1
00:00:00,146 --> 00:00:02,616
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,617 --> 00:00:05,494
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,495 --> 00:00:08,239
Ela não é a Charlie Rhodes.
Ela é a Ivy Dickens.

4
00:00:08,240 --> 00:00:10,462
Ela é uma aspirante a atriz
da Flórida

5
00:00:10,463 --> 00:00:12,191
Vá, antes que eu
chame a polícia.

6
00:00:12,192 --> 00:00:15,065
Eu não vou embora até
ganhar o que mereço.

7
00:00:15,066 --> 00:00:18,717
Ninguém pode me atingir.
Sou uma Rhodes agora.

8
00:00:18,891 --> 00:00:21,738
- Maureen está traindo o Trip.
- Deve haver algum erro.

9
00:00:21,773 --> 00:00:24,520
- Maureen é uma esposa devota.
- Sei que tem que publicar.

10
00:00:24,686 --> 00:00:28,909
Espero que o que sente por mim
não deixe isso pior do que está.

11
00:00:28,944 --> 00:00:32,297
Admito que vi o site, mas não
fui eu quem colocou no ar.

12
00:00:32,332 --> 00:00:34,054
Bem, se você não fez isso,
quem fez?

13
00:00:34,248 --> 00:00:36,599
Vê as pessoas saindo?
Por que não se junta a elas?

14
00:00:36,600 --> 00:00:39,045
Não foi até que eu vi você
confrontando a Blair,

15
00:00:39,046 --> 00:00:40,500
que percebi que
estava enganado.

16
00:00:40,501 --> 00:00:44,298
- Você está apaixonado por ela.
- Não estou apaixonado por ela.

17
00:00:44,299 --> 00:00:46,773
Têm mesmo sido bom
esse tempo todo, não é?

18
00:00:46,774 --> 00:00:51,267
Queria seguir em frente e te dar
a vida que você merece.

19
00:00:51,268 --> 00:00:55,608
Só fiquei sombrio e desesperado
porque tinha medo de te perder.

20
00:00:55,609 --> 00:00:59,172
5ª Temporada | Episódio 10
-=Riding in Town Cars with Boys=-

21
00:00:59,207 --> 00:01:02,299
Tradução: vahmatiello, MMs,
IagoM, Silvinho e Mary_Ferro

22
00:01:02,334 --> 00:01:06,187
Revisão: Cesar Filho

23
00:01:06,222 --> 00:01:08,849
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

24
00:01:09,881 --> 00:01:13,288
Desculpas foram feitas e a
falha na segurança consertada.

25
00:01:13,289 --> 00:01:16,290
Mas duas semanas depois,
e ainda sem nenhuma dica.

26
00:01:16,721 --> 00:01:18,656
Aparentemente, ninguém
pode guardar rancor

27
00:01:18,657 --> 00:01:20,304
como no Upper East Side.

28
00:01:21,159 --> 00:01:23,555
E ninguém pode mentir também.

29
00:01:24,488 --> 00:01:26,451
Um brinde a Charlie,

30
00:01:26,452 --> 00:01:28,880
que está aprendendo que nunca
é tarde para debutar,

31
00:01:28,915 --> 00:01:31,867
e para mamãe, que não pôde
recusar um último baile.

32
00:01:31,868 --> 00:01:34,802
Não é um baile,
é apenas uma pequena festa

33
00:01:34,803 --> 00:01:37,090
para introduzir minha querida
sobrinha à sociedade.

34
00:01:37,091 --> 00:01:40,260
Só porque a Carol fez uma
zombação no dela, não quer dizer

35
00:01:40,261 --> 00:01:43,062
que a Charlie deva ser
deixada de fora da experiência.

36
00:01:43,063 --> 00:01:45,469
Ela contratou Karen Finley
para ir no lugar dela,

37
00:01:45,504 --> 00:01:50,026
e quando foi chamada, usava
apenas chocolate e um chapéu.

38
00:01:50,061 --> 00:01:53,685
Eu sou fã da Karen Finley,
mas aquilo foi um pouco demais.

39
00:01:53,686 --> 00:01:56,055
Fomos banidas do
Plaza por anos.

40
00:01:56,879 --> 00:02:01,222
Eu estou honrada.
Se a festa não fosse o bastante,

41
00:02:01,257 --> 00:02:05,997
Lily me arranjou um dia
no spa do Plaza.

44
00:02:15,644 --> 00:02:18,165
Não é de se espantar que
Serena gostasse tanto dele.

45
00:02:19,387 --> 00:02:22,153
Enfim, só quero deixar
isso pra trás

46
00:02:22,154 --> 00:02:24,475
e começar um novo capítulo
na minha vida.

47
00:02:25,076 --> 00:02:29,516
E arrumei um emprego pra ajudar.
Nate ofereceu meu antigo cargo.

48
00:02:30,310 --> 00:02:33,749
Waffles, um novo emprego e uma
festa em sua homenagem?

49
00:02:34,261 --> 00:02:36,094
Não é um dia ruim
para ser Charlie Rhodes.

50
00:02:36,617 --> 00:02:38,936
Não é um dia ruim para
ser Dan Humphrey também.

51
00:02:38,937 --> 00:02:41,400
Parece que ser algo do Twitter
serviu pra alguma coisa.

52
00:02:41,435 --> 00:02:43,413
Inside está indo tão bem
que Simon e Schuster

53
00:02:43,448 --> 00:02:45,202
querem fazer uma
segunda edição.

54
00:02:45,237 --> 00:02:48,799
Minha editora quer publicá-lo
com um epílogo agora.

55
00:02:48,800 --> 00:02:50,756
Não faço ideia do que
vou escrever.

56
00:02:50,757 --> 00:02:54,498
Começo a entender o apelo por
heroína ou ser mulherengo

57
00:02:54,637 --> 00:02:57,293
ou seja lá o que escritores
fazem quando bloqueiam.

58
00:02:57,459 --> 00:03:00,707
Difícil se inspirar quando não
está acabando com os amigos, né?

59
00:03:00,742 --> 00:03:03,579
Ao menos não há mais a pressão
do livro virar filme, obrigado.

60
00:03:03,823 --> 00:03:06,319
- Certo, basta.
- Não deviam brigar assim.

61
00:03:06,354 --> 00:03:08,534
Está na hora de resolver.

62
00:03:11,713 --> 00:03:14,260
O CASAMENTO REAL ESTÁ CANCELADO?

63
00:03:14,666 --> 00:03:16,472
Eu estou indo para o
escritório agora,

64
00:03:16,473 --> 00:03:18,138
mas você tem que cancelar o
encontro com o Bloomberg.

65
00:03:18,139 --> 00:03:19,618
Tem muita coisa
acontecendo hoje.

66
00:03:19,790 --> 00:03:21,419
Parece bom.
Obrigado.

67
00:03:21,587 --> 00:03:25,054
Uma semana atrás, Bloomberg
não dava uma palavra pro jornal,

68
00:03:25,202 --> 00:03:27,295
agora você está cancelando?

69
00:03:27,330 --> 00:03:29,968
Jogada ousada, Nathaniel.
Estou quase animado.

70
00:03:30,150 --> 00:03:33,514
Depois que disse estar
independente de minha família,

71
00:03:33,686 --> 00:03:35,443
as pessoas estão
prestando mais atenção.

72
00:03:35,567 --> 00:03:39,321
Finalmente aprendeu que há
vantagens em irritar a família.

73
00:03:39,356 --> 00:03:41,818
Meu avô adorou o editorial.

74
00:03:41,990 --> 00:03:46,074
Tanto que me chamou para ser
convidado dele no Camp Allen.

75
00:03:46,279 --> 00:03:49,589
Vou para Vermont
depois do trabalho.

76
00:03:49,761 --> 00:03:52,936
Você, Warren Buffet e os titãs
da mídia e do financeiro

77
00:03:53,142 --> 00:03:56,416
que dominam o mundo ao dia
e debocham dele à noite.

78
00:03:56,585 --> 00:03:58,580
O retiro Allen é lendário.

79
00:03:58,777 --> 00:04:00,997
Tenho pena de quem tentar
contratar uma prostituta

80
00:04:01,032 --> 00:04:02,670
em Manhattan
esse final de semana.

81
00:04:02,705 --> 00:04:05,479
Tenho que perguntar, por que
está lendo um jornal rival?

82
00:04:10,428 --> 00:04:13,915
Podem cancelar o casamento?
Isso quer dizer que você...

83
00:04:14,153 --> 00:04:15,973
Não deve ser verdade.

84
00:04:15,974 --> 00:04:19,691
Sabe melhor que ninguém
que isso é inventado pra vender

85
00:04:19,898 --> 00:04:22,601
para mulheres que colecionam
gatos de cerâmica.

86
00:04:22,636 --> 00:04:24,628
Mesmo assim,
devia ligar pra ela.

87
00:04:26,074 --> 00:04:31,456
Louis é o pai do filho dela.
Blair não vai abandonar isso.

88
00:04:42,595 --> 00:04:44,138
A mesma coisa aconteceu comigo.

89
00:04:44,633 --> 00:04:47,225
A gravidez faz com que os dedos
inchem como kielbasas.

90
00:04:47,226 --> 00:04:49,225
Os paparazzi não estão
acampados lá embaixo

91
00:04:49,226 --> 00:04:51,153
para descobrir se você
cancelou o casamento.

92
00:04:51,681 --> 00:04:53,986
Se me virem sem o anel,
vão pensar que significa algo.

93
00:04:54,021 --> 00:04:56,141
Começo a pensar que significa.

94
00:04:56,273 --> 00:04:58,092
Sr. Louis está de volta do
terceiro mundo.

95
00:04:58,093 --> 00:05:00,365
Já faz uma semana e ele
está esperando no consulado.

96
00:05:00,366 --> 00:05:02,324
Onde ele vai permanecer
até eu me decidir.

97
00:05:02,529 --> 00:05:04,165
Você sabe o que fazer.

98
00:05:04,403 --> 00:05:07,304
Sr. Chuck contou o segredo para
fazer Sr. Louis ser bom de novo.

99
00:05:07,542 --> 00:05:12,058
Diga como uma mágica,
"Eu nunca vou te deixar!"

100
00:05:12,093 --> 00:05:15,350
Louis se sentirá seguro de novo
e serão felizes pra sempre.

101
00:05:15,566 --> 00:05:18,648
Não sei se posso prometer
que nunca o abandonarei.

102
00:05:18,649 --> 00:05:22,169
O príncipe encantado é pai
do seu filho e te ama.

103
00:05:22,175 --> 00:05:25,318
- O que está te impedindo?
- Nada! Mas diferente de você,

104
00:05:25,319 --> 00:05:27,485
eu não caso com a primeira
pessoa que pede.

105
00:05:29,024 --> 00:05:32,192
Pensar no Sr. Chuck te
deixa sem ter certeza.

106
00:05:32,408 --> 00:05:37,096
Claro que não!
Admito que Chuck mudou,

107
00:05:37,131 --> 00:05:39,708
mas isso é sobre o Louis,
e até que eu consiga prometer

108
00:05:39,743 --> 00:05:42,881
que ele não vai me perder ou
meus dedos voltarem ao normal,

109
00:05:42,882 --> 00:05:45,736
- não sairemos daqui.
- Isso pode demorar.

110
00:05:45,771 --> 00:05:48,486
Não vamos a lugar nenhum.
Estamos em Nova York.

111
00:05:48,521 --> 00:05:50,682
Podemos viver de
delivery por meses.

112
00:05:53,354 --> 00:05:57,447
Desculpe por achar que tentou
impedir o livro de virar filme.

113
00:05:58,518 --> 00:06:01,672
Sinto muito que
isso não tenha acontecido.

114
00:06:01,707 --> 00:06:03,862
Queria mesmo que tivesse
acontecido, Dan.

115
00:06:04,097 --> 00:06:06,913
Mas que bom que o livro
terá uma segunda edição.

116
00:06:07,115 --> 00:06:08,832
Conseguirá pensar
no epílogo.

117
00:06:08,833 --> 00:06:11,717
Não tenho certeza.
Nunca tive um bloqueio antes.

118
00:06:11,752 --> 00:06:14,743
O quê? Isso parece uma
oportunidade incrível

119
00:06:14,744 --> 00:06:17,521
de ver como o livro mudou
você e todo mundo.

120
00:06:18,001 --> 00:06:20,360
- Ele mudou mesmo alguém?
- Sim!

121
00:06:20,489 --> 00:06:22,544
Ver como os personagens
terminaram nos fez ver

122
00:06:22,683 --> 00:06:24,606
exatamente onde
não queríamos estar.

123
00:06:24,659 --> 00:06:26,313
Nate não queria ser
"meia" pessoa

124
00:06:26,314 --> 00:06:28,195
e agora ele comanda
o Spectator.

125
00:06:28,650 --> 00:06:32,347
Chuck foi de morrer sozinho
para terapia.

126
00:06:33,218 --> 00:06:35,747
- E você?
- Achava que havia mudado

127
00:06:35,748 --> 00:06:39,936
com o emprego ou o blog,
mas a verdade é que ainda faço

128
00:06:39,937 --> 00:06:41,881
decisões horríveis sobre
minha vida amorosa.

129
00:06:43,378 --> 00:06:47,024
Eu te invejo, na verdade.
Tem um livro com sua jornada.

130
00:06:47,261 --> 00:06:49,638
Vê as escolhas que
poderia ter feito diferente,

131
00:06:49,639 --> 00:06:53,631
onde perdeu seu rumo.
Queria ter algo assim.

132
00:06:54,130 --> 00:06:56,708
Se você quer a história de
Serena Van Der Woodsen,

133
00:06:57,556 --> 00:07:00,035
tem a Gossip Girl.
Eu sei, eu sei.

134
00:07:00,210 --> 00:07:03,362
Mas não é como se ela não
tivesse narrado sua vida

135
00:07:03,504 --> 00:07:06,377
desde o colégio.
Que mal faria em dar uma olhada?

136
00:07:06,412 --> 00:07:08,701
Acho que aprenderia
algo que não esperava.

137
00:07:08,771 --> 00:07:11,618
Charlie está saindo e
precisa do casaco.

138
00:07:11,619 --> 00:07:13,340
Certo, eu levo pra ela.

139
00:07:14,107 --> 00:07:15,547
Obrigada, Dan.
Boa sorte.

140
00:07:20,781 --> 00:07:23,291
- Como foi?
- Serena acabou de apontar

141
00:07:23,292 --> 00:07:27,165
como meu livro mudou
a todos, menos eu. Claro.

142
00:07:27,166 --> 00:07:29,477
- Bem, não é tarde para mudar.
- Como?

143
00:07:29,990 --> 00:07:32,658
Minha escrita? Minha vida?
Não saberia por onde começar.

144
00:07:33,062 --> 00:07:36,462
Bom.
Pra começar...

145
00:07:38,335 --> 00:07:40,610
Blair?

146
00:07:40,983 --> 00:07:43,253
Sou muito observador.

147
00:07:43,651 --> 00:07:45,628
Sem mencionar que você não
saiu com ninguém

148
00:07:45,629 --> 00:07:48,204
desde aquele beijo com a Blair
na última primavera.

149
00:07:49,726 --> 00:07:51,956
Blair vai ser casar e ter um
bebê com o Louis.

150
00:07:53,243 --> 00:07:55,821
E se não estivesse com Louis,
estaria com Chuck, não comigo.

151
00:07:56,075 --> 00:07:59,210
Talvez. Mas mesmo que
ela não sinta o mesmo,

152
00:07:59,597 --> 00:08:03,047
talvez valha a pena
dizer como você se sente.

153
00:08:04,509 --> 00:08:06,461
Pelo menos pode
seguir em frente.

154
00:08:16,908 --> 00:08:19,796
Acho que a última vez
que te vi tão concentrado,

155
00:08:19,797 --> 00:08:22,836
era quando estava lendo
o manual do narguilé.

156
00:08:24,667 --> 00:08:27,106
Trip! Oi, cara.
O que está fazendo aqui?

157
00:08:27,130 --> 00:08:28,938
Eu tinha uma reunião
do outro lado da rua,

158
00:08:28,973 --> 00:08:31,822
aí decidi vir te ver.
Mas, eu já estou indo embora.

159
00:08:31,887 --> 00:08:33,294
O tênis amanhã
ainda está de pé?

160
00:08:33,295 --> 00:08:36,544
Na verdade, o avô vai me levar
ao Retiro de Allen hoje à noite.

161
00:08:36,768 --> 00:08:38,193
É.
Achei que você soubesse.

162
00:08:38,607 --> 00:08:42,327
- Não, não sabia.
- Bem...

163
00:08:42,694 --> 00:08:44,604
Eu acho que foi
coisa de última hora.

164
00:08:44,605 --> 00:08:46,663
Desculpe, mas não dá
para levar nós dois.

165
00:08:47,013 --> 00:08:48,415
Na verdade, tudo bem.

166
00:08:48,475 --> 00:08:51,229
Ele só te chamou porque
eu não quis ir.

167
00:08:52,133 --> 00:08:55,796
Eu não estou conseguindo ficar
perto dele ultimamente.

168
00:08:56,252 --> 00:08:57,852
Por que?
O que aconteceu?

169
00:08:58,348 --> 00:08:59,768
Maureen e eu discutimos,

170
00:08:59,769 --> 00:09:02,208
quando ela tentou liberar
a história do caso falso dela.

171
00:09:02,243 --> 00:09:04,079
Mas algo não fazia sentido.

172
00:09:04,679 --> 00:09:07,170
Ela finalmente admitiu
que o avô era a cabeça de tudo.

173
00:09:07,498 --> 00:09:09,857
O quê?
Por que ela não disse antes?

174
00:09:09,858 --> 00:09:11,863
Nosso casamento
estava indo por água abaixo,

175
00:09:11,898 --> 00:09:14,257
e ela ficou assustada.
Ele obrigou ela a fazer isso.

176
00:09:14,712 --> 00:09:17,047
E só porque ele falou
que isso ajudaria a campanha,

177
00:09:17,048 --> 00:09:19,495
- não significa que é certo.
- Não. É claro que não.

178
00:09:19,943 --> 00:09:21,653
Enfim, desculpe
te incomodar com isso.

179
00:09:21,798 --> 00:09:23,398
Talvez seja melhor
que saiba agora

180
00:09:23,399 --> 00:09:26,142
antes de cair
na conversa dele, porque...

181
00:09:27,046 --> 00:09:28,450
Ele também te manipulou.

182
00:09:34,689 --> 00:09:36,274
DVD de ioga pré-natal.

183
00:09:36,687 --> 00:09:39,799
Talvez usemos isso para
entrar em forma para o parto.

184
00:09:40,272 --> 00:09:42,624
Estou pensando em ter meu filho
à maneira antiga...

185
00:09:43,048 --> 00:09:46,316
Completamente sedada.
E a única coisa que você fará,

186
00:09:46,480 --> 00:09:48,344
é limpar a poeira do sofá.

187
00:09:53,168 --> 00:09:54,643
Por favor.

188
00:10:08,441 --> 00:10:10,498
Não estou segura
nem na minha casa!

189
00:10:10,622 --> 00:10:12,034
Eu tenho que sair daqui.

190
00:10:12,529 --> 00:10:14,022
Para algum lugar onde nem pensem
em me procurar...

191
00:10:14,794 --> 00:10:16,648
O apartamento da Dorota,
no Queens.

192
00:10:16,649 --> 00:10:18,409
Princesas não andam no Queens.

193
00:10:18,537 --> 00:10:21,089
Precisa se casar com o Louis,
para virar princesa.

194
00:10:24,376 --> 00:10:28,561
Acho que está na hora de aceitar
que se você quer muito algo,

195
00:10:28,562 --> 00:10:30,831
você tem que correr atrás,
e fazer sozinho.

196
00:10:30,832 --> 00:10:32,792
Eu estava pensando,
o que vai fazer hoje?

197
00:10:33,880 --> 00:10:37,870
- Ficar aí com você, na verdade.
- Certo.

198
00:10:37,871 --> 00:10:40,455
Cuidado, crianças.
O meu fim,

199
00:10:40,456 --> 00:10:43,969
pode se tornar o fim
de um de vocês.

200
00:10:51,238 --> 00:10:52,980
Os lençois que comprou
já estão na cama,

201
00:10:53,015 --> 00:10:55,201
as velas Jo Malone
estão queimando por toda parte,

202
00:10:55,236 --> 00:10:59,414
e não existe rastros
da minha existência no banheiro.

203
00:10:59,415 --> 00:11:02,013
Obrigada. Só porque tive
que fugir para os bairros,

204
00:11:02,014 --> 00:11:04,001
o meu Creme do Mar
não precisa sofrer também.

205
00:11:05,259 --> 00:11:07,419
Eu vi sua foto nos jornais.
Está tudo bem?

206
00:11:07,834 --> 00:11:09,242
Está tudo mal!

207
00:11:10,043 --> 00:11:11,971
Eu preciso encontrar o Louis,
e assegurar-Ihe

208
00:11:11,972 --> 00:11:14,690
de que ele nunca vai me perder,
mas tem algo me impedindo.

209
00:11:14,802 --> 00:11:17,611
- Chuck está te impedindo.
- Não. Eu nem falei com ele.

210
00:11:17,646 --> 00:11:21,152
E nem precisa. Vocês têm um
campo de força que os reflete.

211
00:11:21,187 --> 00:11:23,992
- Físicos deveriam estudar isso.
- Ótimo.

212
00:11:24,820 --> 00:11:27,318
Embora a última coisa que mereça
seja ouvir isso...

213
00:11:27,597 --> 00:11:28,997
Você está certo.

214
00:11:29,693 --> 00:11:32,490
Chuck finalmente se tornou
quem eu sempre quis que fosse,

215
00:11:32,491 --> 00:11:33,977
e sei como fazer
Louis voltar a ser

216
00:11:33,978 --> 00:11:35,458
o príncipe por quem
me apaixonei,

217
00:11:35,459 --> 00:11:36,945
o que significa
que estou presa.

218
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
Preciso escolher, mas não posso.
Você tem que me ajudar.

219
00:11:43,756 --> 00:11:46,594
Já listou os "prós e contras"?
Às vezes isso ajuda.

220
00:11:46,768 --> 00:11:49,000
Listas são pra escolher
damas de honra, não com quem

221
00:11:49,035 --> 00:11:51,229
- passará a vida.
- Tem razão. Vá a Howard Hughes.

222
00:11:51,348 --> 00:11:54,252
Tenho certeza que saberá
assim que fizer xixi na fonte.

223
00:11:55,414 --> 00:11:59,343
Está certo.
Eu vou começar com o Chuck.

224
00:11:59,420 --> 00:12:02,891
Prós:
Ele se tornou um bom homem.

225
00:12:02,892 --> 00:12:05,111
Contras:
Já dormiu com todas as mulheres.

226
00:12:05,112 --> 00:12:06,967
Pode pegar mal
quando forem às festas.

227
00:12:06,968 --> 00:12:08,968
Às vezes é divertido.
Não me julgue.

228
00:12:09,511 --> 00:12:12,355
Agora o Louis.
Prós: Ele é um príncipe, óbvio.

229
00:12:12,356 --> 00:12:15,639
- De Mônaco. O que mais?
- Ele é o pai do meu filho.

230
00:12:24,270 --> 00:12:25,670
A questão é...

231
00:12:27,966 --> 00:12:32,371
Posso fazer todo tipo de lista,
mas, o que mais importa?

232
00:12:32,372 --> 00:12:37,269
Achava que isso não era nada,
mas é tudo. Não é?

233
00:12:38,860 --> 00:12:40,809
Louis é o pai do meu filho.

234
00:12:41,046 --> 00:12:45,074
Então, ele é o único
final feliz desse conto.

235
00:12:46,140 --> 00:12:47,540
Certo?

236
00:12:49,191 --> 00:12:50,662
Ele não precisa ser.

237
00:12:51,253 --> 00:12:54,563
Não acha que importaria
se meu filho fosse de outro?

238
00:12:57,506 --> 00:12:58,954
Não para mim.

239
00:13:00,722 --> 00:13:03,129
Você está certo.
Eu tenho que perguntar.

240
00:13:05,897 --> 00:13:08,879
Pode me fazer o favor
de pegar algo para comer?

241
00:13:08,880 --> 00:13:10,313
Eu estou faminta.

242
00:13:23,064 --> 00:13:25,088
É melhor que seja
uma chamada interurbana.

243
00:13:25,428 --> 00:13:27,696
Eu disse. Não vou embora
até conseguir meu dinheiro.

244
00:13:28,120 --> 00:13:30,838
Olha, eu te ofereci dinheiro
para você voltar para casa,

245
00:13:30,839 --> 00:13:33,455
- e você recusou.
- 5 mil dólares?

246
00:13:33,696 --> 00:13:36,648
E isso é dinheiro?
Eu desisti de tudo por você.

247
00:13:37,303 --> 00:13:39,041
Ou você me dá
o que prometeu,

248
00:13:39,042 --> 00:13:42,735
- ou vou espalhar quem você é.
- Tente fazer isso.

249
00:13:42,736 --> 00:13:45,007
Se minha família não acreditou,
quem vai acreditar?

250
00:13:53,000 --> 00:13:56,289
FAMÍLIA EM PRIMEIRO LUGAR?
NEM A MÃO NEM O FANTOCHE.

251
00:14:03,835 --> 00:14:05,764
O que está fazendo aí,
tão concentrada?

252
00:14:05,765 --> 00:14:08,928
Mensagens da Gossip Girl,
tentando descobrir

253
00:14:08,929 --> 00:14:11,871
quando eu comecei a escolher
os namorados errados.

254
00:14:11,872 --> 00:14:17,663
Uma viagem. E também é o nome
das minhas escolhas desastrosas.

255
00:14:18,688 --> 00:14:20,320
Não é tão mal, espero.

256
00:14:20,601 --> 00:14:25,791
Não. Estou no colegial e há
coisas legais entre mim e o Dan.

257
00:14:26,649 --> 00:14:28,376
Meu Deus.

258
00:14:28,377 --> 00:14:30,324
Lembra do nosso
primeiro encontro,

259
00:14:30,325 --> 00:14:33,003
que ele me levou no Jean Georges
para tentar me impressionar?

260
00:14:33,004 --> 00:14:34,911
Eu lembro.
Ele estava tão nervoso,

261
00:14:34,912 --> 00:14:37,104
que eu pensei em
dar um tranquilizante a ele.

262
00:14:38,375 --> 00:14:41,067
Nós nos divertimos.
Sabe, a verdade é que

263
00:14:41,068 --> 00:14:43,276
eu não acho que entendia algo
antes do Dan...

264
00:14:43,923 --> 00:14:47,640
E até depois dele.
Além de que o Nate,

265
00:14:47,641 --> 00:14:50,031
é provavelmente o único bonzinho
com quem eu namorei.

266
00:14:50,032 --> 00:14:52,816
Não posso discordar.
E vocês eram ótimos juntos.

267
00:14:53,196 --> 00:14:55,832
Eu acho que não percebi
o quão bom era na época.

268
00:14:55,833 --> 00:14:59,876
Acho que foi ótimo que aquilo se
tornou uma boa amizade.

269
00:15:00,088 --> 00:15:03,176
É. Foi sim.

270
00:15:05,884 --> 00:15:07,746
Estranho.
Uma mensagem da Gossip Girl.

271
00:15:07,747 --> 00:15:09,858
Percebi que não
receberam mais mensagens.

272
00:15:10,025 --> 00:15:11,907
Ficaram com medo
de mandar algo,

273
00:15:11,942 --> 00:15:13,633
desde que identidades
foram reveladas.

274
00:15:13,668 --> 00:15:15,872
"Já que ninguém se desafiou
a mandar mais nada,

275
00:15:15,907 --> 00:15:17,669
tive que fazer
minha própria ronda,

276
00:15:17,704 --> 00:15:19,295
e meu trabalho duro
valeu a pena.

277
00:15:19,330 --> 00:15:22,327
Flagra: Possível noiva fujona,
Blair Waldorf,

278
00:15:22,328 --> 00:15:25,759
foi buscar refúgio na casa
do Garoto Solitário.

279
00:15:26,063 --> 00:15:28,207
Parece que o Brooklyn
vai ganhar essa. "

280
00:15:28,819 --> 00:15:31,522
Acho que o Dan conseguiu
o fim que ele queria.

281
00:15:32,768 --> 00:15:34,176
Bom para ele.

282
00:15:53,637 --> 00:15:57,029
- Olá, Blair.
- Preciso de um conselho seu.

283
00:16:01,417 --> 00:16:04,794
Parece que você encontrou
seu caminho e eu perdi o meu.

284
00:16:05,926 --> 00:16:08,650
Não sabia que Blair Waldorf
podia se perder.

285
00:16:08,651 --> 00:16:11,023
Nem eu, mas...

286
00:16:11,024 --> 00:16:13,721
Estava são sozinha,
acabei no Brooklyn.

287
00:16:13,722 --> 00:16:15,971
Acredite, há lugares piores.

288
00:16:15,972 --> 00:16:18,271
Isso é algo em que Humphrey
poderia ajudá-la?

289
00:16:18,272 --> 00:16:21,480
Não, só quem pode é você.

290
00:16:23,354 --> 00:16:26,457
Acha que poderia amar
o filho de outro?

291
00:16:26,458 --> 00:16:29,666
Por que está
me perguntando isso?

292
00:16:32,110 --> 00:16:38,110
Estou paralisada, não consigo
me mexer, respirar.

293
00:16:40,032 --> 00:16:43,709
Preciso que me ajude.

294
00:16:43,710 --> 00:16:46,918
Não posso tomar
essa decisão por você, Blair.

295
00:16:47,514 --> 00:16:50,559
É a única que pode
fazer isso.

296
00:16:50,560 --> 00:16:53,811
Mas...

297
00:16:53,812 --> 00:16:57,020
Qual a escolha correta, Chuck?

298
00:16:58,044 --> 00:17:03,127
Não acho que seria um erro
casar com o pai de seu filho.

299
00:17:03,128 --> 00:17:06,336
Certo?

300
00:17:13,693 --> 00:17:18,126
A mentira que Maureen contou,
ela inventou ou tinha seu dedo?

301
00:17:18,909 --> 00:17:20,469
A ideia foi minha.

302
00:17:20,470 --> 00:17:23,809
Achei que poderia ajudar Trip,
foi um erro.

303
00:17:23,810 --> 00:17:26,577
Ia te contar sobre Maureen
neste fim de semana,

304
00:17:26,578 --> 00:17:28,744
mas você descobriu antes.

305
00:17:28,745 --> 00:17:32,310
E já que estamos tendo
essa conversa, há algo

306
00:17:32,311 --> 00:17:36,156
que quero te falar. Diana não
te contratou por coincidência.

307
00:17:36,157 --> 00:17:42,157
- Eu pedi.
- Espera? O quê? Por quê?

308
00:17:43,841 --> 00:17:47,577
A razão de trabalhar aqui
era sair da sombra da família.

309
00:17:47,578 --> 00:17:51,119
- Queria provar a mim mesmo!
- E conseguiu.

310
00:17:51,120 --> 00:17:53,273
Estava preocupado
com seu futuro, Nathaniel.

311
00:17:53,274 --> 00:17:55,715
Pensei que gostaria
de trabalhar com jornalismo.

312
00:17:55,716 --> 00:18:00,930
E sinceramente, queria controlar
um pouco da pressão sob Trip.

313
00:18:00,931 --> 00:18:05,888
- Por que está me dizendo agora?
- O editorial que publicou,

314
00:18:06,702 --> 00:18:09,755
me fez perceber que você é
o único que entende

315
00:18:09,756 --> 00:18:12,823
qual caminho a família
Van der Bilt precisa seguir

316
00:18:12,824 --> 00:18:16,032
se quiser continuar liderando.

317
00:18:16,830 --> 00:18:20,388
- Não é o Trip?
- Não, não mais.

318
00:18:20,389 --> 00:18:23,988
Deveria voltar ao trabalho.

319
00:18:23,989 --> 00:18:29,074
Sei que é muito, mas espero que
ainda vá ao Camp Allen.

320
00:18:29,731 --> 00:18:32,939
Eu não sei.

321
00:18:35,734 --> 00:18:39,454
Presumo que Trip tenha
te contado sobre Maureen.

322
00:18:39,455 --> 00:18:42,686
Sinto muito por ele ter dito
antes que eu pudesse dizer.

323
00:18:42,687 --> 00:18:44,638
Ele sempre quis ir
ao Camp Allen.

324
00:18:44,639 --> 00:18:47,847
Ele ficou chateado
quando eu te convidei.

325
00:18:48,474 --> 00:18:50,348
Nunca convidou Trip?

326
00:18:52,178 --> 00:18:54,871
Trip teme perder
a eleição,

327
00:18:54,872 --> 00:18:57,859
e isso está o deixando
desesperado.

328
00:18:57,860 --> 00:19:00,757
Irei lá,
ter uma conversinha com ele.

329
00:19:00,758 --> 00:19:04,630
Por favor, avise caso mude de
ideia sobre o fim de semana.

330
00:19:13,020 --> 00:19:17,529
Nate?
Oi, Max Harding, Ivy...

331
00:19:17,530 --> 00:19:19,858
O que você quer?

332
00:19:19,859 --> 00:19:21,847
Há algo que precisa
saber sobre ela.

333
00:19:21,848 --> 00:19:24,512
Que a acusa de ser
uma impostora?

334
00:19:24,513 --> 00:19:26,345
Charlie e Serena
já me contaram.

335
00:19:26,346 --> 00:19:29,524
- Quer que eu compre a história?
- Valerá a pena.

336
00:19:29,525 --> 00:19:32,525
O que te faz pensar
que acreditaria nisso?

337
00:19:32,526 --> 00:19:35,734
Ela não é quem diz ser, Nate.

338
00:19:42,160 --> 00:19:45,818
Serena, o loft está cheio
de paparazzi. Uma loucura!

339
00:19:45,819 --> 00:19:47,824
Provavelmente estão
seguindo a Gossip Girl,

340
00:19:47,825 --> 00:19:49,644
que está seguindo a Blair,
até sua casa.

341
00:19:49,645 --> 00:19:52,878
Não sei porque a convidou,
mas foi um erro.

342
00:19:52,879 --> 00:19:56,760
Ela pode estar com problemas
com o Louis, mas estão juntos.

343
00:19:56,761 --> 00:19:58,386
E ainda tem o Chuck.

344
00:19:58,387 --> 00:20:01,101
Dan, não é a hora
de jogar a aliança fora.

345
00:20:01,102 --> 00:20:02,651
Por que se importa?

346
00:20:02,652 --> 00:20:05,962
Porque ao contrário de você,
eu penso no melhor pra ela.

347
00:20:05,963 --> 00:20:09,151
Falar o que você sente,
não mudará o que ela quer.

348
00:20:09,152 --> 00:20:11,435
Só irá mexer com
a cabeça dela.

349
00:20:11,436 --> 00:20:15,919
O fato é que não é da sua conta.
Falarei com Blair.

350
00:20:15,920 --> 00:20:21,146
E se for o maior desastre da
minha vida, será meu.

351
00:20:21,147 --> 00:20:24,355
Por favor, fique fora disso.

352
00:20:28,054 --> 00:20:31,773
Certo. Então, talvez eu ajude
outra pessoa a ter o que quer.

353
00:20:31,774 --> 00:20:34,103
Vá em frente, Serena.

354
00:20:34,104 --> 00:20:38,537
Dizem que o amor é cego.
Mas pelo visto, o ciúme dá

355
00:20:38,572 --> 00:20:42,189
uma vista bem clara
até Mônaco.

356
00:20:49,986 --> 00:20:52,286
Desculpe interrompê-lo.

357
00:20:52,287 --> 00:20:55,232
- Estou indo, vim dizer um oi.
-Por favor, entre.

358
00:20:55,233 --> 00:20:57,149
É o primeiro rosto amigo
que vi hoje.

359
00:20:57,150 --> 00:21:00,903
- Que ruim!
- É verdade!

360
00:21:02,071 --> 00:21:08,071
Escuta, tenho que te contar,
Max veio me ver mais cedo.

361
00:21:08,250 --> 00:21:12,802
- Ele quer vender sua história.
- O que ele te disse?

362
00:21:12,803 --> 00:21:16,359
Ele quer dinheiro.
Parecia muito desesperado.

363
00:21:16,360 --> 00:21:18,644
O chutei daqui,
mas acho que deveria saber.

364
00:21:18,645 --> 00:21:23,482
- Tome cuidado.
- Obrigada! Tomarei.

365
00:21:24,810 --> 00:21:28,236
Lamento que você não possa
ir à minha festa hoje.

366
00:21:28,237 --> 00:21:30,785
Na verdade, talvez eu vá.

367
00:21:30,786 --> 00:21:33,935
Meu avô me disse que eu só
tenho esse emprego

368
00:21:33,936 --> 00:21:37,710
porque ele comprou o jornal.

369
00:21:37,711 --> 00:21:41,446
E aqui estava eu, achando
que estava o orgulhando,

370
00:21:41,447 --> 00:21:44,682
e agora sinto
que sou uma fraude.

371
00:21:44,683 --> 00:21:48,870
Não importa como entrou
aqui, Nate.

372
00:21:48,871 --> 00:21:52,105
Desde que começou,
vem trabalhando duro.

373
00:21:52,106 --> 00:21:57,926
Li o editorial, ficou claro que
virou o líder que queria ser.

374
00:21:58,851 --> 00:22:04,612
Se merece ser essa pessoa,
seja. Não olhe pra trás.

375
00:22:06,174 --> 00:22:09,382
Obrigado.

376
00:22:13,801 --> 00:22:18,150
Obrigada por liberar esse lugar.
Facilitará tudo.

377
00:22:18,151 --> 00:22:21,035
Espero vê-lo mais tarde.

378
00:22:21,036 --> 00:22:23,635
Como servidor público,
ficarei em casa essa noite.

379
00:22:23,636 --> 00:22:25,209
Entendo.

380
00:22:25,210 --> 00:22:28,211
Se vale de algo,
Blair não estará aqui.

381
00:22:28,212 --> 00:22:30,834
A agenda dela
não é da minha conta.

382
00:22:30,835 --> 00:22:33,846
Não quero me intrometer,
mas estou preocupada com você,

383
00:22:33,847 --> 00:22:37,245
com a aproximação do casamento.
Não deve ser fácil.

384
00:22:37,246 --> 00:22:40,246
Agradeço a preocupação,
mas estou bem.

385
00:22:40,247 --> 00:22:43,638
Nada que não possa
ser corrigido com uísque,

386
00:22:43,673 --> 00:22:47,047
ou uma socialite,
se quiser me arrumar uma.

387
00:22:48,595 --> 00:22:51,933
Se achar que é
o suficiente.

388
00:22:51,934 --> 00:22:53,806
Sempre estarei aqui.

389
00:22:53,807 --> 00:22:57,029
Não importa se seus sentimentos
sejam feios ou escuros,

390
00:22:57,030 --> 00:22:58,538
não devia enterrá-los.

391
00:22:58,539 --> 00:23:02,244
Agradeço, Lily. Mas não faz
ideia do que está falando.

392
00:23:02,245 --> 00:23:05,678
Está brincando? Claro que tenho.
Pode tentar, mas não me assusta.

393
00:23:06,606 --> 00:23:10,500
Sinto muito em informar,
mas meu amor é incondicional.

394
00:23:10,501 --> 00:23:15,918
Sua ideia disso é tão
singular como a Fada do Dente,

395
00:23:15,919 --> 00:23:18,701
ou tão amigável
como lavagem a seco.

396
00:23:18,702 --> 00:23:22,185
Não, não com a família.

397
00:23:22,186 --> 00:23:27,121
Pode ser apenas
meu filho adotivo, Charles,

398
00:23:27,122 --> 00:23:29,579
mas sempre o amarei
como se fosse meu,

399
00:23:29,746 --> 00:23:34,389
e espero que sinta isso
por alguém algum dia.

400
00:23:43,096 --> 00:23:44,824
Não tenho notícias dela
há semanas.

401
00:23:44,825 --> 00:23:46,741
Estou perdendo a cabeça.

402
00:23:46,742 --> 00:23:49,627
Talvez eu possa ajudá-lo.

403
00:23:49,628 --> 00:23:51,299
Por quê?

404
00:23:51,300 --> 00:23:55,602
Achei que depois do que houve
no chá, iria me querer longe.

405
00:23:55,603 --> 00:23:57,615
Não é por você.
É por ela.

406
00:23:58,548 --> 00:24:00,182
Só quero que Blair seja feliz

407
00:24:00,183 --> 00:24:02,084
e que todos os seus
sonhos virem realidade.

408
00:24:02,119 --> 00:24:05,604
E acredito que é você
quem pode fazer isso.

409
00:24:06,288 --> 00:24:08,376
Mas você tem que prometer
que não fará armações.

410
00:24:08,377 --> 00:24:10,776
Claro!
Agora sei como era errado.

411
00:24:10,793 --> 00:24:12,699
Não estou olhando
sites de fofocas.

412
00:24:12,700 --> 00:24:14,732
Não estou lendo jornais.

413
00:24:16,284 --> 00:24:17,832
Só quero
Blair de volta.

414
00:24:18,427 --> 00:24:21,125
Mas não posso dizer isso a ela
se nem sei onde ela está.

415
00:24:21,397 --> 00:24:23,829
Eu sei.

416
00:24:35,881 --> 00:24:37,916
Está decidido.

417
00:24:38,467 --> 00:24:41,352
- Chuck?
- Não.

418
00:24:42,220 --> 00:24:45,577
Pelo jeito, há riscos que nem
Chuck Bass quer correr.

419
00:24:46,885 --> 00:24:48,912
Então...

420
00:24:49,116 --> 00:24:51,403
Problema resolvido.

421
00:24:52,324 --> 00:24:54,597
Parabéns?

422
00:25:02,053 --> 00:25:03,492
Não estou chorando.

423
00:25:04,412 --> 00:25:05,916
Você está cheirando a cebola.

424
00:25:06,041 --> 00:25:09,223
Blair, e se você não
se casar com Louis?

425
00:25:09,805 --> 00:25:12,521
E o quê?
Ficar sozinha?

426
00:25:12,760 --> 00:25:15,499
Não.
O que você quer?

427
00:25:15,902 --> 00:25:18,205
Ser feliz.

428
00:25:19,121 --> 00:25:21,408
Mas acho que não sei como.

429
00:25:21,698 --> 00:25:23,756
Bem...

430
00:25:24,073 --> 00:25:26,327
Acho que sei como
te fazer feliz.

431
00:25:38,020 --> 00:25:40,817
Eu falei com Nathaniel.
Ele me falou sobre sua visita.

432
00:25:41,369 --> 00:25:43,605
Como você ousa
enfraquecer minha relação

433
00:25:43,606 --> 00:25:45,656
- com meu neto?
- O que esperava?

434
00:25:45,824 --> 00:25:48,271
Que ia desistir de tudo sem
lutar porque decidiu que Nate

435
00:25:48,306 --> 00:25:50,093
era o futuro da nossa família?

436
00:25:50,615 --> 00:25:52,830
Você têm sido o motor
por trás da minha carreira.

437
00:25:52,831 --> 00:25:54,388
Isso só dura certo tempo.

438
00:25:54,559 --> 00:25:56,315
Os eleitores não estão
atrás de você.

439
00:25:56,350 --> 00:25:58,354
E você pode mudar
isso. E sabe disso.

440
00:25:58,389 --> 00:26:00,612
Se me abandonar agora,
vou perder a eleição.

441
00:26:00,640 --> 00:26:02,865
- Não vou ter nada.
- Já tomei minha decisão.

442
00:26:03,416 --> 00:26:06,067
Nate ligou pra confirmar que
virá comigo o fim de semana.

443
00:26:06,068 --> 00:26:07,699
Os planos já estão feitos.

444
00:26:08,428 --> 00:26:10,653
Hora de embarcar.

445
00:26:13,705 --> 00:26:15,291
Congressista?

446
00:26:15,347 --> 00:26:17,702
Acho que podemos ajudar
um ao outro.

447
00:26:17,873 --> 00:26:19,884
Desculpe, quem é você?

448
00:26:20,083 --> 00:26:22,980
Alguém que está cansado de ser
empurrado por essas pessoas.

449
00:26:33,141 --> 00:26:34,559
O que está fazendo aqui?

450
00:26:34,560 --> 00:26:36,143
Aparentemente,
o mesmo que você.

451
00:26:36,340 --> 00:26:39,025
O príncipe e o drogado.
Vai ser divertido. Vamos?

452
00:26:39,162 --> 00:26:41,317
Ninguém responde.

453
00:26:41,660 --> 00:26:44,252
O cara não aguenta
bebida nem drogas.

454
00:26:44,269 --> 00:26:47,132
A última vez que ele
tentou dormir na minha casa,

455
00:26:47,214 --> 00:26:49,308
eu descobri aonde
ele guarda a chave reserva.

456
00:26:57,123 --> 00:26:59,095
Desculpe rapazes,
mas vocês não sabiam

457
00:26:59,096 --> 00:27:01,896
que se você esperar muito
para aproveitar o dia...

458
00:27:03,472 --> 00:27:05,321
- Foi embora.
- Onde ela pode ter ido?

459
00:27:05,464 --> 00:27:07,688
Quem você quer pode ir embora?

460
00:27:21,612 --> 00:27:24,609
Aí está ela.
Charlie, esse é Matthew Lynch.

461
00:27:24,779 --> 00:27:27,085
Está cobrindo a festa
para a Women's Wear Daily.

462
00:27:27,120 --> 00:27:28,801
Está fantástica!
O que está vestindo?

463
00:27:28,836 --> 00:27:30,720
Obrigada!
Badgley Mischka.

464
00:27:30,721 --> 00:27:33,196
- Ótimo.
- Podemos pegar uma bebida?

465
00:27:33,553 --> 00:27:35,203
- Aproveite sua noite.
- Obrigada.

466
00:27:35,417 --> 00:27:37,609
Muito obrigada!

467
00:27:37,610 --> 00:27:39,831
Essa festa é meu sonho
se tornando realidade.

468
00:27:39,832 --> 00:27:43,387
Não posso acreditar que
fez isso tudo por mim!

469
00:27:43,388 --> 00:27:45,052
Minha querida,
você é da família.

470
00:27:45,053 --> 00:27:47,579
Isso é o que fazemos
pela família.

471
00:27:56,887 --> 00:28:00,579
Tire esse pano de poliéster
do meu rosto agora, Humphrey!

472
00:28:00,616 --> 00:28:02,615
E quem não tem uma
venda de seda

473
00:28:02,617 --> 00:28:04,072
no seu criado-mudo?

474
00:28:11,074 --> 00:28:13,762
Você me trouxe para assistir
um sacrifício humano,

475
00:28:13,910 --> 00:28:15,962
Ou um episódio de
The Bachelor.

476
00:28:15,964 --> 00:28:17,709
De qualquer forma,
não estou feliz.

477
00:28:17,744 --> 00:28:19,787
Pode relaxar?
Está totalmente segura

478
00:28:19,954 --> 00:28:22,101
e os paparazzis não
fazem ideia de onde você está.

479
00:28:22,103 --> 00:28:25,394
Usamos o elevador de serviço
pra sair, então... Volto já.

480
00:28:25,429 --> 00:28:27,867
Não, não! Não vai
a lugar nenhum

481
00:28:28,039 --> 00:28:29,860
até me dizer o que
está acontecendo.

482
00:28:29,895 --> 00:28:33,257
- Pode confiar em mim?
- Não costumo fazer isso.

483
00:28:33,314 --> 00:28:35,648
Bem, você não tem
uma escolha agora, tem?

484
00:28:41,044 --> 00:28:42,492
Pode deixá-lo na garagem.

485
00:28:42,493 --> 00:28:44,710
- Boa noite, Sr.
- Obrigado.

486
00:28:49,069 --> 00:28:50,808
Que diabos você faz aqui?

487
00:28:50,809 --> 00:28:53,013
Pensei em conferir a
festa de Charlie eu mesmo.

488
00:28:53,014 --> 00:28:54,534
É?
Deixe-a em paz!

489
00:28:58,071 --> 00:29:00,566
Só porque você não está
interessado na minha história

490
00:29:00,601 --> 00:29:02,718
não quer dizer que todos
não estejam.

491
00:29:02,753 --> 00:29:04,753
Soube que teriam
repórteres aqui essa noite.

492
00:29:04,788 --> 00:29:07,160
Uma princesa da sociedade
exposta como uma fraude?

493
00:29:07,327 --> 00:29:09,166
Parece bem convincente pra mim.

494
00:29:09,167 --> 00:29:11,048
Bem, acho que vou
ter que garantir

495
00:29:11,049 --> 00:29:13,955
que ninguém deixe você
passar por essa porta.

496
00:29:18,834 --> 00:29:20,770
Charlie, olá.

497
00:29:21,655 --> 00:29:23,497
Nate.
Achei que não estaria aqui.

498
00:29:23,498 --> 00:29:26,476
Sim, não posso ficar.
Mas queria te avisar.

499
00:29:26,511 --> 00:29:28,445
Max está aqui
e ele me disse

500
00:29:28,446 --> 00:29:30,011
que vai tentar
vender sua história

501
00:29:30,012 --> 00:29:32,451
para um dos repórteres que
estão cobrindo sua festa.

502
00:29:32,486 --> 00:29:34,292
Sim, mas é tudo mentira.

503
00:29:34,327 --> 00:29:37,385
E você não acha que alguém
vai acreditar nele, não é?

504
00:29:37,386 --> 00:29:39,174
Sim, mas uma história
é uma história.

505
00:29:39,209 --> 00:29:41,020
Verdade ou mentira,
pode ficar grande.

506
00:29:41,197 --> 00:29:43,243
Sério? Ela não estava
no apartamento do Dan?

507
00:29:43,278 --> 00:29:45,673
Vou descobrir onde ela está.
Prometo, Louis. Até mais.

508
00:29:45,674 --> 00:29:48,995
- Vocês viram Blair ou Dan?
- Ali está o Dan.

509
00:29:52,053 --> 00:29:55,135
Escute, Humphrey, não quero
brincar de esconde-esconde.

510
00:29:55,136 --> 00:29:56,789
Apenas me diga onde
Blair está.

511
00:30:06,519 --> 00:30:07,957
O que ele está fazendo?

512
00:30:09,551 --> 00:30:12,538
Parece que está ajudando
Chuck e Blair a ficar juntos.

513
00:30:15,120 --> 00:30:17,893
Me dão licença?
Vou pegar uma bebida.

514
00:30:20,708 --> 00:30:23,136
Espero que os paparazzis
não saibam que Blair está aqui.

515
00:30:23,171 --> 00:30:25,570
Iriam tentar invadir o Empire
e acabar com toda a festa

516
00:30:25,605 --> 00:30:27,107
apenas para tirar uma foto.

517
00:30:27,109 --> 00:30:30,360
Sério? Os paparazzis
podem acabar com uma festa?

518
00:30:30,361 --> 00:30:32,662
Principalmente se souberem
que Blair está com Chuck.

519
00:30:33,298 --> 00:30:35,104
Vou falar com os seguranças
sobre o Max.

520
00:30:44,759 --> 00:30:47,772
O que está acontecendo?
Tem algo a ver com isto?

521
00:30:47,807 --> 00:30:50,159
Não. Dan armou isso pra nós.

522
00:30:50,842 --> 00:30:52,397
Que "nós"?

523
00:30:52,398 --> 00:30:55,540
O "nós" pelo qual deveria ter
lutado quando você ligou.

524
00:30:56,536 --> 00:30:58,636
O "nós" que não é
apenas você e eu.

525
00:30:59,340 --> 00:31:01,352
Mas você, eu e o seu bebê.

526
00:31:01,353 --> 00:31:03,295
Então...

527
00:31:04,299 --> 00:31:06,912
Por que me disse pra
escolher Louis?

528
00:31:06,913 --> 00:31:09,007
Achei que seria egoísmo
se te dissesse

529
00:31:09,008 --> 00:31:10,663
para romper sua família.

530
00:31:12,197 --> 00:31:14,542
Esse foi o momento que você
escolheu não ser egoísta?

531
00:31:14,543 --> 00:31:16,574
Bem, timing nunca foi
minha arma mais poderosa.

532
00:31:18,234 --> 00:31:20,040
Fiz tudo errado.

533
00:31:20,106 --> 00:31:22,150
Só porque Louis é o pai
do seu bebê,

534
00:31:22,151 --> 00:31:24,989
não quer dizer que deve ficar
com ele. Deve ficar comigo.

535
00:31:26,113 --> 00:31:28,064
Por quê?

536
00:31:29,409 --> 00:31:32,113
Porque vou amar seu bebê
como eu a amo.

537
00:31:38,469 --> 00:31:40,991
- O que foi?
- Gossip Girl.

538
00:31:41,577 --> 00:31:44,713
Alguém mandou uma bomba,
que estou aqui com você.

539
00:31:45,259 --> 00:31:48,202
Não quero que Louis
veja nenhuma foto

540
00:31:48,203 --> 00:31:50,280
antes de eu falar com ele.
Preciso sair daqui.

541
00:31:50,281 --> 00:31:52,122
Espere.

542
00:31:52,640 --> 00:31:54,680
Quero ir com você.

543
00:32:05,061 --> 00:32:07,272
Desculpe incomodar.
Queria ter certeza

544
00:32:07,407 --> 00:32:10,008
- que viram a Gossip Girl.
- Precisamos sair logo.

545
00:32:10,172 --> 00:32:12,855
- Tem um carro me esperando.
- Eu também.

546
00:32:12,902 --> 00:32:15,495
Perfeito. Estarão na garagem.
Podemos ir por lá.

547
00:32:20,854 --> 00:32:22,711
Gostaria da atenção de todos,
por favor.

548
00:32:26,956 --> 00:32:29,110
Os paparazzi estão
agressivos hoje.

549
00:32:29,270 --> 00:32:32,166
Devem querer mesmo
uma foto da nova garota.

550
00:32:34,550 --> 00:32:37,287
Gostaria de falar um pouco
sobre minha adorável sobrinha.

551
00:32:37,543 --> 00:32:40,536
Charlotte Rhodes.
Como não cresceu em Nova York,

552
00:32:40,744 --> 00:32:43,686
não puderam conhecer
essa maravilhosa jovem.

553
00:32:44,087 --> 00:32:47,479
Espero, que a partir de hoje,
tenham a chance. Charlie?

554
00:32:50,736 --> 00:32:54,982
Demoraram. E não estou falando
da caminhada até aqui.

555
00:32:56,214 --> 00:32:58,046
Faça boa viagem, Nathaniel.

556
00:33:01,167 --> 00:33:04,327
Camus disse que a vida
é a soma de suas escolhas.

557
00:33:05,039 --> 00:33:08,390
Escolha sabiamente,
e terá belos sorrisos ao lado.

558
00:33:09,962 --> 00:33:15,117
Escolha mal, e nunca saberá
o preço que pagará.

559
00:33:22,380 --> 00:33:25,334
- Oi.
- Oi.

560
00:33:25,935 --> 00:33:30,166
- Está bem?
- Bem adjacente.

561
00:33:31,695 --> 00:33:35,431
- Desculpe ser tão dura.
- Estava certa,

562
00:33:35,466 --> 00:33:37,581
ia falar para a Blair
sobre meus sentimentos.

563
00:33:39,288 --> 00:33:43,366
- la dizer que a ama.
- Apesar de mim,

564
00:33:43,401 --> 00:33:47,478
e honestamente, apesar dela.
Eu não queria.

565
00:33:47,929 --> 00:33:50,981
Queria que passasse,
mas como matar um sentimento?

566
00:33:51,208 --> 00:33:55,766
- Eu não sei.
- Quando propôs a ideia

567
00:33:55,924 --> 00:33:58,711
de reescrever o fim da história
pensei que talvez,

568
00:33:59,763 --> 00:34:02,534
- talvez esta seja a resposta.
- O que te impediu?

569
00:34:02,764 --> 00:34:04,678
Quando vi Blair, ela tinha
falado com Chuck

570
00:34:04,713 --> 00:34:08,839
e estava devastada.
Me voltei para meus sentimentos

571
00:34:08,841 --> 00:34:11,319
e não me permiti ver
o quanto ela ama o Chuck.

572
00:34:12,923 --> 00:34:17,350
Estava certa. Ela não precisa
da minha confissão.

573
00:34:17,385 --> 00:34:20,615
- E sim da minha ajuda.
- Isso é...

574
00:34:21,031 --> 00:34:23,575
É uma coisa magnífica
de se fazer, Dan.

575
00:34:23,843 --> 00:34:27,207
É.
Não foi fácil.

576
00:34:27,242 --> 00:34:33,204
Mas eu acho que posso me dar
um novo fim, me certificando

577
00:34:33,379 --> 00:34:35,221
que Chuck e Blair
tenham o fim que merecem.

578
00:34:36,621 --> 00:34:38,316
Quero que ela seja feliz.

579
00:34:42,645 --> 00:34:44,516
Preciso ir para casa
e começar isso...

580
00:34:44,519 --> 00:34:48,904
Dan.
Você é um dos bons, sabia?

581
00:34:52,190 --> 00:34:54,142
Obrigado.

582
00:35:06,092 --> 00:35:09,551
- Se divertiu na festa?
- Quando vai me deixar em paz?

583
00:35:09,966 --> 00:35:12,334
Começo agora, na verdade.
Arrumei dinheiro.

584
00:35:12,369 --> 00:35:15,680
- Estou voltando à Portland.
- Bom.

585
00:35:15,961 --> 00:35:18,559
Acha que quando eu for,
estará livre. A verdade,

586
00:35:18,594 --> 00:35:21,215
é que quando eu for, Ivy,
estará presa nesta mentira.

587
00:35:21,573 --> 00:35:25,567
Eu me esforcei para chegar aqui.
Não poderia estar mais feliz.

588
00:35:26,104 --> 00:35:28,448
Por enquanto.
Vai passar, logo.

589
00:35:28,530 --> 00:35:31,112
Nenhuma atriz quer interpretar
o mesmo papel, a vida toda.

590
00:35:31,147 --> 00:35:35,231
É mais que um papel.
É minha vida agora,

591
00:35:35,295 --> 00:35:39,231
- e eles são minha família.
- Como o amor pode ser real,

592
00:35:39,266 --> 00:35:41,119
se você é uma farsa?

593
00:35:51,268 --> 00:35:53,072
- São paparazzi?
- Sim.

594
00:35:53,107 --> 00:35:55,527
Seguem o carro à nossa frente.
Bem agressivos.

595
00:35:56,210 --> 00:35:58,102
Acho que estão atrás
dos meus amigos.

596
00:36:03,688 --> 00:36:05,302
Preciso dizer ao Louis
pessoalmente,

597
00:36:05,337 --> 00:36:07,943
que o casamento está cancelado.
Ele merece, ao menos, isso.

598
00:36:08,023 --> 00:36:12,119
Tem certeza que quer fazer isto?
Um príncipe, um conto de fadas.

599
00:36:12,154 --> 00:36:15,461
- É tudo que sempre quis.
- Não. Você é tudo que quis.

600
00:36:16,179 --> 00:36:20,103
Eu te amo.
Cada pedaço seu.

601
00:36:21,647 --> 00:36:23,944
Não podia dizer ao Louis
que nunca me perderia,

602
00:36:23,979 --> 00:36:28,774
porque não era verdade.
É você quem eu não quero deixar.

603
00:36:34,720 --> 00:36:37,782
- Como quer fazer isto?
- Precisamos ir ao consulado

604
00:36:37,857 --> 00:36:39,631
para que eu diga ao Louis
que acabou.

605
00:36:40,202 --> 00:36:42,088
Não sei.
Podemos ir a qualquer lugar.

606
00:36:42,399 --> 00:36:45,603
Suíça tem escolas impecáveis,
talvez Tokyo?

607
00:36:45,810 --> 00:36:48,240
Tem cerimônias de abertura
e ótimos pontos de testes.

608
00:36:48,275 --> 00:36:50,302
Blair, não precisamos
ir à lugar algum.

609
00:36:50,485 --> 00:36:54,351
- Podemos criar o bebê aqui.
- Olhe eles.

610
00:37:03,471 --> 00:37:05,152
Oi, avô.

611
00:37:06,295 --> 00:37:10,158
Eu me atrasei saindo do Empire,
mas estou indo para o aeroporto.

612
00:37:10,241 --> 00:37:12,672
Aeroporto de Westchester?
Não ia para Upper East Side?

613
00:37:12,687 --> 00:37:15,775
O quê? Não.
Te ligo depois.

614
00:37:16,168 --> 00:37:18,558
Tenho um voo
no Aeroporto de Westchester

615
00:37:18,720 --> 00:37:21,102
- em 45 minutos.
- Vou só sair do parque.

616
00:37:21,234 --> 00:37:23,518
- E faço a volta. Sem problemas.
- Certo. Obrigado.

617
00:37:25,017 --> 00:37:28,127
- Estão fora de controle.
- O que estão fazendo?

618
00:37:29,021 --> 00:37:31,129
Meu Deus!

619
00:37:53,135 --> 00:37:55,468
Nate, recebi o recado.
Chuck e Blair estão bem?

620
00:37:55,584 --> 00:37:57,773
Não sei.
Mas vi tudo.

621
00:37:57,841 --> 00:37:59,709
Fiquei com eles
até a ambulância chegar.

622
00:38:00,013 --> 00:38:02,813
Estão com os médicos.
Falei com o paramédico

623
00:38:02,848 --> 00:38:05,100
que os trouxe aqui.
Disseram que é grave.

624
00:38:08,751 --> 00:38:10,850
Certo.

625
00:38:11,565 --> 00:38:13,772
Certo.

626
00:38:16,823 --> 00:38:20,908
Eleanor, Cyrus, Harold e Roman
estão vindo no próximo vôo

627
00:38:20,943 --> 00:38:24,652
de Paris.
Eleanor está perturbada.

628
00:38:33,055 --> 00:38:37,452
Serena me avisou.
Blair e Chuck estão bem?

629
00:38:37,572 --> 00:38:39,821
Ainda não sabemos.
Esperamos pelo melhor.

630
00:38:40,141 --> 00:38:42,685
Vou procurar o médico,
e ver se me atualizo.

631
00:38:43,576 --> 00:38:46,835
É culpa da Gossip Girl.
Se não tivesse divulgado...

632
00:38:46,870 --> 00:38:49,699
Não quero defendê-la,
mas a Gossip Girl

633
00:38:49,734 --> 00:38:52,530
não subiu na moto e perseguiu
Chuck e Blair pelas ruas.

634
00:38:52,565 --> 00:38:55,267
É como se tivesse.
Se não existisse,

635
00:38:55,302 --> 00:38:58,754
Chuck e Blair não estariam
no hospital, lutando pela vida.

636
00:38:59,402 --> 00:39:04,658
Estava olhando os posts antigos,
e é incrível a dor que causou.

637
00:39:04,693 --> 00:39:07,571
Esse é o resultado
de anos de danos.

638
00:39:07,850 --> 00:39:09,778
- O que quer fazer?
- Quero acabar

639
00:39:09,813 --> 00:39:12,545
o que Diana começou.
Quero acabar com a Gossip Girl.

640
00:39:12,580 --> 00:39:14,222
Estou com você.
Acho que devíamos usar

641
00:39:14,257 --> 00:39:15,726
o Spectator para fazer isso.

642
00:39:26,899 --> 00:39:29,559
Charlie.
Está bem?

643
00:39:30,440 --> 00:39:33,062
Não. Não estou.

644
00:39:35,373 --> 00:39:38,264
- É minha culpa.
- O que está dizendo?

645
00:39:38,299 --> 00:39:43,278
- Claro que não é.
- Eu informei a Gossip Girl.

646
00:39:44,099 --> 00:39:48,223
- Por quê?
- Não fiz para machucar a Blair.

647
00:39:48,280 --> 00:39:51,407
- Queria me proteger.
- De quê?

648
00:39:52,971 --> 00:39:56,895
Max apareceu hoje e ameaçou
vender minha história

649
00:39:56,930 --> 00:39:58,591
para os repórteres
que cobriam a festa.

650
00:39:58,626 --> 00:40:02,303
Achei que se divulgasse,
os paparazzi apareceriam

651
00:40:02,338 --> 00:40:07,519
e acabariam com a festa,
antes do Max fazer algum mal.

652
00:40:07,619 --> 00:40:10,143
O que ele poderia fazer?
Max é uma fraude.

653
00:40:13,906 --> 00:40:19,823
Rufus, desculpe.
Sou eu. Eu sou a fraude.

654
00:40:34,147 --> 00:40:37,566
Acabo de falar com o médico,
as boas novas são

655
00:40:38,914 --> 00:40:41,742
que Blair está acordada
e consciente.

656
00:40:42,049 --> 00:40:44,170
E Chuck?

657
00:40:47,175 --> 00:40:52,719
Carol, sou eu, Ivy.
Tenho que sair daqui.

658
00:40:53,401 --> 00:40:58,479
Estou indo hoje.
Desta vez, não volto.

659
00:40:59,537 --> 00:41:03,088
Nós gostamos de pensar
que estamos no controle da vida,

660
00:41:03,570 --> 00:41:06,188
mas a verdade é que,
a ideia que podemos controlar

661
00:41:06,364 --> 00:41:08,092
nosso destino é uma ilusão.

662
00:41:15,349 --> 00:41:17,392
Pode ter os amigos mais leais,

663
00:41:17,885 --> 00:41:21,247
o emprego dos sonhos,
o amor mais verdadeiro.

664
00:41:23,188 --> 00:41:26,911
- Houve um acidente.
- Quão ruim?

665
00:41:27,289 --> 00:41:29,984
Sabe que não me arriscaria
se não fosse sério.

666
00:41:30,443 --> 00:41:33,839
- Não tive escolha.
- Tá, Jack. Pego o próximo vôo.

667
00:41:33,874 --> 00:41:37,247
- Nos encontra lá?
- Claro. Obrigado, Diana.

668
00:41:37,471 --> 00:41:39,600
Não deveria agradecer a mim.

669
00:41:39,926 --> 00:41:43,359
Mas no fim do dia,
nosso destino é decidido por nós

670
00:41:45,217 --> 00:41:47,231
e tudo que podemos fazer,
é torcer para termos força

671
00:41:47,503 --> 00:41:49,452
para aceitar o que nos acontece.

672
00:41:49,627 --> 00:41:51,747
www.insubs.com

