1
00:00:00,152 --> 00:00:02,808
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,809 --> 00:00:05,534
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,535 --> 00:00:07,035
Estou procurando
por Ivy Dickens.

4
00:00:07,036 --> 00:00:09,745
- Aqui é...
- Ela? Imaginei.

5
00:00:09,746 --> 00:00:12,621
A tia da Serena,
Carol Rhodes, me pagou

6
00:00:12,622 --> 00:00:14,715
para me passar
por sua filha Charlie.

7
00:00:14,716 --> 00:00:16,562
Quando perceberem
que você não é uma delas,

8
00:00:16,563 --> 00:00:18,113
- te destruirão.
- O que você quer?

9
00:00:18,114 --> 00:00:21,027
Quero apresentar você
a uma companheira de trabalho.

10
00:00:21,728 --> 00:00:24,635
Se são amigos de verdade, vão
ficar felizes em vê-lo brilhar,

11
00:00:24,670 --> 00:00:26,222
quando descobrirem
que o "anônimo"

12
00:00:26,257 --> 00:00:30,344
- é na verdade, Daniel Humphrey.
- É baseado em todos vocês.

13
00:00:30,345 --> 00:00:32,261
Acredita no que ele escreveu
sobre mim?

14
00:00:32,262 --> 00:00:34,687
Digo por experiência:
todos amam um vilão.

15
00:00:34,688 --> 00:00:37,230
Larguei minha carreira por você
e nunca me arrependi,

16
00:00:37,231 --> 00:00:38,864
até ler o que pensa de mim.

17
00:00:38,865 --> 00:00:41,764
Achei que estaria irritado
por ser fundido com o Eric.

18
00:00:41,765 --> 00:00:44,471
- Nate está...
- Furioso? Também estou.

19
00:00:44,472 --> 00:00:47,360
E eu ainda mais!
Ele escreveu que transamos!

20
00:00:47,361 --> 00:00:49,516
Quero esse livro
e você vai consegui-lo.

21
00:00:49,517 --> 00:00:52,094
Então, desfaça o que fez
para Dan Humphrey.

22
00:00:52,670 --> 00:00:55,672
5ª temporada | Episódio 04
-= The Fasting and the Furious =-

23
00:00:55,707 --> 00:00:57,404
Tradução:
Caíque C., iagoM e paniago

24
00:00:57,439 --> 00:00:59,624
Tradução:
Tardellifc, MM e Mary_Ferro

25
00:00:59,659 --> 00:01:02,864
Sincronia: iagoM, paniago, MM,
Mary_Ferro, Billy, Hayluana e Gi

26
00:01:02,899 --> 00:01:05,292
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Alzheimer Filho

27
00:01:05,327 --> 00:01:07,553
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:01:07,588 --> 00:01:09,342
No Upper East Side,

29
00:01:09,377 --> 00:01:11,585
não é o que você diz
que determina quem você é.

30
00:01:11,586 --> 00:01:13,042
É o que você faz...

31
00:01:13,043 --> 00:01:15,842
Espero que aceitem bem.
Nada importa mais

32
00:01:15,843 --> 00:01:20,071
que nosso filho nascer
em uma grande família feliz.

33
00:01:20,072 --> 00:01:22,142
Você está pronta?

34
00:01:24,377 --> 00:01:28,257
Se está fazendo
um grande anúncio...

35
00:01:30,611 --> 00:01:33,403
- Ou tentando fechar um acordo.
- Oi, Jane.

36
00:01:33,404 --> 00:01:36,235
Já fechou acordo
sobre o filme?

37
00:01:36,236 --> 00:01:39,761
Não, acabei de ler o livro.
Infelizmente.

38
00:01:39,762 --> 00:01:42,599
Preciso lembrá-la
que é sua chance de recompensar

39
00:01:42,600 --> 00:01:44,883
por estragar o acordo
com Daniel Day-Lewis?

40
00:01:44,884 --> 00:01:48,563
Não precisa.
Deixa comigo.

41
00:01:48,564 --> 00:01:51,197
Ou dando o primeiro passo.

44
00:02:03,126 --> 00:02:05,416
É bom vê-las novamente.

45
00:02:05,417 --> 00:02:06,930
Não poderíamos
estar mais felizes.

46
00:02:06,931 --> 00:02:09,718
Cyrus,
ainda gosta de abraços?

47
00:02:09,719 --> 00:02:12,861
As crianças ainda gostam
de doce?

48
00:02:12,862 --> 00:02:15,603
Tudo bem.

49
00:02:15,604 --> 00:02:17,594
Blair e Louis vão descer
a qualquer momento

50
00:02:17,595 --> 00:02:19,798
para o grande anúncio.

51
00:02:19,799 --> 00:02:21,617
Isso é tão misterioso
e emocionante.

52
00:02:21,618 --> 00:02:23,724
Seja o que for, estou feliz

53
00:02:23,725 --> 00:02:25,389
por estar
acontecendo no Yom Kippur.

54
00:02:25,390 --> 00:02:28,623
E espero que fiquem
para o desjejum.

55
00:02:28,624 --> 00:02:31,366
Pelo que lembro,
você é fã de salmão defumado.

56
00:02:31,367 --> 00:02:34,530
Eu sou.
Adoraríamos ficar.

57
00:02:35,787 --> 00:02:37,818
Então?

58
00:02:39,219 --> 00:02:43,390
Olá! O anúncio...

59
00:02:46,967 --> 00:02:50,307
Vamos ter um filho.

60
00:02:52,609 --> 00:02:56,092
- Filho? Está na faculdade!
- Mãe!

61
00:02:56,093 --> 00:02:58,325
- Que maravilhoso!
- Maravilhoso?

62
00:02:58,326 --> 00:03:02,240
É uma surpresa maravilhosa.

63
00:03:02,241 --> 00:03:06,849
Qual é o recorde para avó
mais jovem do Upper East Side?

64
00:03:06,850 --> 00:03:09,231
Cyrus, não acho que conseguirei
ficar sem comer

65
00:03:09,232 --> 00:03:12,968
- até o pôr do sol.
- Estou muito emocionada.

66
00:03:12,969 --> 00:03:16,281
Desde que o bebê nasça
depois que se casarem, claro.

67
00:03:16,282 --> 00:03:20,301
A família não precisa
de outro bastardo.

68
00:03:26,805 --> 00:03:28,983
Obrigada por guardar
meu segredo.

69
00:03:28,984 --> 00:03:31,929
Para que servem as irmãs?

70
00:03:31,930 --> 00:03:34,199
Serena,
pode ficar para a comemoração?

71
00:03:34,200 --> 00:03:35,851
Todos gostaram da notícia.

72
00:03:35,852 --> 00:03:38,347
Adoraria,
mas tenho que trabalhar.

73
00:03:38,348 --> 00:03:40,362
Tem bastante gente
para comemorar com você.,

74
00:03:40,363 --> 00:03:44,581
Pode contar depois como foi.
Ou posso ler sobre.

75
00:03:51,976 --> 00:03:53,376
Você está ótima.

76
00:03:53,377 --> 00:03:55,146
Animada para
o primeiro dia de trabalho?

77
00:03:55,147 --> 00:03:58,461
Estou.
Não é o que eu preocupava,

78
00:03:58,462 --> 00:04:01,790
mas quando caiu do céu,
não pude recusar.

79
00:04:01,791 --> 00:04:03,633
Não quero desapontar
minha chefe.

80
00:04:03,634 --> 00:04:06,196
Tenho certeza que não vai.
Farei o jantar esta noite,

81
00:04:06,197 --> 00:04:08,239
e pode contar como foi
o primeiro dia.

82
00:04:08,240 --> 00:04:10,860
Não quer ir no café da manhã
na casa dos Waldorfs?

83
00:04:10,861 --> 00:04:13,627
- Não estou no clima.
- Não é irônico?

84
00:04:13,628 --> 00:04:16,559
Eu me livro da prisão domiciliar
e você se tranca.

85
00:04:16,560 --> 00:04:21,496
Desejem-me sorte.
Nos vemos de noite.

86
00:04:22,099 --> 00:04:25,107
DAN
LIGAÇÃO REJEITADA

87
00:04:25,108 --> 00:04:27,328
É o Dan de novo?

88
00:04:27,329 --> 00:04:31,280
O único jeito disso acabar,
é ouvindo o que ele tem a dizer.

89
00:04:31,281 --> 00:04:33,920
Ainda não estou pronto.

90
00:04:36,120 --> 00:04:39,049
Quando me perguntou
onde vende revistas antigas,

91
00:04:39,050 --> 00:04:40,822
não foi o que pensei
que quisesse.

92
00:04:40,823 --> 00:04:43,939
Kennedy Jr. foi criticado por
desistir da carreira de direito,

93
00:04:43,940 --> 00:04:45,705
mas se redimiu virando editor.

94
00:04:45,706 --> 00:04:48,381
Estou tentando descobrir
como conseguiu.

95
00:04:50,783 --> 00:04:52,783
Oi, Victor disse
que estava aqui.

96
00:04:52,784 --> 00:04:54,311
Trouxe uma coisa
para você e Monkey.

97
00:04:54,312 --> 00:04:57,116
É melhor eu ir antes
que me atrase para o trabalho.

98
00:04:57,117 --> 00:04:59,578
Nate, não está na hora
de sermos amigos de novo?

99
00:04:59,579 --> 00:05:02,108
Só uma pessoa inteira
pode respondê-lo, não é?

100
00:05:02,109 --> 00:05:04,287
Desculpe criar seu personagem
pela metade,

101
00:05:04,288 --> 00:05:05,764
mas você perdoa
por coisas piores.

102
00:05:05,765 --> 00:05:08,243
Tudo bem.
Tenha um bom dia, Chuck.

103
00:05:10,428 --> 00:05:14,074
Obrigado. Posso pensar
em algumas garotas usando isso.

104
00:05:14,075 --> 00:05:16,060
Humphrey, estou me sentindo
como antigamente.

105
00:05:16,061 --> 00:05:17,753
Eu também,
mas não no bom sentido.

106
00:05:17,754 --> 00:05:20,396
Achei que nunca mais
se virariam contra mim.

107
00:05:20,397 --> 00:05:22,618
Pelo menos desta vez,
é porque eles o odeiam,

108
00:05:22,619 --> 00:05:24,737
e não porque não sabem
que você existe.

109
00:05:24,738 --> 00:05:26,138
Seja paciente.

110
00:05:26,139 --> 00:05:29,329
Logo seus erros literários
serão esquecidos.

111
00:05:30,710 --> 00:05:34,508
Pode colocar "vidente",
na sua lista de super poderes.

112
00:05:34,509 --> 00:05:38,086
Se Serena pode esquecer,
então talvez meu pai me atenda.

113
00:05:38,087 --> 00:05:39,818
Nos vemos depois.

114
00:05:41,319 --> 00:05:43,333
Saia daí.

115
00:05:44,734 --> 00:05:46,217
Sai...

116
00:05:46,218 --> 00:05:47,652
Não podemos deixá-los
terminarem?

117
00:05:47,653 --> 00:05:49,522
Tenho certeza
que será perda dele,

118
00:05:49,523 --> 00:05:52,248
mas tenho pacientes
para ver, então...

119
00:05:52,249 --> 00:05:54,521
- Você é médica?
- Sim, psicóloga.

120
00:05:54,522 --> 00:05:59,383
É o destino. Tenho me sentindo
estranho ultimamente.

121
00:06:02,027 --> 00:06:03,493
Aqui.

122
00:06:04,494 --> 00:06:08,425
"Dra. Eliza Barnes".
Chuck Bass.

123
00:06:08,426 --> 00:06:10,698
Prazer em conhecê-lo,
Sr. Bass.

124
00:06:10,699 --> 00:06:12,661
Vamos.

125
00:06:17,284 --> 00:06:18,830
Já sabem o que fazer.

126
00:06:18,831 --> 00:06:22,908
Assim que entrarmos ao ar,
os telefones vão explodir.

127
00:06:22,909 --> 00:06:24,746
Está na hora.

128
00:06:24,747 --> 00:06:28,419
- Isso é emocionante, não é?
- É sim.

129
00:06:34,965 --> 00:06:38,252
Imitação pode ser uma forma
sincera de bajulação,

130
00:06:38,253 --> 00:06:41,085
mas roubar,
é um absoluto crime.

131
00:06:41,086 --> 00:06:43,379
E foi o que minha
nova rival cometeu,

132
00:06:43,380 --> 00:06:46,223
quando os telefones
desapareceram e reapareceram

133
00:06:46,224 --> 00:06:49,183
no desfile de Jenny Packham.

134
00:06:49,184 --> 00:06:52,706
Se formos ao ar agora,
saberão que é sobre você.

135
00:06:52,707 --> 00:06:56,933
- Não necessariamente.
- É muito arriscado.

136
00:06:59,455 --> 00:07:02,582
Abortar.

137
00:07:02,583 --> 00:07:04,829
Por enquanto.

138
00:07:08,014 --> 00:07:09,693
Minha mãe vai
ajustar o vestido

139
00:07:09,694 --> 00:07:12,546
- para esconder a barriga.
- Claro que vou, querida.

140
00:07:12,547 --> 00:07:15,120
E Louis e eu voltaremos
para perto do médico,

141
00:07:15,121 --> 00:07:17,690
para o terceiro trimestre.
A lua de mel pode esperar.

142
00:07:17,691 --> 00:07:21,325
Bravo!
Já tem tudo planejado.

143
00:07:22,556 --> 00:07:24,542
Mãe,
acho que temos um problema.

144
00:07:24,543 --> 00:07:26,840
Um bebê nunca é problema,
minha filha.

145
00:07:26,841 --> 00:07:30,569
Espero que não arrume problemas
e arruine esse momento feliz.

146
00:07:30,570 --> 00:07:33,502
Só estou tentando proteger
a história de nossa família.

147
00:07:33,503 --> 00:07:35,307
Blair é muito controladora.

148
00:07:35,308 --> 00:07:38,164
Ela que está tomando
as decisões do casamento.

149
00:07:38,165 --> 00:07:40,240
Fará o mesmo com o filho.

150
00:07:40,241 --> 00:07:42,556
Louis sabe quão importante
é um herdeiro para mim,

151
00:07:42,557 --> 00:07:43,969
e para Mônaco.

152
00:07:43,970 --> 00:07:47,213
Ele irá proteger
a tradição real.

153
00:07:51,989 --> 00:07:54,352
Sim, mas ela vai?

154
00:07:57,535 --> 00:08:00,222
- Estou feliz que tenha vindo.
- E eu por você ter ligado.

155
00:08:00,223 --> 00:08:01,857
- Aproveite.
- Obrigada.

156
00:08:01,858 --> 00:08:04,180
Acho que devo desculpas.

157
00:08:04,181 --> 00:08:08,358
Talvez eu tenha reagido mal
sobre como me retratou.

158
00:08:08,359 --> 00:08:10,280
Muito obrigado.

159
00:08:10,281 --> 00:08:12,343
Tenho que admitir
que têm sido difícil.

160
00:08:12,344 --> 00:08:14,976
Meu pai, Nate e Blair
ainda não falam comigo.

161
00:08:14,977 --> 00:08:18,377
As coisas estão melhorando.
Um já foi, só faltam três.

162
00:08:18,378 --> 00:08:19,911
Nunca pensei
que seria a primeira.

163
00:08:19,912 --> 00:08:22,596
Sabe que sou
cheia de surpresas.

164
00:08:23,234 --> 00:08:27,597
Como estão as coisas,
além da reação das pessoas?

165
00:08:27,598 --> 00:08:30,157
Têm sido um grande turbilhão.

166
00:08:30,158 --> 00:08:34,141
Gostaria de poder compartilhar
com os amigos e família.

167
00:08:34,142 --> 00:08:37,782
E os direitos de filmagem
do livro?

168
00:08:37,783 --> 00:08:39,851
Não sei.
Ainda não pensei no assunto.

169
00:08:39,852 --> 00:08:42,639
Seria loucura.
Um filme.

170
00:08:42,640 --> 00:08:45,641
Se você decidir transformar
o livro em um filme,

171
00:08:45,642 --> 00:08:47,504
minha chefe Jan
adoraria produzi-lo.

172
00:08:47,505 --> 00:08:51,379
Ela leu o livro e adorou.
E ela é uma ótima produtora.

173
00:08:51,380 --> 00:08:54,289
Nossa, obrigado.
Isso seria...

174
00:08:54,290 --> 00:08:57,397
- Seria ótimo se acontecesse.
- Seria.

175
00:08:57,398 --> 00:08:59,037
Minha agente está ligando.

176
00:08:59,038 --> 00:09:01,480
Tenho uma entrevista com a NY1.
Não posso me atrasar,

177
00:09:01,481 --> 00:09:03,360
fico feliz que estamos bem.
Ligo mais tarde?

178
00:09:03,361 --> 00:09:05,861
Liga.

179
00:09:07,557 --> 00:09:08,957
Oi, Alessandra.

180
00:09:08,958 --> 00:09:10,739
Só confirmando a entrevista
com a NY1.

181
00:09:10,740 --> 00:09:12,140
Confirmada.
Estou a caminho.

182
00:09:12,141 --> 00:09:13,709
Tomei café com minha
amiga Serena

183
00:09:13,882 --> 00:09:15,737
que perguntou sobre
os direitos do filme

184
00:09:15,772 --> 00:09:18,022
e gostaria de dar a ela.
Como podemos fazer isso?

185
00:09:18,057 --> 00:09:21,361
Não vai dar os direitos do filme
pela amizade.

186
00:09:21,362 --> 00:09:23,491
A chefe dela é uma
grande produtora.

187
00:09:23,526 --> 00:09:25,124
"Rivington Street Films"?

188
00:09:25,159 --> 00:09:27,046
Ela fez o próximo filme
do David O. Russell.

189
00:09:27,081 --> 00:09:30,510
Por melhor que seja, muitos
querem os direitos, Dan.

190
00:09:30,545 --> 00:09:32,667
Você tomou café
com a assistente de alguém.

191
00:09:32,702 --> 00:09:34,449
Tenho Harvey Weinstein
na outra linha.

192
00:09:34,484 --> 00:09:38,413
- Harvey Weinstein? Isso é...
- Grande, eu sei. Até mais.

193
00:09:39,950 --> 00:09:44,826
Oi, Jane, engoli meu orgulho
e fiz o que pediu.

194
00:09:44,827 --> 00:09:48,320
Teremos o livro do Dan
mais tarde.

195
00:09:55,772 --> 00:09:58,894
E me fez acreditar
que "maluca" era só atuação?

196
00:09:58,895 --> 00:10:03,252
- Acho que pode ser suicida.
- Do que está falando?

197
00:10:03,253 --> 00:10:08,044
Começou a trabalhar aqui
sob pressão, e em cinco minutos,

198
00:10:08,045 --> 00:10:10,505
uma informação vaza
para o meu concorrente.

199
00:10:10,506 --> 00:10:13,568
Diana, juro que não foi eu.

200
00:10:13,569 --> 00:10:15,946
Uma vez que mente,
como a maioria respira,

201
00:10:15,947 --> 00:10:18,122
seu juramento significa pouco.

202
00:10:18,123 --> 00:10:21,566
Não se esqueça de que a maior
história que tenho, é você.

203
00:10:21,567 --> 00:10:24,012
Se não me trouxer algo melhor,
contarei ao mundo

204
00:10:24,013 --> 00:10:27,091
que é uma fracassada
aspirante a atriz chamada "Ivy".

205
00:10:27,092 --> 00:10:33,067
Vou arranjar algo.
Só preciso de tempo.

206
00:10:33,068 --> 00:10:38,026
Yom Kippur na casa dos Waldorf,
será um nobre feriado,

207
00:10:38,027 --> 00:10:41,822
agora que a Princesa Sophie
chegou de Mônaco

208
00:10:41,823 --> 00:10:44,091
para comer rosquinhas.

209
00:10:44,092 --> 00:10:47,162
Se eu fosse você,
já teria ido.

210
00:10:50,769 --> 00:10:52,169
O que há com ela?

211
00:10:52,170 --> 00:10:55,790
Preciso de boas histórias,
e ela é a única

212
00:10:55,791 --> 00:10:57,803
que está disposta
a fazer tudo pela carreira.

213
00:10:57,804 --> 00:10:59,583
Eu me importo
com minha carreira.

214
00:10:59,584 --> 00:11:02,963
- Farei um nome do meu jeito.
- Se quer se reinventar,

215
00:11:02,964 --> 00:11:05,639
precisa fazer
o que for necessário.

216
00:11:05,640 --> 00:11:09,190
Arranje algo.
Talvez sobre a Blair Waldorf?

217
00:11:09,191 --> 00:11:10,720
Mas ela está celebrando
o Yom Kippur

218
00:11:10,721 --> 00:11:12,121
com a família dela
e de Louis.

219
00:11:12,122 --> 00:11:15,095
Duvido que ache algum furo.

220
00:11:15,096 --> 00:11:17,273
Pessoas sem poder comer
por 24 horas,

221
00:11:17,274 --> 00:11:21,361
confinadas em um apartamento?
Segredos prestes a vir à tona.

222
00:11:21,362 --> 00:11:23,922
Ligue e arranje uma introdução.

223
00:11:24,567 --> 00:11:28,423
- Você ao menos é judia?
- Hoje eu sou.

224
00:11:31,053 --> 00:11:34,430
Essa entrevista é vital, pois é
sua primeira aparição na mídia.

225
00:11:34,431 --> 00:11:37,645
- Quer causar boa impressão.
- Estou bem vestido?

226
00:11:37,646 --> 00:11:41,030
Quero parecer respeitoso, mas
agir como se não importasse.

227
00:11:41,065 --> 00:11:43,777
Não que importe,
porque se importasse...

228
00:11:43,778 --> 00:11:47,585
Eu ficaria super nervoso,
e eu não estou.

229
00:11:47,886 --> 00:11:50,089
- Eles têm uvas.
- Dan,

230
00:11:50,090 --> 00:11:52,156
- você está comigo?
- Desculpe, estou.

231
00:11:52,157 --> 00:11:54,288
Hoje em dia, um livro precisa
de muita divulgação,

232
00:11:54,289 --> 00:11:56,350
mesmo com boas críticas.

233
00:11:56,351 --> 00:11:58,930
A televisão pública é
a última defesa do intelectual.

234
00:11:58,931 --> 00:12:01,352
Se tudo ocorrer bem,
Charlie Rose pode ser o próximo.

235
00:12:01,353 --> 00:12:03,272
Ótima tática.
Aumentar ainda mais a pressão

236
00:12:03,273 --> 00:12:08,555
do seu cliente que vai aparecer
na TV pela primeira vez.

237
00:12:08,556 --> 00:12:10,676
É a plataforma perfeita
para colocar seu livro

238
00:12:10,711 --> 00:12:12,299
como melhor filme
no próximo ano.

239
00:12:12,300 --> 00:12:15,305
Mencione o interesse de Harvey.
Pessoas de Hollywood são tolas.

240
00:12:15,340 --> 00:12:18,223
Se alguém de prestígio
quer seu livro, todos vão.

241
00:12:18,224 --> 00:12:19,694
Acho que devo ligar
para Serena.

242
00:12:19,695 --> 00:12:21,517
Não quero que ela ache
que a enganei.

243
00:12:21,723 --> 00:12:23,515
Serena sabe como
os negócios funcionam,

244
00:12:23,522 --> 00:12:25,253
e você não assinou
nenhum contrato.

245
00:12:25,288 --> 00:12:27,436
Se ela é mesmo sua amiga,
ficará feliz por você.

246
00:12:27,471 --> 00:12:29,342
Não importa quem ganhe
os direitos do filme.

247
00:12:29,377 --> 00:12:32,083
E vamos vender alguns livros.

248
00:12:38,017 --> 00:12:41,202
Blair, já sabe em qual hospital
planeja ganhar o bebê?

249
00:12:41,203 --> 00:12:45,414
Lenox Hill.
Onde eu e minha mãe nascemos.

250
00:12:45,415 --> 00:12:47,030
E para escola?

251
00:12:47,031 --> 00:12:48,694
Já mandei uma cópia
da sonografia

252
00:12:48,695 --> 00:12:50,936
e uma ficha
para Constance/St. Jude's.

253
00:12:50,937 --> 00:12:53,017
Blair recebeu
uma educação exemplar.

254
00:12:53,018 --> 00:12:56,371
Uma educação nova-iorquina
pode ser mais adequada

255
00:12:56,372 --> 00:12:58,474
para alguém fora da Realeza,
mas os Grimaldis

256
00:12:58,475 --> 00:13:00,824
sempre vão para
um internato na Suíça.

257
00:13:00,825 --> 00:13:03,021
Além disso,
a criança deve nascer

258
00:13:03,022 --> 00:13:06,218
no hospital "Princess Grace"
em Mônaco.

259
00:13:06,219 --> 00:13:11,153
Não pode ditar cada detalhe
da vida de meu neto.

260
00:13:11,154 --> 00:13:13,940
Mas esse bebê
não é apenas seu neto.

261
00:13:13,941 --> 00:13:17,307
A vida e a família da Blair,
estão em NY.

262
00:13:17,308 --> 00:13:19,487
E Louis está em Mônaco.

263
00:13:19,488 --> 00:13:23,332
- Senhoras...
- Mãe, Eleanor, já chega.

264
00:13:23,333 --> 00:13:26,105
Blair e eu vamos discutir
esses assuntos em particular.

265
00:13:26,106 --> 00:13:27,780
Blair, o que foi?
Você está bem?

266
00:13:27,781 --> 00:13:30,725
Com licença.

267
00:13:31,898 --> 00:13:35,334
Vê o que acontece
quando não fazem o que ela quer?

268
00:13:39,941 --> 00:13:43,591
Sr. Bass,
eu já estava indo embora.

269
00:13:44,397 --> 00:13:46,484
Que pena.

270
00:13:46,485 --> 00:13:50,396
- Parece querer conversar.
- Eu quero.

271
00:13:50,397 --> 00:13:54,208
- Posso arranjar tempo.
- Obrigado.

272
00:13:55,069 --> 00:14:00,960
- Quer que eu sente ou deite?
- Você escolhe.

273
00:14:05,569 --> 00:14:10,200
Então, Sr. Bass,
por que está aqui?

274
00:14:10,201 --> 00:14:11,601
Vamos ver...

275
00:14:11,602 --> 00:14:16,075
Recentemente saí de um período
de entorpecimento.

276
00:14:16,076 --> 00:14:18,691
Voltar a me sentir
fisicamente e emocionalmente,

277
00:14:18,692 --> 00:14:22,232
me fez perceber
que preciso tentar coisas novas

278
00:14:22,233 --> 00:14:27,322
- para evitar uma recaída.
- Coisas novas?

279
00:14:27,323 --> 00:14:32,629
- Me dê um exemplo.
- Já fiz sexo em quase todas

280
00:14:32,630 --> 00:14:37,015
as superfícies possíveis,
mas nunca sofá de um psicóloga.

281
00:14:37,016 --> 00:14:38,927
Tem esse exemplo.

282
00:14:38,928 --> 00:14:41,708
Deveria ter adivinhado
que não estava falando sério.

283
00:14:42,430 --> 00:14:44,592
Tenho certeza
que se me conhecer melhor,

284
00:14:44,593 --> 00:14:46,481
vai ver o quão sério eu sou.

285
00:14:46,482 --> 00:14:48,729
É óbvio que você está
profundamente perturbado,

286
00:14:48,764 --> 00:14:50,464
e ficaria mais que feliz em
ajudar se

287
00:14:50,638 --> 00:14:52,818
estivesse interessado
em terapia.

288
00:14:53,683 --> 00:14:58,694
Agora se me der licença,
tenho a cerimônia de Yom Kippur.

289
00:15:00,088 --> 00:15:02,989
- Você é judia?
- Não que seja de sua conta,

290
00:15:02,990 --> 00:15:05,274
- mas eu me converti.
- Provavelmente,

291
00:15:05,275 --> 00:15:07,597
é uma jogada inteligente
no seu tipo de trabalho.

292
00:15:07,598 --> 00:15:09,781
Adeus.

293
00:15:18,656 --> 00:15:22,103
- Oi.
- Oi.

294
00:15:22,104 --> 00:15:25,838
- Está tudo bem?
- Só estou preocupada com Rufus.

295
00:15:25,839 --> 00:15:27,269
Ele e Dan são tão próximos.

296
00:15:27,270 --> 00:15:31,691
Só preciso achar um jeito
de uni-los.

297
00:15:31,692 --> 00:15:34,448
- Chegou cedo.
- Tivemos uma manhã difícil.

298
00:15:34,449 --> 00:15:37,990
Minha chefe quer que eu
contribua com algo grande.

299
00:15:37,991 --> 00:15:39,391
Sabe de alguma coisa?

300
00:15:39,392 --> 00:15:41,791
Com minha prisão
e a depressão do Rufus,

301
00:15:41,792 --> 00:15:44,228
não tivemos tempo
para saber de muita coisa.

302
00:15:44,229 --> 00:15:47,766
Mas você é inteligente,
tenho fé em você.

303
00:15:47,767 --> 00:15:53,333
Não vou precisar disso
se não vou à casa dos Waldorfs.

304
00:15:54,563 --> 00:15:58,248
- O que é isso?
- Uma história infeliz.

305
00:15:58,249 --> 00:16:01,702
Meu falecido marido Bart,
investigou nossa família toda.

306
00:16:01,703 --> 00:16:03,181
Foi horrível.

307
00:16:03,182 --> 00:16:05,691
Eu pretendia transferi-los
para o cofre,

308
00:16:05,692 --> 00:16:10,409
mas desde que Serena e Charles
o invadiram ano passado,

309
00:16:10,410 --> 00:16:13,351
acho que é mais seguro aqui.

310
00:16:13,352 --> 00:16:15,832
Boa sorte.

311
00:16:25,360 --> 00:16:26,833
"Sabrina",

312
00:16:26,834 --> 00:16:29,098
a entrevista do Dan Humphrey
na NY1 começou.

313
00:16:29,099 --> 00:16:31,858
- Está falando sobre o filme.
- Ninguém leu além de mim.

314
00:16:31,859 --> 00:16:35,054
Agora eu entendo porque "Inside"
chamou a atenção de Hollywood.

315
00:16:35,055 --> 00:16:37,618
Há interesse
de grandes produtores,

316
00:16:37,619 --> 00:16:41,481
como Scott Rudin,
Harvey Weinstein e Brian Grazer,

317
00:16:41,482 --> 00:16:45,803
- mas ainda não decidimos.
- Há algum diretor que você...

318
00:16:45,804 --> 00:16:49,510
S.? Sinto muito incomodá-la,
mas precisava dar uma volta,

319
00:16:49,511 --> 00:16:52,112
- e resolvi vir aqui.
- Que bom que veio.

320
00:16:52,113 --> 00:16:54,310
Eu disse à Jane
que Dan ia nos escolher,

321
00:16:54,311 --> 00:16:57,091
e agora parece
que não somos nem uma opção.

322
00:16:58,222 --> 00:16:59,718
Eu posso...

323
00:16:59,719 --> 00:17:02,253
Se não conseguir os direitos,
não sei o que acontecerá.

324
00:17:02,254 --> 00:17:05,829
Quero muito ouvir
sobre seu trabalho, mas...

325
00:17:05,830 --> 00:17:08,555
Sinto como se estivesse
estrelando "O Bebê de Rosemary".

326
00:17:08,556 --> 00:17:12,904
Sophie quer regular tudo
sobre a existência do meu filho.

327
00:17:12,905 --> 00:17:14,621
Está insistindo
que me mude para Mônaco

328
00:17:14,622 --> 00:17:17,195
- e abandone a minha vida.
- Parece horrível.

329
00:17:17,196 --> 00:17:20,691
Mas pode convencer Dan
a nos dar os direitos?

330
00:17:21,847 --> 00:17:23,287
Sério?

331
00:17:23,288 --> 00:17:25,159
Esse livro é ridículo,
assim como ele,

332
00:17:25,160 --> 00:17:27,290
e preciso muito
de sua ajuda agora.

333
00:17:27,974 --> 00:17:30,390
Por que está fofocando enquanto
o acordo que estamos

334
00:17:30,391 --> 00:17:32,692
tentando fechar
está sendo arruinado ao vivo?

335
00:17:32,693 --> 00:17:34,863
Desculpe.
É minha melhor amiga Blair.

336
00:17:34,864 --> 00:17:37,512
- Pensei que ela poderia ajudar.
- Aqui não é o ensino médio.

337
00:17:37,513 --> 00:17:40,014
É o meu negócio.

338
00:17:40,015 --> 00:17:42,411
Eu disse para não
me envergonhar.

339
00:17:47,157 --> 00:17:50,196
Tive uma ideia.
Peça demissão.

340
00:17:50,197 --> 00:17:52,239
Sua chefe é uma vaca.
Vamos almoçar.

341
00:17:52,240 --> 00:17:54,301
Meu trabalho é importante
para mim, B.

342
00:17:54,302 --> 00:17:57,235
Tem 6 meses para lidar com seus
problemas, eu tenho 6 minutos.

343
00:17:57,236 --> 00:17:59,001
Tchau.

344
00:18:05,626 --> 00:18:07,101
Sim.

345
00:18:07,102 --> 00:18:09,128
Se todos estão seguindo
com suas vidas,

346
00:18:09,129 --> 00:18:13,214
então estou pronta para o mesmo,
até ir para Mônaco.

347
00:18:14,259 --> 00:18:18,835
É minha família agora, Louis,
e também quero ser a sua.

348
00:18:18,836 --> 00:18:21,736
Diga a sua mãe
que serei uma Grimaldi

349
00:18:21,737 --> 00:18:24,016
e pretendo viver como uma.

350
00:18:43,259 --> 00:18:46,114
- Olha só quem cresceu.
- Não me sinto crescido.

351
00:18:46,115 --> 00:18:47,884
- O que faz aqui?
- Preciso da sua ajuda.

352
00:18:47,898 --> 00:18:49,740
Quero ficar com
uma mulher mais velha.

353
00:18:49,775 --> 00:18:51,416
Ela se faz de difícil
e me enlouquece,

354
00:18:51,417 --> 00:18:53,463
o que é irônico,
porque ela é uma psicóloga.

355
00:18:53,464 --> 00:18:55,493
Você entende as velhas,
o que eu faço?

356
00:18:55,494 --> 00:18:56,989
Não funciona assim.

357
00:18:56,990 --> 00:18:58,663
Mesmas regras
com qualquer idade.

358
00:18:58,664 --> 00:19:01,937
Precisa se interessar em
coisas de mulheres e não...

359
00:19:02,108 --> 00:19:03,869
- Na coisa das mulheres.
- Isso mesmo.

360
00:19:03,870 --> 00:19:06,517
Gostaria de poder ajudar mais,
mas eu...

361
00:19:06,518 --> 00:19:09,152
Achei que soubesse tudo
sobre como pegar as mais velhas.

362
00:19:09,153 --> 00:19:11,607
- No quarto, eu sei.
- Do que mais estamos falando?

363
00:19:11,608 --> 00:19:13,813
Sobre a prima da Serena.

364
00:19:13,814 --> 00:19:17,163
Ela fará o que for preciso
pra se dar bem e eu não.

365
00:19:17,198 --> 00:19:19,487
Diana não está feliz comigo.

366
00:19:19,488 --> 00:19:21,744
Se pudéssemos
trocar de lugar por um dia,

367
00:19:21,899 --> 00:19:23,789
- conseguiríamos o que queremos.
- É.

368
00:19:23,824 --> 00:19:25,743
Como não estamos
num filme do Jason Bateman,

369
00:19:25,778 --> 00:19:27,456
temos que pensar
em outro plano.

370
00:19:28,183 --> 00:19:30,057
Se Charlie está passando
do limite,

371
00:19:30,058 --> 00:19:32,688
siga as regras por um tempo.
Para ver o que é preciso.

372
00:19:32,689 --> 00:19:36,048
Até Kennedy Jr.
teve que seguir passos

373
00:19:36,049 --> 00:19:38,632
antes de encontrar
seu próprio caminho.

374
00:19:38,633 --> 00:19:40,110
O que vai fazer?

375
00:19:40,111 --> 00:19:42,896
Ter interesse pelo que importa
para a Dra. Barnes.

376
00:19:42,897 --> 00:19:44,672
Shalom.

377
00:19:49,330 --> 00:19:50,799
Aonde estão todos?

378
00:19:50,800 --> 00:19:52,699
Minha mãe e Beatrice
estão na cozinha,

379
00:19:52,700 --> 00:19:55,212
e sua mãe e Cyrus
foram ao Templo.

380
00:19:55,213 --> 00:19:57,854
Contou para eles sobre
minha decisão?

381
00:19:57,855 --> 00:19:59,516
Não.

382
00:19:59,830 --> 00:20:01,283
Achei que deveríamos
conversar primeiro.

383
00:20:01,918 --> 00:20:04,286
Tem certeza que quer se mudar
para Mônaco?

384
00:20:05,017 --> 00:20:07,607
Espero que não esteja
apenas cedendo a pressão.

385
00:20:13,131 --> 00:20:14,713
Reserve a suíte Grimaldi.

386
00:20:15,933 --> 00:20:18,251
Somos uma oficialmente
uma família de Mônaco.

387
00:20:18,286 --> 00:20:20,135
Sabia que tomariam
a decisão certa.

388
00:20:22,262 --> 00:20:24,531
Obrigada.

389
00:20:34,991 --> 00:20:36,608
Adoro camarão verde.

390
00:20:36,643 --> 00:20:39,569
É a quinta noite das sete
que pedimos comida chinesa.

391
00:20:39,832 --> 00:20:42,486
Procure. Vamos achar algo que
não provamos ainda.

392
00:20:43,658 --> 00:20:45,200
Certo, vamos ver.

393
00:20:45,325 --> 00:20:48,535
- E Jade Har Gow?
- Camarão seria maravilhoso.

394
00:20:49,818 --> 00:20:51,235
Vamos tentar a lula com arroz.

395
00:20:51,360 --> 00:20:53,804
- Você está falando por falar.
- Oi, gente.

396
00:20:54,544 --> 00:20:56,547
Querem um conselho?

397
00:20:57,219 --> 00:20:59,340
Se fossem na festa
dos Waldorf,

398
00:20:59,476 --> 00:21:02,548
evitariam comida chinesa
mais uma vez.

399
00:21:02,865 --> 00:21:07,860
E, se vissem uma família
em boas condições,

400
00:21:07,895 --> 00:21:11,838
vocês perceberiam
a importância de cuidar a sua.

401
00:21:13,156 --> 00:21:17,476
Uma noite de amigos e Kugel
é tudo o que precisamos.

402
00:21:19,068 --> 00:21:22,072
Comida caseira seria uma boa.

403
00:21:31,150 --> 00:21:33,327
VENHA À CASA
DOS VAN DER WOODSEN

404
00:21:38,260 --> 00:21:40,953
Meu Deus! Os judeus
já sofreram o suficiente.

405
00:21:40,988 --> 00:21:45,362
Não sei como Cyrus
suporta toda essa abstinência.

406
00:21:45,397 --> 00:21:47,895
Sou Eleanor Waldorf.
Quem é você?

407
00:21:47,930 --> 00:21:49,672
Está é Diana Payne.

408
00:21:49,673 --> 00:21:51,621
Nate Archibald
não avisou que eu vinha?

409
00:21:51,656 --> 00:21:55,792
Claro, você é a chefe,
a jornalista.

410
00:21:55,827 --> 00:21:59,635
Não tente entrevistar
minha filha ou o príncipe.

411
00:21:59,636 --> 00:22:01,036
Não é uma boa hora.

412
00:22:01,037 --> 00:22:03,575
Na verdade, agora pode ser
a única chance, Diana.

413
00:22:04,205 --> 00:22:06,843
Blair não contou que
vai para Mônaco?

414
00:22:06,878 --> 00:22:08,367
O quê?

415
00:22:08,368 --> 00:22:11,655
Como se sente ao ver sua filha
indo para longe de casa?

416
00:22:12,218 --> 00:22:15,815
Por favor.
Blair fará o que quiser.

417
00:22:15,850 --> 00:22:17,981
As Waldorfs quebram regras
sem medo.

418
00:22:18,016 --> 00:22:20,337
Quem ela vai magoar
se partir?

419
00:22:20,372 --> 00:22:23,395
Não é um contrato assinado.

420
00:22:30,477 --> 00:22:33,477
Os agentes de Dan e Harvey
vão fechar contrato.

421
00:22:33,478 --> 00:22:35,101
Vamos perder o projeto.

422
00:22:37,358 --> 00:22:41,333
- Não acredito.
- Sério? Eu acredito.

423
00:22:41,368 --> 00:22:43,937
Acho que seu amigo
F. Scott Fitzidiota

424
00:22:43,938 --> 00:22:45,645
te descreveu bem no livro.

425
00:22:45,680 --> 00:22:48,117
Se as coisas não vierem fáceis
para você,

426
00:22:48,152 --> 00:22:51,050
você não sabe como consegui-las.

427
00:22:55,362 --> 00:23:00,034
Às vezes, basta um empurrão
para cruzar os limites.

428
00:23:01,838 --> 00:23:03,833
Harvey leu o livro.

429
00:23:03,834 --> 00:23:07,457
Parece que está cheio de ideias
e quer tudo para o ano que vem.

430
00:23:07,492 --> 00:23:10,263
- O quê? Isso é...
- Incrível? Eu sei. No mínimo.

431
00:23:10,264 --> 00:23:13,404
Quando Harvey está envolvido,
o Oscar surge no horizonte.

432
00:23:14,017 --> 00:23:15,985
É do escritório dele.
Um segundo.

433
00:23:16,020 --> 00:23:17,486
Aqui é Alessandra.

434
00:23:20,046 --> 00:23:21,853
Cancelando? Por quê?

435
00:23:25,121 --> 00:23:26,617
O que houve?

436
00:23:27,439 --> 00:23:31,456
Está na "Deadline" que você deu
os direitos para Jane Bettinger.

437
00:23:31,457 --> 00:23:32,899
O quê?

438
00:23:34,005 --> 00:23:38,402
Parece que você não quer
Louis e Blair em Mônaco.

439
00:23:39,686 --> 00:23:42,395
Meu irmão sempre foi
o filho favorito,

440
00:23:42,666 --> 00:23:46,214
mas, diferente de mim,
não se importa com o título.

441
00:23:46,596 --> 00:23:50,832
Achei que ele fosse morar em NY
depois do casamento com Blair.

442
00:23:50,867 --> 00:23:55,733
Rivalidade entre irmãos,
traição, manipulação...

443
00:23:55,734 --> 00:23:58,341
Vocês são mesmo
uma Família Real, não?

444
00:24:00,265 --> 00:24:03,128
Talvez posso ajudá-la
a ter o que quer.

445
00:24:03,500 --> 00:24:08,627
Em troca das histórias secretas
de uma Família Real.

446
00:24:23,058 --> 00:24:26,229
Como não estou bem
em relação à família,

447
00:24:26,264 --> 00:24:30,357
se Eleanor te chamar
de Lily Bass, vou retrucar.

448
00:24:30,358 --> 00:24:31,789
Arrastei você até aqui.

449
00:24:31,824 --> 00:24:34,483
Tem minha permissão
para enlouquecer, se preciso.

450
00:24:38,564 --> 00:24:40,821
O que está acontecendo?

451
00:24:40,856 --> 00:24:43,600
Cyrus, não está na hora
de tocar o shofar?

452
00:24:43,601 --> 00:24:47,449
Parece que Sophie
criou regras em documento

453
00:24:47,450 --> 00:24:50,785
sobre o futuro do nosso neto.

454
00:24:51,442 --> 00:24:53,084
Blair deve assinar

455
00:24:53,119 --> 00:24:56,114
antes que Sophie
volte para Mônaco, amanhã.

456
00:24:56,149 --> 00:24:57,778
Isso é mesmo necessário?

457
00:24:57,813 --> 00:25:00,577
Não vamos criar caso
por uma assinatura.

458
00:25:00,612 --> 00:25:03,470
Sou uma garota moderna,
com dois pais advogados.

459
00:25:03,471 --> 00:25:05,237
Entendo a necessidade
de documentos.

460
00:25:05,238 --> 00:25:08,094
Alguns requisitos
são bem exagerados.

461
00:25:08,096 --> 00:25:12,193
Sempre que tirar seu filho
de Mônaco por mais de 6 horas,

462
00:25:12,228 --> 00:25:14,988
terá que informar
a segurança do palácio.

463
00:25:15,023 --> 00:25:16,500
Isso é um pouco demais.

464
00:25:16,535 --> 00:25:19,786
Não para um herdeiro real.
Dê-me sua caneta.

465
00:25:20,208 --> 00:25:22,796
Blair, diz aqui que você
não pode passar

466
00:25:22,831 --> 00:25:26,061
mais de 48 horas
em Nova York.

467
00:25:26,096 --> 00:25:29,300
E, caso quebre alguma regra,

468
00:25:29,335 --> 00:25:33,079
tem a possibilidade de perder
a guarda de seu filho

469
00:25:33,080 --> 00:25:35,394
- para a Família Real.
- O quê?

470
00:25:35,538 --> 00:25:38,173
- Espera. Não, isso é...
- Um absurdo.

471
00:25:47,124 --> 00:25:48,744
O que está acontecendo?

472
00:25:50,636 --> 00:25:55,685
Tomei os remédios,
mas estou perdendo a cabeça.

473
00:25:56,299 --> 00:25:58,910
Está arrombando?
Sério?

474
00:25:58,911 --> 00:26:00,312
Estou desesperada.

475
00:26:00,313 --> 00:26:03,211
Se não conseguirmos nada,
Diana vai nos demitir.

476
00:26:03,246 --> 00:26:07,130
Há uma história nesse cofre.
Eu mesma vi.

477
00:26:09,436 --> 00:26:13,438
Meu Deus! Os Kennedys devem
estar se revirando na cova.

478
00:26:13,439 --> 00:26:17,254
Acho que sei como abrir isso.
Era do pai do Chuck. Espera.

479
00:26:22,597 --> 00:26:25,035
SABE A SENHA DO COFRE
DOS VAN DER WOODSEN?

480
00:26:26,765 --> 00:26:29,140
NASCIMENTO DA MINHA MÃE:
8-7-69

481
00:26:29,810 --> 00:26:32,470
Obrigada, rabino.
Vejo você na próxima?

482
00:26:40,474 --> 00:26:42,913
Arthur,
vamos dar a volta.

483
00:26:49,599 --> 00:26:52,031
- Dan Humphrey.
- Oi.

484
00:26:52,032 --> 00:26:54,303
Reconheci você da TV.

485
00:26:54,304 --> 00:26:56,628
Jane Bettinger,
prazer conhecê-lo.

486
00:26:56,635 --> 00:26:58,057
Estou procurando a Serena.

487
00:26:58,092 --> 00:27:01,256
Ela deve ter te chamado por mim.
Sou fã de seu livro.

488
00:27:01,257 --> 00:27:05,386
Dará um ótimo filme.
O Gatsby da "Era Social".

489
00:27:05,421 --> 00:27:06,836
Ela não está aqui?

490
00:27:06,871 --> 00:27:08,741
Saiu.
Posso ajudá-lo?

491
00:27:08,776 --> 00:27:12,056
Por que ela contou a Nikki Finke
que vocês tinham os direitos?

492
00:27:12,091 --> 00:27:14,753
Como?
Do que está falando?

493
00:27:14,788 --> 00:27:18,203
- Ela não trabalha para você?
- Boatos são para amadores.

494
00:27:18,238 --> 00:27:21,037
Serena disse que conhecia você
e conseguiria o livro.

495
00:27:21,038 --> 00:27:24,780
- Não falei para ela trair você.
- Conheço Serena faz tempo.

496
00:27:24,781 --> 00:27:29,232
Ela não me sabotaria,
a não ser sob sua ordem.

497
00:27:29,555 --> 00:27:31,098
Serena.

498
00:27:31,587 --> 00:27:34,000
Tem algo para dizer
em sua defesa?

499
00:27:34,001 --> 00:27:37,727
Jane não me forçou a nada.
Foi ideia minha.

500
00:27:42,267 --> 00:27:44,351
Mamãe finalmente enlouqueceu.

501
00:27:44,676 --> 00:27:48,489
Ameaçou tirar nosso filho,
caso Blair quebre alguma regra.

502
00:27:48,490 --> 00:27:52,282
Isso não me surpreende, Louis.
Sabe como ela é tirana.

503
00:27:55,008 --> 00:27:57,658
Mãe, como pôde fazer isso?

504
00:27:57,693 --> 00:27:59,161
Com licença.

505
00:27:59,591 --> 00:28:01,722
É só acordo de custódia.

506
00:28:01,818 --> 00:28:05,359
Isso não permite que você
tire nosso filho

507
00:28:05,484 --> 00:28:07,955
se não concordar
com nossas decisões.

508
00:28:07,990 --> 00:28:12,274
- Do que você está falando?
- Você escreveu isto, não foi?

509
00:28:12,280 --> 00:28:14,651
Sim, mas eu não coloquei
cláusulas assim.

510
00:28:14,670 --> 00:28:17,392
Deve ter sido um erro
de tradução da Dominique,

511
00:28:17,393 --> 00:28:19,458
já que você ditou as cláusulas.

512
00:28:23,124 --> 00:28:26,277
Não foi um erro, Beatrice.

513
00:28:26,346 --> 00:28:28,533
Você deve ter colocado isto.

514
00:28:33,300 --> 00:28:35,101
Sim, eu coloquei.

515
00:28:35,102 --> 00:28:37,716
Blair não respeita
nossas tradições.

516
00:28:37,717 --> 00:28:40,175
Ela fará o que quiser
com aquela criança.

517
00:28:40,176 --> 00:28:42,690
Não acredito que você
nos traiu desse jeito.

518
00:28:42,725 --> 00:28:45,368
Você precisa retirar
essas cláusulas.

519
00:28:47,760 --> 00:28:53,742
Minha filha pode ter sido
desleal e enganosa, mas...

520
00:28:53,743 --> 00:28:57,936
Sua reação me fez pensar
que ela pode estar certa.

521
00:28:58,561 --> 00:29:00,965
Se você quer mesmo
fazer parte da minha família,

522
00:29:00,966 --> 00:29:03,617
não terá problema
para assinar o contrato.

523
00:29:03,712 --> 00:29:05,544
A cláusula fica.

524
00:29:05,659 --> 00:29:08,436
Se vocês não aceitarem,

525
00:29:08,471 --> 00:29:11,478
não reconhecerei a criança
como meu herdeiro.

526
00:29:13,770 --> 00:29:15,660
Nem reconhecerei você.

527
00:29:18,683 --> 00:29:20,695
Você não tem mais
este direito.

528
00:29:22,636 --> 00:29:24,779
Como futuro príncipe regente,

529
00:29:24,979 --> 00:29:29,972
a criança decide
se aceita você.

530
00:29:46,215 --> 00:29:47,980
Acabou a conversa, Louis.

531
00:29:48,015 --> 00:29:52,117
Espero que encontre um jeito
de não cometer este erro.

532
00:29:53,605 --> 00:29:55,771
Você que está errado.

533
00:29:55,987 --> 00:30:01,143
Descartando sua leal família,
por uma noiva não confiável.

534
00:30:01,830 --> 00:30:04,893
Sabia que Blair contou
da gravidez para Beatrice

535
00:30:04,894 --> 00:30:06,875
antes de contar para você?

536
00:30:08,059 --> 00:30:10,523
Acredita que ela
não tenha outros segredos?

537
00:30:11,607 --> 00:30:13,996
Realmente têm sido
uma longa estrada,

538
00:30:14,199 --> 00:30:18,233
mas eu confio nela.
Sei todos os seus segredos.

539
00:30:19,146 --> 00:30:23,398
Meu querido.
Como você é inocente.

540
00:30:24,346 --> 00:30:27,406
Espero que seja verdade,
para o seu bem.

541
00:30:28,600 --> 00:30:30,226
Adeus.

542
00:30:37,731 --> 00:30:41,560
Sei que você acha
que não é valorizada.

543
00:30:41,595 --> 00:30:43,503
Isso não acontecerá mais.

544
00:30:44,138 --> 00:30:47,589
Tudo que eu queria era
amor e respeito.

545
00:30:56,590 --> 00:30:58,234
Estes são os principais.

546
00:30:58,259 --> 00:31:01,153
Os maiores segredos
do Upper East Side.

547
00:31:01,154 --> 00:31:04,510
Um seria o suficiente
para começar o site

548
00:31:04,511 --> 00:31:06,736
e explodir a cabeça da Diana.

549
00:31:06,737 --> 00:31:09,511
E minha ética.
Eles são meus amigos.

550
00:31:09,546 --> 00:31:12,387
Agora que passou,
não sei no que estava pensando.

551
00:31:12,388 --> 00:31:14,988
Não quero olhar para isto,
muito menos entregar.

552
00:31:14,989 --> 00:31:17,583
Então vamos guardar,
e fingir que isso não aconteceu.

553
00:31:18,014 --> 00:31:20,796
Se eu chegar de mãos vazias,
perco o emprego.

554
00:31:20,831 --> 00:31:23,726
Sei que é importante para você.
Também é para mim.

555
00:31:23,727 --> 00:31:25,166
Acharemos outra coisa.

556
00:31:25,167 --> 00:31:28,679
E o que você me falou
sobre os Kennedys?

557
00:31:29,479 --> 00:31:31,873
Não foi por isso
que me mandou SMS?

558
00:31:31,874 --> 00:31:34,915
Você sabe
que não conquistará nada

559
00:31:34,950 --> 00:31:36,994
se não quebrar algumas regras.

560
00:31:36,995 --> 00:31:40,177
Eles podem ser meus amigos,
mas são sua família,

561
00:31:40,800 --> 00:31:43,259
e está agindo como
se não os conhecesse.

562
00:31:45,472 --> 00:31:50,443
Meu Deus. Eu...
Você está certo.

563
00:31:50,937 --> 00:31:54,983
Vou devolvê-los,
e você deveria ir embora.

564
00:31:55,879 --> 00:31:58,056
- Eu sinto muito.
- Não sinta.

565
00:31:58,057 --> 00:32:01,226
Sei como é a pressão
de querer suceder sozinha.

566
00:32:01,537 --> 00:32:03,021
Mas aqui é seu lugar.

567
00:32:03,087 --> 00:32:06,338
Você irá se encontrar,
da maneira certa.

568
00:32:19,686 --> 00:32:22,412
Doei US $100 mil para Chabad,

569
00:32:22,413 --> 00:32:24,480
para descobrir qual templo
você frequenta.

570
00:32:24,481 --> 00:32:26,743
Você podia, pelo menos,
me dar um minuto.

571
00:32:26,744 --> 00:32:29,656
Poderia ter 50,
mas os desperdiçou.

572
00:32:29,822 --> 00:32:31,254
Conhecendo sua reputação,

573
00:32:31,255 --> 00:32:34,632
não espero menos
do que uma manipulação.

574
00:32:34,633 --> 00:32:36,246
Não é tão simples assim.

575
00:32:36,281 --> 00:32:39,208
Pediu a opinião profissional,
e eu darei.

576
00:32:39,209 --> 00:32:43,042
Você não teve infância,
então se comporta como criança.

577
00:32:43,043 --> 00:32:45,743
Você paga por sexo
para ficar no controle,

578
00:32:45,744 --> 00:32:47,453
e não se aproximar de ninguém.

579
00:32:47,455 --> 00:32:50,690
Suas conexões superficiais
e falta de emoção

580
00:32:50,691 --> 00:32:53,231
te deixam isolado e sozinho.

581
00:32:53,315 --> 00:32:55,797
Não só hoje. Sempre.

582
00:32:57,692 --> 00:32:59,805
Eu te desejo o melhor,

583
00:32:59,806 --> 00:33:03,460
mas precisará de mais que isso
para uma vida feliz e normal.

584
00:33:15,796 --> 00:33:19,574
Eu segui Jane até o carro
me desculpando,

585
00:33:19,575 --> 00:33:21,754
e acho que não tenha sido
suficiente.

586
00:33:21,820 --> 00:33:24,693
- Obrigada por esperar.
- Eu não queria.

587
00:33:25,720 --> 00:33:28,505
Você assustou todo mundo,
e agora ninguém quer o livro.

588
00:33:28,506 --> 00:33:30,775
- Dan...
- Suas desculpas hoje

589
00:33:30,777 --> 00:33:33,651
foram por interesse, né?

590
00:33:34,155 --> 00:33:36,296
Foram.

591
00:33:38,211 --> 00:33:43,116
- Terminei de ler o livro e...
- Já disse... Não é você.

592
00:33:43,341 --> 00:33:45,669
Sim, tem umas partes suas...

593
00:33:47,132 --> 00:33:50,169
E da Daisy Buchanan,
da Amy March

594
00:33:50,170 --> 00:33:51,575
e da Gwyneth Paltrow...

595
00:33:51,600 --> 00:33:53,675
Ela interpretou
cinco papéis diferentes.

596
00:33:53,730 --> 00:33:57,380
Mas é um romance.
Inspirado em várias coisas.

597
00:33:57,381 --> 00:34:00,776
- Não é a verdade absoluta.
- Tem certeza?

598
00:34:01,248 --> 00:34:03,218
Porque...

599
00:34:03,546 --> 00:34:07,760
Sei que pode parecer
loucura ou egoísmo...

600
00:34:07,761 --> 00:34:11,818
Ou como se estivesse vivendo
no passado, algo assim...

601
00:34:14,529 --> 00:34:17,297
Mas você era
o amor da minha vida, Dan.

602
00:34:20,491 --> 00:34:24,508
Não sei... Achei que eu fosse
o seu também.

603
00:34:25,293 --> 00:34:27,985
Isso é o que dá escrever coisas
que você sabe.

604
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
Um dia, todos saberão também.

605
00:34:44,447 --> 00:34:46,968
Spectator está online!

606
00:34:52,657 --> 00:34:54,764
Vamos ver a Gossip Girl
fofocar sobre isso.

607
00:34:54,765 --> 00:34:56,165
Eu disse que daria certo.

608
00:34:56,166 --> 00:34:58,474
E nem foi preciso
vender nossos amigos.

609
00:34:58,541 --> 00:34:59,941
Ou nós mesmos.

610
00:35:00,308 --> 00:35:01,744
Você está certo.

611
00:35:01,906 --> 00:35:04,858
- Meu trabalho está a salvo.
- É.

612
00:35:08,708 --> 00:35:11,031
Pelo menos, por um tempo.

613
00:35:11,297 --> 00:35:16,879
E obrigada, de novo,
por me ajudar a ficar na minha.

614
00:35:17,043 --> 00:35:19,556
Foi divertido
arrombar o cofre, não?

615
00:35:20,623 --> 00:35:23,042
Agora começa
o trabalho de verdade.

616
00:35:23,043 --> 00:35:25,154
Vão para as mesas
e comecem a escrever.

617
00:35:25,189 --> 00:35:28,306
Quero um fluxo de notícias
de 24 horas.

618
00:35:29,369 --> 00:35:32,602
Charlie, me encontre
no escritório em 5 minutos.

619
00:35:37,576 --> 00:35:41,528
Blair, querida,
confesso que...

620
00:35:42,109 --> 00:35:46,396
fui eu que sugeri a ideia
do contrato para Beatrice.

621
00:35:46,451 --> 00:35:48,744
Estava me gabando
de você.

622
00:35:48,945 --> 00:35:50,745
Não importa onde você more,

623
00:35:50,983 --> 00:35:53,897
ninguém poderia impedir
de ser independente.

624
00:35:54,542 --> 00:35:59,047
E é por isso que será
uma ótima mãe.

625
00:36:00,502 --> 00:36:02,975
Obrigada por dizer isso.

626
00:36:03,613 --> 00:36:06,439
Sei que não foi isso
que você quis para mim.

627
00:36:06,440 --> 00:36:10,163
- Pelo menos, por enquanto.
- Tudo tem seu tempo.

628
00:36:10,424 --> 00:36:12,820
É a primeira lição
sobre ser uma mãe.

629
00:36:13,967 --> 00:36:18,736
Os filhos nem sempre fazem
o que você quer,

630
00:36:18,737 --> 00:36:20,749
nem no tempo que você quer.

631
00:36:23,610 --> 00:36:27,262
Mas você os ama
assim mesmo.

632
00:36:33,662 --> 00:36:38,283
Imaginou que veria um conselho
bom vindo da Eleanor Waldorf?

633
00:36:38,324 --> 00:36:41,591
É hora de esquecer da raiva
e ligar para o Dan.

634
00:36:41,729 --> 00:36:45,360
Se ele não me irritasse,
não estaria amadurecendo.

635
00:36:45,432 --> 00:36:48,032
Esse é o Rufus Humphrey
que eu amo.

636
00:36:53,077 --> 00:36:58,596
Estou aliviada que não vou
viver minha vida confinada.

637
00:36:58,629 --> 00:37:03,985
Meu lugar é com a minha família,
que respeita meus sonhos.

638
00:37:04,364 --> 00:37:06,298
Espero que isso me inclua.

639
00:37:07,675 --> 00:37:09,954
Podemos conversar, B.?

640
00:37:13,208 --> 00:37:14,741
Quando me contou da gravidez,

641
00:37:14,742 --> 00:37:17,560
eu disse que estaria
sempre com você.

642
00:37:17,564 --> 00:37:21,234
Mas não cumpri.
Eu sinto muito.

643
00:37:21,254 --> 00:37:23,140
Você estava com problemas
no trabalho.

644
00:37:23,175 --> 00:37:25,859
Na verdade,
eu estava com ciúmes.

645
00:37:25,860 --> 00:37:30,049
Mas, casar com um príncipe
não é nenhum conto de fadas.

646
00:37:30,491 --> 00:37:32,683
Não era por isso o ciúmes.

647
00:37:34,398 --> 00:37:36,827
Você é a protagonista
do livro do Dan.

648
00:37:41,886 --> 00:37:45,113
Como eu disse,
é pura ficção.

649
00:38:01,529 --> 00:38:03,940
Queria te devolver isto.

650
00:38:05,383 --> 00:38:08,584
E nunca vai usá-los?

651
00:38:08,585 --> 00:38:11,140
Tudo de valor
já saiu na Gossip Girl,

652
00:38:11,142 --> 00:38:15,614
e o restante é inofensivo.
Devolva, antes de darem falta.

653
00:38:25,675 --> 00:38:28,809
Charlie? Esqueceu um.

654
00:38:41,172 --> 00:38:46,018
- Oi.
- Oi. Pensei no que falou.

655
00:38:47,165 --> 00:38:49,566
Como saber quem é
o amor de nossas vidas,

656
00:38:49,567 --> 00:38:54,765
até que sejamos velhos?
Ainda não acabou, certo?

657
00:38:56,953 --> 00:38:59,632
Disse a Alessandra que
vou ceder os direitos a você.

658
00:38:59,633 --> 00:39:03,553
Não precisa fazer isso.
Não é para se sentir culpado.

659
00:39:03,638 --> 00:39:05,263
Eu sei.

660
00:39:05,264 --> 00:39:09,710
Mas, sem você para me inspirar,
nunca teria escrito nada.

661
00:39:09,711 --> 00:39:11,398
Devo essa a você.

662
00:39:11,925 --> 00:39:15,886
E, tirando o que aconteceu hoje,
eu confio em você.

663
00:39:16,850 --> 00:39:19,883
Tenho uma condição.
Quero escrever o roteiro.

664
00:39:20,949 --> 00:39:24,369
- Vou falar agora com a Jane.
- Certo.

665
00:39:26,092 --> 00:39:30,302
Meu pai está ligando.
Depois nos vemos.

666
00:39:30,597 --> 00:39:35,064
- Em reuniões bem longas.
- Certo.

667
00:39:37,362 --> 00:39:38,824
Oi, pai.

668
00:39:38,949 --> 00:39:44,113
Por mais desafiador que pareça,
recompensas valem o sacrifício.

669
00:39:45,403 --> 00:39:50,506
Tudo que me disse era verdade.
Não preciso de mais problema.

670
00:39:50,925 --> 00:39:52,530
Preciso de ajuda.

671
00:39:53,221 --> 00:39:56,292
Sabia na semana passada,
sabia desde o ano passado...

672
00:39:58,170 --> 00:40:00,103
Sei agora.

673
00:40:01,880 --> 00:40:06,470
Estou pronto para ser sério,
se você me receber.

674
00:40:11,819 --> 00:40:13,219
Alô.

675
00:40:13,331 --> 00:40:18,208
Mas a parte mais difícil,
é admitir que houve um pecado.

676
00:40:32,110 --> 00:40:35,555
Muitos têm dificuldade
de enfrentar seus crimes

677
00:40:35,556 --> 00:40:39,800
e acham mais fácil
fingir que nada aconteceu.

678
00:40:59,687 --> 00:41:03,610
- Por que está aqui sozinho?
- Estava te esperando.

679
00:41:06,927 --> 00:41:09,126
Estava procurando uma caneta.

680
00:41:11,870 --> 00:41:15,000
Sinto muito por você ter
que escolher entre eu e sua mãe.

681
00:41:15,001 --> 00:41:16,962
Eu não queria isso.

682
00:41:19,255 --> 00:41:21,847
Você é minha
única família agora.

683
00:41:25,239 --> 00:41:26,927
Vou tomar um banho.

684
00:41:31,572 --> 00:41:36,186
O problema de esconder
os pecados é que eles voltam.

685
00:41:36,277 --> 00:41:40,052
E, quando alguém
investigar seu passado,

686
00:41:40,374 --> 00:41:45,377
o que já foi um príncipe puro,
acaba cometendo outro.

687
00:41:48,222 --> 00:41:51,393
Estou com um problema
e queria sua ajuda.

688
00:41:51,405 --> 00:41:54,334
Gostaria de te encontrar
pessoalmente.

689
00:41:55,377 --> 00:41:57,677
Estou disposto a pagar.

690
00:41:57,712 --> 00:42:00,499
Beijinhos, Gossip Girl.

691
00:42:00,500 --> 00:42:03,030
www.insubs.com

