1
00:00:01,051 --> 00:00:03,561
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,389
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:06,390 --> 00:00:09,977
Jonathan Karp ligou. Ele recebeu
a lista dos best-sellers.

4
00:00:09,978 --> 00:00:12,761
- Subi alguma posição?
- Você saiu da lista.

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,643
Deve haver uma maneira
de lhe convencer

6
00:00:14,644 --> 00:00:18,309
a escrever para o Spectator.
Quero acabar com a Gossip Girl.

7
00:00:18,310 --> 00:00:20,581
Queria poder explicar melhor,
mas não posso.

8
00:00:20,582 --> 00:00:22,770
Não tive a intenção
de magoá-lo.

9
00:00:23,522 --> 00:00:27,191
A garota com quem está saindo
é a nossa chefe?

10
00:00:27,192 --> 00:00:29,161
Agora você sabe,
assim como o resto do mundo.

11
00:00:29,162 --> 00:00:30,853
Nate é meu.

12
00:00:30,854 --> 00:00:32,274
Você recebeu dinheiro

13
00:00:32,275 --> 00:00:36,165
para revelar informações
confidencias sobre mim.

14
00:00:36,166 --> 00:00:39,273
Se não acredita,
pergunte ao seu noivo.

15
00:00:39,274 --> 00:00:41,305
- Foi ele quem pagou.
- O que me assusta

16
00:00:41,306 --> 00:00:42,749
é que está
se transformando nele.

17
00:00:42,750 --> 00:00:44,237
Desculpe por me descontrolar

18
00:00:44,238 --> 00:00:46,524
na noite que me contou
do pedido do Louis.

19
00:00:46,525 --> 00:00:48,576
Desculpe por tratar você
como propriedade.

20
00:00:48,577 --> 00:00:50,903
Desculpe por não dizer
que te amava.

21
00:00:50,904 --> 00:00:53,863
Acima de tudo, desculpe
por ter desistido de nós.

22
00:00:53,864 --> 00:00:56,158
Você nunca desistiu.

23
00:00:56,159 --> 00:00:59,000
5ª temporada | Episódio 07
-= The Big Sleep No More =-

24
00:00:59,001 --> 00:01:01,661
Tradução: namin, Paniago,
MMs, iagoM e Joujou

25
00:01:01,662 --> 00:01:04,001
Sincronia: namin, Hayluana,
MMs, iagoM e Joujou

26
00:01:04,002 --> 00:01:06,457
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

27
00:01:06,492 --> 00:01:08,716
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:01:20,077 --> 00:01:23,864
- Blair?
- Louis, por que demorou tanto?

29
00:01:24,864 --> 00:01:28,111
- O que você está fazendo aqui?
- Louis não vem.

30
00:01:28,112 --> 00:01:30,752
Está com sede?
Posso ir servi-la aí?

31
00:01:31,416 --> 00:01:33,381
Não. Eu desço.

32
00:01:33,382 --> 00:01:35,828
Irei procurar o Louis.

33
00:01:35,829 --> 00:01:37,416
Deixe-me ajudar.

34
00:01:38,148 --> 00:01:41,249
- Posso confiar em você?
- Pode sim.

35
00:01:48,298 --> 00:01:51,804
Bom dia, Upper East Siders.
Será mesmo?

36
00:01:51,805 --> 00:01:53,886
Soubemos que uma certa
futura realeza

37
00:01:53,887 --> 00:01:56,648
teve mais do que um susto
essa semana.

38
00:01:57,565 --> 00:01:59,260
Sr. Chuck em seu sonho
de novo?

39
00:01:59,261 --> 00:02:01,187
Quando Chuck está,
são todos pesadelos.

40
00:02:01,188 --> 00:02:02,588
O que ele fez dessa vez?

41
00:02:02,589 --> 00:02:06,315
Comportou-se como um cavalheiro,
o que me dá ainda mais arrepios.

44
00:02:10,718 --> 00:02:13,194
Pra mim não pareceu falso.

45
00:02:13,816 --> 00:02:16,683
É porque inglês
é sua segunda língua.

46
00:02:16,684 --> 00:02:19,267
Com a proximidade do casamento,
ele tenta me fazer duvidar

47
00:02:19,268 --> 00:02:22,507
da minha escolha.
Mas não tenho dúvidas.

48
00:02:22,508 --> 00:02:26,822
E com o Louis na Itália,
não deixarei nada interromper

49
00:02:26,823 --> 00:02:31,080
minha semana de relaxamento,
paz e tranquilidade...

50
00:02:31,998 --> 00:02:35,213
Especialmente
a falsa filantropia do Chuck.

51
00:02:39,480 --> 00:02:42,705
Ou a demonstração de amor
pelos animais.

52
00:02:42,706 --> 00:02:45,309
Pegue o pão.
Nem os joguinhos do Chuck

53
00:02:45,310 --> 00:02:47,916
podem atrapalhar a calma
que sinto ao alimentar os patos.

54
00:02:47,917 --> 00:02:49,722
Além disso,
você aproveita e se exercita.

55
00:02:49,723 --> 00:02:51,600
Também estou grávida,
lembra?

56
00:03:00,044 --> 00:03:02,984
Por favor, diga
que não passou a noite fora.

57
00:03:02,985 --> 00:03:05,527
Passou a noite com Zarkana
ou outra pessoa?

58
00:03:05,528 --> 00:03:07,965
Tive um evento de caridade
esta manhã.

59
00:03:07,966 --> 00:03:10,089
É como chama agora?
Caridade?

60
00:03:11,661 --> 00:03:13,196
Sério?

61
00:03:13,800 --> 00:03:16,115
Ser decente é mais difícil
que pensei.

62
00:03:16,116 --> 00:03:18,114
Me manter ocupado
fazendo o bem,

63
00:03:18,115 --> 00:03:22,483
impede que eu volte
aos velhos hábitos.

64
00:03:23,208 --> 00:03:24,868
Tenho fé em você.

65
00:03:25,557 --> 00:03:28,015
Me faria bem passar um tempo
andando na linha,

66
00:03:28,016 --> 00:03:30,382
pelo menos ia ficar longe
das tentações.

67
00:03:30,383 --> 00:03:32,927
Pensei que estive tudo bem
entre você e Diana.

68
00:03:32,928 --> 00:03:35,240
Vocês foram o assunto
dos jornais semana passada.

69
00:03:35,241 --> 00:03:39,803
- Não era o que queria?
- Era, mas não mudou nada.

70
00:03:39,804 --> 00:03:41,371
Nós não saímos juntos,

71
00:03:41,372 --> 00:03:43,526
é só sexo no escritório
o tempo todo.

72
00:03:43,527 --> 00:03:45,072
Do mesmo jeito que antes.

73
00:03:45,073 --> 00:03:49,412
Se ela é diferente com você
quando estão sozinhos,

74
00:03:49,413 --> 00:03:51,828
talvez seja hora
de partir pra outra.

75
00:03:54,617 --> 00:03:56,021
Monkey!

76
00:04:00,145 --> 00:04:03,148
Como está a turnê?
Em qual lugar está? Nashua?

77
00:04:03,149 --> 00:04:07,089
- Estou em Burlington, Vermont.
- Não parece ter certeza.

78
00:04:07,090 --> 00:04:10,352
Como todas essas paradas,
fica difícil ter certeza.

79
00:04:10,353 --> 00:04:12,327
- Mas está sendo ótimo.
- Sabia que seria.

80
00:04:12,328 --> 00:04:14,625
Quem vai às livrarias
são os verdadeiros leitores.

81
00:04:14,626 --> 00:04:16,543
Não ligam se o livro
é o mais vendido.

82
00:04:16,544 --> 00:04:19,789
Parece que sim.
Está sendo ótimo.

83
00:04:19,790 --> 00:04:23,895
Meninas, querem participar
da nova versão

84
00:04:23,896 --> 00:04:27,106
- do café da manhã em família?
- Não queremos nos atrasar.

85
00:04:28,695 --> 00:04:31,295
Tenho que ir.
Vou encontrar com Alessandra.

86
00:04:31,296 --> 00:04:33,979
- Aquilo foi estranho.
- Longa história.

87
00:04:33,980 --> 00:04:36,070
Que espero ler
em seu novo blog.

88
00:04:36,071 --> 00:04:38,480
Sei que está escrevendo,
mas ainda não pude ler.

89
00:04:38,481 --> 00:04:39,993
Esse é o problema.
Ninguém leu.

90
00:04:39,994 --> 00:04:42,914
Diana quer que seja sobre mim,
mas não sei o que escrever.

91
00:04:42,915 --> 00:04:45,208
Agora entendo porquê
Gossip Girl é anônima

92
00:04:45,209 --> 00:04:47,276
e só fala mal
de outras pessoas.

93
00:04:47,277 --> 00:04:49,691
Talvez não seja da minha conta,

94
00:04:49,692 --> 00:04:54,655
mas se quer que as pessoas
leiam sobre você,

95
00:04:54,656 --> 00:04:57,608
elas precisam saber
de primeira mão.

96
00:04:59,992 --> 00:05:04,995
Consiga a atenção da Gossip Girl
roubando qualquer furo

97
00:05:04,996 --> 00:05:07,447
e contando no seu blog
o que realmente aconteceu.

98
00:05:08,508 --> 00:05:11,741
Você é um gênio do mal.

99
00:05:11,742 --> 00:05:13,296
Só quando eu quero.

100
00:05:22,704 --> 00:05:26,312
Sei que não está feliz,
mas foi para mantê-lo aqui.

101
00:05:26,313 --> 00:05:27,713
Confie em mim.

102
00:05:27,714 --> 00:05:30,511
É o necessário para acabarmos
com a Gossip Girl.

103
00:05:32,766 --> 00:05:36,515
Não se preocupe.
Não perderei Nate ou Serena.

104
00:05:36,516 --> 00:05:38,356
Só me dê mais tempo.

105
00:05:43,485 --> 00:05:47,377
Pensei em você a semana toda.
Por que está me evitando?

106
00:05:47,378 --> 00:05:49,734
Tenho namorado.
Certo?

107
00:05:49,735 --> 00:05:53,296
- Não acredito.
- Você tem uma namorada.

108
00:05:53,297 --> 00:05:55,891
Que marca horário comigo
como se fosse uma reunião.

109
00:05:55,892 --> 00:05:59,832
- Que é a minha chefe.
- Talvez eu queria algo mais.

110
00:05:59,833 --> 00:06:03,520
- Se quer mais, peça.
- Charlie!

111
00:06:04,554 --> 00:06:06,040
Em meu escritório.

112
00:06:06,611 --> 00:06:09,750
Faça um favor a nós dois,
e peça a ela e não a mim.

113
00:06:14,540 --> 00:06:16,103
Deve haver algum engano.

114
00:06:16,104 --> 00:06:18,005
Acabamos de falar
com ele de Vermont.

115
00:06:19,105 --> 00:06:21,252
Está certo.
Avisaremos se tivermos notícias.

116
00:06:22,038 --> 00:06:24,876
- O que foi? Dan está bem?
- Não sei.

117
00:06:24,877 --> 00:06:27,271
Era a agente dele, Alessandra.
Disse que ele não foi

118
00:06:27,272 --> 00:06:30,817
à sessão de autógrafos
em Boston ou em Burlington.

119
00:06:30,818 --> 00:06:32,438
Não consegue achá-lo.

120
00:06:37,365 --> 00:06:38,783
Isso não é bom?

121
00:06:38,784 --> 00:06:41,744
Estamos falando com a natureza,
encontrando a paz interior,

122
00:06:41,745 --> 00:06:44,521
e de tarde ainda farei
minha massagem do pré-natal.

123
00:06:49,864 --> 00:06:51,505
Notícias da tarde?

124
00:06:52,305 --> 00:06:53,788
Obrigado, Arthur.

125
00:06:58,655 --> 00:07:00,755
O que está fazendo aqui?

126
00:07:00,756 --> 00:07:02,372
Nosso acordo deixa claro que,

127
00:07:02,373 --> 00:07:04,280
a lagoa dos patos
é meu território.

128
00:07:06,644 --> 00:07:08,699
Não tente me enganar
com esses olhinhos.

129
00:07:08,700 --> 00:07:10,172
Desculpe pela invasão,

130
00:07:10,173 --> 00:07:13,196
mas seu amigo foi até
o parque dos cachorros

131
00:07:13,197 --> 00:07:15,203
e quase virou o almoço
de um labrador.

132
00:07:15,204 --> 00:07:18,225
E pela bondade do seu coração,
você o salvou.

133
00:07:18,226 --> 00:07:20,608
Gosto de pato assado
como qualquer um,

134
00:07:20,609 --> 00:07:22,994
mas pareceu cruel deixar
a pobre criatura sofrer.

135
00:07:22,995 --> 00:07:25,793
Especialmente na frente
de um fotógrafo.

136
00:07:25,794 --> 00:07:27,476
Que pato sortudo.

137
00:07:27,477 --> 00:07:30,391
Já passei muito tempo aqui
no seu território.

138
00:07:30,392 --> 00:07:33,585
Com licença,
Monkey precisa ir caminhar.

139
00:07:38,012 --> 00:07:41,159
- O quanto ainda precisa ver?
- Da lagoa dos patos?

140
00:07:41,160 --> 00:07:43,099
Isso não é muito a minha praia.

141
00:07:43,100 --> 00:07:46,069
Chuck tentando me manipular
para que eu acredite

142
00:07:46,070 --> 00:07:47,623
que virou uma pessoa melhor.

143
00:07:47,624 --> 00:07:49,639
Ele sabe muito bem
que escolhi o Louis.

144
00:07:49,640 --> 00:07:52,856
Ele apoiou minha decisão.
Mas por alguma razão,

145
00:07:52,857 --> 00:07:55,187
está tentando me fazer duvidar.
Não irei permitir.

146
00:07:55,188 --> 00:07:57,727
Isso não parece uma semana
de tranquilidade para mim.

147
00:07:57,728 --> 00:07:59,315
Ele está me provocando.

148
00:07:59,316 --> 00:08:01,020
Tenho que expor a fraude
que é o Chuck,

149
00:08:01,021 --> 00:08:03,509
que só está fingindo evoluir
para me ganhar de volta

150
00:08:03,510 --> 00:08:05,074
antes do Louis voltar pra casa.

151
00:08:06,643 --> 00:08:10,474
Na dramaturgia, há várias formas
de desmascarar um vilão.

152
00:08:11,200 --> 00:08:14,741
Preciso começar uma guerra
entre Serena e Gossip Girl.

153
00:08:15,946 --> 00:08:17,885
Continue de olho
e me conte tudo.

154
00:08:17,886 --> 00:08:19,352
Claro.

155
00:08:20,810 --> 00:08:25,425
Sobre o Nate, pensei ter dito
para manter distância.

156
00:08:25,426 --> 00:08:31,243
Não vai querer ouvir isso,
mas ele que deu em cima de mim.

157
00:08:31,244 --> 00:08:33,895
Devia afrouxar um pouco.

158
00:08:33,896 --> 00:08:36,547
Não ficar no pé o tempo todo.

159
00:08:36,548 --> 00:08:40,560
Obrigada, mas vou passar
os conselhos não solicitados.

160
00:08:42,236 --> 00:08:44,540
Certifique-se de que Serena
acabe com a Gossip Girl.

161
00:08:44,912 --> 00:08:46,356
Diana.

162
00:08:47,025 --> 00:08:50,968
Não faria nada para comprometer
o que tenho agora.

163
00:08:50,969 --> 00:08:53,232
Finalmente tenho uma vida.

164
00:08:53,233 --> 00:08:57,631
Não vou estragar tudo,
especialmente por um cara.

165
00:08:57,632 --> 00:09:01,553
Às vezes, já no começo
você descobre quem é o vilão.

166
00:09:06,896 --> 00:09:09,096
- Minha nossa!
- Você está bem?

167
00:09:09,097 --> 00:09:11,255
Estou. Desculpe,
acho que a culpa foi minha.

168
00:09:11,256 --> 00:09:13,820
Não, eu que estava distraído
com o mapa.

169
00:09:14,988 --> 00:09:18,285
- Mora nesse prédio?
- Trabalho. Quer ajuda em algo?

170
00:09:18,286 --> 00:09:20,535
Procuro por minha ex-namorada,
Ivy Dickens.

171
00:09:20,536 --> 00:09:23,257
- Você a conhece?
- Não, desculpe.

172
00:09:23,920 --> 00:09:28,769
Na maioria das vezes,
estão embaixo do seu nariz.

173
00:09:32,521 --> 00:09:33,976
Isso é tudo por enquanto.

174
00:09:33,977 --> 00:09:36,809
Nos reunimos após o almoço.
Obrigada.

175
00:09:43,124 --> 00:09:45,004
Parece que quer dizer algo.

176
00:09:46,188 --> 00:09:49,071
- Estou um pouco confuso.
- Sobre?

177
00:09:49,072 --> 00:09:51,944
Nós.
Diana, o que somos?

178
00:09:51,945 --> 00:09:54,351
- O que quer que sejamos?
- Não sei mais.

179
00:09:54,352 --> 00:09:56,307
Estou começando a achar
que não seremos nada

180
00:09:56,308 --> 00:09:58,459
se continuarmos misturando
trabalho com prazer.

181
00:09:58,460 --> 00:10:00,184
Eu deveria procurar
outro emprego.

182
00:10:00,985 --> 00:10:02,392
Entendi.

183
00:10:02,393 --> 00:10:04,174
Trabalhamos juntos,
vamos embora juntos.

184
00:10:04,175 --> 00:10:06,343
É demais.

185
00:10:06,344 --> 00:10:08,307
Por que não tiramos
uns dias de folga?

186
00:10:08,308 --> 00:10:10,321
Hoje vou para Paris.

187
00:10:10,322 --> 00:10:12,475
Vá se divertir enquanto
eu estiver fora,

188
00:10:12,476 --> 00:10:15,004
sem a minha pressão
o tempo todo.

189
00:10:15,900 --> 00:10:17,355
Por assim dizer.

190
00:10:17,356 --> 00:10:20,488
É seu jeito de dizer
que não somos exclusivos?

191
00:10:21,744 --> 00:10:23,912
Se funcionar para você,
funciona para mim.

192
00:10:24,758 --> 00:10:26,692
Só quero que seja feliz.

193
00:10:28,364 --> 00:10:32,072
Você é minha mão direita.
Não posso perdê-lo.

194
00:10:57,275 --> 00:10:59,828
Não parecem quartos de bebê
com decorações felizes.

195
00:10:59,829 --> 00:11:03,596
Não descansarei até provar
que Chuck ainda é satânico.

196
00:11:03,597 --> 00:11:06,722
O que seria mais eficaz:
engomar as camisas dele,

197
00:11:06,723 --> 00:11:09,730
ou servir uísque alterado,
no bar do Empire?

198
00:11:09,731 --> 00:11:11,891
O que exatamente
esse teste testa?

199
00:11:11,892 --> 00:11:14,056
Estaremos lá,
em disfarces inteligentes

200
00:11:14,057 --> 00:11:16,099
para vê-lo estripar
quem fez a lavagem a seco

201
00:11:16,100 --> 00:11:19,356
ou despedir o barman,
provando que só está fingindo

202
00:11:19,357 --> 00:11:22,968
ser generoso, quando sabe que eu
ou a imprensa estará presente.

203
00:11:23,644 --> 00:11:28,759
Não está fazendo isso só porque
você e o Louis não estão bem?

204
00:11:28,760 --> 00:11:31,711
Admito que nosso relacionamento
já esteve melhor.

205
00:11:31,712 --> 00:11:35,439
E, sim, embora seja verdade
que eu estava chateada com Louis

206
00:11:35,440 --> 00:11:37,627
e seu lapso momentâneo
de moralidade,

207
00:11:37,628 --> 00:11:41,094
ele só fez o que fez por amor,
e eu o perdoei.

208
00:11:41,095 --> 00:11:44,859
Não posso ter o Chuck
mexendo com minha cabeça.

209
00:11:44,860 --> 00:11:47,804
Então tenho que provar isso
a ele e a mim.

210
00:11:47,805 --> 00:11:49,956
O que acha?
Engomar ou Uísque?

211
00:11:53,777 --> 00:11:55,935
Lamento que e a segurança
não ajudou.

212
00:11:55,936 --> 00:11:58,668
Tudo bem.
Não vim para NY encontrar Ivy.

213
00:11:58,669 --> 00:12:02,832
Sério? Tinha uma história
de almas gêmeas na cabeça.

214
00:12:02,833 --> 00:12:05,151
Não exatamente. Tenho coisas
para devolver para ela.

215
00:12:05,152 --> 00:12:09,156
Tenho uma entrevista de emprego
que começa em 2h.

216
00:12:09,157 --> 00:12:11,447
"DB Bistro" está procurando
um novo cozinheiro.

217
00:12:11,448 --> 00:12:15,312
Deve ser um chefe talentoso
para conseguir essa entrevista.

218
00:12:15,313 --> 00:12:18,351
- É um grande negócio.
- Se eu conseguir chegar lá.

219
00:12:18,352 --> 00:12:21,344
- Posso te levar.
- Não precisa fazer isso.

220
00:12:21,345 --> 00:12:24,471
Ultimamente, tenho sofrido
de bloqueio criativo,

221
00:12:24,472 --> 00:12:27,067
então uma caminhada
pode ajudar.

222
00:12:27,068 --> 00:12:29,319
- Quer companhia...
- Max.

223
00:12:29,320 --> 00:12:32,583
Sou Serena, à propósito.
Tenho que atender essa ligação.

224
00:12:32,584 --> 00:12:34,154
Um segundo.
Oi.

225
00:12:34,155 --> 00:12:36,378
Diga que o motivo
de não estar no trabalho

226
00:12:36,379 --> 00:12:38,866
é porque conheceu
um cara bonito de terno?

227
00:12:38,867 --> 00:12:41,119
Sem terno,
mas definitivamente bonito.

228
00:12:41,120 --> 00:12:42,544
Perfeito.

229
00:12:42,545 --> 00:12:44,487
Vou levá-lo
para a entrevista dele.

230
00:12:44,488 --> 00:12:47,048
Não. Esqueça isso.
Leve-o para almoçar.

231
00:12:47,049 --> 00:12:48,719
Algum lugar fabuloso.

232
00:12:48,720 --> 00:12:51,441
Onde sejam vistos por pessoas
que leiam Gossip Girl.

233
00:12:51,442 --> 00:12:55,049
Tipo aquele lugar que me levou.
O "BG".

234
00:12:55,050 --> 00:12:57,400
Não quero fazer
com que ele se atrase.

235
00:12:57,401 --> 00:12:59,918
Espero ler tudo sobre você.

236
00:12:59,919 --> 00:13:02,940
- Tchau.
- Tchau.

237
00:13:06,208 --> 00:13:07,660
Quem é o cara?

238
00:13:07,661 --> 00:13:10,315
Alguém que ela encontrou
na rua.

239
00:13:10,316 --> 00:13:12,512
Acredite,
Gossip Girl vai adorar.

240
00:13:12,513 --> 00:13:15,043
Agora vá à Bergdorf
conseguir essa foto.

241
00:13:15,044 --> 00:13:17,754
E mande um e-mail bem deprimente
para Gossip Girl.

242
00:13:17,755 --> 00:13:19,715
Talvez ela publique isso,
literalmente.

243
00:13:26,197 --> 00:13:27,685
Oi, Charlie.

244
00:13:27,686 --> 00:13:29,813
- Não posso falar agora.
- Vai levar um segundo.

245
00:13:29,814 --> 00:13:31,984
A menos que queira
que eu seja demitida

246
00:13:31,985 --> 00:13:34,669
precisa parar
de falar comigo aqui.

247
00:13:39,229 --> 00:13:42,248
Só queria ter certeza de que ele
não foi embora. Obrigado.

248
00:13:43,476 --> 00:13:45,983
O hotel em Boston
disse que ele ainda está lá.

249
00:13:48,049 --> 00:13:50,183
Talvez ele tenha dormido.

250
00:13:50,968 --> 00:13:52,586
Lembra quando fazia turnês?

251
00:13:52,587 --> 00:13:54,951
Não sabíamos se estávamos
na Noruega ou na Dinamarca,

252
00:13:54,952 --> 00:13:56,723
sem contar a hora
que o show começava.

253
00:13:56,724 --> 00:13:58,831
Mas sempre conseguíamos
chegar no palco.

254
00:13:58,832 --> 00:14:01,574
E eu conheço Dan.
Ele não foge de uma obrigação.

255
00:14:01,575 --> 00:14:05,105
E eu conheço você.
Que horas quer ir a Boston?

256
00:14:06,944 --> 00:14:08,891
O carro está no estacionamento
no Brooklyn.

257
00:14:08,892 --> 00:14:10,592
Seria mais rápido dirigir.

258
00:14:12,753 --> 00:14:14,508
Por que ainda está me seguindo?

259
00:14:14,509 --> 00:14:16,265
Disse que não queria falar
no escritório.

260
00:14:16,266 --> 00:14:17,755
É uma Rhodes.
Se tivesse namorado,

261
00:14:17,756 --> 00:14:19,616
todo o Upper East Side saberia.

262
00:14:19,617 --> 00:14:21,955
E quanto à Diana,
que você não está namorando,

263
00:14:21,956 --> 00:14:23,827
mas que pensa
estar namorando com você?

264
00:14:23,828 --> 00:14:25,540
Não tenho certeza
de que é assim.

265
00:14:28,733 --> 00:14:30,144
É pra ali que estamos indo?

266
00:14:30,145 --> 00:14:33,575
Quando garotas dizem "almoço",
quer dizer "roupas"?

267
00:14:33,576 --> 00:14:35,708
Há um restaurante lá dentro.

268
00:14:35,709 --> 00:14:38,024
Tem certeza que temos tempo
antes da entrevista?

269
00:14:38,025 --> 00:14:41,390
Estou confiando em você
para ser minha guia oficial.

270
00:14:44,012 --> 00:14:49,381
Eu devo ter calculado errado
o tempo. É melhor você ir.

271
00:14:49,382 --> 00:14:53,603
Vá para a 6ª Avenida
e dobre à esquerda. É na 44ª.

272
00:14:53,604 --> 00:14:55,328
Desculpe.

273
00:14:56,008 --> 00:14:58,291
E deveria tentar trabalhar
com damascos.

274
00:14:58,292 --> 00:15:00,967
- Boulud é obcecado por eles.
- Espere! Aonde vai?

275
00:15:06,253 --> 00:15:09,078
Admita que não está com ninguém
e que gosta de mim.

276
00:15:09,079 --> 00:15:11,097
Só um pouco,
e veremos o que acontece.

277
00:15:11,098 --> 00:15:13,088
Sou muito bom
em julgar coisas assim

278
00:15:13,089 --> 00:15:14,767
e quando me beijou
semana passada,

279
00:15:14,768 --> 00:15:17,460
rolou muita química entre nós,
e eu sei...

280
00:15:29,481 --> 00:15:31,122
Era disso
que eu estava falando.

281
00:15:31,521 --> 00:15:32,960
É, Charlie.

282
00:15:32,961 --> 00:15:36,102
Parece que encarnou
seu personagem muito bem.

283
00:15:36,103 --> 00:15:38,322
Pena que sempre há
uma substituta nos bastidores,

284
00:15:38,323 --> 00:15:40,768
esperando você tropeçar e cair.

285
00:15:47,385 --> 00:15:51,845
"A puma e a filhote
de Nate Archibald em guerra".

286
00:15:53,784 --> 00:15:56,134
Está tentando me fazer de boba
propositalmente?

287
00:15:56,135 --> 00:15:59,726
- Disse que era uma emergência.
- Se esconder do Max,

288
00:15:59,727 --> 00:16:02,074
seu misterioso-reaparecido ex?

289
00:16:02,175 --> 00:16:04,230
Eu acho que parece
bem conveniente

290
00:16:04,231 --> 00:16:06,507
que o único jeito de fazer isso
era beijar o Nate.

291
00:16:06,865 --> 00:16:09,758
Olha, eu não sei
porque o Max está aqui,

292
00:16:10,173 --> 00:16:12,696
mas se ele me encontrar,
eu posso perder tudo.

293
00:16:13,528 --> 00:16:17,763
Certo. Eu vou ver pelo seu lado
e manter o seu ex longe.

294
00:16:17,777 --> 00:16:20,617
E você vai
tentar explicar ao Nate

295
00:16:20,618 --> 00:16:23,225
que você não tem
nenhum interesse nele.

296
00:16:23,226 --> 00:16:26,198
- Entendido?
- Obrigada.

297
00:16:27,183 --> 00:16:29,254
Só me diga
o que você quer fazer.

298
00:16:29,255 --> 00:16:30,700
É simples.

299
00:16:31,504 --> 00:16:33,849
Você vai convidar o Nate
para um encontro.

300
00:16:41,227 --> 00:16:42,649
A Gossip Girl montou
uma votação,

301
00:16:42,650 --> 00:16:46,181
e em uma virada surpreendente
para o século 21,

302
00:16:46,182 --> 00:16:47,609
a puma está ganhando,

303
00:16:47,610 --> 00:16:50,007
mas parece que você
escolheu a filhote.

304
00:16:50,008 --> 00:16:51,436
Eu não escolhi nada.

305
00:16:51,440 --> 00:16:53,694
A Diana disse que queria
dar um tempo,

306
00:16:53,695 --> 00:16:55,418
e aí a Charlie me beijou
e correu.

307
00:16:55,423 --> 00:16:57,871
Achei que esse tipo de coisa
tinha ficado no colégio.

308
00:16:57,906 --> 00:16:59,960
Talvez estejamos amadurecendo
rápido demais.

309
00:16:59,961 --> 00:17:02,577
E por isso voltou a jogar
"O Fantasma da Ópera do Sexo"?

310
00:17:02,880 --> 00:17:05,369
A máscara é para uma adaptação

311
00:17:05,370 --> 00:17:07,427
de "Dormir, Não Mais",
que estou patrocinando.

312
00:17:07,462 --> 00:17:08,940
Todo o público vai usar
uma dessa.

313
00:17:08,951 --> 00:17:10,358
É, eu soube disso.

314
00:17:10,360 --> 00:17:12,824
É como "Macbeth"
em um hotel velho, não é?

315
00:17:12,825 --> 00:17:15,165
E o público pode
seguir os atores pelos quartos?

316
00:17:15,200 --> 00:17:17,242
E como o hotel é de
100.000 metros quadrados

317
00:17:17,243 --> 00:17:18,717
e a maior parte é escura,

318
00:17:18,718 --> 00:17:22,147
dará a oportunidade de sumir
por uma noite...

319
00:17:22,152 --> 00:17:24,063
E evitar desentendimentos
com a Blair,

320
00:17:24,064 --> 00:17:26,363
o que pode atrasar
o meu progresso.

321
00:17:26,809 --> 00:17:28,907
Quer vir?
Eu te arrumo uma entrada.

322
00:17:29,781 --> 00:17:31,699
Parece que eu não vou
precisar de uma.

323
00:17:32,700 --> 00:17:35,286
CONSEGUI ENTRADAS PARA A PEÇA.
QUER IR COMIGO?

324
00:17:39,491 --> 00:17:42,408
Por que quando você não quer que
a Gossip Girl fale de você,

325
00:17:42,516 --> 00:17:45,603
ela posta o tempo todo
e quando você quer, nada.

326
00:17:45,604 --> 00:17:47,044
Compartilharei sua frustração.

327
00:17:47,068 --> 00:17:49,431
Até a página de
"Flagrado: Chuck Bass" sumiu.

328
00:17:49,485 --> 00:17:51,068
Nem um piu.
Está fora do mapa.

329
00:17:51,069 --> 00:17:53,024
Espera. Por que está
procurando pelo Chuck?

330
00:17:53,059 --> 00:17:54,582
Eu não tenho escolha.

331
00:17:54,617 --> 00:17:56,443
Ele que destruir minha
relação com Louis,

332
00:17:56,500 --> 00:17:58,313
porque ele sabe que
ela está vulnerável.

333
00:17:58,348 --> 00:18:01,426
Tenho certeza que a guerra dele
é contra os próprios demônios.

334
00:18:01,606 --> 00:18:04,897
Ele contratou uma terapeuta
nova, se focou no trabalho.

335
00:18:04,957 --> 00:18:07,649
Ele está até fazendo um evento
para a caridade.

336
00:18:08,097 --> 00:18:09,847
Essa não!
Ele convidou você também?

337
00:18:09,848 --> 00:18:11,622
Chuck pode até estar
patrocinando isto,

338
00:18:11,623 --> 00:18:13,360
mas é só porque no escuro,
de máscara,

339
00:18:13,375 --> 00:18:15,311
ele não precisa revelar
quem é de verdade.

340
00:18:15,312 --> 00:18:17,872
B., seja lá o que
estiver pensando, pare.

341
00:18:17,873 --> 00:18:19,883
Conserte a sua relação
com o Louis,

342
00:18:20,113 --> 00:18:21,881
e deixe o Chuck
se consertar.

343
00:18:21,882 --> 00:18:24,723
Enquanto isso, vou ficar em casa
e postar algumas coisas no blog.

344
00:18:24,724 --> 00:18:26,141
Bem, quão difícil
isso pode ser?

345
00:18:26,339 --> 00:18:29,414
Se postar o quando demora pra
pentear o cabelo, todo mundo lê.

346
00:18:29,552 --> 00:18:31,337
Passarei isso
para a Diana agora.

347
00:18:31,372 --> 00:18:34,535
Charlie me disse que ela acha
que não irão ler minha página,

348
00:18:34,536 --> 00:18:36,571
se eu não aparecer
na Gossip Girl também.

349
00:18:36,679 --> 00:18:38,972
Eu sempre achei que você
era muito boa para blogar.

350
00:18:39,007 --> 00:18:40,667
Diga a Diana que isso
não é para você.

351
00:18:40,729 --> 00:18:42,912
Eu sempre achei você
boa demais para intrigas.

352
00:18:42,947 --> 00:18:45,036
Se eu falar com Diana,
você deixa o Chuck em paz?

353
00:18:45,050 --> 00:18:46,952
Claro.
Vá falar com ela.

354
00:18:46,958 --> 00:18:48,406
Boa sorte.

355
00:18:56,822 --> 00:18:58,948
Oi.
Aqui é a Blair Waldorf.

356
00:18:59,191 --> 00:19:02,005
Espero que tenha
uma entrada sobrando

357
00:19:02,006 --> 00:19:03,787
para a apresentação
de hoje à noite.

358
00:19:08,118 --> 00:19:09,530
Diana.

359
00:19:10,123 --> 00:19:13,873
Agradeço muito pela ajuda
na semana passada.

360
00:19:14,002 --> 00:19:15,782
Por que sinto que você
vai romper comigo?

361
00:19:15,783 --> 00:19:19,054
Eu não estou disposta
a me vender, ou outra pessoa,

362
00:19:19,148 --> 00:19:22,581
- para atrair audiência.
- Todos se vendem, Serena.

363
00:19:22,603 --> 00:19:26,710
- Como você o faz que importa.
- Acho que você não entendeu.

364
00:19:26,862 --> 00:19:29,280
Estou tentando muito me livrar
da Gossip Girl.

365
00:19:29,510 --> 00:19:33,055
Hoje eu quase magoei
uma pessoa para te fazer feliz.

366
00:19:33,646 --> 00:19:35,818
Eu não acho certo.

367
00:19:36,232 --> 00:19:38,864
E o pior é que
ele parecia ser boa pessoa,

368
00:19:38,865 --> 00:19:41,092
e agora, provavelmente,
nunca mais o verei de novo.

369
00:19:43,447 --> 00:19:44,957
Meu Deus!

370
00:19:44,958 --> 00:19:48,291
Max, estávamos falando
sobre você.

371
00:19:48,292 --> 00:19:49,731
Parece que você se precipitou.

372
00:19:49,737 --> 00:19:52,674
Nos conhecemos hoje de manhã.
Ele está procurando a ex

373
00:19:52,675 --> 00:19:56,469
- que trabalha nesse prédio.
- Diana.

374
00:19:56,609 --> 00:19:58,413
Desculpe.
Espero não estar interrompendo.

375
00:19:58,450 --> 00:20:00,055
Nem um pouco.
Fique, por favor.

376
00:20:00,611 --> 00:20:03,333
Eu só queria te dizer que
consegui uma outra entrevista

377
00:20:03,334 --> 00:20:06,330
com o próprio Boulud,
graças a dica sobre o damasco.

378
00:20:06,567 --> 00:20:08,450
Isso...
Isso é ótimo.

379
00:20:09,455 --> 00:20:12,787
É muito gentil da sua parte
me encontrar para dizer isso.

380
00:20:14,653 --> 00:20:17,774
Bem, já que ajudou seu amigo Max
a arrumar um emprego,

381
00:20:17,775 --> 00:20:20,232
deveriam comemorar.
Vão comer alguma coisa.

382
00:20:20,233 --> 00:20:21,633
Mostre a cidade para ele.

383
00:20:21,881 --> 00:20:24,251
Seu amigo não está
planejando um evento hoje?

384
00:20:24,337 --> 00:20:28,335
Isso seria bem divertido.
O que você acha?

385
00:20:28,870 --> 00:20:30,611
- Eu topo.
- Que bom.

386
00:20:31,146 --> 00:20:32,784
Por que não vai
trocar de roupa,

387
00:20:32,785 --> 00:20:35,857
passo todos os detalhes ao Max
e você se encontram lá?

388
00:20:36,552 --> 00:20:38,146
- Mal posso esperar.
- Eu também.

389
00:20:38,882 --> 00:20:41,417
Parece que hoje
é noite de jogo.

390
00:20:41,418 --> 00:20:42,888
Mas tomem cuidado, jogadores.

391
00:20:42,889 --> 00:20:45,245
Vocês que vão
virar as peças.

392
00:21:17,491 --> 00:21:19,846
Sejam bem-vindos ao
Hotel McKittrick.

393
00:21:19,941 --> 00:21:23,238
A carta que lhes foi entregue
será a sua entrada.

394
00:21:23,540 --> 00:21:26,105
Se encontrarem alguém
segurando um "Às",

395
00:21:26,777 --> 00:21:30,730
vão até a porta
da esquerda e divirtam-se.

396
00:21:31,284 --> 00:21:35,156
Não falem. Não tirem fotos.
Não usem seus celulares.

397
00:21:35,618 --> 00:21:41,188
Sintam-se livres para explorar.
Sigam, assistam, toquem.

398
00:21:42,082 --> 00:21:44,688
A curiosidade
será recompensada.

399
00:21:45,519 --> 00:21:48,347
Vocês deverão permanecer
de máscara o tempo inteiro.

400
00:21:54,861 --> 00:21:56,284
Não é legal roubar.

401
00:21:59,365 --> 00:22:01,189
Ei, você viu isso?

402
00:22:01,595 --> 00:22:03,948
Obrigado pelo convite.
Eu não sabia o que pensar

403
00:22:03,949 --> 00:22:05,363
depois que você
saiu correndo.

404
00:22:06,889 --> 00:22:09,084
Se estiver preocupada
com o trabalho,

405
00:22:09,085 --> 00:22:11,912
a Diana foi para Paris
e estaremos usando máscaras.

406
00:22:12,505 --> 00:22:15,660
Sabe, estou um pouco ansiosa
com a apresentação.

407
00:22:15,871 --> 00:22:18,346
Lá dentro está
bem escuro, e lotado.

408
00:22:18,389 --> 00:22:22,622
Vou pegar um copo d'água
antes de entrarmos.

409
00:22:22,831 --> 00:22:26,006
- Você me espera aqui?
- Claro.

410
00:22:33,683 --> 00:22:35,166
Isso vai ser bom.

411
00:22:35,925 --> 00:22:40,360
Bem, seria melhor se você
me contasse o seu plano.

412
00:22:41,069 --> 00:22:43,710
Eu não me sinto bem
usando o Nate.

413
00:22:44,769 --> 00:22:48,404
Bem, só planejei encontrar
vocês dois juntos aqui,

414
00:22:48,413 --> 00:22:51,597
fazendo o Nate se sentir culpado
e vir pedir desculpas,

415
00:22:51,811 --> 00:22:54,751
mas algo melhor
me chamou a atenção.

416
00:22:54,981 --> 00:22:58,178
Duques?
Os duques podem entrar agora.

417
00:23:01,399 --> 00:23:04,221
- Está pronta?
- Espero que sim.

418
00:23:10,686 --> 00:23:12,501
Diana, obrigado pela entrada.

419
00:23:12,767 --> 00:23:15,781
- Serena já chegou?
- Ela acabou de entrar.

420
00:23:15,953 --> 00:23:17,959
Chamaram a carta dela
e ela teve que entrar.

421
00:23:17,994 --> 00:23:20,326
Mas ela me disse
para você encontrá-la.

422
00:23:20,646 --> 00:23:22,300
Ela está usando
um vestido dourado.

423
00:23:22,302 --> 00:23:23,722
Não dá para
perdê-la de vista.

424
00:23:23,791 --> 00:23:28,291
- Ótimo. Divirta-se
- É o que eu pretendo.

425
00:23:47,132 --> 00:23:50,411
Acha mesmo que travesseiros
sobre as cobertas me enganam?

426
00:23:51,013 --> 00:23:52,419
Você foi descoberta.

427
00:23:52,435 --> 00:23:55,325
Você não esperava que eu
esperasse sentada e grávida

428
00:23:55,326 --> 00:23:57,509
enquanto Chuck segue com
a sua dupla vida secreta.

429
00:23:57,510 --> 00:24:00,911
- Você disse a Srta. Serena.
- Que não prejudicaria o Chuck,

430
00:24:00,912 --> 00:24:02,392
e isso é
completamente diferente

431
00:24:02,393 --> 00:24:04,027
de revelar o seu lado cruel.

432
00:24:04,133 --> 00:24:07,714
Você precisa aceitar
que o Sr. Chuck é bom.

433
00:24:07,749 --> 00:24:10,073
Nunca. É isso que ele quer
que você pense,

434
00:24:10,108 --> 00:24:12,448
para poder destruir tudo
em segredo.

435
00:24:18,737 --> 00:24:20,170
Olha.

436
00:24:20,171 --> 00:24:22,976
É o famoso diretor polonês
Agnieszka Holland.

437
00:24:23,943 --> 00:24:25,418
Onde?

438
00:24:26,622 --> 00:24:28,074
Onde?

439
00:24:31,870 --> 00:24:33,335
- Oi.
- Oi.

440
00:24:33,355 --> 00:24:35,626
Sei que falou que é elegante
chegar atrasada,

441
00:24:35,627 --> 00:24:37,033
mas eu exagerei.

442
00:24:37,068 --> 00:24:39,480
Não se preocupe.
Max ainda não chegou.

443
00:24:39,515 --> 00:24:41,186
Espero que ele
não esteja perdido.

444
00:24:41,221 --> 00:24:42,666
Talvez eu deva procurá-lo.

445
00:24:42,701 --> 00:24:44,418
Mulheres como nós
não fazem isso.

446
00:24:44,453 --> 00:24:46,834
Espera.
Ele deve estar atrasado.

447
00:24:46,869 --> 00:24:48,542
Vou entrar.

448
00:24:49,258 --> 00:24:51,643
Já chamaram as Rainhas.

449
00:24:58,952 --> 00:25:01,022
Pode me fazer um favor?

450
00:25:15,639 --> 00:25:18,097
- Nate.
- Oi.

451
00:25:19,239 --> 00:25:20,878
Não sei como nos perdemos.

452
00:25:20,913 --> 00:25:24,521
Primeiro eu estava num banquete
e depois na ala psiquiátrica.

453
00:25:24,522 --> 00:25:26,404
E tinha uma enfermeira...

454
00:25:26,439 --> 00:25:28,390
Estou feliz que esteja bem.

455
00:25:28,425 --> 00:25:30,878
Para onde quer ir agora?

456
00:25:31,598 --> 00:25:35,311
Falaram que a experiência
é melhor separado.

457
00:25:35,346 --> 00:25:36,838
Vá procurar as bruxas.

458
00:25:36,873 --> 00:25:39,902
Elas são incríveis,
e acho que vi a Lady Macbeth.

459
00:25:48,938 --> 00:25:51,681
Diana, o que faz aqui?
Achei que estivesse em Paris.

460
00:25:51,716 --> 00:25:54,728
Decidi que ficar com você
é mais importante.

461
00:25:54,763 --> 00:25:59,001
Isso é fofo e inesperado,
mas estou acompanhado, desculpe.

462
00:25:59,036 --> 00:26:01,801
Com a Charlie, eu sei.
Vi vocês entrando.

463
00:26:01,836 --> 00:26:03,581
Fiquei surpresa.

464
00:26:03,616 --> 00:26:05,520
Você falou
que não éramos exclusivos.

465
00:26:05,555 --> 00:26:07,160
Parece que ela também não é.

466
00:26:07,195 --> 00:26:08,953
Ela está saindo com alguém,
sabia?

467
00:26:08,988 --> 00:26:12,841
Ela me falou,
mas acho que é mentira.

468
00:26:14,297 --> 00:26:16,137
Talvez eles tenham terminado.

469
00:26:16,172 --> 00:26:19,225
Soube que ele não dava
muita atenção a ela,

470
00:26:19,260 --> 00:26:21,081
e ela procurava uma solução.

471
00:26:21,116 --> 00:26:23,281
Enfim...
Não vou incomodá-lo mais.

472
00:26:23,316 --> 00:26:25,952
Espero que você
não seja a tal solução.

473
00:26:30,521 --> 00:26:32,545
O último grupo
está entrando agora.

474
00:26:32,580 --> 00:26:34,049
Não quer se juntar a eles?

475
00:26:34,084 --> 00:26:36,665
Não, obrigado.
Estou esperando uma pessoa.

476
00:26:39,274 --> 00:26:41,704
Que parece que não virá.

477
00:26:45,833 --> 00:26:49,345
Engane o tempo.
Fique parecido com ele.

478
00:26:49,380 --> 00:26:54,561
Envolva-o com seus olhos,
com suas mãos, sua língua...

479
00:27:28,758 --> 00:27:30,184
Blair.

480
00:27:31,798 --> 00:27:35,044
Sabia que você ia adivinhar.
Foi o meu perfume?

481
00:27:35,352 --> 00:27:37,220
Acho melhor voltar.

482
00:27:37,255 --> 00:27:39,340
Não pode interromper.

483
00:27:39,844 --> 00:27:42,692
Parece que estamos presos,
juntos.

484
00:27:42,727 --> 00:27:46,444
Sozinhos entre
mascarados e anônimos.

485
00:27:46,760 --> 00:27:48,676
Lembra quando
nos fantasiávamos?

486
00:27:48,711 --> 00:27:50,236
Como poderia esquecer?

487
00:27:50,271 --> 00:27:52,852
Mas achei que você
não curtisse mais isso.

488
00:27:52,887 --> 00:27:56,523
Mas sei que estou segura,
com o novo Chuck Bass,

489
00:27:56,558 --> 00:27:59,092
que não tem mais
seus antigos impulsos.

490
00:28:00,356 --> 00:28:04,228
Admito que não acreditei
de primeira,

491
00:28:04,692 --> 00:28:06,556
mas agora eu percebo.

492
00:28:07,137 --> 00:28:11,778
A terapia, as desculpas...
Você realmente mudou.

493
00:28:13,883 --> 00:28:15,978
Mesmo que esteja quente,

494
00:28:16,013 --> 00:28:20,498
posso tirar o cabelo da nuca
sem que você fique excitado.

495
00:28:23,903 --> 00:28:29,473
É um alívio tão grande
ser capaz de baixar a guarda.

496
00:28:30,942 --> 00:28:34,914
Olha.
Tem até bala picante.

497
00:28:36,090 --> 00:28:40,010
Você não resiste.
Quer uma?

498
00:28:40,045 --> 00:28:42,322
Não, mas obrigado.

499
00:28:42,357 --> 00:28:44,175
Ninguém está olhando.

500
00:28:44,954 --> 00:28:49,530
Até o novo Chuck Bass
deve ter desejos.

501
00:28:49,565 --> 00:28:51,234
Só experimenta!

502
00:29:18,948 --> 00:29:20,549
Está pronta, Charlie?

503
00:29:22,272 --> 00:29:24,782
Aquele é o Nate.
Vá beijá-lo.

504
00:29:40,619 --> 00:29:42,694
- Ivy?
- Max?

505
00:29:52,030 --> 00:29:55,286
A prima Charlie está fazendo
sua melhor atuação,

506
00:29:55,321 --> 00:29:59,679
mas hoje, parece que
a cortina irá se fechar.

507
00:30:07,346 --> 00:30:09,606
Sabia que ainda era
o mesmo Chuck.

508
00:30:09,641 --> 00:30:12,714
Achou que uma desculpa falsa
e um pouco de caridade

509
00:30:12,749 --> 00:30:15,438
me deixariam confusa
sobre Louie,

510
00:30:15,473 --> 00:30:18,526
mas eu estava certa.
Você é incapaz de mudar.

511
00:30:18,561 --> 00:30:20,045
Você me conhece muito bem.

512
00:30:20,080 --> 00:30:25,070
E, graças a você, tenho certeza
que escolhi o homem certo.

513
00:30:25,105 --> 00:30:27,262
- Adeus.
- Adeus, Blair.

514
00:30:45,815 --> 00:30:47,842
Não lembro
da última vez que o dirigi,

515
00:30:47,877 --> 00:30:50,593
mas ele morreu assim que saiu
da garagem.

516
00:30:51,565 --> 00:30:53,231
Obrigado.

517
00:30:56,202 --> 00:30:59,230
Avise quando estiver pronto,
e eu volto.

518
00:31:00,621 --> 00:31:02,306
Preciso pegar a estrada hoje.

519
00:31:02,965 --> 00:31:04,491
Tchau.

520
00:31:07,266 --> 00:31:08,790
Dan?

521
00:31:11,965 --> 00:31:14,185
- Mais uma?
- Não, obrigada.

522
00:31:16,797 --> 00:31:18,405
Está tudo bem?

523
00:31:18,540 --> 00:31:20,861
Vi a última fofoca
da Gossip Girl.

524
00:31:20,896 --> 00:31:25,117
"Serena Van Der quem?
Garota solitária ou levou bolo?"

525
00:31:25,152 --> 00:31:27,902
Ela é tão cruel em humilhações.

526
00:31:27,937 --> 00:31:33,453
Não é nada. Ela já me chamou
de Irrelevante, na formatura

527
00:31:33,488 --> 00:31:36,877
e já inventou
que eu tinha DST.

528
00:31:37,925 --> 00:31:40,909
É por isso que precisamos
trabalhar juntas,

529
00:31:40,944 --> 00:31:42,422
no seu blog.

530
00:31:42,457 --> 00:31:45,626
Gossip Girl perderá leitores,
e estes ataques não serão nada.

531
00:31:46,310 --> 00:31:50,461
Ou fico mais forte,
como fiz nesses anos.

532
00:31:50,496 --> 00:31:55,133
Fico triste quando ela ataca
quem não sabe se defender.

533
00:31:55,829 --> 00:31:57,845
É melhor eu ir.

534
00:31:57,880 --> 00:32:00,285
- Até amanha.
- Tchau.

535
00:32:10,411 --> 00:32:12,555
Estava certa sobre Charlie.

536
00:32:13,531 --> 00:32:16,451
Sinto muito.
Não queria que se machucasse,

537
00:32:17,321 --> 00:32:19,683
apesar de saber
que já te machuquei muito.

538
00:32:19,684 --> 00:32:21,845
Não pode me machucar.
Sou seu braço direito.

539
00:32:21,972 --> 00:32:23,570
É mais que isso.

540
00:32:23,649 --> 00:32:25,792
Semana passada, disse a todos
que é meu namorado,

541
00:32:25,827 --> 00:32:28,135
não por você, mas porque era
o que eu queria.

542
00:32:28,136 --> 00:32:29,675
Eu me importo com você.

543
00:32:29,676 --> 00:32:31,434
Por que não
me disse isso antes?

544
00:32:31,469 --> 00:32:33,437
Não achei que era
o que quisesse ouvir.

545
00:32:34,113 --> 00:32:39,415
Apesar que a julgar por hoje,
talvez queira outra pessoa.

546
00:32:40,462 --> 00:32:42,902
Pense sobre isso.
E me avise.

547
00:32:48,333 --> 00:32:53,018
Já era ruim ver meu livro
criticado no Upper East Side.

548
00:32:53,197 --> 00:32:57,998
Eu esperava. Mas as sessões
no tour estavam vazias.

549
00:32:58,263 --> 00:33:00,460
Em Hartford, haviam 10 pessoas.

550
00:33:00,461 --> 00:33:01,949
Metade delas fugindo da chuva.

551
00:33:01,950 --> 00:33:03,609
Meu livro é um fracasso.

552
00:33:03,610 --> 00:33:05,203
Sou um fracassado.

553
00:33:05,204 --> 00:33:06,791
Não é um fracassado.

554
00:33:07,203 --> 00:33:10,315
Quando comecei a viajar
com Lincoln Hawk, tínhamos...

555
00:33:10,350 --> 00:33:13,094
Um ônibus, um amplicador de som.

556
00:33:13,129 --> 00:33:14,687
Eu sei. Já ouvi
essa história antes.

557
00:33:14,688 --> 00:33:18,334
Mas o que não sabe é quantas
vezes tocamos para poucos.

558
00:33:18,641 --> 00:33:21,610
Em Marfa, no Texas,
nossa plateia era o garçom.

559
00:33:22,517 --> 00:33:24,566
E o garçom falou para um amigo.

560
00:33:24,817 --> 00:33:27,469
E esse amigo para outro,
e de repente éramos um sucesso.

561
00:33:27,504 --> 00:33:29,250
Só é preciso que uma pessoa
se conecte.

562
00:33:29,251 --> 00:33:31,289
Que sinta essa comunicação
direta com você.

563
00:33:31,290 --> 00:33:32,823
Para iniciar a rede.

564
00:33:33,077 --> 00:33:35,913
Mas não pode se conectar
com ninguém se não aparecer.

565
00:33:37,759 --> 00:33:41,046
Obrigado, pai.
Acho que precisava ouvir isso.

566
00:33:42,069 --> 00:33:43,600
O que está fazendo em Nova York?

567
00:33:43,601 --> 00:33:45,373
Vim para uma entrevista
de emprego.

568
00:33:45,408 --> 00:33:46,943
O estranho é você estar aqui.

569
00:33:46,944 --> 00:33:48,669
O que aconteceu lá na peça?

570
00:33:51,338 --> 00:33:53,178
Reconheci você.

571
00:33:54,474 --> 00:33:57,049
Vamos sair daqui, conversar.

572
00:33:57,050 --> 00:33:58,522
Estou com outra pessoa.

573
00:33:58,633 --> 00:34:00,433
Achei que era ela,
quando nos beijamos.

574
00:34:00,434 --> 00:34:03,053
Preciso achá-la.
Se chama Serena.

575
00:34:04,683 --> 00:34:06,904
- Serena Van Der Woodsen?
- Você a conhece?

576
00:34:07,176 --> 00:34:09,831
Todos aqui a conhecem.
Ou sabem dela.

577
00:34:09,832 --> 00:34:11,352
Quero conhecê-la melhor.

578
00:34:11,353 --> 00:34:12,812
Vou procurá-la.

579
00:34:12,813 --> 00:34:14,232
Por favor, não vá.

580
00:34:14,634 --> 00:34:17,508
O destino nos uniu
por uma razão.

581
00:34:17,509 --> 00:34:18,925
Sinto sua falta.

582
00:34:19,079 --> 00:34:22,242
Cometi um erro em Los Angelles.
Vou te contar tudo.

583
00:34:22,243 --> 00:34:24,872
Se vier comigo.

584
00:34:24,873 --> 00:34:27,917
Não vou largar tudo por você.

585
00:34:29,583 --> 00:34:31,134
Você me abandonou.

586
00:34:41,313 --> 00:34:44,410
Você sabia que era o Max.

587
00:34:44,411 --> 00:34:49,310
Avisei que mostraria ao Nate,
que você é a escolha errada.

588
00:34:49,477 --> 00:34:53,712
Por que usou Max quando disse
que iria se livrar dele por mim?

589
00:34:53,986 --> 00:34:57,950
Pensei em algo melhor.
Gosto de ver você se contorcer.

590
00:34:58,753 --> 00:35:01,481
Mas deixe-me livrá-la
do sofrimento.

591
00:35:01,919 --> 00:35:03,673
Está demitida.

592
00:35:04,251 --> 00:35:07,317
- O quê?
- Seu ex vai espalhar o segredo.

593
00:35:08,795 --> 00:35:12,280
- Por favor, não faça isso.
- Já fiz, e agora...

594
00:35:12,851 --> 00:35:14,419
Acabamos.

595
00:35:15,637 --> 00:35:19,640
Espere, uma última coisa.
Uma foto pra Gossip Girl.

596
00:35:19,732 --> 00:35:21,188
E Serena voltará atrás.

597
00:35:21,189 --> 00:35:23,003
Por favor.

598
00:35:23,038 --> 00:35:25,210
Perfeita.

599
00:35:25,492 --> 00:35:27,225
Que nome devo usar?

600
00:35:27,226 --> 00:35:29,061
Ivy ou Charlie?

601
00:35:30,471 --> 00:35:33,159
Não importa, será surpresa.

602
00:35:34,481 --> 00:35:37,624
Todas as máscaras caem,
eventualmente.

603
00:35:37,801 --> 00:35:40,507
E com elas, as luvas.

604
00:35:44,981 --> 00:35:48,236
Dorota, espero que tenha
aprendido a lição.

605
00:35:48,237 --> 00:35:51,230
Sempre terei razão quanto a
Charles Bartholomew Bass.

606
00:35:51,231 --> 00:35:53,803
E agora está provado
que Louis é a escolha certa.

607
00:35:53,804 --> 00:35:57,197
Amanhã podemos voltar à minha
semana de relaxamento pré-natal.

608
00:35:57,198 --> 00:35:59,769
Antes de receber meu noivo
de braços abertos.

609
00:36:08,196 --> 00:36:11,068
OBRIGADA.

610
00:36:13,495 --> 00:36:14,909
Não entendi.

611
00:36:14,910 --> 00:36:17,424
Beijou Blair para
ela achar que não mudou?

612
00:36:17,425 --> 00:36:20,733
A única forma de ela nos superar
é achando que eu nunca vou.

613
00:36:20,768 --> 00:36:23,028
Precisei beijá-la
para libertá-la.

614
00:36:23,029 --> 00:36:25,521
Essa é a melhor coisa
que já fez na vida.

615
00:36:25,522 --> 00:36:28,103
Nunca me senti tão bem
e tão infeliz com um beijo.

616
00:36:28,648 --> 00:36:30,571
E a sua felicidade, Archibald?

617
00:36:30,572 --> 00:36:32,991
Alguém ganhou a guerra
do seu coração?

618
00:36:32,992 --> 00:36:35,427
Meu coração nunca saiu do lugar.

619
00:36:36,311 --> 00:36:38,445
Era a minha cabeça
que estava em guerra.

620
00:36:38,446 --> 00:36:40,486
Decidi tomar minhas
próprias decisões.

621
00:36:40,487 --> 00:36:42,951
Ao invés de deixar outros
fazerem isso por mim.

622
00:36:45,101 --> 00:36:47,113
A começar de agora.

623
00:36:54,058 --> 00:36:55,586
Queria me ver?

624
00:36:56,164 --> 00:36:57,821
Queria.

625
00:37:10,637 --> 00:37:13,068
Fechem as janelas,
Upper East Siders.

626
00:37:13,069 --> 00:37:15,593
Parece que a prima louca
da Serena, Charlie,

627
00:37:15,594 --> 00:37:17,347
parou de tomar os remédios
outra vez,

628
00:37:17,382 --> 00:37:20,127
e está prestes a achar seu fim.

629
00:37:21,975 --> 00:37:23,632
O que faz aqui?

630
00:37:24,015 --> 00:37:25,731
O que aconteceu
com seu acompanhante?

631
00:37:25,766 --> 00:37:27,551
Ele me deu um bolo.

632
00:37:27,665 --> 00:37:30,233
E com você?
Eu li a Gossip Girl.

633
00:37:30,271 --> 00:37:33,802
Sei que não devia deixá-la
me afetar.

634
00:37:35,973 --> 00:37:38,844
Parece que está me perseguindo.

635
00:37:38,845 --> 00:37:42,047
Ou tramando algo.

636
00:37:42,316 --> 00:37:46,265
Talvez não devesse ter voltado.

637
00:37:47,242 --> 00:37:48,866
Eu me demiti.

638
00:37:49,795 --> 00:37:53,683
Talvez eu devesse
voltar para casa.

639
00:37:53,718 --> 00:37:56,760
Não deixe Gossip Girl
te atingir.

640
00:37:56,761 --> 00:37:59,016
Precisa superar isso.

641
00:37:59,017 --> 00:38:02,665
Tudo é tão frágil agora.

642
00:38:03,475 --> 00:38:07,037
Um passo em falso,
e meu mundo acaba.

643
00:38:07,484 --> 00:38:09,838
Não vá, por favor.

644
00:38:11,182 --> 00:38:13,548
Não importa o que seja,
deixe-me ajudar.

645
00:38:14,963 --> 00:38:16,735
Somos uma família.

646
00:38:17,115 --> 00:38:20,689
Sinto muito pelo que disse hoje.

647
00:38:21,142 --> 00:38:25,216
Não precisa ver alguém
para mostrar quem você é.

648
00:38:25,357 --> 00:38:26,913
Não se preocupe, sei disso.

649
00:38:27,839 --> 00:38:30,731
Acho que nunca mais
o verei de novo.

650
00:38:31,223 --> 00:38:34,859
Mas não estou sozinha.
Tenho você.

651
00:38:36,637 --> 00:38:38,659
Vem aqui.

652
00:38:41,489 --> 00:38:43,290
Preciso fazer uma ligação.

653
00:38:43,349 --> 00:38:45,572
E depois conversaremos mais,
certo?

654
00:38:45,573 --> 00:38:47,316
Certo.

655
00:38:59,185 --> 00:39:02,726
Todos usamos máscaras
por diferentes motivos.

656
00:39:03,070 --> 00:39:06,333
Nate, me importo muito com você.

657
00:39:06,501 --> 00:39:08,041
Só queria ser legal.

658
00:39:08,042 --> 00:39:09,819
Sabe que sou assim.

659
00:39:09,854 --> 00:39:13,924
Apesar de talvez querer
ser diferente agora.

660
00:39:15,609 --> 00:39:18,378
A partir de agora,
somos iguais.

661
00:39:18,648 --> 00:39:21,766
Apenas nós, juntos.
Vendo o que acontece.

662
00:39:21,767 --> 00:39:23,855
Certo.

663
00:39:32,500 --> 00:39:33,915
Pode atender.

664
00:39:34,149 --> 00:39:36,291
Tem certeza?
Você é minha prioridade agora.

665
00:39:36,466 --> 00:39:38,214
- Não os negócios.
- Tudo bem.

666
00:39:38,249 --> 00:39:39,731
Vou pegar o champanhe.

667
00:39:44,264 --> 00:39:46,542
Olá, Serena.
Está tudo bem?

668
00:39:46,543 --> 00:39:50,891
Não exatamente. Uma coisa é a
Gossip Girl tentar me humilhar.

669
00:39:51,411 --> 00:39:53,600
Outra é mexer com alguém
como Charlie.

670
00:39:53,601 --> 00:39:56,004
Ainda não li a Gossip Girl.

671
00:39:56,005 --> 00:39:58,665
- O que ela fez?
- O que ela sempre faz.

672
00:39:58,945 --> 00:40:02,125
Estou cansada disso.
Quero ajudar a destruí-la.

673
00:40:02,146 --> 00:40:05,205
Sinto muito pelas circunstâncias
que a levaram a essa decisão.

674
00:40:05,416 --> 00:40:07,914
Mas estou ansiosa
para trabalharmos juntas.

675
00:40:07,915 --> 00:40:10,277
- Vejo você às 9h.
- Estarei lá.

676
00:40:10,386 --> 00:40:14,272
Usamos algumas máscaras
porque é o que queremos ser.

677
00:40:25,990 --> 00:40:30,260
Outras usamos, para não encarar
o que está por debaixo.

678
00:40:49,405 --> 00:40:52,699
Ou porque é o que alguém
precisa que sejamos.

679
00:40:55,627 --> 00:40:57,900
- Tudo acertado.
- Muito bom.

680
00:40:58,002 --> 00:41:00,293
Nunca duvide de mim.

681
00:41:01,118 --> 00:41:04,239
Fez um ótimo trabalho com
a imagem de meu neto.

682
00:41:05,101 --> 00:41:06,661
Ele está onde preciso
que esteja.

683
00:41:06,662 --> 00:41:09,395
E Serena está onde preciso dela.

684
00:41:10,527 --> 00:41:12,823
É sempre um prazer trabalhar
com você, William.

685
00:41:17,519 --> 00:41:21,601
E algumas máscaras,
usamos para nos esconder.

686
00:41:42,215 --> 00:41:44,838
Mas este é o problema
em usar máscaras.

687
00:41:44,839 --> 00:41:48,004
Elas podem cair
a qualquer momento.

688
00:41:48,005 --> 00:41:50,498
Beijinhos, Gossip Girl.

689
00:41:50,703 --> 00:41:52,693
www.insubs.com

690
00:41:52,694 --> 00:41:53,694
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

691
00:41:53,695 --> 00:41:54,695
extremehdsubs@gmail.com
twitter: @extreme_hd

