1
00:00:00,041 --> 00:00:02,516
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,517 --> 00:00:05,085
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,086 --> 00:00:08,401
Meu objetivo era refazer o Nate
e não torná-la uma estrela.

4
00:00:08,402 --> 00:00:11,408
Está na hora de você sumir.
E os leitores dela,

5
00:00:11,409 --> 00:00:14,195
vão se juntar a você,
novo editor-chefe.

6
00:00:14,196 --> 00:00:15,596
- Ivy?
- Max.

7
00:00:15,597 --> 00:00:17,724
Meu ex-namorado
apareceu do nada.

8
00:00:17,725 --> 00:00:20,116
A verdade vai acabar
sendo revelada.

9
00:00:20,117 --> 00:00:21,986
Procuro por alguém
chamado Ivy.

10
00:00:21,987 --> 00:00:24,525
Acho que algumas pessoas
a chamam de Charlie.

11
00:00:24,526 --> 00:00:28,275
Minha mãe nunca quis que
eu crescesse como uma Rhodes.

12
00:00:28,276 --> 00:00:30,564
Sabia que sua mãe
estava por trás disso.

13
00:00:30,565 --> 00:00:33,893
- Tudo que você diz é mentira.
- O dinheiro é de verdade.

14
00:00:33,894 --> 00:00:36,216
Fique longe de mim
e da minha família.

15
00:00:36,217 --> 00:00:38,816
- Eu te perdoo.
- Vai me dar outra chance?

16
00:00:38,817 --> 00:00:40,477
- Mais uma.
- Podem me dizer

17
00:00:40,478 --> 00:00:43,122
por que não estão
prestando atenção em mim?

18
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
Foi você que postou
aquela página, não foi?

19
00:00:45,836 --> 00:00:48,759
Queria mostrar a você como
seus amigos são de verdade.

20
00:00:48,760 --> 00:00:49,974
Preciso de
um tempo sozinha

21
00:00:49,975 --> 00:00:51,856
pra pensar no futuro
da nossa relação.

22
00:00:51,857 --> 00:00:54,845
Você têm sido bom esse
tempo todo, não é?

23
00:00:56,777 --> 00:00:59,887
5ª Temporada | Episódio 09
-= Rhodes to Perdition =-

24
00:00:59,888 --> 00:01:02,759
Legenda: Mary_Ferro
Paniago | vahmatiello

25
00:01:02,760 --> 00:01:06,639
Sue | MMs | IagoM | Silvinho
Gi | Cesar Filho

26
00:01:06,640 --> 00:01:09,209
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

27
00:01:12,488 --> 00:01:17,463
No Upper East Side, sobreviver
não é tão fácil quanto parece.

28
00:01:17,464 --> 00:01:19,958
Depois da quebra de segurança
na semana passada,

29
00:01:19,959 --> 00:01:22,420
que não levou à
nenhuma nova pista, parece que

30
00:01:22,421 --> 00:01:24,976
eu estarei dançando
comigo mesma.

31
00:01:26,457 --> 00:01:32,307
Nunca vi tanto brilho antes.
Mas a vovó usava mesmo isto?

32
00:01:32,308 --> 00:01:36,839
Sim, e ficava fabulosa.
Por isso, o Studio 54

33
00:01:36,840 --> 00:01:38,559
fará o aniversário
em sua homenagem

34
00:01:38,560 --> 00:01:42,774
e Bianca Jagger, mas não vamos
falar disso quando ela chegar.

35
00:01:42,775 --> 00:01:46,470
Bianca se esforçava.
Mas nunca me ofuscou,

36
00:01:46,471 --> 00:01:48,506
não importa quão curta
fosse sua roupa.

37
00:01:48,507 --> 00:01:50,823
- Mãe. É tão bom vê-la.
- Querida.

38
00:01:51,524 --> 00:01:54,554
Charlotte.
Nova York combina com você.

39
00:01:54,555 --> 00:01:56,786
Está ótima.

40
00:01:56,787 --> 00:01:59,556
Acabo de falar com Ian Schrager.
Ele mandou recordações.

41
00:01:59,557 --> 00:02:02,894
Disse que está recriando
o clube, à risca.

44
00:02:07,943 --> 00:02:10,854
Agora que é viúvo,
está na lista de convidados.

45
00:02:11,478 --> 00:02:15,254
Por falar nisso,
o que fará sobre a Carol?

46
00:02:15,255 --> 00:02:17,929
Pensei em deixar o drama
com Barry e Diane.

47
00:02:17,930 --> 00:02:20,025
É, ela sempre estraga as coisas.

48
00:02:20,026 --> 00:02:25,102
Eu tenho toda a família
que preciso com você e as netas.

49
00:02:29,738 --> 00:02:32,357
24 horas na cidade
que nunca dorme.

50
00:02:32,358 --> 00:02:36,301
Ótimo para o meu blog
e para você, garoto do campo.

51
00:02:36,302 --> 00:02:38,525
- Eu cresci em Miami.
- Fiquei impressionada

52
00:02:38,526 --> 00:02:41,813
com seus passos na Bunker Hill.
Não sinto meus pés e,

53
00:02:41,814 --> 00:02:45,786
pela primeira vez, não é culpa
de Alaia ou Giuseppe.

54
00:02:45,787 --> 00:02:50,162
Não conheço esses caras.
Mas aqueles bolinhos

55
00:02:50,163 --> 00:02:52,252
envergonham o David Chang.

56
00:02:52,253 --> 00:02:55,336
- Momofuk quem?
- E o absinto na Apotheke?

57
00:02:55,337 --> 00:02:57,289
O nascer do sol no horizonte.

58
00:02:57,290 --> 00:03:00,118
Como pode alguém
não amar Nova York?

59
00:03:00,928 --> 00:03:04,535
Se não enjoou de mim,
quer mostrar mais depois?

60
00:03:04,584 --> 00:03:08,059
Eu adoraria mas
tenho compromisso no Studio 54.

61
00:03:08,060 --> 00:03:12,587
Minha avó é convidada de honra.
Ficaria chocado, se a visse.

62
00:03:12,588 --> 00:03:15,434
- Mas prometi pegar o bolo.
- Por que confia

63
00:03:15,435 --> 00:03:19,303
em um confeiteiro desconhecido
quando tem um chef renomado?

64
00:03:19,304 --> 00:03:20,798
Pode ser minha ajudante.

65
00:03:20,799 --> 00:03:23,959
Podemos nos cobrir de farinha,
lamber colheres e outras coisas?

66
00:03:23,960 --> 00:03:26,045
- É um pré-requisito.
- Mal posso esperar

67
00:03:26,046 --> 00:03:30,771
para colocar o uniforme.
Ligo mais tarde.

68
00:03:38,852 --> 00:03:41,926
Isso eu gosto de ver,
você escrevendo de novo.

69
00:03:41,927 --> 00:03:44,230
O que é? Infanto- juvenil?
Contos?

70
00:03:44,231 --> 00:03:46,650
É uma refutação.
A cyber-oposição é como barata.

71
00:03:46,651 --> 00:03:49,283
Você mata uma,
brotam mais três.

72
00:03:49,284 --> 00:03:52,415
Não vai ser o tipo de autor
que refuta toda crítica negativa

73
00:03:52,416 --> 00:03:55,034
na Amazon.
Vão achar que enlouqueceu.

74
00:03:55,035 --> 00:03:56,983
Por isso que escrevo
como "Danfan",

75
00:03:56,984 --> 00:03:59,478
perfil que eu criei para
responder as críticas.

76
00:03:59,479 --> 00:04:01,312
Alessandra não retorna
minhas ligações.

77
00:04:01,313 --> 00:04:04,983
- Vou combater isso sozinho.
- Chega. Fiquei quieto

78
00:04:04,984 --> 00:04:07,558
quando invadiu chás de panela
e faltou a própria turnê.

79
00:04:07,559 --> 00:04:09,690
Achei que com tempo e apoio
perceberia que

80
00:04:09,691 --> 00:04:11,957
mesmo com o livro não
tendo o retorno que esperava,

81
00:04:11,958 --> 00:04:15,504
tem um futuro pela frente.
Refutar não é voltar ao topo.

82
00:04:15,505 --> 00:04:17,321
Estava defendo minha honra.

83
00:04:17,322 --> 00:04:19,951
É hora de deixar o "Inside"
pra trás e sair um pouco.

84
00:04:19,952 --> 00:04:22,563
A festa da Cece é hoje.
Espero que vá.

85
00:04:26,169 --> 00:04:29,859
Parece que não sou
a única desprezada.

86
00:04:29,860 --> 00:04:32,750
Os fãs do garoto solitário
estão diminuindo

87
00:04:32,751 --> 00:04:36,319
e os que o odeiam,
se multiplicando.

88
00:04:36,320 --> 00:04:40,636
Meu favorito?
IHateHumphrey.

89
00:04:43,977 --> 00:04:46,202
Por que deveria agradecer
por um liquidificador?

90
00:04:46,203 --> 00:04:49,990
- Parece que faço margaritas?
- Margaritas são deliciosas.

91
00:04:49,991 --> 00:04:55,318
Mas estou de 6 meses.
Alguma notícia do Sr. Louis?

92
00:04:55,319 --> 00:04:58,270
Não. Já disse, ele está de
missionário com o padre Cavalia

93
00:04:58,271 --> 00:05:00,666
em alguma nação sem encanamento
esperando minha ligação.

94
00:05:00,667 --> 00:05:03,398
- O casamento vai acontecer?
- Claro que sim.

95
00:05:03,399 --> 00:05:05,909
Ainda amo o Louis.
Só quero casar com

96
00:05:05,910 --> 00:05:08,206
o doce príncipe que devolveu
meu chinelo Vivier

97
00:05:08,207 --> 00:05:11,153
e me fez acreditar em contos de
fada, não um dos irmãos Grimm.

98
00:05:11,154 --> 00:05:13,462
Até o príncipe encantado
pode cair do cavalo.

99
00:05:13,463 --> 00:05:17,080
Mas o Louis ainda não subiu
na sela. Surpreendente,

100
00:05:17,081 --> 00:05:19,778
para alguém letrado em
moda clássica.

101
00:05:19,779 --> 00:05:21,590
Preciso deste tempo
para entender

102
00:05:21,591 --> 00:05:23,382
o que Loius fez errado
e escrever.

103
00:05:23,383 --> 00:05:25,846
Vai ver ele trocou de corpo
com o Sr. Chuck.

104
00:05:25,847 --> 00:05:29,011
Foram atingidos por um raio
ao mesmo tempo.

105
00:05:29,460 --> 00:05:34,238
Isso é muito anti-higiênico.
Mas essa pode ser a chave

106
00:05:34,139 --> 00:05:35,729
para recuperar
as virtudes de Louis.

107
00:05:35,730 --> 00:05:37,546
- É?
- Acabe isso.

108
00:05:37,547 --> 00:05:39,762
Sem parábolas polonesas.

109
00:05:44,724 --> 00:05:48,817
Sei que sou novo
e cometerei erros.

110
00:05:48,818 --> 00:05:54,829
Saibam que não vou recorrer
às táticas sujas de Diana.

111
00:05:54,930 --> 00:05:58,121
"Spectator" só publica verdades.
E sim, sexo vende.

112
00:05:58,122 --> 00:06:01,335
Mas se envolver escândalos,
precisa ser verificado.

113
00:06:01,336 --> 00:06:03,276
Temos uma oportunidade
de fazer diferente.

114
00:06:03,277 --> 00:06:05,995
Estarei por perto, caso tenham
alguma história a compartilhar.

115
00:06:05,996 --> 00:06:08,720
- Obrigado.
- Nate?

116
00:06:09,684 --> 00:06:11,853
Tenho um furo sobre a
esposa de um político famoso

117
00:06:11,854 --> 00:06:13,254
que está tendo um caso.

118
00:06:13,255 --> 00:06:14,914
Já ouvimos essa
história várias vezes.

119
00:06:14,915 --> 00:06:17,933
Um ângulo novo? O que acontecia
em Washington na época?

120
00:06:17,934 --> 00:06:20,454
A esposa quer o perdão?
Cave fundo.

121
00:06:20,455 --> 00:06:22,080
Antes disso,
acho que deveria saber

122
00:06:22,081 --> 00:06:25,147
que o político é o seu primo
Trip Van Der Bilt.

123
00:06:41,174 --> 00:06:44,050
- Já conseguiu meu dinheiro?
- Estou trabalhando nisso.

124
00:06:44,051 --> 00:06:47,864
Não posso simplesmente entrar
em um banco e sacar US$ 500,000.

125
00:06:47,865 --> 00:06:51,645
Bom, caso esteja mentindo,
como sempre,

126
00:06:51,646 --> 00:06:54,042
encontrei uma
apólice de seguro pra mim.

127
00:06:54,043 --> 00:06:55,879
Na verdade,
estou saindo com ela.

128
00:06:55,880 --> 00:06:58,541
Serena Van Der Woodsen.
Já ouviu falar nela?

129
00:06:58,542 --> 00:06:59,957
O quê?

130
00:06:59,958 --> 00:07:02,022
Não pode sair com a Serena!

131
00:07:02,023 --> 00:07:04,628
Tarde demais. E se eu não
receber o dinheiro logo,

132
00:07:04,629 --> 00:07:07,809
um de nossos encontros envolverá
uma garrafa de champanhe

133
00:07:07,810 --> 00:07:11,341
e revelações sobre
quem você realmente é.

134
00:07:11,342 --> 00:07:16,240
Mostro esse panfleto de teatro
antes ou depois do caviar?

135
00:07:16,241 --> 00:07:20,023
Já disse.
Preciso de mais tempo.

136
00:07:20,024 --> 00:07:22,284
Por que não deixa
a Serena fora disso?

137
00:07:22,285 --> 00:07:24,135
Porque estou me
divertindo com ela.

138
00:07:24,136 --> 00:07:28,466
Escute, quanto mais ela gostar
de mim, mais confiará

139
00:07:28,467 --> 00:07:31,479
e acreditará quando eu
disse que Charlie Rhodes

140
00:07:31,480 --> 00:07:35,384
não passa de um ignorante
chamada Ivy Dickens.

141
00:07:36,664 --> 00:07:38,727
Não deixe a Lily vê-los juntos.

142
00:07:38,728 --> 00:07:40,154
Ela sabe da nossa história,

143
00:07:40,155 --> 00:07:42,364
e se ela contar a  Serena
que costumávamos sair,

144
00:07:42,365 --> 00:07:44,635
- ela suspeitará.
- Não se preocupe.

145
00:07:44,636 --> 00:07:46,837
Não vou arriscar uma
vida inteira de apólice

146
00:07:46,838 --> 00:07:48,872
por um banquete com sogros.

147
00:07:58,286 --> 00:08:00,595
Oi. Temos um problema.

148
00:08:00,596 --> 00:08:02,840
Coloque mais esse na lista.

149
00:08:02,841 --> 00:08:04,904
Max está saindo com a Serena.

150
00:08:04,905 --> 00:08:07,276
Se não quiser que eu saia
ou seja pega,

151
00:08:07,277 --> 00:08:09,093
temos que pagá-lo imediatamente.

152
00:08:09,094 --> 00:08:11,590
Só que não temos o dinheiro.
Acabei de vir do banco.

153
00:08:11,591 --> 00:08:13,972
Acontece que minha mãe colocou
uma medida de segurança

154
00:08:13,973 --> 00:08:16,181
na conta, provavelmente
para me punir.

155
00:08:16,182 --> 00:08:19,117
Qualquer retirada acima de
US$ 50,000, pede assinatura dela

156
00:08:19,118 --> 00:08:21,347
no qual ela nunca
concordará, se pedirmos.

157
00:08:21,348 --> 00:08:23,634
Temos que convencê-la
que foi ideia dela.

158
00:08:23,635 --> 00:08:27,211
Eu mal a conheço, e
ela não está falando com você.

159
00:08:27,212 --> 00:08:30,487
O dinheiro é a única coisa que
impedirá que o Max me expulse.

160
00:08:30,488 --> 00:08:35,116
Mantenha a Serena longe do Max.
Eu cuido da minha mãe.

161
00:08:37,800 --> 00:08:41,174
Parece que eu não sou a
única que está com pressa.

162
00:08:42,776 --> 00:08:46,504
Talvez eu deva armar
meu cabelo hoje à noite.

163
00:08:46,505 --> 00:08:48,853
Nunca entendi por
que saiu de moda.

164
00:08:48,854 --> 00:08:53,342
Para você, mãe.
É do Ryan.

165
00:08:53,343 --> 00:08:55,279
Que gentil!

166
00:08:55,280 --> 00:08:58,101
Embora prefiro
orquídeas Vanda.

167
00:08:58,102 --> 00:09:01,485
Que tal lírios do vale?

168
00:09:01,486 --> 00:09:04,727
Mais para "Vale das Bonecas"
agora que você chegou.

169
00:09:04,728 --> 00:09:09,858
Eu vim aqui para reconstruir,
e não auto-destruir, prometo.

170
00:09:09,859 --> 00:09:11,813
Para honrar a
convidada de honra,

171
00:09:11,814 --> 00:09:15,493
espero que meu convite tenha
se perdido no correio.

172
00:09:15,494 --> 00:09:17,942
É uma adorável ideia, mas não.

173
00:09:17,943 --> 00:09:20,919
- O que realmente quer?
- Perdão.

174
00:09:20,920 --> 00:09:25,234
Se isso é sobre o corte
de fundos do Charlie,

175
00:09:25,235 --> 00:09:28,635
admito que errei ao
tentar protegê-la.

176
00:09:28,636 --> 00:09:30,237
Mas ela me perdoou.

177
00:09:30,238 --> 00:09:32,943
Na verdade, estamos
mais próximas que nunca.

178
00:09:32,944 --> 00:09:35,174
Engraçado. Ela mora comigo,
e essa é a primeira vez

179
00:09:35,175 --> 00:09:37,462
- que escuto isso.
- Então por que ela sugeria

180
00:09:37,463 --> 00:09:38,922
que eu fosse à festa?

181
00:09:38,923 --> 00:09:43,160
Esperávamos que o Studio 54
juntassem as garotas de Rhode

182
00:09:43,161 --> 00:09:44,626
outra vez.

183
00:09:44,627 --> 00:09:48,809
Sabe, nada me deixa mais feliz
do que minha família unida.

184
00:09:48,810 --> 00:09:52,996
- Isto é, se conseguirem.
- Claro mãe. É a sua noite.

185
00:09:52,997 --> 00:09:58,308
Entretanto, não tolerarei
qualquer discussão ou chilique.

186
00:09:58,309 --> 00:10:02,235
Devo ser o centro
das atenções, hoje

187
00:10:02,236 --> 00:10:04,982
- e gostaria que fosse assim.
- Prometo.

188
00:10:04,983 --> 00:10:08,247
Agora, vamos colocar
essas flores na água.

189
00:10:16,446 --> 00:10:19,388
Como pode estar trabalhando,
quando se tem um encontro

190
00:10:19,389 --> 00:10:21,069
a ser discutido?
Qual é!

191
00:10:21,070 --> 00:10:22,644
Não há muito o que dizer.

192
00:10:22,645 --> 00:10:26,350
Max e eu passamos a noite toda
passeando pela cidade.

193
00:10:26,351 --> 00:10:29,471
É o mesmo Max que deveria ter
conhecido no "Sleep No More"?

194
00:10:29,472 --> 00:10:32,526
Sim, mas se eu não tivesse
dado a ele uma segunda chance,

195
00:10:32,527 --> 00:10:34,746
não saberia quanto ele é bom.

196
00:10:34,747 --> 00:10:37,557
Estamos passamos a tarde
assando um bolo para a Cece.

197
00:10:37,558 --> 00:10:40,239
Não é a coisa mais
fofa que já ouviu?

198
00:10:40,240 --> 00:10:41,724
Claro.

199
00:10:41,725 --> 00:10:45,011
Se ele não tivesse te
dado um bolo antes.

200
00:10:45,012 --> 00:10:47,554
Talvez não devesse
apressar as coisas.

201
00:10:47,555 --> 00:10:49,323
De onde vem isso?

202
00:10:49,324 --> 00:10:52,744
Foi você que me encorajou
a ter um encontro com ele.

203
00:10:52,745 --> 00:10:54,913
Bem, pro seu blog.

204
00:10:54,914 --> 00:11:00,052
Agora que já é um sucesso,
não quer vê-la voltar a ser

205
00:11:00,053 --> 00:11:02,301
a antiga Serena com
mal gosto para homem.

206
00:11:02,302 --> 00:11:05,033
Max não estaria tão
longe dos caras que já namorei.

207
00:11:05,034 --> 00:11:08,261
Ele se mudou de
Portland e caminha.

208
00:11:08,262 --> 00:11:09,662
Certo.

209
00:11:09,663 --> 00:11:12,227
Talvez ele não tenha
dificuldades, como o último.

210
00:11:12,228 --> 00:11:17,568
Mas você não disse que ele veio
pra cá atrás da ex-namorada?

211
00:11:21,674 --> 00:11:25,372
Sim, eu esqueci dela.
Ivy.

212
00:11:26,100 --> 00:11:32,108
Digo, ele cruzou o país para
vê-la. Parte dele ainda a ama.

213
00:11:34,261 --> 00:11:37,196
Bem, de qualquer jeito, dois
encontros num dia poderia

214
00:11:37,197 --> 00:11:38,912
ser muito precipitado.

215
00:11:38,913 --> 00:11:41,081
É sempre melhor deixá-los
esperando por mais.

216
00:11:41,082 --> 00:11:44,297
Certo, vou cancelar o encontro.

217
00:11:44,990 --> 00:11:47,759
Agora tenho que
pedir o bolo, de novo.

218
00:11:48,655 --> 00:11:51,386
Tenho que conseguir um pouco de
sombra com glitter para a Cece.

219
00:11:51,387 --> 00:11:53,912
Ela disse algo
sobre iluminar a noite.

220
00:11:53,913 --> 00:11:55,665
Essa não.

221
00:12:05,404 --> 00:12:07,217
Namaste.

222
00:12:07,218 --> 00:12:10,622
Desculpe interromper sua entrada
nas calças de ioga de alguém.

223
00:12:12,476 --> 00:12:15,054
Sri Sri Ravi, um momento,
por favor.

224
00:12:18,700 --> 00:12:23,449
Um velho, celibatário,
professor de ioga?

225
00:12:23,450 --> 00:12:25,466
Sua transformação é realmente
surpreendente.

226
00:12:25,467 --> 00:12:29,151
Se importa em contar como
perdeu suas péssimas manias?

227
00:12:29,152 --> 00:12:31,416
Como foi de Charlie Sheen
para Charlie Brown?

228
00:12:31,417 --> 00:12:33,800
- De bar a mitzvah?
- Não há respostas pra isso.

229
00:12:33,801 --> 00:12:35,630
Foi uma evolução.

230
00:12:36,757 --> 00:12:39,160
O que realmente está
acontecendo, Blair?

231
00:12:40,920 --> 00:12:44,788
Se quer mesmo saber, estou
tentando achar sua fonte de luz

232
00:12:44,789 --> 00:12:47,316
para que eu possa tirar o
Louis da escuridão.

233
00:12:47,937 --> 00:12:50,256
Você mudou.
Ele também pode.

234
00:12:52,464 --> 00:12:54,296
Eu tenho o dia todo.

235
00:13:00,575 --> 00:13:02,961
Foi ótimo encontrar sua
nova equipe.

236
00:13:02,962 --> 00:13:06,433
Pelo que vejo, é bom o
Jared Kushner se cuidar.

237
00:13:06,434 --> 00:13:08,008
Obrigado.

238
00:13:08,009 --> 00:13:11,436
Antes do senhor ir,
preciso contar uma coisa.

239
00:13:14,328 --> 00:13:17,240
Um dos meus repórteres
recebeu uma dica.

240
00:13:18,512 --> 00:13:20,343
Maureen está traindo o Trip.

241
00:13:20,344 --> 00:13:21,995
Bem, isso deve ser um engano.

242
00:13:21,996 --> 00:13:24,448
Maureen é uma ótima esposa.

243
00:13:24,449 --> 00:13:26,590
Ela até suportou
aquele incidente

244
00:13:26,591 --> 00:13:28,394
infeliz do Trip com a Serena.

245
00:13:28,395 --> 00:13:30,434
Obviamente nós iremos
verificar antes.

246
00:13:30,435 --> 00:13:32,280
Não está considerando, está?

247
00:13:32,281 --> 00:13:35,124
A informação está aí e se não
divulgarmos, outros vão.

248
00:13:35,125 --> 00:13:37,422
Não quero cometer o erro de
um patriarca australiano

249
00:13:37,423 --> 00:13:38,975
de enterrar o escândalo.

250
00:13:38,976 --> 00:13:41,772
Se ele nos deixar publicar,
salva o jornal e a si próprio.

251
00:13:41,773 --> 00:13:43,799
Mas isso é problema de família.

252
00:13:43,800 --> 00:13:46,308
E público, infelizmente.

253
00:13:46,309 --> 00:13:49,154
Essa é nossa chance de provar
que somos justos,

254
00:13:49,155 --> 00:13:51,054
não importando qual
seja a história.

255
00:13:51,055 --> 00:13:54,934
O site e nossa família se sairão
melhor se publicarmos antes.

256
00:13:56,348 --> 00:13:59,020
Certamente não quero
isso nas mãos do Post.

257
00:14:01,994 --> 00:14:04,289
Eu não farei nada antes de
falar com o Trip.

258
00:14:14,504 --> 00:14:16,411
Eu estava errada em manter
você longe daqui.

259
00:14:16,412 --> 00:14:19,679
A cidade faz bem pra você.
Eu queria poder visitar mais.

260
00:14:19,680 --> 00:14:23,607
Lily está fazendo tanto ao
deixar você ficar aqui.

261
00:14:23,608 --> 00:14:25,955
Eu não sei.

262
00:14:25,956 --> 00:14:28,532
Eu não me sinto confortável
indo contra a vontade dela.

263
00:14:29,205 --> 00:14:30,715
Nunca achei que
fosse falar isso,

264
00:14:30,716 --> 00:14:34,045
mas talvez seja hora de
arrumar um lugar pra você.

265
00:14:34,046 --> 00:14:36,123
Sim, mas os preços
estão absurdos.

266
00:14:36,124 --> 00:14:38,571
Tem mais que isso
no seu fundo.

267
00:14:38,572 --> 00:14:41,008
Nós poderíamos pegar um
apartamento de um quarto,

268
00:14:41,009 --> 00:14:44,170
melhor comprar que alugar.
É um bom investimento.

269
00:14:44,171 --> 00:14:47,011
Já chega.
Acha que eu sou boba?

270
00:14:47,012 --> 00:14:48,944
Vindo aqui,
com o pretexto da festa,

271
00:14:48,945 --> 00:14:51,210
e tentar me fazer comprar um
apartamento pra você.

272
00:14:51,211 --> 00:14:53,151
Não é pra mim.
É pra Charlie.

273
00:14:53,152 --> 00:14:56,640
Se fosse pra Charlie, ela mesma
teria me perguntado.

274
00:14:56,641 --> 00:14:59,933
Mais uma vez Carol,
só quer saber de dinheiro,

275
00:14:59,934 --> 00:15:03,922
e cansei de ser explorada e
cumprir seus interesses.

276
00:15:03,923 --> 00:15:06,924
Meu único interesse é me
aproximar da minha filha,

277
00:15:06,925 --> 00:15:09,473
algo que a senhora
nunca entenderá.

278
00:15:09,474 --> 00:15:13,107
Vou caminhar. Na rua,
onde sou bem-vinda.

279
00:15:13,108 --> 00:15:14,823
Mãe, por favor.

280
00:15:21,673 --> 00:15:24,939
Vovó.
Vovó, a senhora está bem?

281
00:15:25,939 --> 00:15:28,239
Sim.
É claro que eu estou.

282
00:15:32,284 --> 00:15:34,077
Talvez eu devesse chamar
uma ambulância.

283
00:15:34,078 --> 00:15:36,145
Não, querida, sua mãe
está apenas

284
00:15:36,146 --> 00:15:38,862
mexendo com a minha pressão
sanguínea, é só isso.

285
00:15:39,684 --> 00:15:42,471
Tem certeza?
- É claro.

286
00:15:42,472 --> 00:15:48,848
Se quiser ajudar, pegue água
para eu tomar meu remédio.

287
00:15:56,861 --> 00:16:00,576
Oi, Max, é a Serena.
Olha, vou ter que remarcar.

288
00:16:00,577 --> 00:16:03,819
Minha prima e eu temos muita
coisa pra fazer antes da festa.

289
00:16:10,285 --> 00:16:14,104
Se você tiver com
uma "febre de sábado à noite",

290
00:16:14,105 --> 00:16:18,257
a última coisa que quer
é que alguém aumente o calor.

291
00:16:23,236 --> 00:16:24,982
Caramba!

292
00:16:25,990 --> 00:16:28,226
Max, isso tá lindo!

293
00:16:29,656 --> 00:16:31,433
Eu tinha os ingredientes.

294
00:16:31,434 --> 00:16:33,361
Eu espero que sua avó goste.

295
00:16:33,362 --> 00:16:36,215
Agora eu vou antes que
ache que eu estou te perseguindo

296
00:16:36,216 --> 00:16:38,414
- porque você cancelou.
- Não, para. Eu não acho.

297
00:16:38,415 --> 00:16:40,106
Eu queria te ver.

298
00:16:40,107 --> 00:16:42,196
Eu só não queria
apressar as coisas.

299
00:16:42,197 --> 00:16:45,197
Entendi. 24 horas com alguém que
mal conhece é o suficiente.

300
00:16:45,198 --> 00:16:49,390
Pra ser sincera, achei que não
tivesse desistido da sua ex.

301
00:16:49,391 --> 00:16:51,860
Quando nós nos encontramos,
estava procurando por ela.

302
00:16:51,861 --> 00:16:54,013
Apenas pra devolver
as coisas dela.

303
00:16:54,014 --> 00:16:56,578
Eu não pensei sobre a Ivy desde
que nós conhecemos, Serena.

304
00:16:56,579 --> 00:16:58,271
Eu juro.

305
00:16:58,953 --> 00:17:02,535
Gostaria de ir comigo
ao Studio 54 hoje à noite

306
00:17:02,536 --> 00:17:05,237
e entregar o bolo pra minha avó
você mesmo?

307
00:17:05,238 --> 00:17:07,887
Percebe que você
foi do "Vamos ir devagar"

308
00:17:07,888 --> 00:17:10,183
para o "Você quer conhecer
minha família?", né?

309
00:17:10,184 --> 00:17:12,232
Cuidado não é meu forte.

310
00:17:12,233 --> 00:17:14,281
Que tal a gente tentar
algo entre os dois?

311
00:17:14,282 --> 00:17:19,700
Divirta-se na sua festa
e eu te busco amanhã.

312
00:17:20,321 --> 00:17:22,279
Combinado.
Obrigada.

313
00:17:22,280 --> 00:17:24,208
Não, obrigado você.

314
00:17:27,284 --> 00:17:29,855
Tem certeza que não quer
que eu chame um médico?

315
00:17:29,856 --> 00:17:31,581
Sim, não.

316
00:17:31,582 --> 00:17:35,008
Eu só preciso de um descanso,
é apenas cansaço do vôo

317
00:17:35,009 --> 00:17:37,678
e é claro, não comi
nada hoje de manhã.

318
00:17:37,679 --> 00:17:39,924
É chá de gengibre.

319
00:17:39,925 --> 00:17:43,120
Eu conhecia alguém que tomava
esses comprimidos.

320
00:17:44,486 --> 00:17:46,634
O gengibre ajuda com
as tonturas.

321
00:17:50,247 --> 00:17:52,263
Conte-me.

322
00:17:52,264 --> 00:17:54,481
Para que sua mãe quer
o seu dinheiro?

323
00:17:54,482 --> 00:17:56,383
Seja honesta, Charlotte.

324
00:17:56,384 --> 00:17:58,327
Não vou deixar ela
te incomodar.

325
00:17:58,328 --> 00:18:00,349
Não foi ela.

326
00:18:00,350 --> 00:18:02,465
Sou eu quem quer o apartamento.

327
00:18:02,466 --> 00:18:07,074
Ela só estava tentando fazer
parecer que foi ideia dela.

328
00:18:07,075 --> 00:18:09,715
Queria que tivesse
sido honesta.

329
00:18:09,716 --> 00:18:12,985
Mas crescendo com a Carol,
como poderia ter sido honesta?

330
00:18:15,577 --> 00:18:20,914
Têm sido tão generosa.
Não pediria mais.

331
00:18:21,783 --> 00:18:26,315
Agora que pediu,
vou pegar minha caneta

332
00:18:26,316 --> 00:18:28,364
e liberar o dinheiro
amanhã de manhã.

333
00:18:28,365 --> 00:18:29,817
Obrigada!

334
00:18:31,993 --> 00:18:35,518
- Lamento ter que dar a notícia.
- Duvido.

335
00:18:35,519 --> 00:18:37,835
Tenho certeza que está
curtindo cada minuto.

336
00:18:38,249 --> 00:18:41,659
Sei que tivemos
nossos problemas, Trip,

337
00:18:41,660 --> 00:18:43,368
mas ainda somos
uma família.

338
00:18:44,322 --> 00:18:46,700
Deus, com o instrutor
de vela? Sério?

339
00:18:46,701 --> 00:18:48,822
Devia ter notado quando
ela insistiu para sairmos

340
00:18:48,823 --> 00:18:51,193
da casa do avô uma
semana mais cedo.

341
00:18:51,194 --> 00:18:53,389
E você esteve lá o
tempo todo, não é?

342
00:18:53,390 --> 00:18:54,857
Sim.

343
00:18:59,855 --> 00:19:01,684
Engraçado, geralmente
ela reclama de

344
00:19:01,685 --> 00:19:03,780
ter que voltar
para Washington.

345
00:19:05,851 --> 00:19:08,332
Nós trabalhamos no
nosso casamento

346
00:19:08,333 --> 00:19:10,704
depois da situação
com a Serena.

347
00:19:11,381 --> 00:19:13,398
Achei que estávamos
no caminho certo.

348
00:19:14,174 --> 00:19:16,367
Sinto muito.

349
00:19:16,368 --> 00:19:17,950
Entendo que tenha que
contar a história.

350
00:19:17,951 --> 00:19:20,459
Só espero que não deixe
sua opinião pessoal

351
00:19:20,460 --> 00:19:23,207
contra mim tornar isso
pior do que já está.

352
00:19:29,440 --> 00:19:30,890
Obrigado por me contar.

353
00:19:33,869 --> 00:19:35,826
Acho que agora
estamos quites.

354
00:19:49,676 --> 00:19:53,023
Vovô, é o Nate. Vou esperar
pra publicar a história.

355
00:19:53,024 --> 00:19:54,925
Acho que Maureen está
mentindo sobre o caso.

356
00:19:54,926 --> 00:19:56,428
Só não sei o porquê.

357
00:20:08,206 --> 00:20:09,635
Com licença, senhor?

358
00:20:09,636 --> 00:20:12,921
Sabe quem mora aqui?
Não sou um perseguidor.

359
00:20:12,922 --> 00:20:15,920
Na verdade, a pessoa
que procuro é a perseguidora.

360
00:20:15,921 --> 00:20:18,382
E pior, anônima.

361
00:20:18,864 --> 00:20:20,267
Não?

362
00:20:23,196 --> 00:20:26,397
- Dan?
- Alessandra? O que faz aqui?

363
00:20:26,398 --> 00:20:28,990
Moro aqui. Não foi por isso
que tocou a campainha?

364
00:20:28,991 --> 00:20:30,444
Geralmente
é assim que funciona.

365
00:20:30,445 --> 00:20:33,544
Não, estou procurando alguém
que me odeia.

366
00:20:36,000 --> 00:20:37,710
Chuck?

367
00:20:37,711 --> 00:20:40,021
Tudo bem a Blair estar aqui?

368
00:20:40,022 --> 00:20:41,453
Não tive escolha,

369
00:20:41,454 --> 00:20:43,344
por isso estou controlando
as informações.

370
00:20:43,345 --> 00:20:45,755
E, até agora,
ele só falou do cachorro.

371
00:20:45,756 --> 00:20:49,160
Estou preocupado com ele
estar se lambendo por ansiedade.

372
00:20:49,161 --> 00:20:50,652
Chega!

373
00:20:50,653 --> 00:20:54,934
Como a sessão é de 50 minutos,
só tenho 18 para ter respostas.

374
00:20:54,935 --> 00:20:56,776
E o que procura, Blair?

375
00:20:56,777 --> 00:20:58,204
Não adianta jogar verde.

376
00:20:58,205 --> 00:21:01,476
Na adolescência, eu fui bulímica
e meu pai se assumiu.

377
00:21:01,477 --> 00:21:05,025
Não é minha primeira análise.
Quero saber como ajudou o Chuck.

378
00:21:05,026 --> 00:21:07,340
Já disse, Blair.
Não tem resposta.

379
00:21:07,341 --> 00:21:08,918
Ou você não quer me dar,

380
00:21:08,919 --> 00:21:10,465
porque não quer
que eu mude o Louis?

381
00:21:10,466 --> 00:21:14,963
Então quer que seu noivo
se pareça com Chuck?

382
00:21:14,964 --> 00:21:17,853
Não! Parecido com quem
Chuck se tornou.

383
00:21:17,854 --> 00:21:20,759
Como Louis era
como Chuck é agora.

384
00:21:20,760 --> 00:21:23,841
Você parece confusa.

385
00:21:23,842 --> 00:21:26,216
Só porque Chuck
se recusa a cooperar.

386
00:21:26,217 --> 00:21:29,247
Se ele é uma boa pessoa,
por que não me conta como foi?

387
00:21:29,248 --> 00:21:32,901
É óbvio que ele não me esqueceu,
senão me contaria.

388
00:21:32,902 --> 00:21:35,260
Esquecer a intimidade
que vocês tinham?

389
00:21:35,261 --> 00:21:38,654
Você disse, não eu.
Você é o especialista.

390
00:21:38,655 --> 00:21:40,560
Mas eu esqueci você, Blair.

391
00:21:40,561 --> 00:21:43,065
Então prova me contando
como foi.

392
00:21:43,960 --> 00:21:46,246
Não posso.

393
00:21:46,247 --> 00:21:49,563
Mas, se não acredita em mim,
liga para Harry Winston.

394
00:21:49,564 --> 00:21:51,708
Na noite do lançamento
do Spectator,

395
00:21:51,709 --> 00:21:54,799
deixei seu anel
na porta da loja

396
00:21:54,800 --> 00:21:57,101
e fui embora.

397
00:22:05,396 --> 00:22:07,512
Eu esqueci...

398
00:22:08,504 --> 00:22:11,818
Tenho que ir fazer
a prova do bolo.

399
00:22:20,931 --> 00:22:23,315
Cheryl Ladd não é ninguém
perto de você.

400
00:22:23,316 --> 00:22:24,716
Obrigada, querido.

401
00:22:24,717 --> 00:22:28,871
Pena que a chegada da Carol
estragou a noite toda.

402
00:22:28,872 --> 00:22:31,346
Espero que a gente dance
a noite toda,

403
00:22:31,347 --> 00:22:32,773
e ela dê o fora daqui.

404
00:22:32,774 --> 00:22:35,012
Preciso de muito autocontrole

405
00:22:35,013 --> 00:22:38,356
para não dizer a ela
como é uma péssima mãe.

406
00:22:38,357 --> 00:22:40,345
Ela te ouviu.

407
00:22:40,346 --> 00:22:43,234
Vamos, Lil. Diga o que pensa,
para variar.

408
00:22:44,246 --> 00:22:47,162
Vou deixá-las à sós.

409
00:22:47,163 --> 00:22:50,344
No mês passado, gostou de me ver
e cuidou da minha filha.

410
00:22:50,345 --> 00:22:54,597
O que fiz para te ofender
lá da Flórida?

411
00:22:54,598 --> 00:22:57,995
Charlie me contou que
a fez viver como "Ivy Dickens".

412
00:22:57,996 --> 00:23:01,404
Adolescentes já passam
por crise de identidade

413
00:23:01,405 --> 00:23:04,447
- sem assumirem uma falsa.
- Como ousa?

414
00:23:04,448 --> 00:23:07,352
Não sabe nada sobre Charlie
ou nossa relação.

415
00:23:07,353 --> 00:23:10,254
Colocou o ódio pela família
acima do bem-estar dela.

416
00:23:10,255 --> 00:23:11,700
O que mais devo saber?

417
00:23:11,701 --> 00:23:14,767
Ser Ivy foi a única coisa
que salvou Charlie

418
00:23:14,768 --> 00:23:17,584
do destino horrível
de ser uma Rhodes.

419
00:23:26,053 --> 00:23:27,634
Max, é a Serena.

420
00:23:27,635 --> 00:23:30,181
A festa de hoje foi cancelada,

421
00:23:30,182 --> 00:23:32,620
e a casa da minha mãe
estará vazia.

422
00:23:32,621 --> 00:23:35,889
Venha celebrar comigo
o fato de ter esquecido a Ivy.

423
00:23:35,890 --> 00:23:38,074
Tem bolo.

424
00:23:38,075 --> 00:23:39,654
19h.
Não se atrase

425
00:23:39,655 --> 00:23:41,878
Chaka Khan pode ter sido
todas as mulheres,

426
00:23:41,879 --> 00:23:46,451
mas Charlie Rhodes
terá problemas sendo duas.

427
00:23:55,564 --> 00:23:57,769
Não pense
que é uma crítica.

428
00:23:57,770 --> 00:23:59,705
O nome é
"Odeio o Humphrey".

429
00:23:59,706 --> 00:24:02,889
Sim, para as pessoas falarem
de você e do seu livro.

430
00:24:02,890 --> 00:24:05,507
Coisas boas
não atraem atenção.

431
00:24:05,508 --> 00:24:08,584
Sexo e escândalos
deixam as pessoas famosas.

432
00:24:08,585 --> 00:24:10,827
Eu não sou Snooki.
Sou um escritor.

433
00:24:10,828 --> 00:24:13,021
Que fugiu
da turnê de autógrafos.

434
00:24:13,022 --> 00:24:14,977
Minha carreira
também está em jogo.

435
00:24:14,978 --> 00:24:17,517
Arrisquei tudo em um autor
jovem e inexperiente.

436
00:24:17,518 --> 00:24:19,958
Estava tentando
te colocar no mapa de novo.

437
00:24:19,959 --> 00:24:22,728
Sabia que você não gostaria,
mas, se te faz sentir melhor,

438
00:24:22,729 --> 00:24:24,859
há um Twitter chamado
"Amo o Humphrey".

439
00:24:24,860 --> 00:24:27,213
- Eu que criei.
- Desculpa.

440
00:24:27,214 --> 00:24:30,326
Devia ter reconhecido
sua auto-depreciação.

441
00:24:30,327 --> 00:24:32,802
Tenho mais de mil seguidores.

442
00:24:32,803 --> 00:24:35,309
Espero que eles
comprem livros.

443
00:24:36,091 --> 00:24:38,263
Não queria te magoar.
Vou fechar a conta.

444
00:24:38,264 --> 00:24:41,362
Não.
Tenho uma ideia melhor.

445
00:24:43,254 --> 00:24:45,789
Quando soube que Trip e Maureen
estavam com você em agosto,

446
00:24:45,790 --> 00:24:47,236
achei estranho.

447
00:24:47,237 --> 00:24:48,588
Foi quando os repórteres
falaram

448
00:24:48,589 --> 00:24:51,199
que ela estava
com o instrutor de navegação.

449
00:24:51,200 --> 00:24:54,060
Ela pode ter ido a Washington
alguma noite.

450
00:24:54,061 --> 00:24:55,927
Por isso liguei para o clube.

451
00:24:55,928 --> 00:24:58,175
A única aula de navegação
que ela já teve

452
00:24:58,176 --> 00:25:00,817
foi com uma tal de Heather
há dois anos.

453
00:25:00,818 --> 00:25:03,622
- Está dizendo...
- Que Maureen está mentindo.

454
00:25:03,623 --> 00:25:05,896
Não seria a primeira vez.

455
00:25:05,897 --> 00:25:08,736
Pense no Trip.
Iria magoá-lo muito.

456
00:25:08,737 --> 00:25:10,253
Ou ajudá-lo.

457
00:25:10,254 --> 00:25:12,239
Ele contratou outro
diretor de campanha

458
00:25:12,240 --> 00:25:13,987
para a eleição para governador.

459
00:25:13,988 --> 00:25:17,516
Na última campanha, ela pagou
um cara para pular no rio

460
00:25:17,517 --> 00:25:19,482
para Trip se sair como heroi.

461
00:25:19,483 --> 00:25:22,910
Agora está o fazendo de vítima?
Parece arriscado.

462
00:25:22,911 --> 00:25:24,337
Pensa nisso.

463
00:25:24,338 --> 00:25:26,683
Um político lutando
pelo bem de Washington,

464
00:25:26,684 --> 00:25:29,125
enquanto a esposa o trai
no late Clube?

465
00:25:29,126 --> 00:25:30,911
As pessoas se solidarizam.

466
00:25:30,912 --> 00:25:33,612
Maureen não arriscaria
o casamento.

467
00:25:33,613 --> 00:25:36,544
Pediria desculpas publicamente,
e fariam terapia.

468
00:25:36,545 --> 00:25:39,130
Diria a ele que ficar juntos
seria melhor para a carreira,

469
00:25:39,131 --> 00:25:41,567
e, nas eleições
daqui a dois anos,

470
00:25:41,568 --> 00:25:44,992
seria lembrado como o cara
que lutou pela família.

471
00:25:44,993 --> 00:25:46,773
É bem ousado.

472
00:25:46,774 --> 00:25:50,163
Pelo menos não terá que publicar
a história do caso dela.

473
00:25:50,164 --> 00:25:53,051
Não, vou publicar esta.

474
00:25:53,052 --> 00:25:58,571
Entendo que se irrite
com a manipulação da Maureen,

475
00:25:58,572 --> 00:26:02,450
mas Trip não sabia
sobre a história do afogamento.

476
00:26:02,451 --> 00:26:04,938
Deve ser a mesma coisa agora.

477
00:26:04,939 --> 00:26:07,502
Isto não é uma história,
é uma briga de família,

478
00:26:07,503 --> 00:26:10,453
que pode custar
a carreira do seu primo.

479
00:26:14,212 --> 00:26:16,845
Farei o certo.
Não se preocupe.

480
00:26:29,751 --> 00:26:31,934
Não sei.
Todos são deliciosos.

481
00:26:31,935 --> 00:26:36,114
Concordo. Esses doces têm
o gosto do Céu.

482
00:26:36,115 --> 00:26:38,211
Mas precisa escolher
os três melhores

483
00:26:38,212 --> 00:26:41,605
antes que Sylvia Weinstock,
a rainha dos bolos, chegue.

484
00:26:41,606 --> 00:26:45,353
Como posso escolher o bolo
se o meu noivo perdeu a doçura?

485
00:26:45,354 --> 00:26:47,450
Fazer xixi na fonte
não foi a resposta?

486
00:26:47,451 --> 00:26:50,475
Pare de falar isso
ou não vou mais jogar moedas lá,

487
00:26:50,476 --> 00:26:52,433
e preciso de todos os desejos.

488
00:26:55,892 --> 00:27:00,898
Vou pegar leite para nós.
Muito bolo faz o bebê chutar.

489
00:27:02,839 --> 00:27:05,544
- O que faz aqui?
- Por que fugiu da terapia?

490
00:27:05,545 --> 00:27:08,445
Você não queria me contar nada,
e eu tinha que provar bolo.

491
00:27:08,446 --> 00:27:11,800
Então, se me der licença,
nem provei o de creme.

492
00:27:11,801 --> 00:27:14,384
Dr. Krueger achou que você
não gostou da história do anel.

493
00:27:14,385 --> 00:27:16,375
Ele tem muitos cursos.

494
00:27:16,376 --> 00:27:19,007
Um anula o outro,
e o deixam idiota.

495
00:27:19,008 --> 00:27:22,419
Devolvi porque me pediu
para te esquecer.

496
00:27:24,159 --> 00:27:29,115
Queria seguir em frente,
deixar você ser feliz.

497
00:27:35,566 --> 00:27:40,815
Sempre te culpei
por me tornar cruel.

498
00:27:40,816 --> 00:27:42,702
Mas estava errada.

499
00:27:44,300 --> 00:27:46,830
Eu que fazia você
ser cruel.

500
00:27:49,230 --> 00:27:52,045
E estou fazendo
o mesmo com Louis.

501
00:27:54,730 --> 00:27:56,196
Desculpa.

502
00:28:04,128 --> 00:28:06,487
Champanhe era servido

503
00:28:06,488 --> 00:28:08,813
com um aperitivo
da White Lady.

504
00:28:08,814 --> 00:28:12,041
Mãe, já que temos tempo
antes da festa,

505
00:28:12,042 --> 00:28:14,359
Rufus e eu temos
um presente para te dar.

506
00:28:14,360 --> 00:28:16,848
Noite de estreia.
Consegui esta foto.

507
00:28:16,849 --> 00:28:18,827
Quanta consideração.

508
00:28:18,828 --> 00:28:22,526
Se eu me lembrasse
dessa noite, seria boa.

509
00:28:25,568 --> 00:28:29,021
O favoritismo dela enjoa.

510
00:28:29,022 --> 00:28:32,676
Não é hora de se chatear
com a Cece.

511
00:28:32,677 --> 00:28:35,489
Ela só precisa assinar o papel,
e estaremos livres.

512
00:28:35,490 --> 00:28:37,867
Você é melhor atriz
do que pensei.

513
00:28:37,868 --> 00:28:42,675
Conseguiu em 3 minutos
o que não consegui em 45 anos.

514
00:28:42,676 --> 00:28:45,836
Só fui gentil com ela.
Devia tentar isso.

515
00:28:45,837 --> 00:28:48,890
- Ela está ficando velha.
- E má.

516
00:28:48,891 --> 00:28:54,010
Você não os conhece.
São minha família, não a sua.

517
00:28:54,011 --> 00:28:55,673
Lembre-se disso.

518
00:28:55,674 --> 00:28:59,126
É claro.
Desculpa.

519
00:29:01,078 --> 00:29:04,423
- Mãe...
- Mãe, quero ver.

520
00:29:08,440 --> 00:29:11,335
Seu corpo está maravilhoso.

521
00:29:11,336 --> 00:29:14,092
Max,
o que está fazendo aqui?

522
00:29:14,093 --> 00:29:16,634
Serena me chamou aqui.
Disse que a festa foi cancelada.

523
00:29:16,635 --> 00:29:20,456
Não foi. Se Lily te ver,
tudo estará arruinado.

524
00:29:20,457 --> 00:29:22,250
Vejo que vocês
se encontraram.

525
00:29:22,251 --> 00:29:25,279
Não precisa de apresentações,
certo, Max e... Ivy?

526
00:29:25,280 --> 00:29:28,032
Serena, não é o que
está pensando.

527
00:29:28,033 --> 00:29:30,725
- Então não eram namorados?
- Éramos.

528
00:29:30,726 --> 00:29:33,432
- E fingiram não se conhecer?
- Fingimos.

529
00:29:33,433 --> 00:29:36,204
E não tentou me convencer
a não vê-lo nunca mais,

530
00:29:36,205 --> 00:29:39,185
porque ele poderia
estar apaixonado pela ex, Ivy?

531
00:29:39,186 --> 00:29:41,958
Meninas, não é hora para isso.
Precisamos ir à festa da vovó.

532
00:29:41,959 --> 00:29:44,344
Max,
foi bom te ver de novo.

533
00:29:44,997 --> 00:29:47,692
Também o conhece?
Isso é loucura.

534
00:29:47,693 --> 00:29:50,557
Não vou a lugar algum
até o alter ego da Charlie,

535
00:29:50,558 --> 00:29:53,214
que todos conhecem, menos eu,
me explicar tudo.

536
00:29:53,215 --> 00:29:54,690
Não é culpa dela.

537
00:29:54,691 --> 00:29:58,967
Carol a fez virar Ivy,
porque odiava ser uma Rhodes.

538
00:29:58,968 --> 00:30:01,726
Não pode culpar Charlie
pela loucura da mãe.

539
00:30:01,727 --> 00:30:04,670
Minha loucura? É assim que
se comporta pela mamãe?

540
00:30:04,671 --> 00:30:06,352
O que tem eu?

541
00:30:06,353 --> 00:30:09,665
Só quero a verdade.
Chamei você para voltar para NY.

542
00:30:09,666 --> 00:30:11,893
Mamãe e Rufus te deram
um lugar para morar.

543
00:30:11,894 --> 00:30:14,781
Cece te deu a poupança.
Agora pare de mentir,

544
00:30:14,782 --> 00:30:17,197
e me diga o que vocês
estão aprontando.

545
00:30:19,917 --> 00:30:26,097
Quando os babados são pesados,
ele te deixam no chão.

546
00:30:27,622 --> 00:30:29,666
- Mãe?
- A pulsação dela está boa.

547
00:30:29,667 --> 00:30:31,480
Empresta sua jaqueta.

548
00:30:31,481 --> 00:30:34,259
- Chamarei uma ambulância.
- Não, estou bem.

549
00:30:34,260 --> 00:30:35,875
Devagar.
Desmaiou pelo estresse.

550
00:30:35,776 --> 00:30:37,848
Não bota a culpa em mim.
Mãe, está bem?

551
00:30:37,849 --> 00:30:40,168
Estarei,
quando me levantar.

552
00:30:40,169 --> 00:30:42,528
Vamos te levar
para um lugar confortável.

553
00:30:42,529 --> 00:30:45,712
- Vamos lá.
- Tudo bem.

554
00:30:46,334 --> 00:30:48,846
Você está pálida.
Devemos chamar o Dr. Sue.

555
00:30:48,847 --> 00:30:51,837
Não vamos esperar um médico,
vamos levá-la ao hospital.

556
00:30:51,838 --> 00:30:55,085
Já disse que estou bem.

557
00:30:55,086 --> 00:30:57,157
Sei qual o problema.

558
00:30:57,158 --> 00:30:59,806
O apartamento está um forno!

559
00:30:59,807 --> 00:31:02,288
Conte a eles, vó.

560
00:31:06,400 --> 00:31:09,893
Ela está de dieta
para a roupa servir.

561
00:31:09,894 --> 00:31:13,554
Martini e champanhe
de estômago vazio...

562
00:31:13,555 --> 00:31:15,637
Qualquer um desmaiaria.

563
00:31:15,638 --> 00:31:16,910
Charlotte está certa.

564
00:31:16,911 --> 00:31:19,230
Deixei minha vaidade
levar a melhor,

565
00:31:19,231 --> 00:31:22,874
mas uma comidinha
me deixará bem.

566
00:31:22,875 --> 00:31:25,040
Comida caseira...
nisso eu sou bom.

567
00:31:25,041 --> 00:31:27,116
Por que não vai logo,
querida?

568
00:31:27,117 --> 00:31:30,319
Não seja boba, mãe.
Comemoraremos aqui.

569
00:31:30,320 --> 00:31:33,435
Quando a vovó comer
e estiver bem,

570
00:31:33,436 --> 00:31:36,629
Charlie pode voltar
a nos contar tudo.

571
00:31:44,672 --> 00:31:46,165
Obrigado.

572
00:31:46,166 --> 00:31:48,516
É bom trabalhar
para alguém de palavra.

573
00:31:48,517 --> 00:31:51,253
Claro. Vamos...

574
00:31:51,254 --> 00:31:54,233
Vamos torcer
para que todos sintam o mesmo.

575
00:31:55,808 --> 00:31:58,042
"Nós, do Spectator
somos a voz da honestidade,

576
00:31:58,043 --> 00:32:00,504
não dos ricos
com ligações políticas.

577
00:32:00,505 --> 00:32:03,150
Um membro da minha família
tentou nos manipular

578
00:32:03,151 --> 00:32:05,051
para benefício
pessoal e político.

579
00:32:05,052 --> 00:32:06,813
Não daremos nomes,

580
00:32:06,814 --> 00:32:09,092
nem publicaremos a história
ou iremos esquecê-la,

581
00:32:09,093 --> 00:32:14,567
mas prometemos que
dinheiro, poder e interesses

582
00:32:14,568 --> 00:32:17,398
não irão nos impedir
de reportar a verdade."

583
00:32:17,399 --> 00:32:19,767
Avisei que faria a coisa certa.

584
00:32:19,768 --> 00:32:22,334
Desculpe
se pensamos diferente.

585
00:32:22,335 --> 00:32:25,111
Não estou aqui
para repreendê-lo.

586
00:32:25,112 --> 00:32:27,603
Quando eu tinha sua idade,
também era assim.

587
00:32:27,604 --> 00:32:30,299
Não está zangado
com a referência à Maureen?

588
00:32:30,898 --> 00:32:33,242
Você é um homem, Nathaniel.

589
00:32:34,900 --> 00:32:36,595
Eu sempre te amei,

590
00:32:36,596 --> 00:32:40,219
mas, agora,
eu te respeito também.

591
00:32:53,995 --> 00:32:56,764
Você nunca me fez
ser cruel, Blair.

592
00:32:58,969 --> 00:33:02,089
Fico feliz por tentar
fazer eu me sentir bem,

593
00:33:02,090 --> 00:33:03,957
mas já tenho minha resposta.

594
00:33:03,958 --> 00:33:08,615
Você é a melhor coisa
que já entrou na minha vida.

595
00:33:08,616 --> 00:33:12,730
Então porque precisou
me esquecer

596
00:33:12,731 --> 00:33:15,006
para descobrir
esse novo lado?

597
00:33:15,007 --> 00:33:19,977
Minha fase na escuridão
foi por medo de te perder.

598
00:33:19,978 --> 00:33:23,006
Seu amor me manteve vivo.

599
00:33:23,007 --> 00:33:25,387
Mas você sobreviveu
sem mim.

600
00:33:25,388 --> 00:33:29,329
E o pior aconteceu,
mas não morri.

601
00:33:29,330 --> 00:33:32,304
Precisava encontrar
um modo de seguir em frente.

602
00:33:32,305 --> 00:33:37,811
Queria que você fosse feliz,
e fiquei mal por não ser comigo.

603
00:33:39,901 --> 00:33:41,408
Blair, você está aqui.

604
00:33:41,409 --> 00:33:46,143
Trouxe outros modelos...
O noivo está aqui!

605
00:33:46,144 --> 00:33:48,994
Não sou o noivo.

606
00:33:57,575 --> 00:34:00,229
Quando a vi em LA,
eu menti

607
00:34:00,230 --> 00:34:02,149
e não disse que Max
era meu namorado

608
00:34:02,150 --> 00:34:05,597
ou que eu vivia como
Ivy Dickens.

609
00:34:05,598 --> 00:34:08,531
- Quem é Ivy Dickens?
- A culpa é minha.

610
00:34:08,532 --> 00:34:11,338
Não queria que descobrissem
que ela era uma Rhodes,

611
00:34:11,339 --> 00:34:14,827
e se aproveitassem do dinheiro,
como Max está fazendo.

612
00:34:14,828 --> 00:34:16,850
Não sou eu que está
usando vocês. Ela está.

613
00:34:16,851 --> 00:34:20,244
- Ele está me chantageando.
- É para isso o dinheiro?

614
00:34:20,245 --> 00:34:21,918
E não para um apartamento?

615
00:34:21,919 --> 00:34:27,189
Ele me manipulou a fazer coisas
das quais não me orgulho.

616
00:34:27,817 --> 00:34:29,260
O quê?

617
00:34:29,261 --> 00:34:33,814
Ele tem uma fita
e ameaçou divulgá-la.

618
00:34:34,519 --> 00:34:37,455
Fiquei preocupada que
acontecesse o mesmo com você.

619
00:34:37,456 --> 00:34:40,721
Por isso tentei afastá-los.

620
00:34:40,722 --> 00:34:43,432
- Não tem fita nenhuma.
- Por que não disse a verdade?

621
00:34:43,433 --> 00:34:48,001
Tentei pagá-lo
e me livrar dele.

622
00:34:48,002 --> 00:34:49,606
Não creio
que acreditaram nisso.

623
00:34:49,607 --> 00:34:51,353
Ela está enganando vocês.

624
00:34:51,354 --> 00:34:53,937
Não é Charlie Rhodes
e sim Ivy Dickens,

625
00:34:53,938 --> 00:34:56,161
uma atriz fuleira da Flórida.

626
00:34:56,162 --> 00:34:58,060
Já ouvimos mentiras
o suficiente.

627
00:34:58,061 --> 00:35:01,004
Você não é a mãe dela.
Ela cresceu num trailer.

628
00:35:01,005 --> 00:35:04,058
O pai dela era um drogado,
e morreu na frente dela

629
00:35:04,059 --> 00:35:05,650
quando ela tinha 8 anos.

630
00:35:05,651 --> 00:35:08,565
Inventei isso para ele acreditar
que era a Ivy.

631
00:35:08,566 --> 00:35:10,404
Posso provar.

632
00:35:19,628 --> 00:35:21,122
Você pegou.

633
00:35:21,123 --> 00:35:25,762
Chega! Ela é a minha neta,
Charlie Rhodes.

634
00:35:25,763 --> 00:35:27,520
Eu estava presente
no nascimento dela.

635
00:35:27,521 --> 00:35:29,256
É da minha família.

636
00:35:29,257 --> 00:35:35,120
Não preciso de nenhuma prova,
eu tenho certeza.

637
00:35:36,395 --> 00:35:39,056
Vá, antes que a gente
ligue para a polícia.

638
00:35:39,057 --> 00:35:43,591
Lembrem-se:
avisei todos vocês.

639
00:35:43,692 --> 00:35:46,663
Sister Sledge cantou
"Nós somos família",

640
00:35:46,664 --> 00:35:50,180
mas não sabe nada
das "Garotas Rhodes".

641
00:36:06,582 --> 00:36:08,983
Mais uma vez, me desculpe.

642
00:36:08,984 --> 00:36:10,924
Eu deveria acreditar
na nossa amizade

643
00:36:10,925 --> 00:36:12,859
e te contar a verdade.

644
00:36:12,860 --> 00:36:15,405
Está tudo bem. Entendo porque
se apaixonou pelo Max.

645
00:36:15,406 --> 00:36:17,333
Ele parecia perfeito.

646
00:36:17,334 --> 00:36:19,795
Pena que ele estava
me usando para atingir você.

647
00:36:19,796 --> 00:36:21,445
Vai encontrar um cara legal.

648
00:36:21,446 --> 00:36:25,330
Assim espero.
Pelo menos Max deixou o bolo.

649
00:36:26,657 --> 00:36:28,713
Vou pegar mais champanhe.

650
00:36:31,728 --> 00:36:33,872
Posso interromper
seus passos?

651
00:36:33,873 --> 00:36:37,401
Sim. Vou aproveitar
para comer.

652
00:36:38,026 --> 00:36:42,128
Sinto muito por mudar
o nome de Charlie.

653
00:36:42,129 --> 00:36:45,112
Foi preciso a mamãe desmaiar
para eu perceber

654
00:36:45,113 --> 00:36:47,392
porque você estava
tão chateada.

655
00:36:47,393 --> 00:36:50,557
Queria que fôssemos Rhodes
enquanto pudéssemos.

656
00:36:50,558 --> 00:36:52,297
Eu também.

657
00:36:52,298 --> 00:36:56,674
Minha superproteção como mãe
sempre me vence.

658
00:36:56,675 --> 00:36:59,446
Eu te julguei precipitadamente,
mais uma vez...

659
00:36:59,447 --> 00:37:02,905
Mas é porque passei
a amar a Charlie como filha.

660
00:37:03,797 --> 00:37:08,252
Ótimo. Agora ela tem duas mães
para deixá-la doida.

661
00:37:09,606 --> 00:37:11,560
Amo esta música!

662
00:37:13,801 --> 00:37:16,167
Obrigada por sua discrição
naquela hora.

663
00:37:16,168 --> 00:37:18,071
Sem problemas.

664
00:37:18,072 --> 00:37:20,374
Mas...

665
00:37:21,175 --> 00:37:25,970
Se estiver realmente doente,
devia contar para a família.

666
00:37:25,971 --> 00:37:27,641
Eles se importam mais
do que pensa.

667
00:37:27,642 --> 00:37:31,631
Talvez. Mas gostei de você
guardar meu segredo.

668
00:37:31,632 --> 00:37:34,730
Todas temos segredos.
É uma tradição dos Rhodes.

669
00:37:42,890 --> 00:37:45,323
Você não sabe ser má.
Vamos trocar.

670
00:37:45,324 --> 00:37:47,637
Serei o ódio,
e você, o amor.

671
00:37:51,046 --> 00:37:53,057
"Estatisticamente,

672
00:37:53,058 --> 00:37:56,021
Humphrey é mais ousado
que Hemingway".

673
00:37:56,022 --> 00:37:59,629
- Impressionante!
- Faço isso há um tempo.

674
00:38:00,599 --> 00:38:02,198
Meu Deus!

675
00:38:02,199 --> 00:38:05,063
Katy Perry nos retuitou.

676
00:38:05,064 --> 00:38:07,876
Ela tem uns 9 milhões
de seguidores.

677
00:38:07,877 --> 00:38:10,729
Isso que é número
de best-seller.

678
00:38:13,927 --> 00:38:17,866
Deu uma de Jerry Maguire,
e a família aprovou.

679
00:38:17,867 --> 00:38:21,550
Editorial de sucesso é isso.

680
00:38:21,551 --> 00:38:26,441
Devo dizer, estar no controle
é muito bom.

681
00:38:26,442 --> 00:38:28,218
Assim como perdê-lo.

682
00:38:28,219 --> 00:38:29,794
Como foi o dia com Blair?

683
00:38:29,795 --> 00:38:32,254
Ensinou a ela como fazer
Louie voltar a ser como era?

684
00:38:32,255 --> 00:38:34,136
Disse a ela a verdade.

685
00:38:34,921 --> 00:38:36,666
Toda a verdade?

686
00:38:36,667 --> 00:38:38,106
Devia trabalhar
para o Spectator.

687
00:38:38,107 --> 00:38:41,323
Queria ter tido a coragem
de falar antes.

688
00:38:41,324 --> 00:38:43,684
Finalmente me tornei
o homem que ela queria,

689
00:38:43,685 --> 00:38:46,534
e ela já escolheu outro.

690
00:38:46,535 --> 00:38:48,658
É tarde demais.

691
00:38:48,659 --> 00:38:50,416
Ainda a ama, não é?

692
00:38:50,417 --> 00:38:53,026
Não consigo imaginar
o dia que não amarei.

693
00:38:53,027 --> 00:38:55,372
Muito depois que as boates
são fechadas,

694
00:38:55,373 --> 00:38:58,044
o furor da boate permanece.

695
00:38:58,045 --> 00:39:02,770
Para alguns, é o desejo
que os mantêm acordados.

696
00:39:04,457 --> 00:39:07,757
Srta. Blair, já que sabe como
fazer Louie voltar a ser bom,

697
00:39:07,758 --> 00:39:10,020
por que não está feliz?

698
00:39:10,021 --> 00:39:12,073
Diga que ele
não vai perder você,

699
00:39:12,074 --> 00:39:14,484
e ele será um príncipe
novamente.

700
00:39:14,485 --> 00:39:16,713
Posso descobrir
a diferença do fuso

701
00:39:16,714 --> 00:39:19,520
para você ligar para ele
no 3° Mundo.

702
00:39:20,554 --> 00:39:24,120
Não. Preciso descansar.

703
00:39:24,121 --> 00:39:26,973
Tanto bolo de casamento
me deixou enjoada.

704
00:39:26,974 --> 00:39:28,706
Está dispensada.

705
00:39:31,622 --> 00:39:35,529
Para outros, as chamas
da incerteza os atormentam.

706
00:39:42,139 --> 00:39:45,041
Parece que finalmente
estamos livres.

707
00:39:46,194 --> 00:39:48,445
Pode ir embora.

708
00:39:48,446 --> 00:39:51,904
Você se importa
se eu ficar?

709
00:39:57,564 --> 00:40:01,532
Já tem bastante dinheiro,
pode ir para onde quiser.

710
00:40:02,151 --> 00:40:04,605
Não é o dinheiro
que importa para mim.

711
00:40:04,606 --> 00:40:07,267
Na verdade,
pode ficar com tudo.

712
00:40:08,906 --> 00:40:10,591
Então...

713
00:40:10,592 --> 00:40:12,864
O que você quer?

714
00:40:12,865 --> 00:40:14,287
Uma família.

715
00:40:16,193 --> 00:40:18,502
Desculpa.
Eu não sabia

716
00:40:18,503 --> 00:40:22,429
que você teve
uma infância problemática.

717
00:40:24,773 --> 00:40:29,192
Peguei isso quando Max
tirou a jaqueta.

718
00:40:30,610 --> 00:40:33,704
Ninguém nunca verá isto.

719
00:40:34,370 --> 00:40:36,494
Obrigada.

720
00:40:36,495 --> 00:40:39,041
Se algum dia eles
descobrirem a verdade

721
00:40:39,042 --> 00:40:41,056
sobre a verdadeira
Charlotte Rhodes,

722
00:40:41,057 --> 00:40:43,067
nunca vão me perdoar.

723
00:40:43,068 --> 00:40:47,251
Assim, nós duas
mantemos nossa família.

724
00:41:00,865 --> 00:41:02,391
O que você quer?

725
00:41:02,392 --> 00:41:05,736
Minha vida de volta,
passagem para Los Angeles,

726
00:41:05,737 --> 00:41:08,499
o trabalho
que desisti com Boulud,

727
00:41:08,500 --> 00:41:12,073
e os dois anos que desperdicei
acreditando em você e te amando,

728
00:41:12,074 --> 00:41:16,824
enquanto me enganava
para ter uma vida que não é sua.

729
00:41:16,825 --> 00:41:20,687
Fique atenta,
porque não vou embora

730
00:41:20,688 --> 00:41:22,582
até eu ter o que mereço.

731
00:41:22,583 --> 00:41:24,304
Boa sorte.

732
00:41:27,145 --> 00:41:29,718
Agora sou intocável.

733
00:41:29,719 --> 00:41:32,311
Sou uma Rhodes.

734
00:41:34,863 --> 00:41:37,255
Se for brincar com fósforos,

735
00:41:37,256 --> 00:41:41,015
não os deixe espalhados
para não reacender a chama.

736
00:41:41,016 --> 00:41:44,722
A Era do Disco
ainda não morreu, nem eu.

737
00:41:44,723 --> 00:41:48,387
Beijinhos, Gossip Girl.
www.insubs.com

