1
00:00:00,051 --> 00:00:02,561
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,562 --> 00:00:05,389
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,390 --> 00:00:08,977
Jonathan Karp ligou. Ele recebeu
a lista dos best-sellers.

4
00:00:08,978 --> 00:00:11,761
- Subi alguma posição?
- Você saiu da lista.

5
00:00:11,762 --> 00:00:13,643
Deve haver uma maneira
de lhe convencer

6
00:00:13,644 --> 00:00:17,309
a escrever para o Spectator.
Quero acabar com a Gossip Girl.

7
00:00:17,310 --> 00:00:19,581
Queria poder explicar melhor,
mas não posso.

8
00:00:19,582 --> 00:00:21,770
Não tive a intenção
de magoá-lo.

9
00:00:22,522 --> 00:00:26,191
A garota com quem está saindo
é a nossa chefe?

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,161
Agora você sabe,
assim como o resto do mundo.

11
00:00:28,162 --> 00:00:29,853
Nate é meu.

12
00:00:29,854 --> 00:00:31,274
Você recebeu dinheiro

13
00:00:31,275 --> 00:00:35,165
para revelar informações
confidencias sobre mim.

14
00:00:35,166 --> 00:00:38,273
Se não acredita,
pergunte ao seu noivo.

15
00:00:38,274 --> 00:00:40,305
- Foi ele quem pagou.
- O que me assusta

16
00:00:40,306 --> 00:00:41,749
é que está
se transformando nele.

17
00:00:41,750 --> 00:00:43,237
Desculpe por me descontrolar

18
00:00:43,238 --> 00:00:45,524
na noite que me contou
do pedido do Louis.

19
00:00:45,525 --> 00:00:47,576
Desculpe por tratar você
como propriedade.

20
00:00:47,577 --> 00:00:49,903
Desculpe por não dizer
que te amava.

21
00:00:49,904 --> 00:00:52,863
Acima de tudo, desculpe
por ter desistido de nós.

22
00:00:52,864 --> 00:00:55,158
Você nunca desistiu.

23
00:00:55,159 --> 00:00:58,000
5ª temporada | Episódio 07
-= The Big Sleep No More =-

24
00:00:58,001 --> 00:01:00,661
Tradução: namin, Paniago,
MMs, iagoM e Joujou

25
00:01:00,662 --> 00:01:03,001
Sincronia: namin, Hayluana,
MMs, iagoM e Joujou

26
00:01:03,002 --> 00:01:05,457
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

27
00:01:05,492 --> 00:01:07,716
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:01:19,277 --> 00:01:23,064
- Blair?
- Louis, por que demorou tanto?

29
00:01:24,064 --> 00:01:27,311
- O que você está fazendo aqui?
- Louis não vem.

30
00:01:27,312 --> 00:01:29,952
Está com sede?
Posso ir servi-la aí?

31
00:01:30,616 --> 00:01:32,581
Não. Eu desço.

32
00:01:32,582 --> 00:01:35,028
Irei procurar o Louis.

33
00:01:35,029 --> 00:01:36,616
Deixe-me ajudar.

34
00:01:37,348 --> 00:01:40,449
- Posso confiar em você?
- Pode sim.

35
00:01:47,498 --> 00:01:51,004
Bom dia, Upper East Siders.
Será mesmo?

36
00:01:51,005 --> 00:01:53,086
Soubemos que uma certa
futura realeza

37
00:01:53,087 --> 00:01:55,848
teve mais do que um susto
essa semana.

38
00:01:56,765 --> 00:01:58,460
Sr. Chuck em seu sonho
de novo?

39
00:01:58,461 --> 00:02:00,387
Quando Chuck está,
são todos pesadelos.

40
00:02:00,388 --> 00:02:01,788
O que ele fez dessa vez?

41
00:02:01,789 --> 00:02:05,515
Comportou-se como um cavalheiro,
o que me dá ainda mais arrepios.

44
00:02:09,918 --> 00:02:12,394
Pra mim não pareceu falso.

45
00:02:13,016 --> 00:02:15,883
É porque inglês
é sua segunda língua.

46
00:02:15,884 --> 00:02:18,467
Com a proximidade do casamento,
ele tenta me fazer duvidar

47
00:02:18,468 --> 00:02:21,707
da minha escolha.
Mas não tenho dúvidas.

48
00:02:21,708 --> 00:02:26,022
E com o Louis na Itália,
não deixarei nada interromper

49
00:02:26,023 --> 00:02:30,280
minha semana de relaxamento,
paz e tranquilidade...

50
00:02:31,198 --> 00:02:34,413
Especialmente
a falsa filantropia do Chuck.

51
00:02:38,680 --> 00:02:41,905
Ou a demonstração de amor
pelos animais.

52
00:02:41,906 --> 00:02:44,509
Pegue o pão.
Nem os joguinhos do Chuck

53
00:02:44,510 --> 00:02:47,116
podem atrapalhar a calma
que sinto ao alimentar os patos.

54
00:02:47,117 --> 00:02:48,922
Além disso,
você aproveita e se exercita.

55
00:02:48,923 --> 00:02:50,800
Também estou grávida,
lembra?

56
00:02:59,244 --> 00:03:02,184
Por favor, diga
que não passou a noite fora.

57
00:03:02,185 --> 00:03:04,727
Passou a noite com Zarkana
ou outra pessoa?

58
00:03:04,728 --> 00:03:07,165
Tive um evento de caridade
esta manhã.

59
00:03:07,166 --> 00:03:09,289
É como chama agora?
Caridade?

60
00:03:10,861 --> 00:03:12,396
Sério?

61
00:03:13,000 --> 00:03:15,315
Ser decente é mais difícil
que pensei.

62
00:03:15,316 --> 00:03:17,314
Me manter ocupado
fazendo o bem,

63
00:03:17,315 --> 00:03:21,683
impede que eu volte
aos velhos hábitos.

64
00:03:22,408 --> 00:03:24,068
Tenho fé em você.

65
00:03:24,757 --> 00:03:27,215
Me faria bem passar um tempo
andando na linha,

66
00:03:27,216 --> 00:03:29,582
pelo menos ia ficar longe
das tentações.

67
00:03:29,583 --> 00:03:32,127
Pensei que estive tudo bem
entre você e Diana.

68
00:03:32,128 --> 00:03:34,440
Vocês foram o assunto
dos jornais semana passada.

69
00:03:34,441 --> 00:03:39,003
- Não era o que queria?
- Era, mas não mudou nada.

70
00:03:39,004 --> 00:03:40,571
Nós não saímos juntos,

71
00:03:40,572 --> 00:03:42,726
é só sexo no escritório
o tempo todo.

72
00:03:42,727 --> 00:03:44,272
Do mesmo jeito que antes.

73
00:03:44,273 --> 00:03:48,612
Se ela é diferente com você
quando estão sozinhos,

74
00:03:48,613 --> 00:03:51,028
talvez seja hora
de partir pra outra.

75
00:03:53,817 --> 00:03:55,221
Monkey!

76
00:03:59,345 --> 00:04:02,348
Como está a turnê?
Em qual lugar está? Nashua?

77
00:04:02,349 --> 00:04:06,289
- Estou em Burlington, Vermont.
- Não parece ter certeza.

78
00:04:06,290 --> 00:04:09,552
Como todas essas paradas,
fica difícil ter certeza.

79
00:04:09,553 --> 00:04:11,527
- Mas está sendo ótimo.
- Sabia que seria.

80
00:04:11,528 --> 00:04:13,825
Quem vai às livrarias
são os verdadeiros leitores.

81
00:04:13,826 --> 00:04:15,743
Não ligam se o livro
é o mais vendido.

82
00:04:15,744 --> 00:04:18,989
Parece que sim.
Está sendo ótimo.

83
00:04:18,990 --> 00:04:23,095
Meninas, querem participar
da nova versão

84
00:04:23,096 --> 00:04:26,306
- do café da manhã em família?
- Não queremos nos atrasar.

85
00:04:27,895 --> 00:04:30,495
Tenho que ir.
Vou encontrar com Alessandra.

86
00:04:30,496 --> 00:04:33,179
- Aquilo foi estranho.
- Longa história.

87
00:04:33,180 --> 00:04:35,270
Que espero ler
em seu novo blog.

88
00:04:35,271 --> 00:04:37,680
Sei que está escrevendo,
mas ainda não pude ler.

89
00:04:37,681 --> 00:04:39,193
Esse é o problema.
Ninguém leu.

90
00:04:39,194 --> 00:04:42,114
Diana quer que seja sobre mim,
mas não sei o que escrever.

91
00:04:42,115 --> 00:04:44,408
Agora entendo porquê
Gossip Girl é anônima

92
00:04:44,409 --> 00:04:46,476
e só fala mal
de outras pessoas.

93
00:04:46,477 --> 00:04:48,891
Talvez não seja da minha conta,

94
00:04:48,892 --> 00:04:53,855
mas se quer que as pessoas
leiam sobre você,

95
00:04:53,856 --> 00:04:56,808
elas precisam saber
de primeira mão.

96
00:04:59,192 --> 00:05:04,195
Consiga a atenção da Gossip Girl
roubando qualquer furo

97
00:05:04,196 --> 00:05:06,647
e contando no seu blog
o que realmente aconteceu.

98
00:05:07,708 --> 00:05:10,941
Você é um gênio do mal.

99
00:05:10,942 --> 00:05:12,496
Só quando eu quero.

100
00:05:21,904 --> 00:05:25,512
Sei que não está feliz,
mas foi para mantê-lo aqui.

101
00:05:25,513 --> 00:05:26,913
Confie em mim.

102
00:05:26,914 --> 00:05:29,711
É o necessário para acabarmos
com a Gossip Girl.

103
00:05:31,966 --> 00:05:35,715
Não se preocupe.
Não perderei Nate ou Serena.

104
00:05:35,716 --> 00:05:37,556
Só me dê mais tempo.

105
00:05:42,685 --> 00:05:46,577
Pensei em você a semana toda.
Por que está me evitando?

106
00:05:46,578 --> 00:05:48,934
Tenho namorado.
Certo?

107
00:05:48,935 --> 00:05:52,496
- Não acredito.
- Você tem uma namorada.

108
00:05:52,497 --> 00:05:55,091
Que marca horário comigo
como se fosse uma reunião.

109
00:05:55,092 --> 00:05:59,032
- Que é a minha chefe.
- Talvez eu queria algo mais.

110
00:05:59,033 --> 00:06:02,720
- Se quer mais, peça.
- Charlie!

111
00:06:03,754 --> 00:06:05,240
Em meu escritório.

112
00:06:05,811 --> 00:06:08,950
Faça um favor a nós dois,
e peça a ela e não a mim.

113
00:06:13,740 --> 00:06:15,303
Deve haver algum engano.

114
00:06:15,304 --> 00:06:17,205
Acabamos de falar
com ele de Vermont.

115
00:06:18,305 --> 00:06:20,452
Está certo.
Avisaremos se tivermos notícias.

116
00:06:21,238 --> 00:06:24,076
- O que foi? Dan está bem?
- Não sei.

117
00:06:24,077 --> 00:06:26,471
Era a agente dele, Alessandra.
Disse que ele não foi

118
00:06:26,472 --> 00:06:30,017
à sessão de autógrafos
em Boston ou em Burlington.

119
00:06:30,018 --> 00:06:31,638
Não consegue achá-lo.

120
00:06:36,565 --> 00:06:37,983
Isso não é bom?

121
00:06:37,984 --> 00:06:40,944
Estamos falando com a natureza,
encontrando a paz interior,

122
00:06:40,945 --> 00:06:43,721
e de tarde ainda farei
minha massagem do pré-natal.

123
00:06:49,064 --> 00:06:50,705
Notícias da tarde?

124
00:06:51,505 --> 00:06:52,988
Obrigado, Arthur.

125
00:06:57,855 --> 00:06:59,955
O que está fazendo aqui?

126
00:06:59,956 --> 00:07:01,572
Nosso acordo deixa claro que,

127
00:07:01,573 --> 00:07:03,480
a lagoa dos patos
é meu território.

128
00:07:05,844 --> 00:07:07,899
Não tente me enganar
com esses olhinhos.

129
00:07:07,900 --> 00:07:09,372
Desculpe pela invasão,

130
00:07:09,373 --> 00:07:12,396
mas seu amigo foi até
o parque dos cachorros

131
00:07:12,397 --> 00:07:14,403
e quase virou o almoço
de um labrador.

132
00:07:14,404 --> 00:07:17,425
E pela bondade do seu coração,
você o salvou.

133
00:07:17,426 --> 00:07:19,808
Gosto de pato assado
como qualquer um,

134
00:07:19,809 --> 00:07:22,194
mas pareceu cruel deixar
a pobre criatura sofrer.

135
00:07:22,195 --> 00:07:24,993
Especialmente na frente
de um fotógrafo.

136
00:07:24,994 --> 00:07:26,676
Que pato sortudo.

137
00:07:26,677 --> 00:07:29,591
Já passei muito tempo aqui
no seu território.

138
00:07:29,592 --> 00:07:32,785
Com licença,
Monkey precisa ir caminhar.

139
00:07:37,212 --> 00:07:40,359
- O quanto ainda precisa ver?
- Da lagoa dos patos?

140
00:07:40,360 --> 00:07:42,299
Isso não é muito a minha praia.

141
00:07:42,300 --> 00:07:45,269
Chuck tentando me manipular
para que eu acredite

142
00:07:45,270 --> 00:07:46,823
que virou uma pessoa melhor.

143
00:07:46,824 --> 00:07:48,839
Ele sabe muito bem
que escolhi o Louis.

144
00:07:48,840 --> 00:07:52,056
Ele apoiou minha decisão.
Mas por alguma razão,

145
00:07:52,057 --> 00:07:54,387
está tentando me fazer duvidar.
Não irei permitir.

146
00:07:54,388 --> 00:07:56,927
Isso não parece uma semana
de tranquilidade para mim.

147
00:07:56,928 --> 00:07:58,515
Ele está me provocando.

148
00:07:58,516 --> 00:08:00,220
Tenho que expor a fraude
que é o Chuck,

149
00:08:00,221 --> 00:08:02,709
que só está fingindo evoluir
para me ganhar de volta

150
00:08:02,710 --> 00:08:04,274
antes do Louis voltar pra casa.

151
00:08:05,843 --> 00:08:09,674
Na dramaturgia, há várias formas
de desmascarar um vilão.

152
00:08:10,400 --> 00:08:13,941
Preciso começar uma guerra
entre Serena e Gossip Girl.

153
00:08:15,146 --> 00:08:17,085
Continue de olho
e me conte tudo.

154
00:08:17,086 --> 00:08:18,552
Claro.

155
00:08:20,010 --> 00:08:24,625
Sobre o Nate, pensei ter dito
para manter distância.

156
00:08:24,626 --> 00:08:30,443
Não vai querer ouvir isso,
mas ele que deu em cima de mim.

157
00:08:30,444 --> 00:08:33,095
Devia afrouxar um pouco.

158
00:08:33,096 --> 00:08:35,747
Não ficar no pé o tempo todo.

159
00:08:35,748 --> 00:08:39,760
Obrigada, mas vou passar
os conselhos não solicitados.

160
00:08:41,436 --> 00:08:43,740
Certifique-se de que Serena
acabe com a Gossip Girl.

161
00:08:44,112 --> 00:08:45,556
Diana.

162
00:08:46,225 --> 00:08:50,168
Não faria nada para comprometer
o que tenho agora.

163
00:08:50,169 --> 00:08:52,432
Finalmente tenho uma vida.

164
00:08:52,433 --> 00:08:56,831
Não vou estragar tudo,
especialmente por um cara.

165
00:08:56,832 --> 00:09:00,753
Às vezes, já no começo
você descobre quem é o vilão.

166
00:09:06,096 --> 00:09:08,296
- Minha nossa!
- Você está bem?

167
00:09:08,297 --> 00:09:10,455
Estou. Desculpe,
acho que a culpa foi minha.

168
00:09:10,456 --> 00:09:13,020
Não, eu que estava distraído
com o mapa.

169
00:09:14,188 --> 00:09:17,485
- Mora nesse prédio?
- Trabalho. Quer ajuda em algo?

170
00:09:17,486 --> 00:09:19,735
Procuro por minha ex-namorada,
Ivy Dickens.

171
00:09:19,736 --> 00:09:22,457
- Você a conhece?
- Não, desculpe.

172
00:09:23,120 --> 00:09:27,969
Na maioria das vezes,
estão embaixo do seu nariz.

173
00:09:31,121 --> 00:09:32,576
Isso é tudo por enquanto.

174
00:09:32,577 --> 00:09:35,409
Nos reunimos após o almoço.
Obrigada.

175
00:09:41,724 --> 00:09:43,604
Parece que quer dizer algo.

176
00:09:44,788 --> 00:09:47,671
- Estou um pouco confuso.
- Sobre?

177
00:09:47,672 --> 00:09:50,544
Nós.
Diana, o que somos?

178
00:09:50,545 --> 00:09:52,951
- O que quer que sejamos?
- Não sei mais.

179
00:09:52,952 --> 00:09:54,907
Estou começando a achar
que não seremos nada

180
00:09:54,908 --> 00:09:57,059
se continuarmos misturando
trabalho com prazer.

181
00:09:57,060 --> 00:09:58,784
Eu deveria procurar
outro emprego.

182
00:09:59,585 --> 00:10:00,992
Entendi.

183
00:10:00,993 --> 00:10:02,774
Trabalhamos juntos,
vamos embora juntos.

184
00:10:02,775 --> 00:10:04,943
É demais.

185
00:10:04,944 --> 00:10:06,907
Por que não tiramos
uns dias de folga?

186
00:10:06,908 --> 00:10:08,921
Hoje vou para Paris.

187
00:10:08,922 --> 00:10:11,075
Vá se divertir enquanto
eu estiver fora,

188
00:10:11,076 --> 00:10:13,604
sem a minha pressão
o tempo todo.

189
00:10:14,500 --> 00:10:15,955
Por assim dizer.

190
00:10:15,956 --> 00:10:19,088
É seu jeito de dizer
que não somos exclusivos?

191
00:10:20,344 --> 00:10:22,512
Se funcionar para você,
funciona para mim.

192
00:10:23,358 --> 00:10:25,292
Só quero que seja feliz.

193
00:10:26,964 --> 00:10:30,672
Você é minha mão direita.
Não posso perdê-lo.

194
00:10:55,875 --> 00:10:58,428
Não parecem quartos de bebê
com decorações felizes.

195
00:10:58,429 --> 00:11:02,196
Não descansarei até provar
que Chuck ainda é satânico.

196
00:11:02,197 --> 00:11:05,322
O que seria mais eficaz:
engomar as camisas dele,

197
00:11:05,323 --> 00:11:08,330
ou servir uísque alterado,
no bar do Empire?

198
00:11:08,331 --> 00:11:10,491
O que exatamente
esse teste testa?

199
00:11:10,492 --> 00:11:12,656
Estaremos lá,
em disfarces inteligentes

200
00:11:12,657 --> 00:11:14,699
para vê-lo estripar
quem fez a lavagem a seco

201
00:11:14,700 --> 00:11:17,956
ou despedir o barman,
provando que só está fingindo

202
00:11:17,957 --> 00:11:21,568
ser generoso, quando sabe que eu
ou a imprensa estará presente.

203
00:11:22,244 --> 00:11:27,359
Não está fazendo isso só porque
você e o Louis não estão bem?

204
00:11:27,360 --> 00:11:30,311
Admito que nosso relacionamento
já esteve melhor.

205
00:11:30,312 --> 00:11:34,039
E, sim, embora seja verdade
que eu estava chateada com Louis

206
00:11:34,040 --> 00:11:36,227
e seu lapso momentâneo
de moralidade,

207
00:11:36,228 --> 00:11:39,694
ele só fez o que fez por amor,
e eu o perdoei.

208
00:11:39,695 --> 00:11:43,459
Não posso ter o Chuck
mexendo com minha cabeça.

209
00:11:43,460 --> 00:11:46,404
Então tenho que provar isso
a ele e a mim.

210
00:11:46,405 --> 00:11:48,556
O que acha?
Engomar ou Uísque?

211
00:11:52,377 --> 00:11:54,535
Lamento que e a segurança
não ajudou.

212
00:11:54,536 --> 00:11:57,268
Tudo bem.
Não vim para NY encontrar Ivy.

213
00:11:57,269 --> 00:12:01,432
Sério? Tinha uma história
de almas gêmeas na cabeça.

214
00:12:01,433 --> 00:12:03,751
Não exatamente. Tenho coisas
para devolver para ela.

215
00:12:03,752 --> 00:12:07,756
Tenho uma entrevista de emprego
que começa em 2h.

216
00:12:07,757 --> 00:12:10,047
"DB Bistro" está procurando
um novo cozinheiro.

217
00:12:10,048 --> 00:12:13,912
Deve ser um chefe talentoso
para conseguir essa entrevista.

218
00:12:13,913 --> 00:12:16,951
- É um grande negócio.
- Se eu conseguir chegar lá.

219
00:12:16,952 --> 00:12:19,944
- Posso te levar.
- Não precisa fazer isso.

220
00:12:19,945 --> 00:12:23,071
Ultimamente, tenho sofrido
de bloqueio criativo,

221
00:12:23,072 --> 00:12:25,667
então uma caminhada
pode ajudar.

222
00:12:25,668 --> 00:12:27,919
- Quer companhia...
- Max.

223
00:12:27,920 --> 00:12:31,183
Sou Serena, à propósito.
Tenho que atender essa ligação.

224
00:12:31,184 --> 00:12:32,754
Um segundo.
Oi.

225
00:12:32,755 --> 00:12:34,978
Diga que o motivo
de não estar no trabalho

226
00:12:34,979 --> 00:12:37,466
é porque conheceu
um cara bonito de terno?

227
00:12:37,467 --> 00:12:39,719
Sem terno,
mas definitivamente bonito.

228
00:12:39,720 --> 00:12:41,144
Perfeito.

229
00:12:41,145 --> 00:12:43,087
Vou levá-lo
para a entrevista dele.

230
00:12:43,088 --> 00:12:45,648
Não. Esqueça isso.
Leve-o para almoçar.

231
00:12:45,649 --> 00:12:47,319
Algum lugar fabuloso.

232
00:12:47,320 --> 00:12:50,041
Onde sejam vistos por pessoas
que leiam Gossip Girl.

233
00:12:50,042 --> 00:12:53,649
Tipo aquele lugar que me levou.
O "BG".

234
00:12:53,650 --> 00:12:56,000
Não quero fazer
com que ele se atrase.

235
00:12:56,001 --> 00:12:58,518
Espero ler tudo sobre você.

236
00:12:58,519 --> 00:13:01,540
- Tchau.
- Tchau.

237
00:13:04,808 --> 00:13:06,260
Quem é o cara?

238
00:13:06,261 --> 00:13:08,915
Alguém que ela encontrou
na rua.

239
00:13:08,916 --> 00:13:11,112
Acredite,
Gossip Girl vai adorar.

240
00:13:11,113 --> 00:13:13,643
Agora vá à Bergdorf
conseguir essa foto.

241
00:13:13,644 --> 00:13:16,354
E mande um e-mail bem deprimente
para Gossip Girl.

242
00:13:16,355 --> 00:13:18,315
Talvez ela publique isso,
literalmente.

243
00:13:24,797 --> 00:13:26,285
Oi, Charlie.

244
00:13:26,286 --> 00:13:28,413
- Não posso falar agora.
- Vai levar um segundo.

245
00:13:28,414 --> 00:13:30,584
A menos que queira
que eu seja demitida

246
00:13:30,585 --> 00:13:33,269
precisa parar
de falar comigo aqui.

247
00:13:37,829 --> 00:13:40,848
Só queria ter certeza de que ele
não foi embora. Obrigado.

248
00:13:42,076 --> 00:13:44,583
O hotel em Boston
disse que ele ainda está lá.

249
00:13:46,649 --> 00:13:48,783
Talvez ele tenha dormido.

250
00:13:49,568 --> 00:13:51,186
Lembra quando fazia turnês?

251
00:13:51,187 --> 00:13:53,551
Não sabíamos se estávamos
na Noruega ou na Dinamarca,

252
00:13:53,552 --> 00:13:55,323
sem contar a hora
que o show começava.

253
00:13:55,324 --> 00:13:57,431
Mas sempre conseguíamos
chegar no palco.

254
00:13:57,432 --> 00:14:00,174
E eu conheço Dan.
Ele não foge de uma obrigação.

255
00:14:00,175 --> 00:14:03,705
E eu conheço você.
Que horas quer ir a Boston?

256
00:14:05,544 --> 00:14:07,491
O carro está no estacionamento
no Brooklyn.

257
00:14:07,492 --> 00:14:09,192
Seria mais rápido dirigir.

258
00:14:11,353 --> 00:14:13,108
Por que ainda está me seguindo?

259
00:14:13,109 --> 00:14:14,865
Disse que não queria falar
no escritório.

260
00:14:14,866 --> 00:14:16,355
É uma Rhodes.
Se tivesse namorado,

261
00:14:16,356 --> 00:14:18,216
todo o Upper East Side saberia.

262
00:14:18,217 --> 00:14:20,555
E quanto à Diana,
que você não está namorando,

263
00:14:20,556 --> 00:14:22,427
mas que pensa
estar namorando com você?

264
00:14:22,428 --> 00:14:24,140
Não tenho certeza
de que é assim.

265
00:14:27,333 --> 00:14:28,744
É pra ali que estamos indo?

266
00:14:28,745 --> 00:14:32,175
Quando garotas dizem "almoço",
quer dizer "roupas"?

267
00:14:32,176 --> 00:14:34,308
Há um restaurante lá dentro.

268
00:14:34,309 --> 00:14:36,624
Tem certeza que temos tempo
antes da entrevista?

269
00:14:36,625 --> 00:14:39,990
Estou confiando em você
para ser minha guia oficial.

270
00:14:42,612 --> 00:14:47,981
Eu devo ter calculado errado
o tempo. É melhor você ir.

271
00:14:47,982 --> 00:14:52,203
Vá para a 6ª Avenida
e dobre à esquerda. É na 44ª.

272
00:14:52,204 --> 00:14:53,928
Desculpe.

273
00:14:54,608 --> 00:14:56,891
E deveria tentar trabalhar
com damascos.

274
00:14:56,892 --> 00:14:59,567
- Boulud é obcecado por eles.
- Espere! Aonde vai?

275
00:15:04,853 --> 00:15:07,678
Admita que não está com ninguém
e que gosta de mim.

276
00:15:07,679 --> 00:15:09,697
Só um pouco,
e veremos o que acontece.

277
00:15:09,698 --> 00:15:11,688
Sou muito bom
em julgar coisas assim

278
00:15:11,689 --> 00:15:13,367
e quando me beijou
semana passada,

279
00:15:13,368 --> 00:15:16,060
rolou muita química entre nós,
e eu sei...

280
00:15:28,081 --> 00:15:29,722
Era disso
que eu estava falando.

281
00:15:30,121 --> 00:15:31,560
É, Charlie.

282
00:15:31,561 --> 00:15:34,702
Parece que encarnou
seu personagem muito bem.

283
00:15:34,703 --> 00:15:36,922
Pena que sempre há
uma substituta nos bastidores,

284
00:15:36,923 --> 00:15:39,368
esperando você tropeçar e cair.

285
00:15:44,885 --> 00:15:49,345
"A puma e a filhote
de Nate Archibald em guerra".

286
00:15:51,284 --> 00:15:53,634
Está tentando me fazer de boba
propositalmente?

287
00:15:53,635 --> 00:15:57,226
- Disse que era uma emergência.
- Se esconder do Max,

288
00:15:57,227 --> 00:15:59,574
seu misterioso-reaparecido ex?

289
00:15:59,675 --> 00:16:01,730
Eu acho que parece
bem conveniente

290
00:16:01,731 --> 00:16:04,007
que o único jeito de fazer isso
era beijar o Nate.

291
00:16:04,365 --> 00:16:07,258
Olha, eu não sei
porque o Max está aqui,

292
00:16:07,673 --> 00:16:10,196
mas se ele me encontrar,
eu posso perder tudo.

293
00:16:11,028 --> 00:16:15,263
Certo. Eu vou ver pelo seu lado
e manter o seu ex longe.

294
00:16:15,277 --> 00:16:18,117
E você vai
tentar explicar ao Nate

295
00:16:18,118 --> 00:16:20,725
que você não tem
nenhum interesse nele.

296
00:16:20,726 --> 00:16:23,698
- Entendido?
- Obrigada.

297
00:16:24,683 --> 00:16:26,754
Só me diga
o que você quer fazer.

298
00:16:26,755 --> 00:16:28,200
É simples.

299
00:16:29,004 --> 00:16:31,349
Você vai convidar o Nate
para um encontro.

300
00:16:38,727 --> 00:16:40,149
A Gossip Girl montou
uma votação,

301
00:16:40,150 --> 00:16:43,681
e em uma virada surpreendente
para o século 21,

302
00:16:43,682 --> 00:16:45,109
a puma está ganhando,

303
00:16:45,110 --> 00:16:47,507
mas parece que você
escolheu a filhote.

304
00:16:47,508 --> 00:16:48,936
Eu não escolhi nada.

305
00:16:48,940 --> 00:16:51,194
A Diana disse que queria
dar um tempo,

306
00:16:51,195 --> 00:16:52,918
e aí a Charlie me beijou
e correu.

307
00:16:52,923 --> 00:16:55,371
Achei que esse tipo de coisa
tinha ficado no colégio.

308
00:16:55,406 --> 00:16:57,460
Talvez estejamos amadurecendo
rápido demais.

309
00:16:57,461 --> 00:17:00,077
E por isso voltou a jogar
"O Fantasma da Ópera do Sexo"?

310
00:17:00,380 --> 00:17:02,869
A máscara é para uma adaptação

311
00:17:02,870 --> 00:17:04,927
de "Dormir, Não Mais",
que estou patrocinando.

312
00:17:04,962 --> 00:17:06,440
Todo o público vai usar
uma dessa.

313
00:17:06,451 --> 00:17:07,858
É, eu soube disso.

314
00:17:07,860 --> 00:17:10,324
É como "Macbeth"
em um hotel velho, não é?

315
00:17:10,325 --> 00:17:12,665
E o público pode
seguir os atores pelos quartos?

316
00:17:12,700 --> 00:17:14,742
E como o hotel é de
100.000 metros quadrados

317
00:17:14,743 --> 00:17:16,217
e a maior parte é escura,

318
00:17:16,218 --> 00:17:19,647
dará a oportunidade de sumir
por uma noite...

319
00:17:19,652 --> 00:17:21,563
E evitar desentendimentos
com a Blair,

320
00:17:21,564 --> 00:17:23,863
o que pode atrasar
o meu progresso.

321
00:17:24,309 --> 00:17:26,407
Quer vir?
Eu te arrumo uma entrada.

322
00:17:27,281 --> 00:17:29,199
Parece que eu não vou
precisar de uma.

323
00:17:30,200 --> 00:17:32,786
CONSEGUI ENTRADAS PARA A PEÇA.
QUER IR COMIGO?

324
00:17:36,991 --> 00:17:39,908
Por que quando você não quer que
a Gossip Girl fale de você,

325
00:17:40,016 --> 00:17:43,103
ela posta o tempo todo
e quando você quer, nada.

326
00:17:43,104 --> 00:17:44,544
Compartilharei sua frustração.

327
00:17:44,568 --> 00:17:46,931
Até a página de
"Flagrado: Chuck Bass" sumiu.

328
00:17:46,985 --> 00:17:48,568
Nem um piu.
Está fora do mapa.

329
00:17:48,569 --> 00:17:50,524
Espera. Por que está
procurando pelo Chuck?

330
00:17:50,559 --> 00:17:52,082
Eu não tenho escolha.

331
00:17:52,117 --> 00:17:53,943
Ele que destruir minha
relação com Louis,

332
00:17:54,000 --> 00:17:55,813
porque ele sabe que
ela está vulnerável.

333
00:17:55,848 --> 00:17:58,926
Tenho certeza que a guerra dele
é contra os próprios demônios.

334
00:17:59,106 --> 00:18:02,397
Ele contratou uma terapeuta
nova, se focou no trabalho.

335
00:18:02,457 --> 00:18:05,149
Ele está até fazendo um evento
para a caridade.

336
00:18:05,597 --> 00:18:07,347
Essa não!
Ele convidou você também?

337
00:18:07,348 --> 00:18:09,122
Chuck pode até estar
patrocinando isto,

338
00:18:09,123 --> 00:18:10,860
mas é só porque no escuro,
de máscara,

339
00:18:10,875 --> 00:18:12,811
ele não precisa revelar
quem é de verdade.

340
00:18:12,812 --> 00:18:15,372
B., seja lá o que
estiver pensando, pare.

341
00:18:15,373 --> 00:18:17,383
Conserte a sua relação
com o Louis,

342
00:18:17,613 --> 00:18:19,381
e deixe o Chuck
se consertar.

343
00:18:19,382 --> 00:18:22,223
Enquanto isso, vou ficar em casa
e postar algumas coisas no blog.

344
00:18:22,224 --> 00:18:23,641
Bem, quão difícil
isso pode ser?

345
00:18:23,839 --> 00:18:26,914
Se postar o quando demora pra
pentear o cabelo, todo mundo lê.

346
00:18:27,052 --> 00:18:28,837
Passarei isso
para a Diana agora.

347
00:18:28,872 --> 00:18:32,035
Charlie me disse que ela acha
que não irão ler minha página,

348
00:18:32,036 --> 00:18:34,071
se eu não aparecer
na Gossip Girl também.

349
00:18:34,179 --> 00:18:36,472
Eu sempre achei que você
era muito boa para blogar.

350
00:18:36,507 --> 00:18:38,167
Diga a Diana que isso
não é para você.

351
00:18:38,229 --> 00:18:40,412
Eu sempre achei você
boa demais para intrigas.

352
00:18:40,447 --> 00:18:42,536
Se eu falar com Diana,
você deixa o Chuck em paz?

353
00:18:42,550 --> 00:18:44,452
Claro.
Vá falar com ela.

354
00:18:44,458 --> 00:18:45,906
Boa sorte.

355
00:18:54,322 --> 00:18:56,448
Oi.
Aqui é a Blair Waldorf.

356
00:18:56,691 --> 00:18:59,505
Espero que tenha
uma entrada sobrando

357
00:18:59,506 --> 00:19:01,287
para a apresentação
de hoje à noite.

358
00:19:05,618 --> 00:19:07,030
Diana.

359
00:19:07,623 --> 00:19:11,373
Agradeço muito pela ajuda
na semana passada.

360
00:19:11,502 --> 00:19:13,282
Por que sinto que você
vai romper comigo?

361
00:19:13,283 --> 00:19:16,554
Eu não estou disposta
a me vender, ou outra pessoa,

362
00:19:16,648 --> 00:19:20,081
- para atrair audiência.
- Todos se vendem, Serena.

363
00:19:20,103 --> 00:19:24,210
- Como você o faz que importa.
- Acho que você não entendeu.

364
00:19:24,362 --> 00:19:26,780
Estou tentando muito me livrar
da Gossip Girl.

365
00:19:27,010 --> 00:19:30,555
Hoje eu quase magoei
uma pessoa para te fazer feliz.

366
00:19:31,146 --> 00:19:33,318
Eu não acho certo.

367
00:19:33,732 --> 00:19:36,364
E o pior é que
ele parecia ser boa pessoa,

368
00:19:36,365 --> 00:19:38,592
e agora, provavelmente,
nunca mais o verei de novo.

369
00:19:40,947 --> 00:19:42,457
Meu Deus!

370
00:19:42,458 --> 00:19:45,791
Max, estávamos falando
sobre você.

371
00:19:45,792 --> 00:19:47,231
Parece que você se precipitou.

372
00:19:47,237 --> 00:19:50,174
Nos conhecemos hoje de manhã.
Ele está procurando a ex

373
00:19:50,175 --> 00:19:53,969
- que trabalha nesse prédio.
- Diana.

374
00:19:54,109 --> 00:19:55,913
Desculpe.
Espero não estar interrompendo.

375
00:19:55,950 --> 00:19:57,555
Nem um pouco.
Fique, por favor.

376
00:19:58,111 --> 00:20:00,833
Eu só queria te dizer que
consegui uma outra entrevista

377
00:20:00,834 --> 00:20:03,830
com o próprio Boulud,
graças a dica sobre o damasco.

378
00:20:04,067 --> 00:20:05,950
Isso...
Isso é ótimo.

379
00:20:06,955 --> 00:20:10,287
É muito gentil da sua parte
me encontrar para dizer isso.

380
00:20:12,153 --> 00:20:15,274
Bem, já que ajudou seu amigo Max
a arrumar um emprego,

381
00:20:15,275 --> 00:20:17,732
deveriam comemorar.
Vão comer alguma coisa.

382
00:20:17,733 --> 00:20:19,133
Mostre a cidade para ele.

383
00:20:19,381 --> 00:20:21,751
Seu amigo não está
planejando um evento hoje?

384
00:20:21,837 --> 00:20:25,835
Isso seria bem divertido.
O que você acha?

385
00:20:26,370 --> 00:20:28,111
- Eu topo.
- Que bom.

386
00:20:28,646 --> 00:20:30,284
Por que não vai
trocar de roupa,

387
00:20:30,285 --> 00:20:33,357
passo todos os detalhes ao Max
e você se encontram lá?

388
00:20:34,052 --> 00:20:35,646
- Mal posso esperar.
- Eu também.

389
00:20:36,382 --> 00:20:38,917
Parece que hoje
é noite de jogo.

390
00:20:38,918 --> 00:20:40,388
Mas tomem cuidado, jogadores.

391
00:20:40,389 --> 00:20:42,745
Vocês que vão
virar as peças.

392
00:21:14,991 --> 00:21:17,346
Sejam bem-vindos ao
Hotel McKittrick.

393
00:21:17,441 --> 00:21:20,738
A carta que lhes foi entregue
será a sua entrada.

394
00:21:21,040 --> 00:21:23,605
Se encontrarem alguém
segurando um "Às",

395
00:21:24,277 --> 00:21:28,230
vão até a porta
da esquerda e divirtam-se.

396
00:21:28,784 --> 00:21:32,656
Não falem. Não tirem fotos.
Não usem seus celulares.

397
00:21:33,118 --> 00:21:38,688
Sintam-se livres para explorar.
Sigam, assistam, toquem.

398
00:21:39,582 --> 00:21:42,188
A curiosidade
será recompensada.

399
00:21:43,019 --> 00:21:45,847
Vocês deverão permanecer
de máscara o tempo inteiro.

400
00:21:52,361 --> 00:21:53,784
Não é legal roubar.

401
00:21:56,865 --> 00:21:58,689
Ei, você viu isso?

402
00:21:59,095 --> 00:22:01,448
Obrigado pelo convite.
Eu não sabia o que pensar

403
00:22:01,449 --> 00:22:02,863
depois que você
saiu correndo.

404
00:22:04,389 --> 00:22:06,584
Se estiver preocupada
com o trabalho,

405
00:22:06,585 --> 00:22:09,412
a Diana foi para Paris
e estaremos usando máscaras.

406
00:22:10,005 --> 00:22:13,160
Sabe, estou um pouco ansiosa
com a apresentação.

407
00:22:13,371 --> 00:22:15,846
Lá dentro está
bem escuro, e lotado.

408
00:22:15,889 --> 00:22:20,122
Vou pegar um copo d'água
antes de entrarmos.

409
00:22:20,331 --> 00:22:23,506
- Você me espera aqui?
- Claro.

410
00:22:31,183 --> 00:22:32,666
Isso vai ser bom.

411
00:22:33,425 --> 00:22:37,860
Bem, seria melhor se você
me contasse o seu plano.

412
00:22:38,569 --> 00:22:41,210
Eu não me sinto bem
usando o Nate.

413
00:22:42,269 --> 00:22:45,904
Bem, só planejei encontrar
vocês dois juntos aqui,

414
00:22:45,913 --> 00:22:49,097
fazendo o Nate se sentir culpado
e vir pedir desculpas,

415
00:22:49,311 --> 00:22:52,251
mas algo melhor
me chamou a atenção.

416
00:22:52,481 --> 00:22:55,678
Duques?
Os duques podem entrar agora.

417
00:22:58,899 --> 00:23:01,721
- Está pronta?
- Espero que sim.

418
00:23:08,186 --> 00:23:10,001
Diana, obrigado pela entrada.

419
00:23:10,267 --> 00:23:13,281
- Serena já chegou?
- Ela acabou de entrar.

420
00:23:13,453 --> 00:23:15,459
Chamaram a carta dela
e ela teve que entrar.

421
00:23:15,494 --> 00:23:17,826
Mas ela me disse
para você encontrá-la.

422
00:23:18,146 --> 00:23:19,800
Ela está usando
um vestido dourado.

423
00:23:19,802 --> 00:23:21,222
Não dá para
perdê-la de vista.

424
00:23:21,291 --> 00:23:25,791
- Ótimo. Divirta-se
- É o que eu pretendo.

425
00:23:44,632 --> 00:23:47,911
Acha mesmo que travesseiros
sobre as cobertas me enganam?

426
00:23:48,513 --> 00:23:49,919
Você foi descoberta.

427
00:23:49,935 --> 00:23:52,825
Você não esperava que eu
esperasse sentada e grávida

428
00:23:52,826 --> 00:23:55,009
enquanto Chuck segue com
a sua dupla vida secreta.

429
00:23:55,010 --> 00:23:58,411
- Você disse a Srta. Serena.
- Que não prejudicaria o Chuck,

430
00:23:58,412 --> 00:23:59,892
e isso é
completamente diferente

431
00:23:59,893 --> 00:24:01,527
de revelar o seu lado cruel.

432
00:24:01,633 --> 00:24:05,214
Você precisa aceitar
que o Sr. Chuck é bom.

433
00:24:05,249 --> 00:24:07,573
Nunca. É isso que ele quer
que você pense,

434
00:24:07,608 --> 00:24:09,948
para poder destruir tudo
em segredo.

435
00:24:16,237 --> 00:24:17,670
Olha.

436
00:24:17,671 --> 00:24:20,476
É o famoso diretor polonês
Agnieszka Holland.

437
00:24:21,443 --> 00:24:22,918
Onde?

438
00:24:24,122 --> 00:24:25,574
Onde?

439
00:24:29,370 --> 00:24:30,835
- Oi.
- Oi.

440
00:24:30,855 --> 00:24:33,126
Sei que falou que é elegante
chegar atrasada,

441
00:24:33,127 --> 00:24:34,533
mas eu exagerei.

442
00:24:34,568 --> 00:24:36,980
Não se preocupe.
Max ainda não chegou.

443
00:24:37,015 --> 00:24:38,686
Espero que ele
não esteja perdido.

444
00:24:38,721 --> 00:24:40,166
Talvez eu deva procurá-lo.

445
00:24:40,201 --> 00:24:41,918
Mulheres como nós
não fazem isso.

446
00:24:41,953 --> 00:24:44,334
Espera.
Ele deve estar atrasado.

447
00:24:44,369 --> 00:24:46,042
Vou entrar.

448
00:24:46,758 --> 00:24:49,143
Já chamaram as Rainhas.

449
00:24:56,452 --> 00:24:58,522
Pode me fazer um favor?

450
00:25:13,139 --> 00:25:15,597
- Nate.
- Oi.

451
00:25:16,739 --> 00:25:18,378
Não sei como nos perdemos.

452
00:25:18,413 --> 00:25:22,021
Primeiro eu estava num banquete
e depois na ala psiquiátrica.

453
00:25:22,022 --> 00:25:23,904
E tinha uma enfermeira...

454
00:25:23,939 --> 00:25:25,890
Estou feliz que esteja bem.

455
00:25:25,925 --> 00:25:28,378
Para onde quer ir agora?

456
00:25:29,098 --> 00:25:32,811
Falaram que a experiência
é melhor separado.

457
00:25:32,846 --> 00:25:34,338
Vá procurar as bruxas.

458
00:25:34,373 --> 00:25:37,402
Elas são incríveis,
e acho que vi a Lady Macbeth.

459
00:25:46,438 --> 00:25:49,181
Diana, o que faz aqui?
Achei que estivesse em Paris.

460
00:25:49,216 --> 00:25:52,228
Decidi que ficar com você
é mais importante.

461
00:25:52,263 --> 00:25:56,501
Isso é fofo e inesperado,
mas estou acompanhado, desculpe.

462
00:25:56,536 --> 00:25:59,301
Com a Charlie, eu sei.
Vi vocês entrando.

463
00:25:59,336 --> 00:26:01,081
Fiquei surpresa.

464
00:26:01,116 --> 00:26:03,020
Você falou
que não éramos exclusivos.

465
00:26:03,055 --> 00:26:04,660
Parece que ela também não é.

466
00:26:04,695 --> 00:26:06,453
Ela está saindo com alguém,
sabia?

467
00:26:06,488 --> 00:26:10,341
Ela me falou,
mas acho que é mentira.

468
00:26:11,797 --> 00:26:13,637
Talvez eles tenham terminado.

469
00:26:13,672 --> 00:26:16,725
Soube que ele não dava
muita atenção a ela,

470
00:26:16,760 --> 00:26:18,581
e ela procurava uma solução.

471
00:26:18,616 --> 00:26:20,781
Enfim...
Não vou incomodá-lo mais.

472
00:26:20,816 --> 00:26:23,452
Espero que você
não seja a tal solução.

473
00:26:28,021 --> 00:26:30,045
O último grupo
está entrando agora.

474
00:26:30,080 --> 00:26:31,549
Não quer se juntar a eles?

475
00:26:31,584 --> 00:26:34,165
Não, obrigado.
Estou esperando uma pessoa.

476
00:26:36,774 --> 00:26:39,204
Que parece que não virá.

477
00:26:43,333 --> 00:26:46,845
Engane o tempo.
Fique parecido com ele.

478
00:26:46,880 --> 00:26:52,061
Envolva-o com seus olhos,
com suas mãos, sua língua...

479
00:27:26,258 --> 00:27:27,684
Blair.

480
00:27:29,298 --> 00:27:32,544
Sabia que você ia adivinhar.
Foi o meu perfume?

481
00:27:32,852 --> 00:27:34,720
Acho melhor voltar.

482
00:27:34,755 --> 00:27:36,840
Não pode interromper.

483
00:27:37,344 --> 00:27:40,192
Parece que estamos presos,
juntos.

484
00:27:40,227 --> 00:27:43,944
Sozinhos entre
mascarados e anônimos.

485
00:27:44,260 --> 00:27:46,176
Lembra quando
nos fantasiávamos?

486
00:27:46,211 --> 00:27:47,736
Como poderia esquecer?

487
00:27:47,771 --> 00:27:50,352
Mas achei que você
não curtisse mais isso.

488
00:27:50,387 --> 00:27:54,023
Mas sei que estou segura,
com o novo Chuck Bass,

489
00:27:54,058 --> 00:27:56,592
que não tem mais
seus antigos impulsos.

490
00:27:57,856 --> 00:28:01,728
Admito que não acreditei
de primeira,

491
00:28:02,192 --> 00:28:04,056
mas agora eu percebo.

492
00:28:04,637 --> 00:28:09,278
A terapia, as desculpas...
Você realmente mudou.

493
00:28:11,383 --> 00:28:13,478
Mesmo que esteja quente,

494
00:28:13,513 --> 00:28:17,998
posso tirar o cabelo da nuca
sem que você fique excitado.

495
00:28:21,403 --> 00:28:26,973
É um alívio tão grande
ser capaz de baixar a guarda.

496
00:28:28,442 --> 00:28:32,414
Olha.
Tem até bala picante.

497
00:28:33,590 --> 00:28:37,510
Você não resiste.
Quer uma?

498
00:28:37,545 --> 00:28:39,822
Não, mas obrigado.

499
00:28:39,857 --> 00:28:41,675
Ninguém está olhando.

500
00:28:42,454 --> 00:28:47,030
Até o novo Chuck Bass
deve ter desejos.

501
00:28:47,065 --> 00:28:48,734
Só experimenta!

502
00:29:16,448 --> 00:29:18,049
Está pronta, Charlie?

503
00:29:19,772 --> 00:29:22,282
Aquele é o Nate.
Vá beijá-lo.

504
00:29:38,119 --> 00:29:40,194
- Ivy?
- Max?

505
00:29:49,530 --> 00:29:52,786
A prima Charlie está fazendo
sua melhor atuação,

506
00:29:52,821 --> 00:29:57,179
mas hoje, parece que
a cortina irá se fechar.

507
00:30:04,446 --> 00:30:06,706
Sabia que ainda era
o mesmo Chuck.

508
00:30:06,741 --> 00:30:09,814
Achou que uma desculpa falsa
e um pouco de caridade

509
00:30:09,849 --> 00:30:12,538
me deixariam confusa
sobre Louie,

510
00:30:12,573 --> 00:30:15,626
mas eu estava certa.
Você é incapaz de mudar.

511
00:30:15,661 --> 00:30:17,145
Você me conhece muito bem.

512
00:30:17,180 --> 00:30:22,170
E, graças a você, tenho certeza
que escolhi o homem certo.

513
00:30:22,205 --> 00:30:24,362
- Adeus.
- Adeus, Blair.

514
00:30:42,915 --> 00:30:44,942
Não lembro
da última vez que o dirigi,

515
00:30:44,977 --> 00:30:47,693
mas ele morreu assim que saiu
da garagem.

516
00:30:48,665 --> 00:30:50,331
Obrigado.

517
00:30:53,302 --> 00:30:56,330
Avise quando estiver pronto,
e eu volto.

518
00:30:57,721 --> 00:30:59,406
Preciso pegar a estrada hoje.

519
00:31:00,065 --> 00:31:01,591
Tchau.

520
00:31:04,366 --> 00:31:05,890
Dan?

521
00:31:09,065 --> 00:31:11,285
- Mais uma?
- Não, obrigada.

522
00:31:13,897 --> 00:31:15,505
Está tudo bem?

523
00:31:15,640 --> 00:31:17,961
Vi a última fofoca
da Gossip Girl.

524
00:31:17,996 --> 00:31:22,217
"Serena Van Der quem?
Garota solitária ou levou bolo?"

525
00:31:22,252 --> 00:31:25,002
Ela é tão cruel em humilhações.

526
00:31:25,037 --> 00:31:30,553
Não é nada. Ela já me chamou
de Irrelevante, na formatura

527
00:31:30,588 --> 00:31:33,977
e já inventou
que eu tinha DST.

528
00:31:35,025 --> 00:31:38,009
É por isso que precisamos
trabalhar juntas,

529
00:31:38,044 --> 00:31:39,522
no seu blog.

530
00:31:39,557 --> 00:31:42,726
Gossip Girl perderá leitores,
e estes ataques não serão nada.

531
00:31:43,410 --> 00:31:47,561
Ou fico mais forte,
como fiz nesses anos.

532
00:31:47,596 --> 00:31:52,233
Fico triste quando ela ataca
quem não sabe se defender.

533
00:31:52,929 --> 00:31:54,945
É melhor eu ir.

534
00:31:54,980 --> 00:31:57,385
- Até amanha.
- Tchau.

535
00:32:07,511 --> 00:32:09,655
Estava certa sobre Charlie.

536
00:32:10,631 --> 00:32:13,551
Sinto muito.
Não queria que se machucasse,

537
00:32:14,421 --> 00:32:16,783
apesar de saber
que já te machuquei muito.

538
00:32:16,784 --> 00:32:18,945
Não pode me machucar.
Sou seu braço direito.

539
00:32:19,072 --> 00:32:20,670
É mais que isso.

540
00:32:20,749 --> 00:32:22,892
Semana passada, disse a todos
que é meu namorado,

541
00:32:22,927 --> 00:32:25,235
não por você, mas porque era
o que eu queria.

542
00:32:25,236 --> 00:32:26,775
Eu me importo com você.

543
00:32:26,776 --> 00:32:28,534
Por que não
me disse isso antes?

544
00:32:28,569 --> 00:32:30,537
Não achei que era
o que quisesse ouvir.

545
00:32:31,213 --> 00:32:36,515
Apesar que a julgar por hoje,
talvez queira outra pessoa.

546
00:32:37,562 --> 00:32:40,002
Pense sobre isso.
E me avise.

547
00:32:45,433 --> 00:32:50,118
Já era ruim ver meu livro
criticado no Upper East Side.

548
00:32:50,297 --> 00:32:55,098
Eu esperava. Mas as sessões
no tour estavam vazias.

549
00:32:55,363 --> 00:32:57,560
Em Hartford, haviam 10 pessoas.

550
00:32:57,561 --> 00:32:59,049
Metade delas fugindo da chuva.

551
00:32:59,050 --> 00:33:00,709
Meu livro é um fracasso.

552
00:33:00,710 --> 00:33:02,303
Sou um fracassado.

553
00:33:02,304 --> 00:33:03,891
Não é um fracassado.

554
00:33:04,303 --> 00:33:07,415
Quando comecei a viajar
com Lincoln Hawk, tínhamos...

555
00:33:07,450 --> 00:33:10,194
Um ônibus, um amplicador de som.

556
00:33:10,229 --> 00:33:11,787
Eu sei. Já ouvi
essa história antes.

557
00:33:11,788 --> 00:33:15,434
Mas o que não sabe é quantas
vezes tocamos para poucos.

558
00:33:15,741 --> 00:33:18,710
Em Marfa, no Texas,
nossa plateia era o garçom.

559
00:33:19,617 --> 00:33:21,666
E o garçom falou para um amigo.

560
00:33:21,917 --> 00:33:24,569
E esse amigo para outro,
e de repente éramos um sucesso.

561
00:33:24,604 --> 00:33:26,350
Só é preciso que uma pessoa
se conecte.

562
00:33:26,351 --> 00:33:28,389
Que sinta essa comunicação
direta com você.

563
00:33:28,390 --> 00:33:29,923
Para iniciar a rede.

564
00:33:30,177 --> 00:33:33,013
Mas não pode se conectar
com ninguém se não aparecer.

565
00:33:34,859 --> 00:33:38,146
Obrigado, pai.
Acho que precisava ouvir isso.

566
00:33:39,169 --> 00:33:40,700
O que está fazendo em Nova York?

567
00:33:40,701 --> 00:33:42,473
Vim para uma entrevista
de emprego.

568
00:33:42,508 --> 00:33:44,043
O estranho é você estar aqui.

569
00:33:44,044 --> 00:33:45,769
O que aconteceu lá na peça?

570
00:33:48,438 --> 00:33:50,278
Reconheci você.

571
00:33:51,574 --> 00:33:54,149
Vamos sair daqui, conversar.

572
00:33:54,150 --> 00:33:55,622
Estou com outra pessoa.

573
00:33:55,733 --> 00:33:57,533
Achei que era ela,
quando nos beijamos.

574
00:33:57,534 --> 00:34:00,153
Preciso achá-la.
Se chama Serena.

575
00:34:01,783 --> 00:34:04,004
- Serena Van Der Woodsen?
- Você a conhece?

576
00:34:04,276 --> 00:34:06,931
Todos aqui a conhecem.
Ou sabem dela.

577
00:34:06,932 --> 00:34:08,452
Quero conhecê-la melhor.

578
00:34:08,453 --> 00:34:09,912
Vou procurá-la.

579
00:34:09,913 --> 00:34:11,332
Por favor, não vá.

580
00:34:11,734 --> 00:34:14,608
O destino nos uniu
por uma razão.

581
00:34:14,609 --> 00:34:16,025
Sinto sua falta.

582
00:34:16,179 --> 00:34:19,342
Cometi um erro em Los Angelles.
Vou te contar tudo.

583
00:34:19,343 --> 00:34:21,972
Se vier comigo.

584
00:34:21,973 --> 00:34:25,017
Não vou largar tudo por você.

585
00:34:26,683 --> 00:34:28,234
Você me abandonou.

586
00:34:38,413 --> 00:34:41,510
Você sabia que era o Max.

587
00:34:41,511 --> 00:34:46,410
Avisei que mostraria ao Nate,
que você é a escolha errada.

588
00:34:46,577 --> 00:34:50,812
Por que usou Max quando disse
que iria se livrar dele por mim?

589
00:34:51,086 --> 00:34:55,050
Pensei em algo melhor.
Gosto de ver você se contorcer.

590
00:34:55,853 --> 00:34:58,581
Mas deixe-me livrá-la
do sofrimento.

591
00:34:59,019 --> 00:35:00,773
Está demitida.

592
00:35:01,351 --> 00:35:04,417
- O quê?
- Seu ex vai espalhar o segredo.

593
00:35:05,895 --> 00:35:09,380
- Por favor, não faça isso.
- Já fiz, e agora...

594
00:35:09,951 --> 00:35:11,519
Acabamos.

595
00:35:12,737 --> 00:35:16,740
Espere, uma última coisa.
Uma foto pra Gossip Girl.

596
00:35:16,832 --> 00:35:18,288
E Serena voltará atrás.

597
00:35:18,289 --> 00:35:20,103
Por favor.

598
00:35:20,138 --> 00:35:22,310
Perfeita.

599
00:35:22,592 --> 00:35:24,325
Que nome devo usar?

600
00:35:24,326 --> 00:35:26,161
Ivy ou Charlie?

601
00:35:27,571 --> 00:35:30,259
Não importa, será surpresa.

602
00:35:31,581 --> 00:35:34,724
Todas as máscaras caem,
eventualmente.

603
00:35:34,901 --> 00:35:37,607
E com elas, as luvas.

604
00:35:41,481 --> 00:35:44,736
Dorota, espero que tenha
aprendido a lição.

605
00:35:44,737 --> 00:35:47,730
Sempre terei razão quanto a
Charles Bartholomew Bass.

606
00:35:47,731 --> 00:35:50,303
E agora está provado
que Louis é a escolha certa.

607
00:35:50,304 --> 00:35:53,697
Amanhã podemos voltar à minha
semana de relaxamento pré-natal.

608
00:35:53,698 --> 00:35:56,269
Antes de receber meu noivo
de braços abertos.

609
00:36:04,696 --> 00:36:07,568
OBRIGADA.

610
00:36:09,995 --> 00:36:11,409
Não entendi.

611
00:36:11,410 --> 00:36:13,924
Beijou Blair para
ela achar que não mudou?

612
00:36:13,925 --> 00:36:17,233
A única forma de ela nos superar
é achando que eu nunca vou.

613
00:36:17,268 --> 00:36:19,528
Precisei beijá-la
para libertá-la.

614
00:36:19,529 --> 00:36:22,021
Essa é a melhor coisa
que já fez na vida.

615
00:36:22,022 --> 00:36:24,603
Nunca me senti tão bem
e tão infeliz com um beijo.

616
00:36:25,148 --> 00:36:27,071
E a sua felicidade, Archibald?

617
00:36:27,072 --> 00:36:29,491
Alguém ganhou a guerra
do seu coração?

618
00:36:29,492 --> 00:36:31,927
Meu coração nunca saiu do lugar.

619
00:36:32,811 --> 00:36:34,945
Era a minha cabeça
que estava em guerra.

620
00:36:34,946 --> 00:36:36,986
Decidi tomar minhas
próprias decisões.

621
00:36:36,987 --> 00:36:39,451
Ao invés de deixar outros
fazerem isso por mim.

622
00:36:41,601 --> 00:36:43,613
A começar de agora.

623
00:36:50,558 --> 00:36:52,086
Queria me ver?

624
00:36:52,664 --> 00:36:54,321
Queria.

625
00:37:07,137 --> 00:37:09,568
Fechem as janelas,
Upper East Siders.

626
00:37:09,569 --> 00:37:12,093
Parece que a prima louca
da Serena, Charlie,

627
00:37:12,094 --> 00:37:13,847
parou de tomar os remédios
outra vez,

628
00:37:13,882 --> 00:37:16,627
e está prestes a achar seu fim.

629
00:37:18,475 --> 00:37:20,132
O que faz aqui?

630
00:37:20,515 --> 00:37:22,231
O que aconteceu
com seu acompanhante?

631
00:37:22,266 --> 00:37:24,051
Ele me deu um bolo.

632
00:37:24,165 --> 00:37:26,733
E com você?
Eu li a Gossip Girl.

633
00:37:26,771 --> 00:37:30,302
Sei que não devia deixá-la
me afetar.

634
00:37:32,473 --> 00:37:35,344
Parece que está me perseguindo.

635
00:37:35,345 --> 00:37:38,547
Ou tramando algo.

636
00:37:38,816 --> 00:37:42,765
Talvez não devesse ter voltado.

637
00:37:43,742 --> 00:37:45,366
Eu me demiti.

638
00:37:46,295 --> 00:37:50,183
Talvez eu devesse
voltar para casa.

639
00:37:50,218 --> 00:37:53,260
Não deixe Gossip Girl
te atingir.

640
00:37:53,261 --> 00:37:55,516
Precisa superar isso.

641
00:37:55,517 --> 00:37:59,165
Tudo é tão frágil agora.

642
00:37:59,975 --> 00:38:03,537
Um passo em falso,
e meu mundo acaba.

643
00:38:03,984 --> 00:38:06,338
Não vá, por favor.

644
00:38:07,682 --> 00:38:10,048
Não importa o que seja,
deixe-me ajudar.

645
00:38:11,463 --> 00:38:13,235
Somos uma família.

646
00:38:13,615 --> 00:38:17,189
Sinto muito pelo que disse hoje.

647
00:38:17,642 --> 00:38:21,716
Não precisa ver alguém
para mostrar quem você é.

648
00:38:21,857 --> 00:38:23,413
Não se preocupe, sei disso.

649
00:38:24,339 --> 00:38:27,231
Acho que nunca mais
o verei de novo.

650
00:38:27,723 --> 00:38:31,359
Mas não estou sozinha.
Tenho você.

651
00:38:33,137 --> 00:38:35,159
Vem aqui.

652
00:38:37,989 --> 00:38:39,790
Preciso fazer uma ligação.

653
00:38:39,849 --> 00:38:42,072
E depois conversaremos mais,
certo?

654
00:38:42,073 --> 00:38:43,816
Certo.

655
00:38:55,685 --> 00:38:59,226
Todos usamos máscaras
por diferentes motivos.

656
00:38:59,570 --> 00:39:02,833
Nate, me importo muito com você.

657
00:39:03,001 --> 00:39:04,541
Só queria ser legal.

658
00:39:04,542 --> 00:39:06,319
Sabe que sou assim.

659
00:39:06,354 --> 00:39:10,424
Apesar de talvez querer
ser diferente agora.

660
00:39:12,109 --> 00:39:14,878
A partir de agora,
somos iguais.

661
00:39:15,148 --> 00:39:18,266
Apenas nós, juntos.
Vendo o que acontece.

662
00:39:18,267 --> 00:39:20,355
Certo.

663
00:39:29,000 --> 00:39:30,415
Pode atender.

664
00:39:30,649 --> 00:39:32,791
Tem certeza?
Você é minha prioridade agora.

665
00:39:32,966 --> 00:39:34,714
- Não os negócios.
- Tudo bem.

666
00:39:34,749 --> 00:39:36,231
Vou pegar o champanhe.

667
00:39:40,764 --> 00:39:43,042
Olá, Serena.
Está tudo bem?

668
00:39:43,043 --> 00:39:47,391
Não exatamente. Uma coisa é a
Gossip Girl tentar me humilhar.

669
00:39:47,911 --> 00:39:50,100
Outra é mexer com alguém
como Charlie.

670
00:39:50,101 --> 00:39:52,504
Ainda não li a Gossip Girl.

671
00:39:52,505 --> 00:39:55,165
- O que ela fez?
- O que ela sempre faz.

672
00:39:55,445 --> 00:39:58,625
Estou cansada disso.
Quero ajudar a destruí-la.

673
00:39:58,646 --> 00:40:01,705
Sinto muito pelas circunstâncias
que a levaram a essa decisão.

674
00:40:01,916 --> 00:40:04,414
Mas estou ansiosa
para trabalharmos juntas.

675
00:40:04,415 --> 00:40:06,777
- Vejo você às 9h.
- Estarei lá.

676
00:40:06,886 --> 00:40:10,772
Usamos algumas máscaras
porque é o que queremos ser.

677
00:40:22,490 --> 00:40:26,760
Outras usamos, para não encarar
o que está por debaixo.

678
00:40:45,905 --> 00:40:49,199
Ou porque é o que alguém
precisa que sejamos.

679
00:40:52,127 --> 00:40:54,400
- Tudo acertado.
- Muito bom.

680
00:40:54,502 --> 00:40:56,793
Nunca duvide de mim.

681
00:40:57,618 --> 00:41:00,739
Fez um ótimo trabalho com
a imagem de meu neto.

682
00:41:01,601 --> 00:41:03,161
Ele está onde preciso
que esteja.

683
00:41:03,162 --> 00:41:05,895
E Serena está onde preciso dela.

684
00:41:07,027 --> 00:41:09,323
É sempre um prazer trabalhar
com você, William.

685
00:41:14,019 --> 00:41:18,101
E algumas máscaras,
usamos para nos esconder.

686
00:41:38,715 --> 00:41:41,338
Mas este é o problema
em usar máscaras.

687
00:41:41,339 --> 00:41:44,504
Elas podem cair
a qualquer momento.

688
00:41:44,505 --> 00:41:46,998
Beijinhos, Gossip Girl.

689
00:41:47,203 --> 00:41:49,193
www.insubs.com

