1
00:00:03,660 --> 00:00:05,959
<i>Bom dia, EUA!

2
00:00:05,960 --> 00:00:09,797
<i>Sinto que será
um dia maravilhoso

3
00:00:09,798 --> 00:00:12,754
<i>O sol lá no céu
tem um sorriso no rosto

4
00:00:12,755 --> 00:00:16,858
<i>E está irradiando saudações
à raça americana

5
00:00:19,098 --> 00:00:22,514
<i>Como é bom dizer...

6
00:00:22,515 --> 00:00:24,332
<i>Bom dia, EUA!

7
00:00:24,333 --> 00:00:25,933
Aah!

8
00:00:27,169 --> 00:00:30,338
<i>Bom dia, EUA!

9
00:00:36,822 --> 00:00:38,473
Atenção, todos!

10
00:00:38,474 --> 00:00:40,641
Como já sabem,
havia um alien

11
00:00:40,642 --> 00:00:42,493
à solta por um bom tempo agora.

12
00:00:42,494 --> 00:00:44,262
Chequei minha casa.
Não está lá.

13
00:00:44,263 --> 00:00:45,791
Bom trabalho, Smith.

14
00:00:45,792 --> 00:00:48,249
Ainda assim a busca
pode melhorar.

15
00:00:48,250 --> 00:00:51,502
Conheçam todos
o caçador de aliens freelance,

16
00:00:51,503 --> 00:00:52,987
Shannon Sharpe.

17
00:00:52,988 --> 00:00:54,322
Feliz de estar à bordo.

18
00:00:54,323 --> 00:00:56,176
Shannon Sharpe?
O cara do futebol?

19
00:00:56,177 --> 00:00:58,092
Sim. Eu caço aliens agora.

20
00:00:58,093 --> 00:01:00,795
Costumava pegar touchdowns,
agora pego ETs.

21
00:01:00,796 --> 00:01:02,430
Já pegou algum alien, Shannon?

22
00:01:02,431 --> 00:01:03,798
Ainda não, Sr. Pergunta

23
00:01:03,799 --> 00:01:05,566
mas eu o aviso quando pegar.

24
00:01:05,567 --> 00:01:07,318
Qualquer um que tenha informação

25
00:01:07,319 --> 00:01:09,988
deve reportá-la a
Shannon Sharpe imediatamente.

26
00:01:09,989 --> 00:01:12,693
Vamos pegar esse maldito alien
de uma vez por todas.

27
00:01:12,694 --> 00:01:14,292
Sim! Vamos pegá-lo!

28
00:01:14,293 --> 00:01:15,974
Quero tanto pegá-lo!

29
00:01:19,098 --> 00:01:21,566
Você é um homem
complicado, Smith.

30
00:01:21,567 --> 00:01:24,254
Adoraria usar
cogumelos com você.

31
00:01:29,335 --> 00:01:30,935
Não! Dormi demais!

32
00:01:32,088 --> 00:01:34,013
Não! Estou sem cuecas!

33
00:01:35,214 --> 00:01:37,142
Não, não, não!

34
00:01:42,504 --> 00:01:44,336
Obrigado por segurar
o ônibus, Judy.

35
00:01:46,141 --> 00:01:47,958
Dormi demais.

36
00:01:47,959 --> 00:01:50,321
Não pude nem estudar
para a minha prova hoje.

37
00:01:51,714 --> 00:01:54,015
Steve, que diabos está vestindo?

38
00:01:54,016 --> 00:01:56,701
Cara, devo ter pego

39
00:01:56,702 --> 00:01:58,519
uma calcinha da
Hayley da secadora.

40
00:01:58,520 --> 00:02:00,188
Esse dia não pode ficar pior!

41
00:02:00,189 --> 00:02:01,823
São da Hayley?

44
00:02:04,777 --> 00:02:06,778
Não vou tirá-las.

45
00:02:06,779 --> 00:02:08,431
Não foi isso que eu pedi.

46
00:02:11,200 --> 00:02:13,234
Obrigado por me encontrar
entre as aulas.

47
00:02:13,235 --> 00:02:14,569
Sem problema.

48
00:02:14,570 --> 00:02:16,904
Está fazendo o estudante
de medicina nigeriano?

49
00:02:16,905 --> 00:02:18,706
Sim. Primeiro da minha vila

50
00:02:18,707 --> 00:02:20,374
à fingir se tornar um doutor.

51
00:02:20,375 --> 00:02:23,060
Escute, a CIA está tentando
seriamente pegar você.

52
00:02:23,061 --> 00:02:25,432
Precisa ser mais cuidadoso
com seus disfarces.

53
00:02:25,433 --> 00:02:26,747
Não se preocupe, Stan.

54
00:02:26,748 --> 00:02:29,550
Cuido de meus personagens
até o último detalhe.

55
00:02:29,551 --> 00:02:32,587
À propósito, acabei de fraudar
22 milhões do governo,

56
00:02:32,588 --> 00:02:34,555
do qual lhe darei 45%

57
00:02:34,556 --> 00:02:36,757
se você pagar os
impostos adiantados.

58
00:02:36,758 --> 00:02:38,509
Obrigado.

59
00:02:41,280 --> 00:02:43,781
Ai, meu Deus!
Scarlett Reynolds!

60
00:02:43,782 --> 00:02:45,983
Estávamos no campo
de treino da CIA juntos.

61
00:02:45,984 --> 00:02:47,652
Não a vejo há 20 anos.

62
00:02:47,653 --> 00:02:50,071
Ai, meu Deus!
Café e uma história.

63
00:02:51,990 --> 00:02:54,594
<i>Cara, eu estava
apaixonado.<i>

64
00:02:58,013 --> 00:02:59,895
<i>Éramos inseparáveis.<i>

65
00:03:04,753 --> 00:03:07,899
<i>Foi a época mais romântica
da minha vida <i>

66
00:03:20,385 --> 00:03:22,553
Uau, Stan.
Isso é maravilhoso.

67
00:03:22,554 --> 00:03:23,855
Por que vocês terminaram?

68
00:03:23,856 --> 00:03:25,223
Nada disso era real.

69
00:03:25,224 --> 00:03:26,557
Estávamos no
campo juntos,

70
00:03:26,558 --> 00:03:28,259
mas todo o resto
era só fantasia.

71
00:03:28,260 --> 00:03:29,994
Ora, pinguins não tem mamilos.

72
00:03:29,995 --> 00:03:32,130
De qualquer forma,
nunca tive coragem

73
00:03:32,131 --> 00:03:33,698
de dizer que gostava dela.

74
00:03:33,699 --> 00:03:35,627
Não posso culpá-lo, Staniel.

75
00:03:35,628 --> 00:03:37,001
Ela é linda.

76
00:03:37,002 --> 00:03:38,739
Acho que vou chamá-la pra sair.

77
00:03:38,740 --> 00:03:40,138
Você?

78
00:03:40,139 --> 00:03:42,740
Seu pedaço de nojento de m...,
cinza de um metro!

79
00:03:42,741 --> 00:03:44,175
Scarlett é um anjo!

80
00:03:44,176 --> 00:03:45,476
Você é um porco.

81
00:03:45,477 --> 00:03:46,805
Ela nunca sairia
com você.

82
00:03:46,806 --> 00:03:48,913
Escute, você... isso machuca.

83
00:03:48,914 --> 00:03:51,732
Gosto de pensar em mim
como uma pessoa bem forte,

84
00:03:51,733 --> 00:03:54,021
mas você... você quebrou isso.

85
00:03:54,022 --> 00:03:55,937
Parabéns.

86
00:03:59,241 --> 00:04:01,375
O pão aqui é super esfarelado.

87
00:04:03,656 --> 00:04:05,513
Stan?

88
00:04:05,514 --> 00:04:07,014
Stan Smith?

89
00:04:07,015 --> 00:04:08,683
Quem está aí?
Quem é essa?

90
00:04:08,684 --> 00:04:11,152
Scarlett Reynolds,
do campo de treino da CIA.

91
00:04:11,153 --> 00:04:14,038
Ai, meu Deus!

92
00:04:14,039 --> 00:04:15,973
O que está fazendo aqui?

93
00:04:15,974 --> 00:04:17,975
Estou na cidade à negócios.

94
00:04:17,976 --> 00:04:20,311
Ainda está trabalhando na CIA?

95
00:04:20,312 --> 00:04:21,796
Quase nada, ou muito?

96
00:04:21,797 --> 00:04:23,197
Muito.
Como você está?

97
00:04:23,198 --> 00:04:25,666
Bem. Deixei a agência
depois do campo de treino,

98
00:04:25,667 --> 00:04:27,802
e agora trabalho
no setor privado.

99
00:04:27,803 --> 00:04:29,287
Privadas!

100
00:04:29,288 --> 00:04:31,289
Você parece ótimo.

101
00:04:31,290 --> 00:04:33,307
Temos que botar o papo em dia.

102
00:04:33,308 --> 00:04:34,792
Sim. Sim.

103
00:04:34,793 --> 00:04:36,160
Apareça pra jantar.

104
00:04:36,161 --> 00:04:38,627
Sou casado, mas a maioria
se divorcia hoje em dia.

105
00:04:42,918 --> 00:04:44,302
Vamos lá.

106
00:04:44,303 --> 00:04:47,137
Sim, quase lá.

107
00:04:47,138 --> 00:04:48,738
Maldição!

108
00:04:49,925 --> 00:04:51,676
Klaus, tive muita sorte hoje.

109
00:04:51,677 --> 00:04:55,112
Meu cabelo estava perfeito,
tivemos pizza de pão no almoço,

110
00:04:55,113 --> 00:04:57,965
e o velho zelador negro
me disse, e eu cito,

111
00:04:57,966 --> 00:05:00,852
"Você está demais.
Vá pegá-las agora."

112
00:05:00,853 --> 00:05:02,854
Difícil acreditar que
o dia acabou bem,

113
00:05:02,855 --> 00:05:04,388
considerando que
começou comigo

114
00:05:04,389 --> 00:05:06,357
pondo sem querer a
calcinha da Hayley.

115
00:05:06,358 --> 00:05:07,658
Espere.

116
00:05:07,659 --> 00:05:10,528
Você já pensou que essas
podem ser calcinhas da sorte?

117
00:05:10,529 --> 00:05:12,997
O quê? como "Quatro amigas
e um jeans viajante",

118
00:05:12,998 --> 00:05:14,732
mas com calcinhas
em vez de calças

119
00:05:14,733 --> 00:05:16,467
e eu em vez de Tibby Rollins?

120
00:05:16,468 --> 00:05:18,402
Por que diz coisas
como essa, cara?

121
00:05:18,403 --> 00:05:21,739
Olha, só estou dizendo que
roupas da sorte são algo.

122
00:05:21,740 --> 00:05:24,075
Se não acredita em mim,
teste-as.

123
00:05:31,967 --> 00:05:35,363
Calcinha da sorte!

124
00:05:37,823 --> 00:05:39,657
Espero que a Scarlett
goste da louça.

125
00:05:39,658 --> 00:05:41,042
Por que não gostaria?

126
00:05:41,043 --> 00:05:42,727
Porque é uma porcaria, Francine!

127
00:05:42,728 --> 00:05:44,295
Nossa louça é terrível!

128
00:05:44,296 --> 00:05:45,596
Stan, acalme-se.

129
00:05:45,597 --> 00:05:46,964
Você está tão nervoso.

130
00:05:46,965 --> 00:05:48,900
Você não estaria
se o amor da sua vida

131
00:05:48,901 --> 00:05:50,468
estivesse por entrar
pela porta?

132
00:05:50,469 --> 00:05:51,936
O amor da sua vida?

133
00:05:51,937 --> 00:05:53,871
Essa garota deixa
meus joelhos fracos,

134
00:05:53,872 --> 00:05:55,623
minha mão soa,
minha bunda vaza.

135
00:05:55,624 --> 00:05:57,541
Já se sentiu assim, Francine?

136
00:05:57,542 --> 00:06:00,728
Stan, você está começando
a ferir meus sentimentos.

137
00:06:00,729 --> 00:06:03,428
Quer saber? Está me fazendo
não querer lhe contar nada.

138
00:06:19,931 --> 00:06:21,843
Abra.

139
00:06:24,536 --> 00:06:27,571
Então, Scarlett, há
um homem em sua vida?

140
00:06:27,572 --> 00:06:29,006
Ou mulher?

141
00:06:29,007 --> 00:06:31,469
Ou um grande
ma-ma-ma amigo?

142
00:06:31,470 --> 00:06:33,244
Nã. Ainda sou solteira.

143
00:06:33,245 --> 00:06:35,146
Acho que nunca
achei o cara certo.

144
00:06:35,147 --> 00:06:36,847
Ei, você está disponível.

145
00:06:36,848 --> 00:06:38,849
E eu não.
Que mundo.

146
00:06:38,850 --> 00:06:40,901
Que mundo horrível.

147
00:06:40,902 --> 00:06:43,671
Acho que estou ficando tonta
com o seu vinho.

148
00:06:43,672 --> 00:06:45,954
Acho que estou ficando tonto
com a sua beleza.

149
00:06:48,794 --> 00:06:51,205
Pelo amor de Deus.

150
00:06:52,564 --> 00:06:53,964
Eu vou...

151
00:06:53,965 --> 00:06:56,901
Não importa, vocês não
estão prestando atenção.

152
00:06:56,902 --> 00:06:58,502
Não sei, me surpreenda.

153
00:06:59,571 --> 00:07:02,673
Já desejou que alguém que
você conhece morresse?

154
00:07:02,674 --> 00:07:06,444
<i>Queria que você saísse
da beirada meu amigo<i>

155
00:07:06,445 --> 00:07:08,079
Você...

156
00:07:08,080 --> 00:07:11,348
<i>Você podia se desligar
de todas as mentiras<i>

157
00:07:11,349 --> 00:07:13,684
<i>Em que você está vivendo<i>

158
00:07:13,685 --> 00:07:18,155
<i>E se você não
quiser mais me ver<i>

159
00:07:18,156 --> 00:07:19,891
<i>Eu vou entendeeee...<i>

160
00:07:19,892 --> 00:07:21,192
Desculpe.

161
00:07:21,193 --> 00:07:22,559
<i>Eee...<i>

162
00:07:22,560 --> 00:07:23,894
Só um segundo. Eu...

163
00:07:23,895 --> 00:07:25,228
<i>Eee...<i>

164
00:07:25,229 --> 00:07:26,597
O quê?

165
00:07:26,598 --> 00:07:29,917
Você não vai acreditar em
como o Stan está sendo babaca.

166
00:07:29,918 --> 00:07:32,653
Ele trouxe a antiga paixão
do campo de treino aqui.

167
00:07:32,654 --> 00:07:35,356
Aqueles dois estão grudados
um no outro como chiclete

168
00:07:35,357 --> 00:07:38,086
em uma calçada quente
em uma tarde de verão.

169
00:07:39,227 --> 00:07:40,561
Sinto muito.

170
00:07:40,562 --> 00:07:42,563
Estou tendo aulas
de escrita criativa,

171
00:07:42,564 --> 00:07:44,598
e não consigo desligar.

172
00:07:44,599 --> 00:07:46,700
Como um hidrante,

173
00:07:46,701 --> 00:07:49,770
espirrando em uma
calçada quente de verão.

174
00:07:49,771 --> 00:07:52,473
Minhas palavras em cascata,

175
00:07:52,474 --> 00:07:56,277
como água em uma
calçada quente de verão.

176
00:07:56,278 --> 00:08:00,548
Um gato passa rápido,
cada passo um alívio,

177
00:08:00,549 --> 00:08:03,270
resfriando suas patas

178
00:08:03,271 --> 00:08:06,781
da calçada quente de verão.

179
00:08:07,956 --> 00:08:09,690
Eu sei tudo sobre Scarlett.

180
00:08:09,691 --> 00:08:13,027
Seu marido bastardo disse que
eu era muito nojento para ela.

181
00:08:13,028 --> 00:08:15,296
Fiquei tão chateado
que comi um donut.

182
00:08:15,297 --> 00:08:17,298
Por isso pulei o jantar.

183
00:08:17,299 --> 00:08:19,166
Eu pedi uma pizza.

184
00:08:19,167 --> 00:08:21,830
Tantas coberturas.

185
00:08:21,831 --> 00:08:23,554
Deus, estou furiosa com o Stan.

186
00:08:23,555 --> 00:08:26,140
Ele precisa aprender
a ser mais humilde.

187
00:08:26,141 --> 00:08:28,809
Está pensando o que
eu estou pensando?

188
00:08:28,810 --> 00:08:30,344
-O tempo todo, piranha.
-Bom.

189
00:08:30,345 --> 00:08:32,646
Então você interrompe
esse jantar

190
00:08:32,647 --> 00:08:35,593
vestindo seu personagem
mais charmoso e irresistível.

191
00:08:35,594 --> 00:08:37,952
Dan Andsome-Handsome.

192
00:08:37,953 --> 00:08:39,820
Nenhuma mulher resiste a ele.

193
00:08:41,256 --> 00:08:43,691
Só ouvir seu nome
me deixa excitada.

194
00:08:43,692 --> 00:08:47,194
Como uma calçada
quente no verão.

195
00:08:47,195 --> 00:08:49,663
Um sorveteiro vaga...

196
00:08:49,664 --> 00:08:51,264
Certo.

197
00:08:53,568 --> 00:08:55,369
Certo, Scarlett, são
10 moedas de 25.

198
00:08:55,370 --> 00:08:57,338
Se eu conseguir você
tem que me beijar.

199
00:08:57,339 --> 00:08:59,006
Certo, mais uma vez,
mais uma vez.

200
00:08:59,007 --> 00:09:00,741
Desculpe o atraso.

201
00:09:09,618 --> 00:09:12,436
O nome é Dan
Andsome-Handsome.

202
00:09:12,437 --> 00:09:14,989
Você é a mulher mais
encantadora que eu já vi.

203
00:09:14,990 --> 00:09:18,125
Eu sou Scarlett.

204
00:09:22,364 --> 00:09:25,699
Deixe-me levá-la para sair,
mostrar a minha Langley Falls.

205
00:09:25,700 --> 00:09:27,067
Dan, eu...

206
00:09:27,068 --> 00:09:29,103
Acho que Scarlett
não terá tempo para...

207
00:09:29,104 --> 00:09:30,704
Eu adoraria.

208
00:09:32,274 --> 00:09:34,308
<i>Certo, Stan, não
faça uma cena.<i>

209
00:09:34,309 --> 00:09:36,988
<i>Diga algo gracioso e
saia com risos.<i>

210
00:09:36,989 --> 00:09:38,762
Que inveja!

211
00:09:43,031 --> 00:09:44,845
Tchau, Scarlett.
Dirija com cuidado.

212
00:09:44,846 --> 00:09:46,229
Grande noite.
Maravilhosa.

213
00:09:46,230 --> 00:09:47,614
Que diabos está fazendo?

214
00:09:47,615 --> 00:09:48,999
Peidando o
jantar. E você?

215
00:09:49,000 --> 00:09:50,851
Você sabe do que estou falando!

216
00:09:50,852 --> 00:09:52,219
Simples. Você disse

217
00:09:52,220 --> 00:09:54,321
que eu não posso tê-la,
então vou pegá-la.

218
00:09:54,322 --> 00:09:55,657
Pelada.

219
00:09:55,658 --> 00:09:56,990
Ok, eu estava errado.

220
00:09:56,991 --> 00:09:59,777
Você pode tê-la, mas não faça.
Qualquer uma menos ela.

221
00:09:59,778 --> 00:10:01,428
Não pode prender 2 garotas.

222
00:10:01,429 --> 00:10:02,913
Você já tem a Francine.

223
00:10:02,914 --> 00:10:05,332
Se você liberá-la,
então eu libero a Scarlett.

224
00:10:05,333 --> 00:10:06,900
E então eu
traço a Francine.

225
00:10:06,901 --> 00:10:08,602
E eu vou deixar também.

226
00:10:08,603 --> 00:10:11,972
Dan Andsome-Handsome
me deixa com muita vontade.

227
00:10:14,535 --> 00:10:16,069
Mas minha garota dos sonhos.

228
00:10:16,070 --> 00:10:17,711
Stan, você não tem direito de se

229
00:10:17,712 --> 00:10:19,313
meter na vida
amorosa do Roger.

230
00:10:19,314 --> 00:10:21,581
Stan, você está casado.
Está fora da briga.

231
00:10:21,582 --> 00:10:24,251
E acho que ambos concordamos
que isso não está bem

232
00:10:24,252 --> 00:10:27,521
para uma garota como aquela
ficar um dia sem um picles.

233
00:10:27,522 --> 00:10:29,456
Tudo bem.

234
00:10:29,457 --> 00:10:30,857
Não vou interferir.

235
00:10:30,858 --> 00:10:33,193
Bem, sinto muito que
tenha que ficar comigo.

236
00:10:33,194 --> 00:10:34,845
Não, não, não, não.

237
00:10:34,846 --> 00:10:36,496
Querida, não, não faça isso.

238
00:10:36,497 --> 00:10:39,475
A culpa não é toda sua.
Ambos dissemos "eu aceito".

239
00:10:44,622 --> 00:10:46,473
Certo, calcinha da sorte.

240
00:10:46,474 --> 00:10:48,608
Faça sua mágica.

241
00:11:17,155 --> 00:11:19,932
Devagar com a nádega, amigos.

242
00:11:21,385 --> 00:11:22,826
Quem pegou minha calcinha?

243
00:11:22,827 --> 00:11:25,329
minha calcinha de mulher
que eu estava usando?

244
00:11:25,330 --> 00:11:28,265
Alguém viu minha calcinha de
mulher que eu estava usando?

245
00:11:29,310 --> 00:11:31,034
Snot.

246
00:11:31,035 --> 00:11:34,237
Sem aquela calcinha da sorte,
quem sabe o que pode acontecer?

247
00:11:34,238 --> 00:11:36,421
Talvez eu esteja sendo bobo.

248
00:11:37,542 --> 00:11:39,010
Uma seringa?

249
00:11:39,011 --> 00:11:40,594
Oops, devo ser mais cuidadoso.

250
00:11:40,595 --> 00:11:41,962
Preciso disso.

251
00:11:41,963 --> 00:11:44,664
Divido com todo mundo.

252
00:11:46,936 --> 00:11:48,453
O que parece bom pra você?

253
00:11:48,454 --> 00:11:49,753
Não faça isso.

254
00:11:49,754 --> 00:11:52,136
Você sabe exatamente
o que parece bom...

255
00:11:53,574 --> 00:11:57,041
seus peitos e seu banheiro.

256
00:11:58,996 --> 00:12:03,784
O que diz de pularmos o jantar
e irmos direto à sobremesa?

257
00:12:06,003 --> 00:12:09,639
Sua... safada.

258
00:12:09,640 --> 00:12:11,007
Sobremesa parece ótimo.

259
00:12:11,008 --> 00:12:12,943
Stan, o que está fazendo aqui?

260
00:12:12,944 --> 00:12:14,928
Pensei em trazer
sobremesa para vocês.

261
00:12:14,929 --> 00:12:16,630
Deixe-me ver o que temos aqui.

262
00:12:16,631 --> 00:12:18,398
Podemos tirar tudo
que tenha leite

263
00:12:18,399 --> 00:12:20,801
porque deixam esse
cara com diarreia.

264
00:12:20,802 --> 00:12:22,436
Stan, não tenho certeza se...

265
00:12:22,437 --> 00:12:24,170
É mesmo, não devemos
dividir garfos

266
00:12:24,171 --> 00:12:26,122
já que sua boca está
cheia de doenças.

267
00:12:26,123 --> 00:12:27,423
Então pulemos a sobremesa

268
00:12:27,424 --> 00:12:29,059
e cada um vai para
suas casas?

269
00:12:29,060 --> 00:12:30,712
Posso falar com você?

270
00:12:30,713 --> 00:12:32,262
Você disse que não
ia se meter.

271
00:12:32,263 --> 00:12:34,731
Também disse que adoro
ficar com meus filhos.

272
00:12:34,732 --> 00:12:36,533
Olha, não vou deixar
você arruine

273
00:12:36,534 --> 00:12:38,903
minha fantasia com Scarlett
transando com ela.

274
00:12:38,904 --> 00:12:40,220
Está me desafiando?

275
00:12:40,221 --> 00:12:41,555
Você é um desafiador?

276
00:12:41,556 --> 00:12:44,057
Está me forçando a fazer
uma piada da Challenger?

277
00:12:44,058 --> 00:12:45,742
Porque é muito cedo
e muito triste

278
00:12:45,743 --> 00:12:47,310
e eu não tenho nenhuma boa.

279
00:12:47,311 --> 00:12:49,594
Vou te levar pra casa
e te trancar no sótão.

280
00:13:10,703 --> 00:13:12,919
Ei, nerds, algum de
vocês viu um alien?

281
00:13:12,920 --> 00:13:14,354
Não, procuramos calcinhas.

282
00:13:14,355 --> 00:13:16,089
Estamos todos procurando coisas.

283
00:13:19,443 --> 00:13:23,180
Ei, ladrão de calcinha,
me devolva ela!

284
00:13:23,181 --> 00:13:24,564
Nunca!

285
00:13:24,565 --> 00:13:26,733
Eu a amo tanto!

286
00:13:28,503 --> 00:13:29,820
Droga.

287
00:13:29,821 --> 00:13:31,264
Alguém tem alguma ideia?

288
00:13:31,265 --> 00:13:33,356
Eu tenho uma.

289
00:13:33,357 --> 00:13:36,610
Agora, como divulgamos isso?

290
00:13:42,783 --> 00:13:45,418
Bem vindo, sedutor espacial.

291
00:13:45,419 --> 00:13:47,120
Pode ter dormido com Scarlett,

292
00:13:47,121 --> 00:13:48,555
mas estou usando seu robe.

293
00:13:49,657 --> 00:13:51,491
Ei, esse é meu robe de cocô.

294
00:13:51,492 --> 00:13:53,478
Posso ver por todo
o cocô nas pontas.

295
00:13:53,479 --> 00:13:54,928
E enquanto sou franco,

296
00:13:54,929 --> 00:13:57,915
Não fiz o reconhecimento
do interior da Scarlett.

297
00:13:57,916 --> 00:14:00,083
Ela não quis dormir
com você, não é?

298
00:14:00,084 --> 00:14:01,469
Isso aí garota.

299
00:14:01,470 --> 00:14:03,019
Ah não, ela implorou por isso,

300
00:14:03,020 --> 00:14:04,921
mas decidi que não
era o lugar certo.

301
00:14:04,922 --> 00:14:06,307
Lugar?

302
00:14:06,308 --> 00:14:08,091
Sabe a sua fantasia
no chalé?

303
00:14:08,092 --> 00:14:09,593
É lá que quero fazer.

304
00:14:09,594 --> 00:14:12,629
Quero pegar sua garota dos
sonhos no lugar dos seus sonhos

305
00:14:12,630 --> 00:14:14,415
e traçá-la na vida real.

306
00:14:14,416 --> 00:14:15,799
Você não faria.

307
00:14:15,800 --> 00:14:17,334
Mas eu faria sim.

308
00:14:17,335 --> 00:14:19,436
Vou fazer bem assim.

309
00:14:19,437 --> 00:14:21,037
Depois vou fazer assim.

310
00:14:21,772 --> 00:14:23,189
Então será a vez dela.

311
00:14:23,190 --> 00:14:26,459
A-boom-boom-boom-boom-
boom-boom-boom-boom-boom.

312
00:14:31,867 --> 00:14:34,901
Shannon Sharpe,
afiando um machete,

313
00:14:34,902 --> 00:14:37,270
vou pegar um alien
e comer um espaguete.

314
00:14:40,925 --> 00:14:43,526
Espere, espaguete,
tenho que atender essa.

315
00:14:43,527 --> 00:14:44,978
Shannon Sharpe?

316
00:14:44,979 --> 00:14:46,780
Se você quer pegar o alien,

317
00:14:46,781 --> 00:14:49,115
sei onde pode achá-lo.

318
00:14:51,652 --> 00:14:53,720
Ei, esse é o meu espaguete.

319
00:14:53,721 --> 00:14:55,722
Essa é a primeira
vez que ouço isso.

320
00:15:01,188 --> 00:15:03,022
Cara, isso é excitante.

321
00:15:03,023 --> 00:15:04,657
Vou pegar meu primeiro alien.

322
00:15:04,658 --> 00:15:07,577
Então o que acha
que a CIA vai fazer

323
00:15:07,578 --> 00:15:09,320
com o alien quando
você o pegar?

324
00:15:09,321 --> 00:15:12,432
Vão dissecá-lo
como um sapo, como Kermit.

325
00:15:12,433 --> 00:15:14,417
Esse é provavelmente
meu sapo favorito.

326
00:15:15,619 --> 00:15:17,820
Ei, se o seu nariz
está escorrendo,

327
00:15:17,821 --> 00:15:19,522
tenho guardanapos
no porta-luvas.

328
00:15:19,523 --> 00:15:20,923
Sempre que vou na Wendy's,

329
00:15:20,924 --> 00:15:23,409
encho a mão desses
guardanapos amarelos.

330
00:15:26,463 --> 00:15:28,281
Klaus, o que está acontecendo?

331
00:15:28,282 --> 00:15:30,116
Estou me mudando
pro sótão do Roger.

332
00:15:30,117 --> 00:15:32,677
Stan o entregou para
um caçador de aliens.

333
00:15:32,678 --> 00:15:34,437
-O quê?
Sim, ele estava furioso com

334
00:15:34,438 --> 00:15:36,572
Roger saindo com Scarlett
no fim de semana

335
00:15:36,573 --> 00:15:37,907
cuidado com essa caixa!

336
00:15:37,908 --> 00:15:40,443
Você está distraído
e eu estou desconfiado.

337
00:15:40,444 --> 00:15:41,778
Obrigado, Rico.

338
00:15:41,779 --> 00:15:43,246
<i>Gracias, Rico.<i>

339
00:15:43,247 --> 00:15:46,049
Como vai a jaqueta jeans dos
Looney Tunes da sua mulher?

340
00:15:49,403 --> 00:15:51,487
Como na minha fantasia.

341
00:15:51,488 --> 00:15:52,822
Vá em frente, Stan,

342
00:15:52,823 --> 00:15:55,224
Estou impermeando minhas
botas de pele de cobra.

343
00:15:55,225 --> 00:15:57,827
Só vai levar um minuto.

344
00:15:57,828 --> 00:16:00,246
Sai de cima dela,
anão cinza nojento!

345
00:16:00,247 --> 00:16:02,031
Onde está o Rog... Dan?

346
00:16:02,032 --> 00:16:03,383
Ele está... lá atrás.

347
00:16:03,384 --> 00:16:04,717
O que está fazendo aqui?

348
00:16:04,718 --> 00:16:06,319
Ei, Stan, olhe minhas botas.

349
00:16:06,320 --> 00:16:08,121
A água escorre por fora.

350
00:16:08,122 --> 00:16:10,039
Droga, Scarlett?

351
00:16:10,040 --> 00:16:11,407
Olá, Shannon.

352
00:16:11,408 --> 00:16:13,126
Espere, vocês dois se conhecem?

353
00:16:13,127 --> 00:16:14,894
Claro que conheço
essa bela moça.

354
00:16:14,895 --> 00:16:16,562
Melhor caçadora de aliens daqui,

355
00:16:16,563 --> 00:16:18,756
mas não hoje, porque
esse alien é meu.

356
00:16:18,757 --> 00:16:20,132
O quê?

357
00:16:20,133 --> 00:16:22,459
Não, 
deve ser algum engano.

358
00:16:23,771 --> 00:16:25,371
Não há engano.

359
00:16:27,274 --> 00:16:29,809
Ereção, agora não.

360
00:16:33,530 --> 00:16:35,431
Calcinha, calcinha.

361
00:16:35,432 --> 00:16:36,883
Steve, o que está fazendo?

362
00:16:36,884 --> 00:16:40,002
Eu acidentalmente usei
sua calcinha no outro dia...

363
00:16:40,003 --> 00:16:42,038
aquele par bonitinho
com laços?

364
00:16:42,039 --> 00:16:44,624
Quando a usei, tive o
melhor dia da minha vida,

365
00:16:44,625 --> 00:16:46,092
mas então Snot as roubou.

366
00:16:46,093 --> 00:16:47,835
Snot está com ela?

367
00:16:47,836 --> 00:16:49,295
Sim, agora preciso de outra.

368
00:16:49,296 --> 00:16:50,896
Quero minha sorte de volta!

369
00:16:51,832 --> 00:16:54,067
Olha, Steve, lembra nos Smurfs

370
00:16:54,068 --> 00:16:56,069
quando o Smurf Fracote
se sentia fraco

371
00:16:56,070 --> 00:16:58,504
e Papai Smurf fez uma
poção de coragem para ele?

372
00:16:58,505 --> 00:16:59,847
Claro.

373
00:16:59,848 --> 00:17:01,808
E lembra que deu certo,
mas no final,

374
00:17:01,809 --> 00:17:04,710
Papai Smurf admitiu
que não havia mágica nenhuma?

375
00:17:04,711 --> 00:17:06,754
Era só a velha Geléia
de Frutas Smurf.

376
00:17:06,755 --> 00:17:08,147
Episódio clássico.

377
00:17:08,148 --> 00:17:10,717
Steve, essa calcinha
não dava sorte.

378
00:17:10,718 --> 00:17:12,218
A confiança que ela lhe deu

379
00:17:12,219 --> 00:17:13,886
fez você se sentir com sorte.

380
00:17:13,887 --> 00:17:15,254
Ei, e adivinha só.

381
00:17:15,255 --> 00:17:19,926
Essa confiança está
dentro... de... você.

382
00:17:19,927 --> 00:17:22,161
Obrigado, Hayley.

383
00:17:22,162 --> 00:17:25,064
Certo, vai nessa agora.

384
00:17:33,557 --> 00:17:37,260
Eu tive a pior sorte
desde que perdi essa calcinha.

385
00:17:37,261 --> 00:17:39,353
Devolva, seu filho da puta!

386
00:17:41,056 --> 00:17:42,915
Nem a pau!

387
00:17:57,030 --> 00:17:58,695
Me devolve!

388
00:18:02,686 --> 00:18:04,720
Isso foi maravilhoso!

389
00:18:04,721 --> 00:18:07,824
Essa é a calcinha que
mais dá sorte no mundo.

390
00:18:11,128 --> 00:18:13,112
Você é uma caçadora de aliens?

391
00:18:13,113 --> 00:18:14,430
Isso mesmo.

392
00:18:14,431 --> 00:18:16,632
Eu encontrei com você
de propósito no Café

393
00:18:16,633 --> 00:18:19,001
porque eu sabia que
você tinha o alien.

394
00:18:19,002 --> 00:18:21,688
Por que mais eu lhe diria
até mesmo às horas?

395
00:18:21,689 --> 00:18:23,005
Mesmo?

396
00:18:23,006 --> 00:18:24,407
Você é um perdedor.

397
00:18:24,408 --> 00:18:26,058
Era um ninguém na academia

398
00:18:26,059 --> 00:18:27,627
e é um ninguém agora,

399
00:18:27,628 --> 00:18:31,063
e você me viu matando alguém
então agora vou matá-lo.

400
00:18:31,064 --> 00:18:33,666
Cara, você é a pior agora.

401
00:18:33,667 --> 00:18:36,736
Não acredito que passei todos
esses anos desejando você.

402
00:18:36,737 --> 00:18:39,672
Bom, permita-me
apagar essa memória.

403
00:18:39,673 --> 00:18:40,974
Vá em frente, atire.

404
00:18:40,975 --> 00:18:42,275
Você é lixo.

405
00:18:42,276 --> 00:18:43,809
Tenho a melhor
esposa em casa.

406
00:18:43,810 --> 00:18:47,280
Ela é incrível, sexy,
esperta, mas não muito.

407
00:18:47,281 --> 00:18:50,124
Moça, minha mulher detona você!

408
00:18:50,125 --> 00:18:51,676
Claro que eu detono.

409
00:18:51,677 --> 00:18:53,019
Francine?

410
00:18:58,000 --> 00:18:59,375
Ai, meu Deus!

411
00:18:59,376 --> 00:19:01,444
Uau, ela era realmente seca.

412
00:19:01,445 --> 00:19:03,246
Francine, me desculpe

413
00:19:03,247 --> 00:19:04,680
por ser um idiota,

414
00:19:04,681 --> 00:19:06,148
fantasiando com Scarlett.

415
00:19:06,149 --> 00:19:07,583
Não, tudo bem.

416
00:19:07,584 --> 00:19:09,519
Às vezes gosto de fantasiar

417
00:19:09,520 --> 00:19:12,121
que você é um grupo
de construtores zangados

418
00:19:12,122 --> 00:19:13,756
quando fazemos amor.

419
00:19:13,757 --> 00:19:15,391
Mas que mulher não lembra

420
00:19:15,392 --> 00:19:17,541
da sua primeira vez com carinho?

421
00:19:19,029 --> 00:19:21,698
E pensar que eu quase
entreguei Roger para a CIA.

422
00:19:21,699 --> 00:19:23,799
Shannon Sharpe disse
que iam dissecá-lo...

423
00:19:23,800 --> 00:19:25,167
Me ajudem!

424
00:19:25,168 --> 00:19:26,469
Roger!

425
00:19:26,470 --> 00:19:28,354
Nojento!

426
00:19:28,355 --> 00:19:29,955
Roger!

427
00:19:31,158 --> 00:19:34,727
Ei, vocês podem me montar
de novo antes que eu morra aqui?

428
00:19:34,728 --> 00:19:36,328
Valeu.

429
00:20:16,412 --> 00:20:17,937
Obrigado por me salvarem.

430
00:20:17,938 --> 00:20:20,473
Quando você percebeu que
Scarlett caçava aliens?

431
00:20:20,474 --> 00:20:22,700
Tomou mais tempo
do que gostaria de admitir.

432
00:20:22,701 --> 00:20:25,378
Por um tempo, achei que
estávamos tendo sexo depravado

433
00:20:25,379 --> 00:20:27,138
então ela cortou minha cara.

434
00:20:27,139 --> 00:20:29,682
Desculpe interferir
na sua vida amorosa, amigo.

435
00:20:29,683 --> 00:20:32,551
Sim, desculpe ter ido atrás
da sua garota dos sonhos.

436
00:20:32,552 --> 00:20:34,220
Vamos, vamos pra casa.

437
00:20:36,639 --> 00:20:37,991
Vocês vão na frente,

438
00:20:37,992 --> 00:20:39,825
Vou fazer a coisa com
Shannon Sharpe

439
00:20:39,826 --> 00:20:41,911
parecer suicídio.

440
00:20:56,902 --> 00:20:58,928
Sim, está claro o
que aconteceu aqui.

441
00:20:58,929 --> 00:21:01,497
Esse homem atirou em si mesmo,
caiu sobre a pintura,

442
00:21:01,498 --> 00:21:02,965
depois pegou a faca.

443
00:21:02,966 --> 00:21:04,433
De volta ao escritório?

444
00:21:04,434 --> 00:21:06,201
é hora do cinema!

445
00:21:06,202 --> 00:21:07,695
Fala sério?

446
00:21:07,696 --> 00:21:09,889
Estou discando para o
cinefone agora mesmo?

447
00:21:09,890 --> 00:21:11,490
Sim!

448
00:21:11,491 --> 00:21:14,491
DarkSide
True Darkness Never Ends

449
00:21:14,492 --> 00:21:17,492
SpaceHog | Angie

450
00:21:17,493 --> 00:21:20,493
S07E06
The Scarlett Getter

