1
00:00:03,860 --> 00:00:06,459
<i>Bom dia, EUA!</i>

2
00:00:06,460 --> 00:00:10,297
<i>Sinto que será
um dia maravilhoso</i>

3
00:00:10,298 --> 00:00:13,254
<i>O sol lá no céu
tem um sorriso no rosto</i>

4
00:00:13,255 --> 00:00:17,358
<i>E está irradiando saudações
à raça americana</i>

5
00:00:19,598 --> 00:00:23,014
<i>Como é bom dizer...</i>

6
00:00:23,015 --> 00:00:25,387
<i>Bom dia, EUA!</i>

7
00:00:25,388 --> 00:00:26,733
Aah!

8
00:00:27,669 --> 00:00:30,838
<i>Bom dia, EUA!</i>

9
00:00:37,322 --> 00:00:38,973
Atenção, todos!

10
00:00:38,974 --> 00:00:41,141
Como já sabem,
havia um alien

11
00:00:41,142 --> 00:00:42,993
à solta por um bom tempo agora.

12
00:00:42,994 --> 00:00:44,762
Chequei minha casa.
Não está lá.

13
00:00:44,763 --> 00:00:46,291
Bom trabalho, Smith.

14
00:00:46,292 --> 00:00:48,549
Ainda assim a busca
pode melhorar.

15
00:00:48,550 --> 00:00:51,802
Conheçam todos
o caçador de aliens freelance,

16
00:00:51,803 --> 00:00:53,287
Shannon Sharpe.

17
00:00:53,288 --> 00:00:54,622
Feliz de estar à bordo.

18
00:00:54,623 --> 00:00:56,476
Shannon Sharpe?
O cara do futebol?

19
00:00:56,477 --> 00:00:58,392
Sim. Eu caço aliens agora.

20
00:00:58,393 --> 00:01:01,095
Costumava pegar touchdowns,
agora pego ETs.

21
00:01:01,096 --> 00:01:02,730
Já pegou algum alien, Shannon?

22
00:01:02,731 --> 00:01:04,098
Ainda não, Sr. Pergunta

23
00:01:04,099 --> 00:01:05,866
mas eu o aviso quando pegar.

24
00:01:05,867 --> 00:01:07,618
Qualquer um que tenha informação

25
00:01:07,619 --> 00:01:10,288
deve reportá-la a
Shannon Sharpe imediatamente.

26
00:01:10,289 --> 00:01:12,993
Vamos pegar esse maldito alien
de uma vez por todas.

27
00:01:12,994 --> 00:01:14,592
Sim! Vamos pegá-lo!

28
00:01:14,593 --> 00:01:16,274
Quero tanto pegá-lo!

29
00:01:19,398 --> 00:01:21,866
Você é um homem
complicado, Smith.

30
00:01:21,867 --> 00:01:24,554
Adoraria usar
cogumelos com você.

31
00:01:29,635 --> 00:01:31,235
Não! Dormi demais!

32
00:01:32,388 --> 00:01:34,313
Não! Estou sem cuecas!

33
00:01:35,514 --> 00:01:37,442
Não, não, não!

34
00:01:42,804 --> 00:01:44,636
Obrigado por segurar
o ônibus, Judy.

35
00:01:46,441 --> 00:01:48,258
Dormi demais.

36
00:01:48,259 --> 00:01:50,621
Não pude nem estudar
para a minha prova hoje.

37
00:01:52,014 --> 00:01:54,315
Steve, que diabos está vestindo?

38
00:01:54,316 --> 00:01:57,001
Cara, devo ter pego

39
00:01:57,002 --> 00:01:58,819
uma calcinha da
Hayley da secadora.

40
00:01:58,820 --> 00:02:00,488
Esse dia não pode ficar pior!

41
00:02:00,489 --> 00:02:02,123
São da Hayley?

44
00:02:05,077 --> 00:02:07,078
Não vou tirá-las.

45
00:02:07,079 --> 00:02:08,731
Não foi isso que eu pedi.

46
00:02:11,500 --> 00:02:13,534
Obrigado por me encontrar
entre as aulas.

47
00:02:13,535 --> 00:02:14,869
Sem problema.

48
00:02:14,870 --> 00:02:17,204
Está fazendo o estudante
de medicina nigeriano?

49
00:02:17,205 --> 00:02:19,006
Sim. Primeiro da minha vila

50
00:02:19,007 --> 00:02:20,674
à fingir se tornar um doutor.

51
00:02:20,675 --> 00:02:23,360
Escute, a CIA está tentando
seriamente pegar você.

52
00:02:23,361 --> 00:02:25,732
Precisa ser mais cuidadoso
com seus disfarces.

53
00:02:25,733 --> 00:02:27,047
Não se preocupe, Stan.

54
00:02:27,048 --> 00:02:29,850
Cuido de meus personagens
até o último detalhe.

55
00:02:29,851 --> 00:02:32,887
À propósito, acabei de fraudar
22 milhões do governo,

56
00:02:32,888 --> 00:02:34,855
do qual lhe darei 45%

57
00:02:34,856 --> 00:02:37,057
se você pagar os
impostos adiantados.

58
00:02:37,058 --> 00:02:38,809
Obrigado.

59
00:02:41,580 --> 00:02:44,081
Ai, meu Deus!
Scarlett Reynolds!

60
00:02:44,082 --> 00:02:46,283
Estávamos no campo
de treino da CIA juntos.

61
00:02:46,284 --> 00:02:47,952
Não a vejo há 20 anos.

62
00:02:47,953 --> 00:02:50,371
Ai, meu Deus!
Café e uma história.

63
00:02:52,290 --> 00:02:54,894
<i>Cara, eu estava
apaixonado.</i>

64
00:02:58,313 --> 00:03:00,195
<i>Éramos inseparáveis.</i>

65
00:03:05,053 --> 00:03:08,199
<i>Foi a época mais romântica
da minha vida </i>

66
00:03:20,685 --> 00:03:22,853
Uau, Stan.
Isso é maravilhoso.

67
00:03:22,854 --> 00:03:24,155
Por que vocês terminaram?

68
00:03:24,156 --> 00:03:25,523
Nada disso era real.

69
00:03:25,524 --> 00:03:26,857
Estávamos no
campo juntos,

70
00:03:26,858 --> 00:03:28,559
mas todo o resto
era só fantasia.

71
00:03:28,560 --> 00:03:30,294
Ora, pinguins não tem mamilos.

72
00:03:30,295 --> 00:03:32,430
De qualquer forma,
nunca tive coragem

73
00:03:32,431 --> 00:03:33,998
de dizer que gostava dela.

74
00:03:33,999 --> 00:03:35,927
Não posso culpá-lo, Staniel.

75
00:03:35,928 --> 00:03:37,301
Ela é linda.

76
00:03:37,302 --> 00:03:39,039
Acho que vou chamá-la pra sair.

77
00:03:39,040 --> 00:03:40,438
Você?

78
00:03:40,439 --> 00:03:43,040
Seu pedaço de nojento de m...,
cinza de um metro!

79
00:03:43,041 --> 00:03:44,475
Scarlett é um anjo!

80
00:03:44,476 --> 00:03:45,776
Você é um porco.

81
00:03:45,777 --> 00:03:47,105
Ela nunca sairia
com você.

82
00:03:47,106 --> 00:03:49,213
Escute, você... isso machuca.

83
00:03:49,214 --> 00:03:52,032
Gosto de pensar em mim
como uma pessoa bem forte,

84
00:03:52,033 --> 00:03:54,321
mas você... você quebrou isso.

85
00:03:54,322 --> 00:03:56,237
Parabéns.

86
00:03:59,541 --> 00:04:01,675
O pão aqui é super esfarelado.

87
00:04:03,956 --> 00:04:05,813
Stan?

88
00:04:05,814 --> 00:04:07,314
Stan Smith?

89
00:04:07,315 --> 00:04:08,983
Quem está aí?
Quem é essa?

90
00:04:08,984 --> 00:04:11,452
Scarlett Reynolds,
do campo de treino da CIA.

91
00:04:11,453 --> 00:04:14,338
Ai, meu Deus!

92
00:04:14,339 --> 00:04:16,273
O que está fazendo aqui?

93
00:04:16,274 --> 00:04:18,275
Estou na cidade à negócios.

94
00:04:18,276 --> 00:04:20,611
Ainda está trabalhando na CIA?

95
00:04:20,612 --> 00:04:22,096
Quase nada, ou muito?

96
00:04:22,097 --> 00:04:23,497
Muito.
Como você está?

97
00:04:23,498 --> 00:04:25,966
Bem. Deixei a agência
depois do campo de treino,

98
00:04:25,967 --> 00:04:28,102
e agora trabalho
no setor privado.

99
00:04:28,103 --> 00:04:29,587
Privadas!

100
00:04:29,588 --> 00:04:31,589
Você parece ótimo.

101
00:04:31,590 --> 00:04:33,607
Temos que botar o papo em dia.

102
00:04:33,608 --> 00:04:35,092
Sim. Sim.

103
00:04:35,093 --> 00:04:36,460
Apareça pra jantar.

104
00:04:36,461 --> 00:04:38,927
Sou casado, mas a maioria
se divorcia hoje em dia.

105
00:04:43,218 --> 00:04:44,602
Vamos lá.

106
00:04:44,603 --> 00:04:47,437
Sim, quase lá.

107
00:04:47,438 --> 00:04:49,038
Maldição!

108
00:04:50,225 --> 00:04:51,976
Klaus, tive muita sorte hoje.

109
00:04:51,977 --> 00:04:55,412
Meu cabelo estava perfeito,
tivemos pizza de pão no almoço,

110
00:04:55,413 --> 00:04:58,265
e o velho zelador negro
me disse, e eu cito,

111
00:04:58,266 --> 00:05:01,152
"Você está demais.
Vá pegá-las agora."

112
00:05:01,153 --> 00:05:03,154
Difícil acreditar que
o dia acabou bem,

113
00:05:03,155 --> 00:05:04,688
considerando que
começou comigo

114
00:05:04,689 --> 00:05:06,657
pondo sem querer a
calcinha da Hayley.

115
00:05:06,658 --> 00:05:07,958
Espere.

116
00:05:07,959 --> 00:05:10,828
Você já pensou que essas
podem ser calcinhas da sorte?

117
00:05:10,829 --> 00:05:13,297
O quê? como "Quatro amigas
e um jeans viajante",

118
00:05:13,298 --> 00:05:15,032
mas com calcinhas
em vez de calças

119
00:05:15,033 --> 00:05:16,767
e eu em vez de Tibby Rollins?

120
00:05:16,768 --> 00:05:18,702
Por que diz coisas
como essa, cara?

121
00:05:18,703 --> 00:05:22,039
Olha, só estou dizendo que
roupas da sorte são algo.

122
00:05:22,040 --> 00:05:24,375
Se não acredita em mim,
teste-as.

123
00:05:32,267 --> 00:05:35,663
Calcinha da sorte!

124
00:05:38,123 --> 00:05:39,957
Espero que a Scarlett
goste da louça.

125
00:05:39,958 --> 00:05:41,342
Por que não gostaria?

126
00:05:41,343 --> 00:05:43,027
Porque é uma porcaria, Francine!

127
00:05:43,028 --> 00:05:44,595
Nossa louça é terrível!

128
00:05:44,596 --> 00:05:45,896
Stan, acalme-se.

129
00:05:45,897 --> 00:05:47,264
Você está tão nervoso.

130
00:05:47,265 --> 00:05:49,200
Você não estaria
se o amor da sua vida

131
00:05:49,201 --> 00:05:50,768
estivesse por entrar
pela porta?

132
00:05:50,769 --> 00:05:52,236
O amor da sua vida?

133
00:05:52,237 --> 00:05:54,171
Essa garota deixa
meus joelhos fracos,

134
00:05:54,172 --> 00:05:55,923
minha mão soa,
minha bunda vaza.

135
00:05:55,924 --> 00:05:57,841
Já se sentiu assim, Francine?

136
00:05:57,842 --> 00:06:01,028
Stan, você está começando
a ferir meus sentimentos.

137
00:06:01,029 --> 00:06:03,728
Quer saber? Está me fazendo
não querer lhe contar nada.

138
00:06:20,231 --> 00:06:22,143
Abra.

139
00:06:24,836 --> 00:06:27,871
Então, Scarlett, há
um homem em sua vida?

140
00:06:27,872 --> 00:06:29,306
Ou mulher?

141
00:06:29,307 --> 00:06:31,769
Ou um grande
ma-ma-ma amigo?

142
00:06:31,770 --> 00:06:33,544
Nã. Ainda sou solteira.

143
00:06:33,545 --> 00:06:35,446
Acho que nunca
achei o cara certo.

144
00:06:35,447 --> 00:06:37,147
Ei, você está disponível.

145
00:06:37,148 --> 00:06:39,149
E eu não.
Que mundo.

146
00:06:39,150 --> 00:06:41,201
Que mundo horrível.

147
00:06:41,202 --> 00:06:43,971
Acho que estou ficando tonta
com o seu vinho.

148
00:06:43,972 --> 00:06:46,254
Acho que estou ficando tonto
com a sua beleza.

149
00:06:49,094 --> 00:06:51,505
Pelo amor de Deus.

150
00:06:52,864 --> 00:06:54,264
Eu vou...

151
00:06:54,265 --> 00:06:57,201
Não importa, vocês não
estão prestando atenção.

152
00:06:57,202 --> 00:06:58,802
Não sei, me surpreenda.

153
00:06:59,871 --> 00:07:02,973
Já desejou que alguém que
você conhece morresse?

154
00:07:02,974 --> 00:07:06,744
<i>Queria que você saísse
da beirada meu amigo</i>

155
00:07:06,745 --> 00:07:08,379
Você...

156
00:07:08,380 --> 00:07:11,648
<i>Você podia se desligar
de todas as mentiras</i>

157
00:07:11,649 --> 00:07:13,984
<i>Em que você está vivendo</i>

158
00:07:13,985 --> 00:07:18,455
<i>E se você não
quiser mais me ver</i>

159
00:07:18,456 --> 00:07:20,191
<i>Eu vou entendeeee...</i>

160
00:07:20,192 --> 00:07:21,492
Desculpe.

161
00:07:21,493 --> 00:07:22,859
<i>Eee...</i>

162
00:07:22,860 --> 00:07:24,194
Só um segundo. Eu...

163
00:07:24,195 --> 00:07:25,528
<i>Eee...</i>

164
00:07:25,529 --> 00:07:26,897
O quê?

165
00:07:26,898 --> 00:07:30,217
Você não vai acreditar em
como o Stan está sendo babaca.

166
00:07:30,218 --> 00:07:32,953
Ele trouxe a antiga paixão
do campo de treino aqui.

167
00:07:32,954 --> 00:07:35,656
Aqueles dois estão grudados
um no outro como chiclete

168
00:07:35,657 --> 00:07:38,386
em uma calçada quente
em uma tarde de verão.

169
00:07:39,527 --> 00:07:40,861
Sinto muito.

170
00:07:40,862 --> 00:07:42,863
Estou tendo aulas
de escrita criativa,

171
00:07:42,864 --> 00:07:44,898
e não consigo desligar.

172
00:07:44,899 --> 00:07:47,000
Como um hidrante,

173
00:07:47,001 --> 00:07:50,070
espirrando em uma
calçada quente de verão.

174
00:07:50,071 --> 00:07:52,773
Minhas palavras em cascata,

175
00:07:52,774 --> 00:07:56,577
como água em uma
calçada quente de verão.

176
00:07:56,578 --> 00:08:00,848
Um gato passa rápido,
cada passo um alívio,

177
00:08:00,849 --> 00:08:03,570
resfriando suas patas

178
00:08:03,571 --> 00:08:07,081
da calçada quente de verão.

179
00:08:08,256 --> 00:08:09,990
Eu sei tudo sobre Scarlett.

180
00:08:09,991 --> 00:08:13,327
Seu marido bastardo disse que
eu era muito nojento para ela.

181
00:08:13,328 --> 00:08:15,596
Fiquei tão chateado
que comi um donut.

182
00:08:15,597 --> 00:08:17,598
Por isso pulei o jantar.

183
00:08:17,599 --> 00:08:19,466
Eu pedi uma pizza.

184
00:08:19,467 --> 00:08:22,130
Tantas coberturas.

185
00:08:22,131 --> 00:08:23,854
Deus, estou furiosa com o Stan.

186
00:08:23,855 --> 00:08:26,440
Ele precisa aprender
a ser mais humilde.

187
00:08:26,441 --> 00:08:29,109
Está pensando o que
eu estou pensando?

188
00:08:29,110 --> 00:08:30,644
-O tempo todo, piranha.
-Bom.

189
00:08:30,645 --> 00:08:32,946
Então você interrompe
esse jantar

190
00:08:32,947 --> 00:08:35,893
vestindo seu personagem
mais charmoso e irresistível.

191
00:08:35,894 --> 00:08:38,252
Dan Andsome-Handsome.

192
00:08:38,253 --> 00:08:40,120
Nenhuma mulher resiste a ele.

193
00:08:41,556 --> 00:08:43,991
Só ouvir seu nome
me deixa excitada.

194
00:08:43,992 --> 00:08:47,494
Como uma calçada
quente no verão.

195
00:08:47,495 --> 00:08:49,963
Um sorveteiro vaga...

196
00:08:49,964 --> 00:08:51,564
Certo.

197
00:08:53,868 --> 00:08:55,669
Certo, Scarlett, são
10 moedas de 25.

198
00:08:55,670 --> 00:08:57,638
Se eu conseguir você
tem que me beijar.

199
00:08:57,639 --> 00:08:59,306
Certo, mais uma vez,
mais uma vez.

200
00:08:59,307 --> 00:09:01,041
Desculpe o atraso.

201
00:09:09,918 --> 00:09:12,736
O nome é Dan
Andsome-Handsome.

202
00:09:12,737 --> 00:09:15,289
Você é a mulher mais
encantadora que eu já vi.

203
00:09:15,290 --> 00:09:18,425
Eu sou Scarlett.

204
00:09:22,664 --> 00:09:25,999
Deixe-me levá-la para sair,
mostrar a minha Langley Falls.

205
00:09:26,000 --> 00:09:27,367
Dan, eu...

206
00:09:27,368 --> 00:09:29,403
Acho que Scarlett
não terá tempo para...

207
00:09:29,404 --> 00:09:31,004
Eu adoraria.

208
00:09:32,574 --> 00:09:34,608
<i>Certo, Stan, não
faça uma cena.</i>

209
00:09:34,609 --> 00:09:37,288
<i>Diga algo gracioso e
saia com risos.</i>

210
00:09:37,289 --> 00:09:39,062
Que inveja!

211
00:09:43,331 --> 00:09:45,145
Tchau, Scarlett.
Dirija com cuidado.

212
00:09:45,146 --> 00:09:46,529
Grande noite.
Maravilhosa.

213
00:09:46,530 --> 00:09:47,914
Que diabos está fazendo?

214
00:09:47,915 --> 00:09:49,299
Peidando o
jantar. E você?

215
00:09:49,300 --> 00:09:51,151
Você sabe do que estou falando!

216
00:09:51,152 --> 00:09:52,519
Simples. Você disse

217
00:09:52,520 --> 00:09:54,621
que eu não posso tê-la,
então vou pegá-la.

218
00:09:54,622 --> 00:09:55,957
Pelada.

219
00:09:55,958 --> 00:09:57,290
Ok, eu estava errado.

220
00:09:57,291 --> 00:10:00,077
Você pode tê-la, mas não faça.
Qualquer uma menos ela.

221
00:10:00,078 --> 00:10:01,728
Não pode prender 2 garotas.

222
00:10:01,729 --> 00:10:03,213
Você já tem a Francine.

223
00:10:03,214 --> 00:10:05,632
Se você liberá-la,
então eu libero a Scarlett.

224
00:10:05,633 --> 00:10:07,200
E então eu
traço a Francine.

225
00:10:07,201 --> 00:10:08,902
E eu vou deixar também.

226
00:10:08,903 --> 00:10:12,272
Dan Andsome-Handsome
me deixa com muita vontade.

227
00:10:14,835 --> 00:10:16,369
Mas minha garota dos sonhos.

228
00:10:16,370 --> 00:10:18,011
Stan, você não tem direito de se

229
00:10:18,012 --> 00:10:19,613
meter na vida
amorosa do Roger.

230
00:10:19,614 --> 00:10:21,881
Stan, você está casado.
Está fora da briga.

231
00:10:21,882 --> 00:10:24,551
E acho que ambos concordamos
que isso não está bem

232
00:10:24,552 --> 00:10:27,821
para uma garota como aquela
ficar um dia sem um picles.

233
00:10:27,822 --> 00:10:29,756
Tudo bem.

234
00:10:29,757 --> 00:10:31,157
Não vou interferir.

235
00:10:31,158 --> 00:10:33,493
Bem, sinto muito que
tenha que ficar comigo.

236
00:10:33,494 --> 00:10:35,145
Não, não, não, não.

237
00:10:35,146 --> 00:10:36,796
Querida, não, não faça isso.

238
00:10:36,797 --> 00:10:39,775
A culpa não é toda sua.
Ambos dissemos "eu aceito".

239
00:10:44,922 --> 00:10:46,773
Certo, calcinha da sorte.

240
00:10:46,774 --> 00:10:48,908
Faça sua mágica.

241
00:11:17,455 --> 00:11:20,232
Devagar com a nádega, amigos.

242
00:11:21,685 --> 00:11:23,126
Quem pegou minha calcinha?

243
00:11:23,127 --> 00:11:25,629
minha calcinha de mulher
que eu estava usando?

244
00:11:25,630 --> 00:11:28,565
Alguém viu minha calcinha de
mulher que eu estava usando?

245
00:11:29,610 --> 00:11:31,334
Snot.

246
00:11:31,335 --> 00:11:34,537
Sem aquela calcinha da sorte,
quem sabe o que pode acontecer?

247
00:11:34,538 --> 00:11:36,721
Talvez eu esteja sendo bobo.

248
00:11:37,842 --> 00:11:39,310
Uma seringa?

249
00:11:39,311 --> 00:11:40,894
Oops, devo ser mais cuidadoso.

250
00:11:40,895 --> 00:11:42,262
Preciso disso.

251
00:11:42,263 --> 00:11:44,964
Divido com todo mundo.

252
00:11:47,236 --> 00:11:48,753
O que parece bom pra você?

253
00:11:48,754 --> 00:11:50,053
Não faça isso.

254
00:11:50,054 --> 00:11:52,436
Você sabe exatamente
o que parece bom...

255
00:11:53,874 --> 00:11:57,341
seus peitos e seu banheiro.

256
00:11:59,296 --> 00:12:04,084
O que diz de pularmos o jantar
e irmos direto à sobremesa?

257
00:12:06,303 --> 00:12:09,939
Sua... safada.

258
00:12:09,940 --> 00:12:11,307
Sobremesa parece ótimo.

259
00:12:11,308 --> 00:12:13,243
Stan, o que está fazendo aqui?

260
00:12:13,244 --> 00:12:15,228
Pensei em trazer
sobremesa para vocês.

261
00:12:15,229 --> 00:12:16,930
Deixe-me ver o que temos aqui.

262
00:12:16,931 --> 00:12:18,698
Podemos tirar tudo
que tenha leite

263
00:12:18,699 --> 00:12:21,101
porque deixam esse
cara com diarreia.

264
00:12:21,102 --> 00:12:22,736
Stan, não tenho certeza se...

265
00:12:22,737 --> 00:12:24,470
É mesmo, não devemos
dividir garfos

266
00:12:24,471 --> 00:12:26,422
já que sua boca está
cheia de doenças.

267
00:12:26,423 --> 00:12:27,723
Então pulemos a sobremesa

268
00:12:27,724 --> 00:12:29,359
e cada um vai para
suas casas?

269
00:12:29,360 --> 00:12:31,012
Posso falar com você?

270
00:12:31,013 --> 00:12:32,562
Você disse que não
ia se meter.

271
00:12:32,563 --> 00:12:35,031
Também disse que adoro
ficar com meus filhos.

272
00:12:35,032 --> 00:12:36,833
Olha, não vou deixar
você arruine

273
00:12:36,834 --> 00:12:39,203
minha fantasia com Scarlett
transando com ela.

274
00:12:39,204 --> 00:12:40,520
Está me desafiando?

275
00:12:40,521 --> 00:12:41,855
Você é um desafiador?

276
00:12:41,856 --> 00:12:44,357
Está me forçando a fazer
uma piada da Challenger?

277
00:12:44,358 --> 00:12:46,042
Porque é muito cedo
e muito triste

278
00:12:46,043 --> 00:12:47,610
e eu não tenho nenhuma boa.

279
00:12:47,611 --> 00:12:49,894
Vou te levar pra casa
e te trancar no sótão.

280
00:13:11,003 --> 00:13:13,219
Ei, nerds, algum de
vocês viu um alien?

281
00:13:13,220 --> 00:13:14,654
Não, procuramos calcinhas.

282
00:13:14,655 --> 00:13:16,389
Estamos todos procurando coisas.

283
00:13:19,743 --> 00:13:23,480
Ei, ladrão de calcinha,
me devolva ela!

284
00:13:23,481 --> 00:13:24,864
Nunca!

285
00:13:24,865 --> 00:13:27,033
Eu a amo tanto!

286
00:13:28,803 --> 00:13:30,120
Droga.

287
00:13:30,121 --> 00:13:31,564
Alguém tem alguma ideia?

288
00:13:31,565 --> 00:13:33,656
Eu tenho uma.

289
00:13:33,657 --> 00:13:36,910
Agora, como divulgamos isso?

290
00:13:43,083 --> 00:13:45,718
Bem vindo, sedutor espacial.

291
00:13:45,719 --> 00:13:47,420
Pode ter dormido com Scarlett,

292
00:13:47,421 --> 00:13:48,855
mas estou usando seu robe.

293
00:13:49,957 --> 00:13:51,791
Ei, esse é meu robe de cocô.

294
00:13:51,792 --> 00:13:53,778
Posso ver por todo
o cocô nas pontas.

295
00:13:53,779 --> 00:13:55,228
E enquanto sou franco,

296
00:13:55,229 --> 00:13:58,215
Não fiz o reconhecimento
do interior da Scarlett.

297
00:13:58,216 --> 00:14:00,383
Ela não quis dormir
com você, não é?

298
00:14:00,384 --> 00:14:01,769
Isso aí garota.

299
00:14:01,770 --> 00:14:03,319
Ah não, ela implorou por isso,

300
00:14:03,320 --> 00:14:05,221
mas decidi que não
era o lugar certo.

301
00:14:05,222 --> 00:14:06,607
Lugar?

302
00:14:06,608 --> 00:14:08,391
Sabe a sua fantasia
no chalé?

303
00:14:08,392 --> 00:14:09,893
É lá que quero fazer.

304
00:14:09,894 --> 00:14:12,929
Quero pegar sua garota dos
sonhos no lugar dos seus sonhos

305
00:14:12,930 --> 00:14:14,715
e traçá-la na vida real.

306
00:14:14,716 --> 00:14:16,099
Você não faria.

307
00:14:16,100 --> 00:14:17,634
Mas eu faria sim.

308
00:14:17,635 --> 00:14:19,736
Vou fazer bem assim.

309
00:14:19,737 --> 00:14:21,337
Depois vou fazer assim.

310
00:14:22,072 --> 00:14:23,489
Então será a vez dela.

311
00:14:23,490 --> 00:14:26,759
A-boom-boom-boom-boom-
boom-boom-boom-boom-boom.

312
00:14:32,167 --> 00:14:35,201
Shannon Sharpe,
afiando um machete,

313
00:14:35,202 --> 00:14:37,570
vou pegar um alien
e comer um espaguete.

314
00:14:41,225 --> 00:14:43,826
Espere, espaguete,
tenho que atender essa.

315
00:14:43,827 --> 00:14:45,278
Shannon Sharpe?

316
00:14:45,279 --> 00:14:47,080
Se você quer pegar o alien,

317
00:14:47,081 --> 00:14:49,415
sei onde pode achá-lo.

318
00:14:51,952 --> 00:14:54,020
Ei, esse é o meu espaguete.

319
00:14:54,021 --> 00:14:56,022
Essa é a primeira
vez que ouço isso.

320
00:15:01,488 --> 00:15:03,322
Cara, isso é excitante.

321
00:15:03,323 --> 00:15:05,007
Vou pegar meu primeiro alien.

322
00:15:05,008 --> 00:15:07,927
Então o que acha
que a CIA vai fazer

323
00:15:07,928 --> 00:15:09,670
com o alien quando
você o pegar?

324
00:15:09,671 --> 00:15:12,782
Vão dissecá-lo
como um sapo, como Kermit.

325
00:15:12,783 --> 00:15:14,767
Esse é provavelmente
meu sapo favorito.

326
00:15:15,969 --> 00:15:18,170
Ei, se o seu nariz
está escorrendo,

327
00:15:18,171 --> 00:15:19,872
tenho guardanapos
no porta-luvas.

328
00:15:19,873 --> 00:15:21,273
Sempre que vou na Wendy's,

329
00:15:21,274 --> 00:15:23,759
encho a mão desses
guardanapos amarelos.

330
00:15:26,913 --> 00:15:28,731
Klaus, o que está acontecendo?

331
00:15:28,732 --> 00:15:30,566
Estou me mudando
pro sótão do Roger.

332
00:15:30,567 --> 00:15:33,127
Stan o entregou para
um caçador de aliens.

333
00:15:33,128 --> 00:15:34,887
-O quê?
Sim, ele estava furioso com

334
00:15:34,888 --> 00:15:37,022
Roger saindo com Scarlett
no fim de semana

335
00:15:37,023 --> 00:15:38,357
cuidado com essa caixa!

336
00:15:38,358 --> 00:15:40,893
Você está distraído
e eu estou desconfiado.

337
00:15:40,894 --> 00:15:42,228
Obrigado, Rico.

338
00:15:42,229 --> 00:15:43,696
<i>Gracias, Rico.</i>

339
00:15:43,697 --> 00:15:46,499
Como vai a jaqueta jeans dos
Looney Tunes da sua mulher?

340
00:15:49,853 --> 00:15:51,937
Como na minha fantasia.

341
00:15:51,938 --> 00:15:53,272
Vá em frente, Stan,

342
00:15:53,273 --> 00:15:55,674
Estou impermeando minhas
botas de pele de cobra.

343
00:15:55,675 --> 00:15:58,277
Só vai levar um minuto.

344
00:15:58,278 --> 00:16:00,696
Sai de cima dela,
anão cinza nojento!

345
00:16:00,697 --> 00:16:02,481
Onde está o Rog... Dan?

346
00:16:02,482 --> 00:16:03,833
Ele está... lá atrás.

347
00:16:03,834 --> 00:16:05,167
O que está fazendo aqui?

348
00:16:05,168 --> 00:16:06,769
Ei, Stan, olhe minhas botas.

349
00:16:06,770 --> 00:16:08,571
A água escorre por fora.

350
00:16:08,572 --> 00:16:10,489
Droga, Scarlett?

351
00:16:10,490 --> 00:16:11,857
Olá, Shannon.

352
00:16:11,858 --> 00:16:13,576
Espere, vocês dois se conhecem?

353
00:16:13,577 --> 00:16:15,344
Claro que conheço
essa bela moça.

354
00:16:15,345 --> 00:16:17,012
Melhor caçadora de aliens daqui,

355
00:16:17,013 --> 00:16:19,206
mas não hoje, porque
esse alien é meu.

356
00:16:19,207 --> 00:16:20,582
O quê?

357
00:16:20,583 --> 00:16:22,909
Não,
deve ser algum engano.

358
00:16:24,221 --> 00:16:25,821
Não há engano.

359
00:16:27,724 --> 00:16:30,259
Ereção, agora não.

360
00:16:33,980 --> 00:16:35,881
Calcinha, calcinha.

361
00:16:35,882 --> 00:16:37,333
Steve, o que está fazendo?

362
00:16:37,334 --> 00:16:40,452
Eu acidentalmente usei
sua calcinha no outro dia...

363
00:16:40,453 --> 00:16:42,488
aquele par bonitinho
com laços?

364
00:16:42,489 --> 00:16:45,074
Quando a usei, tive o
melhor dia da minha vida,

365
00:16:45,075 --> 00:16:46,542
mas então Snot as roubou.

366
00:16:46,543 --> 00:16:48,285
Snot está com ela?

367
00:16:48,286 --> 00:16:49,745
Sim, agora preciso de outra.

368
00:16:49,746 --> 00:16:51,346
Quero minha sorte de volta!

369
00:16:52,282 --> 00:16:54,517
Olha, Steve, lembra nos Smurfs

370
00:16:54,518 --> 00:16:56,519
quando o Smurf Fracote
se sentia fraco

371
00:16:56,520 --> 00:16:58,954
e Papai Smurf fez uma
poção de coragem para ele?

372
00:16:58,955 --> 00:17:00,297
Claro.

373
00:17:00,298 --> 00:17:02,258
E lembra que deu certo,
mas no final,

374
00:17:02,259 --> 00:17:05,160
Papai Smurf admitiu
que não havia mágica nenhuma?

375
00:17:05,161 --> 00:17:07,204
Era só a velha Geléia
de Frutas Smurf.

376
00:17:07,205 --> 00:17:08,597
Episódio clássico.

377
00:17:08,598 --> 00:17:11,167
Steve, essa calcinha
não dava sorte.

378
00:17:11,168 --> 00:17:12,668
A confiança que ela lhe deu

379
00:17:12,669 --> 00:17:14,336
fez você se sentir com sorte.

380
00:17:14,337 --> 00:17:15,704
Ei, e adivinha só.

381
00:17:15,705 --> 00:17:20,376
Essa confiança está
dentro... de... você.

382
00:17:20,377 --> 00:17:22,611
Obrigado, Hayley.

383
00:17:22,612 --> 00:17:25,514
Certo, vai nessa agora.

384
00:17:34,007 --> 00:17:37,710
Eu tive a pior sorte
desde que perdi essa calcinha.

385
00:17:37,711 --> 00:17:39,803
Devolva, seu filho da puta!

386
00:17:41,506 --> 00:17:43,365
Nem a pau!

387
00:17:57,480 --> 00:17:59,145
Me devolve!

388
00:18:03,136 --> 00:18:05,170
Isso foi maravilhoso!

389
00:18:05,171 --> 00:18:08,274
Essa é a calcinha que
mais dá sorte no mundo.

390
00:18:11,578 --> 00:18:13,562
Você é uma caçadora de aliens?

391
00:18:13,563 --> 00:18:14,880
Isso mesmo.

392
00:18:14,881 --> 00:18:17,082
Eu encontrei com você
de propósito no Café

393
00:18:17,083 --> 00:18:19,451
porque eu sabia que
você tinha o alien.

394
00:18:19,452 --> 00:18:22,138
Por que mais eu lhe diria
até mesmo às horas?

395
00:18:22,139 --> 00:18:23,455
Mesmo?

396
00:18:23,456 --> 00:18:24,857
Você é um perdedor.

397
00:18:24,858 --> 00:18:26,508
Era um ninguém na academia

398
00:18:26,509 --> 00:18:28,077
e é um ninguém agora,

399
00:18:28,078 --> 00:18:31,513
e você me viu matando alguém
então agora vou matá-lo.

400
00:18:31,514 --> 00:18:34,116
Cara, você é a pior agora.

401
00:18:34,117 --> 00:18:37,186
Não acredito que passei todos
esses anos desejando você.

402
00:18:37,187 --> 00:18:40,122
Bom, permita-me
apagar essa memória.

403
00:18:40,123 --> 00:18:41,424
Vá em frente, atire.

404
00:18:41,425 --> 00:18:42,725
Você é lixo.

405
00:18:42,726 --> 00:18:44,259
Tenho a melhor
esposa em casa.

406
00:18:44,260 --> 00:18:47,730
Ela é incrível, sexy,
esperta, mas não muito.

407
00:18:47,731 --> 00:18:50,574
Moça, minha mulher detona você!

408
00:18:50,575 --> 00:18:52,126
Claro que eu detono.

409
00:18:52,127 --> 00:18:53,469
Francine?

410
00:18:58,450 --> 00:18:59,825
Ai, meu Deus!

411
00:18:59,826 --> 00:19:01,894
Uau, ela era realmente seca.

412
00:19:01,895 --> 00:19:03,696
Francine, me desculpe

413
00:19:03,697 --> 00:19:05,130
por ser um idiota,

414
00:19:05,131 --> 00:19:06,598
fantasiando com Scarlett.

415
00:19:06,599 --> 00:19:08,033
Não, tudo bem.

416
00:19:08,034 --> 00:19:09,969
Às vezes gosto de fantasiar

417
00:19:09,970 --> 00:19:12,571
que você é um grupo
de construtores zangados

418
00:19:12,572 --> 00:19:14,206
quando fazemos amor.

419
00:19:14,207 --> 00:19:15,841
Mas que mulher não lembra

420
00:19:15,842 --> 00:19:17,991
da sua primeira vez com carinho?

421
00:19:19,479 --> 00:19:22,148
E pensar que eu quase
entreguei Roger para a CIA.

422
00:19:22,149 --> 00:19:24,249
Shannon Sharpe disse
que iam dissecá-lo...

423
00:19:24,250 --> 00:19:25,617
Me ajudem!

424
00:19:25,618 --> 00:19:26,919
Roger!

425
00:19:26,920 --> 00:19:28,804
Nojento!

426
00:19:28,805 --> 00:19:30,405
Roger!

427
00:19:31,608 --> 00:19:35,177
Ei, vocês podem me montar
de novo antes que eu morra aqui?

428
00:19:35,178 --> 00:19:36,778
Valeu.

429
00:20:16,862 --> 00:20:18,387
Obrigado por me salvarem.

430
00:20:18,388 --> 00:20:20,923
Quando você percebeu que
Scarlett caçava aliens?

431
00:20:20,924 --> 00:20:23,150
Tomou mais tempo
do que gostaria de admitir.

432
00:20:23,151 --> 00:20:25,828
Por um tempo, achei que
estávamos tendo sexo depravado

433
00:20:25,829 --> 00:20:27,588
então ela cortou minha cara.

434
00:20:27,589 --> 00:20:30,132
Desculpe interferir
na sua vida amorosa, amigo.

435
00:20:30,133 --> 00:20:33,001
Sim, desculpe ter ido atrás
da sua garota dos sonhos.

436
00:20:33,002 --> 00:20:34,670
Vamos, vamos pra casa.

437
00:20:37,089 --> 00:20:38,441
Vocês vão na frente,

438
00:20:38,442 --> 00:20:40,275
Vou fazer a coisa com
Shannon Sharpe

439
00:20:40,276 --> 00:20:42,361
parecer suicídio.

440
00:20:57,352 --> 00:20:59,378
Sim, está claro o
que aconteceu aqui.

441
00:20:59,379 --> 00:21:01,947
Esse homem atirou em si mesmo,
caiu sobre a pintura,

442
00:21:01,948 --> 00:21:03,415
depois pegou a faca.

443
00:21:03,416 --> 00:21:04,883
De volta ao escritório?

444
00:21:04,884 --> 00:21:06,651
é hora do cinema!

445
00:21:06,652 --> 00:21:08,145
Fala sério?

446
00:21:08,146 --> 00:21:10,339
Estou discando para o
cinefone agora mesmo?

447
00:21:10,340 --> 00:21:11,940
Sim!

448
00:21:11,941 --> 00:21:14,941
DarkSide
True Darkness Never Ends

449
00:21:14,942 --> 00:21:16,942
SpaceHog | Angie

450
00:21:16,943 --> 00:21:18,943
S07E06
The Scarlett Getter

451
00:21:18,944 --> 00:21:20,944
extremehdsubs@gmail.com
Resync WEB-DL: HµGOt@

