1
00:00:01,046 --> 00:00:03,516
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:03,517 --> 00:00:06,394
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:06,395 --> 00:00:09,139
Ela não é a Charlie Rhodes.
Ela é a Ivy Dickens.

4
00:00:09,140 --> 00:00:11,362
Ela é uma aspirante a atriz
da Flórida

5
00:00:11,363 --> 00:00:13,091
Vá, antes que eu
chame a polícia.

6
00:00:13,092 --> 00:00:15,965
Eu não vou embora até
ganhar o que mereço.

7
00:00:15,966 --> 00:00:19,617
Ninguém pode me atingir.
Sou uma Rhodes agora.

8
00:00:19,791 --> 00:00:22,638
- Maureen está traindo o Trip.
- Deve haver algum erro.

9
00:00:22,673 --> 00:00:25,420
- Maureen é uma esposa devota.
- Sei que tem que publicar.

10
00:00:25,586 --> 00:00:29,809
Espero que o que sente por mim
não deixe isso pior do que está.

11
00:00:29,844 --> 00:00:33,197
Admito que vi o site, mas não
fui eu quem colocou no ar.

12
00:00:33,232 --> 00:00:34,954
Bem, se você não fez isso,
quem fez?

13
00:00:35,148 --> 00:00:37,499
Vê as pessoas saindo?
Por que não se junta a elas?

14
00:00:37,500 --> 00:00:39,945
Não foi até que eu vi você
confrontando a Blair,

15
00:00:39,946 --> 00:00:41,400
que percebi que
estava enganado.

16
00:00:41,401 --> 00:00:45,198
- Você está apaixonado por ela.
- Não estou apaixonado por ela.

17
00:00:45,199 --> 00:00:47,673
Têm mesmo sido bom
esse tempo todo, não é?

18
00:00:47,674 --> 00:00:52,167
Queria seguir em frente e te dar
a vida que você merece.

19
00:00:52,168 --> 00:00:56,508
Só fiquei sombrio e desesperado
porque tinha medo de te perder.

20
00:00:56,509 --> 00:01:00,072
5ª Temporada | Episódio 10
-=Riding in Town Cars with Boys=-

21
00:01:00,107 --> 00:01:03,199
Tradução: vahmatiello, MMs,
IagoM, Silvinho e Mary_Ferro

22
00:01:03,234 --> 00:01:07,087
Revisão: Cesar Filho

23
00:01:07,122 --> 00:01:09,749
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

24
00:01:10,781 --> 00:01:14,188
Desculpas foram feitas e a
falha na segurança consertada.

25
00:01:14,189 --> 00:01:17,190
Mas duas semanas depois,
e ainda sem nenhuma dica.

26
00:01:17,621 --> 00:01:19,556
Aparentemente, ninguém
pode guardar rancor

27
00:01:19,557 --> 00:01:21,204
como no Upper East Side.

28
00:01:22,059 --> 00:01:24,455
E ninguém pode mentir também.

29
00:01:25,388 --> 00:01:27,351
Um brinde a Charlie,

30
00:01:27,352 --> 00:01:29,780
que está aprendendo que nunca
é tarde para debutar,

31
00:01:29,815 --> 00:01:32,767
e para mamãe, que não pôde
recusar um último baile.

32
00:01:32,768 --> 00:01:35,702
Não é um baile,
é apenas uma pequena festa

33
00:01:35,703 --> 00:01:37,990
para introduzir minha querida
sobrinha à sociedade.

34
00:01:37,991 --> 00:01:41,160
Só porque a Carol fez uma
zombação no dela, não quer dizer

35
00:01:41,161 --> 00:01:43,962
que a Charlie deva ser
deixada de fora da experiência.

36
00:01:43,963 --> 00:01:46,369
Ela contratou Karen Finley
para ir no lugar dela,

37
00:01:46,404 --> 00:01:50,926
e quando foi chamada, usava
apenas chocolate e um chapéu.

38
00:01:50,961 --> 00:01:54,585
Eu sou fã da Karen Finley,
mas aquilo foi um pouco demais.

39
00:01:54,586 --> 00:01:56,955
Fomos banidas do
Plaza por anos.

40
00:01:57,779 --> 00:02:02,122
Eu estou honrada.
Se a festa não fosse o bastante,

41
00:02:02,157 --> 00:02:06,897
Lily me arranjou um dia
no spa do Plaza.

44
00:02:16,544 --> 00:02:19,065
Não é de se espantar que
Serena gostasse tanto dele.

45
00:02:20,287 --> 00:02:23,053
Enfim, só quero deixar
isso pra trás

46
00:02:23,054 --> 00:02:25,375
e começar um novo capítulo
na minha vida.

47
00:02:25,976 --> 00:02:30,416
E arrumei um emprego pra ajudar.
Nate ofereceu meu antigo cargo.

48
00:02:31,210 --> 00:02:34,649
Waffles, um novo emprego e uma
festa em sua homenagem?

49
00:02:35,161 --> 00:02:36,994
Não é um dia ruim
para ser Charlie Rhodes.

50
00:02:37,517 --> 00:02:39,836
Não é um dia ruim para
ser Dan Humphrey também.

51
00:02:39,837 --> 00:02:42,300
Parece que ser algo do Twitter
serviu pra alguma coisa.

52
00:02:42,335 --> 00:02:44,313
Inside está indo tão bem
que Simon e Schuster

53
00:02:44,348 --> 00:02:46,102
querem fazer uma
segunda edição.

54
00:02:46,137 --> 00:02:49,699
Minha editora quer publicá-lo
com um epílogo agora.

55
00:02:49,700 --> 00:02:51,656
Não faço ideia do que
vou escrever.

56
00:02:51,657 --> 00:02:55,398
Começo a entender o apelo por
heroína ou ser mulherengo

57
00:02:55,537 --> 00:02:58,193
ou seja lá o que escritores
fazem quando bloqueiam.

58
00:02:58,359 --> 00:03:01,607
Difícil se inspirar quando não
está acabando com os amigos, né?

59
00:03:01,642 --> 00:03:04,479
Ao menos não há mais a pressão
do livro virar filme, obrigado.

60
00:03:04,723 --> 00:03:07,219
- Certo, basta.
- Não deviam brigar assim.

61
00:03:07,254 --> 00:03:09,434
Está na hora de resolver.

62
00:03:12,613 --> 00:03:15,160
O CASAMENTO REAL ESTÁ CANCELADO?

63
00:03:15,566 --> 00:03:17,372
Eu estou indo para o
escritório agora,

64
00:03:17,373 --> 00:03:19,038
mas você tem que cancelar o
encontro com o Bloomberg.

65
00:03:19,039 --> 00:03:20,518
Tem muita coisa
acontecendo hoje.

66
00:03:20,690 --> 00:03:22,319
Parece bom.
Obrigado.

67
00:03:22,487 --> 00:03:25,954
Uma semana atrás, Bloomberg
não dava uma palavra pro jornal,

68
00:03:26,102 --> 00:03:28,195
agora você está cancelando?

69
00:03:28,230 --> 00:03:30,868
Jogada ousada, Nathaniel.
Estou quase animado.

70
00:03:31,050 --> 00:03:34,414
Depois que disse estar
independente de minha família,

71
00:03:34,586 --> 00:03:36,343
as pessoas estão
prestando mais atenção.

72
00:03:36,467 --> 00:03:40,221
Finalmente aprendeu que há
vantagens em irritar a família.

73
00:03:40,256 --> 00:03:42,718
Meu avô adorou o editorial.

74
00:03:42,890 --> 00:03:46,974
Tanto que me chamou para ser
convidado dele no Camp Allen.

75
00:03:47,179 --> 00:03:50,489
Vou para Vermont
depois do trabalho.

76
00:03:50,661 --> 00:03:53,836
Você, Warren Buffet e os titãs
da mídia e do financeiro

77
00:03:54,042 --> 00:03:57,316
que dominam o mundo ao dia
e debocham dele à noite.

78
00:03:57,485 --> 00:03:59,480
O retiro Allen é lendário.

79
00:03:59,677 --> 00:04:01,897
Tenho pena de quem tentar
contratar uma prostituta

80
00:04:01,932 --> 00:04:03,570
em Manhattan
esse final de semana.

81
00:04:03,605 --> 00:04:06,379
Tenho que perguntar, por que
está lendo um jornal rival?

82
00:04:11,328 --> 00:04:15,291
Podem cancelar o casamento?
Isso quer dizer que você...

83
00:04:15,292 --> 00:04:16,873
Não deve ser verdade.

84
00:04:16,874 --> 00:04:20,591
Sabe melhor que ninguém
que isso é inventado pra vender

85
00:04:20,798 --> 00:04:23,501
para mulheres que colecionam
gatos de cerâmica.

86
00:04:23,536 --> 00:04:25,528
Mesmo assim,
devia ligar pra ela.

87
00:04:26,974 --> 00:04:32,356
Louis é o pai do filho dela.
Blair não vai abandonar isso.

88
00:04:43,495 --> 00:04:45,038
A mesma coisa aconteceu comigo.

89
00:04:45,533 --> 00:04:48,125
A gravidez faz com que os dedos
inchem como kielbasas.

90
00:04:48,126 --> 00:04:50,125
Os paparazzi não estão
acampados lá embaixo

91
00:04:50,126 --> 00:04:52,053
para descobrir se você
cancelou o casamento.

92
00:04:52,581 --> 00:04:54,886
Se me virem sem o anel,
vão pensar que significa algo.

93
00:04:54,921 --> 00:04:57,041
Começo a pensar que significa.

94
00:04:57,173 --> 00:04:58,992
Sr. Louis está de volta do
terceiro mundo.

95
00:04:58,993 --> 00:05:01,265
Já faz uma semana e ele
está esperando no consulado.

96
00:05:01,266 --> 00:05:03,224
Onde ele vai permanecer
até eu me decidir.

97
00:05:03,429 --> 00:05:05,065
Você sabe o que fazer.

98
00:05:05,303 --> 00:05:08,204
Sr. Chuck contou o segredo para
fazer Sr. Louis ser bom de novo.

99
00:05:08,442 --> 00:05:12,958
Diga como uma mágica,
"Eu nunca vou te deixar!"

100
00:05:12,993 --> 00:05:16,250
Louis se sentirá seguro de novo
e serão felizes pra sempre.

101
00:05:16,466 --> 00:05:19,548
Não sei se posso prometer
que nunca o abandonarei.

102
00:05:19,549 --> 00:05:23,069
O príncipe encantado é pai
do seu filho e te ama.

103
00:05:23,075 --> 00:05:26,218
- O que está te impedindo?
- Nada! Mas diferente de você,

104
00:05:26,219 --> 00:05:28,385
eu não caso com a primeira
pessoa que pede.

105
00:05:29,924 --> 00:05:33,092
Pensar no Sr. Chuck te
deixa sem ter certeza.

106
00:05:33,308 --> 00:05:37,996
Claro que não!
Admito que Chuck mudou,

107
00:05:38,031 --> 00:05:40,608
mas isso é sobre o Louis,
e até que eu consiga prometer

108
00:05:40,643 --> 00:05:43,781
que ele não vai me perder ou
meus dedos voltarem ao normal,

109
00:05:43,782 --> 00:05:46,636
- não sairemos daqui.
- Isso pode demorar.

110
00:05:46,671 --> 00:05:49,386
Não vamos a lugar nenhum.
Estamos em Nova York.

111
00:05:49,421 --> 00:05:51,582
Podemos viver de
delivery por meses.

112
00:05:54,254 --> 00:05:58,347
Desculpe por achar que tentou
impedir o livro de virar filme.

113
00:05:59,418 --> 00:06:02,572
Sinto muito que
isso não tenha acontecido.

114
00:06:02,607 --> 00:06:04,762
Queria mesmo que tivesse
acontecido, Dan.

115
00:06:04,997 --> 00:06:07,813
Mas que bom que o livro
terá uma segunda edição.

116
00:06:08,015 --> 00:06:09,732
Conseguirá pensar
no epílogo.

117
00:06:09,733 --> 00:06:12,617
Não tenho certeza.
Nunca tive um bloqueio antes.

118
00:06:12,652 --> 00:06:15,643
O quê? Isso parece uma
oportunidade incrível

119
00:06:15,644 --> 00:06:18,421
de ver como o livro mudou
você e todo mundo.

120
00:06:18,901 --> 00:06:21,260
- Ele mudou mesmo alguém?
- Sim!

121
00:06:21,389 --> 00:06:23,444
Ver como os personagens
terminaram nos fez ver

122
00:06:23,583 --> 00:06:25,506
exatamente onde
não queríamos estar.

123
00:06:25,559 --> 00:06:27,213
Nate não queria ser
"meia" pessoa

124
00:06:27,214 --> 00:06:29,095
e agora ele comanda
o Spectator.

125
00:06:29,550 --> 00:06:33,247
Chuck foi de morrer sozinho
para terapia.

126
00:06:34,118 --> 00:06:36,647
- E você?
- Achava que havia mudado

127
00:06:36,648 --> 00:06:40,836
com o emprego ou o blog,
mas a verdade é que ainda faço

128
00:06:40,837 --> 00:06:42,781
decisões horríveis sobre
minha vida amorosa.

129
00:06:44,278 --> 00:06:47,924
Eu te invejo, na verdade.
Tem um livro com sua jornada.

130
00:06:48,161 --> 00:06:50,538
Vê as escolhas que
poderia ter feito diferente,

131
00:06:50,539 --> 00:06:54,531
onde perdeu seu rumo.
Queria ter algo assim.

132
00:06:55,030 --> 00:06:57,608
Se você quer a história de
Serena Van Der Woodsen,

133
00:06:58,456 --> 00:07:00,935
tem a Gossip Girl.
Eu sei, eu sei.

134
00:07:01,110 --> 00:07:04,262
Mas não é como se ela não
tivesse narrado sua vida

135
00:07:04,404 --> 00:07:07,277
desde o colégio.
Que mal faria em dar uma olhada?

136
00:07:07,312 --> 00:07:09,601
Acho que aprenderia
algo que não esperava.

137
00:07:09,671 --> 00:07:12,518
Charlie está saindo e
precisa do casaco.

138
00:07:12,519 --> 00:07:14,240
Certo, eu levo pra ela.

139
00:07:15,007 --> 00:07:16,447
Obrigada, Dan.
Boa sorte.

140
00:07:21,681 --> 00:07:24,191
- Como foi?
- Serena acabou de apontar

141
00:07:24,192 --> 00:07:28,065
como meu livro mudou
a todos, menos eu. Claro.

142
00:07:28,066 --> 00:07:30,377
- Bem, não é tarde para mudar.
- Como?

143
00:07:30,890 --> 00:07:33,558
Minha escrita? Minha vida?
Não saberia por onde começar.

144
00:07:33,962 --> 00:07:37,362
Bom.
Pra começar...

145
00:07:39,235 --> 00:07:41,510
Blair?

146
00:07:41,883 --> 00:07:44,153
Sou muito observador.

147
00:07:44,551 --> 00:07:46,528
Sem mencionar que você não
saiu com ninguém

148
00:07:46,529 --> 00:07:49,104
desde aquele beijo com a Blair
na última primavera.

149
00:07:50,626 --> 00:07:52,856
Blair vai ser casar e ter um
bebê com o Louis.

150
00:07:54,143 --> 00:07:56,721
E se não estivesse com Louis,
estaria com Chuck, não comigo.

151
00:07:56,975 --> 00:08:00,110
Talvez. Mas mesmo que
ela não sinta o mesmo,

152
00:08:00,497 --> 00:08:03,947
talvez valha a pena
dizer como você se sente.

153
00:08:05,409 --> 00:08:07,361
Pelo menos pode
seguir em frente.

154
00:08:17,808 --> 00:08:20,696
Acho que a última vez
que te vi tão concentrado,

155
00:08:20,697 --> 00:08:23,736
era quando estava lendo
o manual do narguilé.

156
00:08:25,567 --> 00:08:28,006
Trip! Oi, cara.
O que está fazendo aqui?

157
00:08:28,030 --> 00:08:29,838
Eu tinha uma reunião
do outro lado da rua,

158
00:08:29,873 --> 00:08:32,722
aí decidi vir te ver.
Mas, eu já estou indo embora.

159
00:08:32,787 --> 00:08:34,194
O tênis amanhã
ainda está de pé?

160
00:08:34,195 --> 00:08:37,444
Na verdade, o avô vai me levar
ao Retiro de Allen hoje à noite.

161
00:08:37,668 --> 00:08:39,093
É.
Achei que você soubesse.

162
00:08:39,507 --> 00:08:43,227
- Não, não sabia.
- Bem...

163
00:08:43,594 --> 00:08:45,504
Eu acho que foi
coisa de última hora.

164
00:08:45,505 --> 00:08:47,563
Desculpe, mas não dá
para levar nós dois.

165
00:08:47,913 --> 00:08:49,315
Na verdade, tudo bem.

166
00:08:49,375 --> 00:08:52,129
Ele só te chamou porque
eu não quis ir.

167
00:08:53,033 --> 00:08:56,696
Eu não estou conseguindo ficar
perto dele ultimamente.

168
00:08:57,152 --> 00:08:58,752
Por que?
O que aconteceu?

169
00:08:59,248 --> 00:09:00,668
Maureen e eu discutimos,

170
00:09:00,669 --> 00:09:03,108
quando ela tentou liberar
a história do caso falso dela.

171
00:09:03,143 --> 00:09:04,979
Mas algo não fazia sentido.

172
00:09:05,579 --> 00:09:08,070
Ela finalmente admitiu
que o avô era a cabeça de tudo.

173
00:09:08,398 --> 00:09:10,757
O quê?
Por que ela não disse antes?

174
00:09:10,758 --> 00:09:12,763
Nosso casamento
estava indo por água abaixo,

175
00:09:12,798 --> 00:09:15,157
e ela ficou assustada.
Ele obrigou ela a fazer isso.

176
00:09:15,612 --> 00:09:17,947
E só porque ele falou
que isso ajudaria a campanha,

177
00:09:17,948 --> 00:09:20,395
- não significa que é certo.
- Não. É claro que não.

178
00:09:20,843 --> 00:09:22,553
Enfim, desculpe
te incomodar com isso.

179
00:09:22,698 --> 00:09:24,298
Talvez seja melhor
que saiba agora

180
00:09:24,299 --> 00:09:27,042
antes de cair
na conversa dele, porque...

181
00:09:27,946 --> 00:09:29,350
Ele também te manipulou.

182
00:09:35,589 --> 00:09:37,174
DVD de ioga pré-natal.

183
00:09:37,587 --> 00:09:40,699
Talvez usemos isso para
entrar em forma para o parto.

184
00:09:41,172 --> 00:09:43,524
Estou pensando em ter meu filho
à maneira antiga...

185
00:09:43,948 --> 00:09:47,216
Completamente sedada.
E a única coisa que você fará,

186
00:09:47,380 --> 00:09:49,244
é limpar a poeira do sofá.

187
00:09:54,068 --> 00:09:55,543
Por favor.

188
00:10:09,341 --> 00:10:11,398
Não estou segura
nem na minha casa!

189
00:10:11,522 --> 00:10:12,934
Eu tenho que sair daqui.

190
00:10:13,429 --> 00:10:14,922
Para algum lugar onde nem pensem
em me procurar...

191
00:10:15,694 --> 00:10:17,548
O apartamento da Dorota,
no Queens.

192
00:10:17,549 --> 00:10:19,309
Princesas não andam no Queens.

193
00:10:19,437 --> 00:10:21,989
Precisa se casar com o Louis,
para virar princesa.

194
00:10:25,276 --> 00:10:29,461
Acho que está na hora de aceitar
que se você quer muito algo,

195
00:10:29,462 --> 00:10:31,731
você tem que correr atrás,
e fazer sozinho.

196
00:10:31,732 --> 00:10:33,692
Eu estava pensando,
o que vai fazer hoje?

197
00:10:34,780 --> 00:10:38,770
- Ficar aí com você, na verdade.
- Certo.

198
00:10:38,771 --> 00:10:41,355
Cuidado, crianças.
O meu fim,

199
00:10:41,356 --> 00:10:44,869
pode se tornar o fim
de um de vocês.

200
00:10:54,838 --> 00:10:56,580
Os lençois que comprou
já estão na cama,

201
00:10:56,615 --> 00:10:58,801
as velas Jo Malone
estão queimando por toda parte,

202
00:10:58,836 --> 00:11:02,914
e não existe rastros
da minha existência no banheiro.

203
00:11:02,915 --> 00:11:05,513
Obrigada. Só porque tive
que fugir para os bairros,

204
00:11:05,514 --> 00:11:07,501
o meu Creme do Mar
não precisa sofrer também.

205
00:11:08,759 --> 00:11:10,919
Eu vi sua foto nos jornais.
Está tudo bem?

206
00:11:11,334 --> 00:11:12,742
Está tudo mal!

207
00:11:13,543 --> 00:11:15,471
Eu preciso encontrar o Louis,
e assegurar-Ihe

208
00:11:15,472 --> 00:11:18,190
de que ele nunca vai me perder,
mas tem algo me impedindo.

209
00:11:18,302 --> 00:11:21,111
- Chuck está te impedindo.
- Não. Eu nem falei com ele.

210
00:11:21,146 --> 00:11:24,652
E nem precisa. Vocês têm um
campo de força que os reflete.

211
00:11:24,687 --> 00:11:27,492
- Físicos deveriam estudar isso.
- Ótimo.

212
00:11:28,320 --> 00:11:30,818
Embora a última coisa que mereça
seja ouvir isso...

213
00:11:31,097 --> 00:11:32,497
Você está certo.

214
00:11:33,193 --> 00:11:35,990
Chuck finalmente se tornou
quem eu sempre quis que fosse,

215
00:11:35,991 --> 00:11:37,477
e sei como fazer
Louis voltar a ser

216
00:11:37,478 --> 00:11:38,958
o príncipe por quem
me apaixonei,

217
00:11:38,959 --> 00:11:40,445
o que significa
que estou presa.

218
00:11:40,446 --> 00:11:43,407
Preciso escolher, mas não posso.
Você tem que me ajudar.

219
00:11:47,256 --> 00:11:50,094
Já listou os "prós e contras"?
Às vezes isso ajuda.

220
00:11:50,268 --> 00:11:52,500
Listas são pra escolher
damas de honra, não com quem

221
00:11:52,535 --> 00:11:54,729
- passará a vida.
- Tem razão. Vá a Howard Hughes.

222
00:11:54,848 --> 00:11:57,752
Tenho certeza que saberá
assim que fizer xixi na fonte.

223
00:11:58,914 --> 00:12:02,843
Está certo.
Eu vou começar com o Chuck.

224
00:12:02,920 --> 00:12:06,391
Prós:
Ele se tornou um bom homem.

225
00:12:06,392 --> 00:12:08,611
Contras:
Já dormiu com todas as mulheres.

226
00:12:08,612 --> 00:12:10,467
Pode pegar mal
quando forem às festas.

227
00:12:10,468 --> 00:12:12,468
Às vezes é divertido.
Não me julgue.

228
00:12:13,011 --> 00:12:15,855
Agora o Louis.
Prós: Ele é um príncipe, óbvio.

229
00:12:15,856 --> 00:12:19,139
- De Mônaco. O que mais?
- Ele é o pai do meu filho.

230
00:12:27,770 --> 00:12:29,170
A questão é...

231
00:12:31,466 --> 00:12:35,871
Posso fazer todo tipo de lista,
mas, o que mais importa?

232
00:12:35,872 --> 00:12:40,769
Achava que isso não era nada,
mas é tudo. Não é?

233
00:12:42,360 --> 00:12:44,309
Louis é o pai do meu filho.

234
00:12:44,546 --> 00:12:48,574
Então, ele é o único
final feliz desse conto.

235
00:12:49,640 --> 00:12:51,040
Certo?

236
00:12:52,691 --> 00:12:54,162
Ele não precisa ser.

237
00:12:54,753 --> 00:12:58,063
Não acha que importaria
se meu filho fosse de outro?

238
00:13:01,006 --> 00:13:02,454
Não para mim.

239
00:13:04,222 --> 00:13:06,629
Você está certo.
Eu tenho que perguntar.

240
00:13:09,397 --> 00:13:12,379
Pode me fazer o favor
de pegar algo para comer?

241
00:13:12,380 --> 00:13:13,813
Eu estou faminta.

242
00:13:26,564 --> 00:13:28,588
É melhor que seja
uma chamada interurbana.

243
00:13:28,928 --> 00:13:31,196
Eu disse. Não vou embora
até conseguir meu dinheiro.

244
00:13:31,620 --> 00:13:34,338
Olha, eu te ofereci dinheiro
para você voltar para casa,

245
00:13:34,339 --> 00:13:36,955
- e você recusou.
- 5 mil dólares?

246
00:13:37,196 --> 00:13:40,148
E isso é dinheiro?
Eu desisti de tudo por você.

247
00:13:40,803 --> 00:13:42,541
Ou você me dá
o que prometeu,

248
00:13:42,542 --> 00:13:46,235
- ou vou espalhar quem você é.
- Tente fazer isso.

249
00:13:46,236 --> 00:13:48,507
Se minha família não acreditou,
quem vai acreditar?

250
00:13:56,500 --> 00:13:59,789
FAMÍLIA EM PRIMEIRO LUGAR?
NEM A MÃO NEM O FANTOCHE.

251
00:14:07,335 --> 00:14:09,264
O que está fazendo aí,
tão concentrada?

252
00:14:09,265 --> 00:14:12,428
Mensagens da Gossip Girl,
tentando descobrir

253
00:14:12,429 --> 00:14:15,371
quando eu comecei a escolher
os namorados errados.

254
00:14:15,372 --> 00:14:21,163
Uma viagem. E também é o nome
das minhas escolhas desastrosas.

255
00:14:22,188 --> 00:14:23,820
Não é tão mal, espero.

256
00:14:24,101 --> 00:14:29,291
Não. Estou no colegial e há
coisas legais entre mim e o Dan.

257
00:14:30,149 --> 00:14:31,876
Meu Deus.

258
00:14:31,877 --> 00:14:33,824
Lembra do nosso
primeiro encontro,

259
00:14:33,825 --> 00:14:36,503
que ele me levou no Jean Georges
para tentar me impressionar?

260
00:14:36,504 --> 00:14:38,411
Eu lembro.
Ele estava tão nervoso,

261
00:14:38,412 --> 00:14:40,604
que eu pensei em
dar um tranquilizante a ele.

262
00:14:41,875 --> 00:14:44,567
Nós nos divertimos.
Sabe, a verdade é que

263
00:14:44,568 --> 00:14:46,776
eu não acho que entendia algo
antes do Dan...

264
00:14:47,423 --> 00:14:51,140
E até depois dele.
Além de que o Nate,

265
00:14:51,141 --> 00:14:53,531
é provavelmente o único bonzinho
com quem eu namorei.

266
00:14:53,532 --> 00:14:56,316
Não posso discordar.
E vocês eram ótimos juntos.

267
00:14:56,696 --> 00:14:59,332
Eu acho que não percebi
o quão bom era na época.

268
00:14:59,333 --> 00:15:03,376
Acho que foi ótimo que aquilo se
tornou uma boa amizade.

269
00:15:03,588 --> 00:15:06,676
É. Foi sim.

270
00:15:09,384 --> 00:15:11,246
Estranho.
Uma mensagem da Gossip Girl.

271
00:15:11,247 --> 00:15:13,358
Percebi que não
receberam mais mensagens.

272
00:15:13,525 --> 00:15:15,407
Ficaram com medo
de mandar algo,

273
00:15:15,442 --> 00:15:17,133
desde que identidades
foram reveladas.

274
00:15:17,168 --> 00:15:19,372
"Já que ninguém se desafiou
a mandar mais nada,

275
00:15:19,407 --> 00:15:21,169
tive que fazer
minha própria ronda,

276
00:15:21,204 --> 00:15:22,795
e meu trabalho duro
valeu a pena.

277
00:15:22,830 --> 00:15:25,827
Flagra: Possível noiva fujona,
Blair Waldorf,

278
00:15:25,828 --> 00:15:29,259
foi buscar refúgio na casa
do Garoto Solitário.

279
00:15:29,563 --> 00:15:31,707
Parece que o Brooklyn
vai ganhar essa. "

280
00:15:32,319 --> 00:15:35,022
Acho que o Dan conseguiu
o fim que ele queria.

281
00:15:36,268 --> 00:15:37,676
Bom para ele.

282
00:15:57,137 --> 00:16:00,529
- Olá, Blair.
- Preciso de um conselho seu.

283
00:16:04,917 --> 00:16:08,294
Parece que você encontrou
seu caminho e eu perdi o meu.

284
00:16:09,426 --> 00:16:12,150
Não sabia que Blair Waldorf
podia se perder.

285
00:16:12,151 --> 00:16:14,523
Nem eu, mas...

286
00:16:14,524 --> 00:16:17,221
Estava são sozinha,
acabei no Brooklyn.

287
00:16:17,222 --> 00:16:19,471
Acredite, há lugares piores.

288
00:16:19,472 --> 00:16:21,771
Isso é algo em que Humphrey
poderia ajudá-la?

289
00:16:21,772 --> 00:16:24,980
Não, só quem pode é você.

290
00:16:26,854 --> 00:16:29,957
Acha que poderia amar
o filho de outro?

291
00:16:29,958 --> 00:16:33,166
Por que está
me perguntando isso?

292
00:16:35,610 --> 00:16:41,610
Estou paralisada, não consigo
me mexer, respirar.

293
00:16:43,532 --> 00:16:47,209
Preciso que me ajude.

294
00:16:47,210 --> 00:16:50,418
Não posso tomar
essa decisão por você, Blair.

295
00:16:51,014 --> 00:16:54,059
É a única que pode
fazer isso.

296
00:16:54,060 --> 00:16:57,311
Mas...

297
00:16:57,312 --> 00:17:00,520
Qual a escolha correta, Chuck?

298
00:17:01,544 --> 00:17:06,627
Não acho que seria um erro
casar com o pai de seu filho.

299
00:17:06,628 --> 00:17:09,836
Certo?

300
00:17:17,193 --> 00:17:21,626
A mentira que Maureen contou,
ela inventou ou tinha seu dedo?

301
00:17:22,409 --> 00:17:23,969
A ideia foi minha.

302
00:17:23,970 --> 00:17:27,309
Achei que poderia ajudar Trip,
foi um erro.

303
00:17:27,310 --> 00:17:30,077
Ia te contar sobre Maureen
neste fim de semana,

304
00:17:30,078 --> 00:17:32,244
mas você descobriu antes.

305
00:17:32,245 --> 00:17:35,810
E já que estamos tendo
essa conversa, há algo

306
00:17:35,811 --> 00:17:39,656
que quero te falar. Diana não
te contratou por coincidência.

307
00:17:39,657 --> 00:17:45,657
- Eu pedi.
- Espera? O quê? Por quê?

308
00:17:47,341 --> 00:17:51,077
A razão de trabalhar aqui
era sair da sombra da família.

309
00:17:51,078 --> 00:17:54,619
- Queria provar a mim mesmo!
- E conseguiu.

310
00:17:54,620 --> 00:17:56,773
Estava preocupado
com seu futuro, Nathaniel.

311
00:17:56,774 --> 00:17:59,215
Pensei que gostaria
de trabalhar com jornalismo.

312
00:17:59,216 --> 00:18:04,430
E sinceramente, queria controlar
um pouco da pressão sob Trip.

313
00:18:04,431 --> 00:18:09,388
- Por que está me dizendo agora?
- O editorial que publicou,

314
00:18:10,202 --> 00:18:13,255
me fez perceber que você é
o único que entende

315
00:18:13,256 --> 00:18:16,323
qual caminho a família
Van der Bilt precisa seguir

316
00:18:16,324 --> 00:18:19,532
se quiser continuar liderando.

317
00:18:20,330 --> 00:18:23,888
- Não é o Trip?
- Não, não mais.

318
00:18:23,889 --> 00:18:27,488
Deveria voltar ao trabalho.

319
00:18:27,489 --> 00:18:32,574
Sei que é muito, mas espero que
ainda vá ao Camp Allen.

320
00:18:33,231 --> 00:18:36,439
Eu não sei.

321
00:18:39,234 --> 00:18:42,954
Presumo que Trip tenha
te contado sobre Maureen.

322
00:18:42,955 --> 00:18:46,186
Sinto muito por ele ter dito
antes que eu pudesse dizer.

323
00:18:46,187 --> 00:18:48,138
Ele sempre quis ir
ao Camp Allen.

324
00:18:48,139 --> 00:18:51,347
Ele ficou chateado
quando eu te convidei.

325
00:18:51,974 --> 00:18:53,848
Nunca convidou Trip?

326
00:18:55,678 --> 00:18:58,371
Trip teme perder
a eleição,

327
00:18:58,372 --> 00:19:01,359
e isso está o deixando
desesperado.

328
00:19:01,360 --> 00:19:04,257
Irei lá,
ter uma conversinha com ele.

329
00:19:04,258 --> 00:19:08,130
Por favor, avise caso mude de
ideia sobre o fim de semana.

330
00:19:16,520 --> 00:19:21,029
Nate?
Oi, Max Harding, Ivy...

331
00:19:21,030 --> 00:19:23,358
O que você quer?

332
00:19:23,359 --> 00:19:25,347
Há algo que precisa
saber sobre ela.

333
00:19:25,348 --> 00:19:28,012
Que a acusa de ser
uma impostora?

334
00:19:28,013 --> 00:19:29,845
Charlie e Serena
já me contaram.

335
00:19:29,846 --> 00:19:33,024
- Quer que eu compre a história?
- Valerá a pena.

336
00:19:33,025 --> 00:19:36,025
O que te faz pensar
que acreditaria nisso?

337
00:19:36,026 --> 00:19:39,234
Ela não é quem diz ser, Nate.

338
00:19:45,660 --> 00:19:49,318
Serena, o loft está cheio
de paparazzi. Uma loucura!

339
00:19:49,319 --> 00:19:51,324
Provavelmente estão
seguindo a Gossip Girl,

340
00:19:51,325 --> 00:19:53,144
que está seguindo a Blair,
até sua casa.

341
00:19:53,145 --> 00:19:56,378
Não sei porque a convidou,
mas foi um erro.

342
00:19:56,379 --> 00:20:00,260
Ela pode estar com problemas
com o Louis, mas estão juntos.

343
00:20:00,261 --> 00:20:01,886
E ainda tem o Chuck.

344
00:20:01,887 --> 00:20:04,601
Dan, não é a hora
de jogar a aliança fora.

345
00:20:04,602 --> 00:20:06,151
Por que se importa?

346
00:20:06,152 --> 00:20:09,462
Porque ao contrário de você,
eu penso no melhor pra ela.

347
00:20:09,463 --> 00:20:12,651
Falar o que você sente,
não mudará o que ela quer.

348
00:20:12,652 --> 00:20:14,935
Só irá mexer com
a cabeça dela.

349
00:20:14,936 --> 00:20:19,419
O fato é que não é da sua conta.
Falarei com Blair.

350
00:20:19,420 --> 00:20:24,646
E se for o maior desastre da
minha vida, será meu.

351
00:20:24,647 --> 00:20:27,855
Por favor, fique fora disso.

352
00:20:31,554 --> 00:20:35,273
Certo. Então, talvez eu ajude
outra pessoa a ter o que quer.

353
00:20:35,274 --> 00:20:37,603
Vá em frente, Serena.

354
00:20:37,604 --> 00:20:42,037
Dizem que o amor é cego.
Mas pelo visto, o ciúme dá

355
00:20:42,072 --> 00:20:45,230
uma vista bem clara
até Mônaco.

356
00:20:55,986 --> 00:20:58,286
Desculpe interrompê-lo.

357
00:20:58,287 --> 00:21:01,432
- Estou indo, vim dizer um oi.
-Por favor, entre.

358
00:21:01,433 --> 00:21:03,349
É o primeiro rosto amigo
que vi hoje.

359
00:21:03,350 --> 00:21:07,103
- Que ruim!
- É verdade!

360
00:21:09,246 --> 00:21:14,471
Escuta, tenho que te contar,
Max veio me ver mais cedo.

361
00:21:14,650 --> 00:21:19,202
- Ele quer vender sua história.
- O que ele te disse?

362
00:21:19,203 --> 00:21:22,759
Ele quer dinheiro.
Parecia muito desesperado.

363
00:21:22,760 --> 00:21:25,044
O chutei daqui,
mas acho que deveria saber.

364
00:21:25,045 --> 00:21:29,882
- Tome cuidado.
- Obrigada! Tomarei.

365
00:21:31,210 --> 00:21:34,636
Lamento que você não possa
ir à minha festa hoje.

366
00:21:34,637 --> 00:21:37,185
Na verdade, talvez eu vá.

367
00:21:37,186 --> 00:21:40,335
Meu avô me disse que eu só
tenho esse emprego

368
00:21:40,336 --> 00:21:44,110
porque ele comprou o jornal.

369
00:21:44,111 --> 00:21:47,846
E aqui estava eu, achando
que estava o orgulhando,

370
00:21:47,847 --> 00:21:51,082
e agora sinto
que sou uma fraude.

371
00:21:51,083 --> 00:21:55,270
Não importa como entrou
aqui, Nate.

372
00:21:55,271 --> 00:21:58,505
Desde que começou,
vem trabalhando duro.

373
00:21:58,506 --> 00:22:04,326
Li o editorial, ficou claro que
virou o líder que queria ser.

374
00:22:05,251 --> 00:22:11,012
Se merece ser essa pessoa,
seja. Não olhe pra trás.

375
00:22:12,574 --> 00:22:15,782
Obrigado.

376
00:22:20,201 --> 00:22:24,550
Obrigada por liberar esse lugar.
Facilitará tudo.

377
00:22:24,551 --> 00:22:27,435
Espero vê-lo mais tarde.

378
00:22:27,436 --> 00:22:30,035
Como servidor público,
ficarei em casa essa noite.

379
00:22:30,036 --> 00:22:31,609
Entendo.

380
00:22:31,610 --> 00:22:34,611
Se vale de algo,
Blair não estará aqui.

381
00:22:34,612 --> 00:22:37,234
A agenda dela
não é da minha conta.

382
00:22:37,235 --> 00:22:40,246
Não quero me intrometer,
mas estou preocupada com você,

383
00:22:40,247 --> 00:22:43,645
com a aproximação do casamento.
Não deve ser fácil.

384
00:22:43,646 --> 00:22:46,646
Agradeço a preocupação,
mas estou bem.

385
00:22:46,647 --> 00:22:50,038
Nada que não possa
ser corrigido com uísque,

386
00:22:50,073 --> 00:22:53,447
ou uma socialite,
se quiser me arrumar uma.

387
00:22:54,995 --> 00:22:58,333
Se achar que é
o suficiente.

388
00:22:58,334 --> 00:23:00,206
Sempre estarei aqui.

389
00:23:00,207 --> 00:23:03,429
Não importa se seus sentimentos
sejam feios ou escuros,

390
00:23:03,430 --> 00:23:04,938
não devia enterrá-los.

391
00:23:04,939 --> 00:23:08,644
Agradeço, Lily. Mas não faz
ideia do que está falando.

392
00:23:08,645 --> 00:23:12,078
Está brincando? Claro que tenho.
Pode tentar, mas não me assusta.

393
00:23:13,006 --> 00:23:16,900
Sinto muito em informar,
mas meu amor é incondicional.

394
00:23:16,901 --> 00:23:22,318
Sua ideia disso é tão
singular como a Fada do Dente,

395
00:23:22,319 --> 00:23:25,101
ou tão amigável
como lavagem a seco.

396
00:23:25,102 --> 00:23:28,585
Não, não com a família.

397
00:23:28,586 --> 00:23:33,521
Pode ser apenas
meu filho adotivo, Charles,

398
00:23:33,522 --> 00:23:35,979
mas sempre o amarei
como se fosse meu,

399
00:23:36,146 --> 00:23:40,789
e espero que sinta isso
por alguém algum dia.

400
00:23:49,496 --> 00:23:51,224
Não tenho notícias dela
há semanas.

401
00:23:51,225 --> 00:23:53,141
Estou perdendo a cabeça.

402
00:23:53,142 --> 00:23:56,027
Talvez eu possa ajudá-lo.

403
00:23:56,028 --> 00:23:57,699
Por quê?

404
00:23:57,700 --> 00:24:02,002
Achei que depois do que houve
no chá, iria me querer longe.

405
00:24:02,003 --> 00:24:04,015
Não é por você.
É por ela.

406
00:24:04,798 --> 00:24:06,432
Só quero que Blair seja feliz

407
00:24:06,433 --> 00:24:08,334
e que todos os seus
sonhos virem realidade.

408
00:24:08,369 --> 00:24:11,854
E acredito que é você
quem pode fazer isso.

409
00:24:12,538 --> 00:24:14,626
Mas você tem que prometer
que não fará armações.

410
00:24:14,627 --> 00:24:17,026
Claro!
Agora sei como era errado.

411
00:24:17,043 --> 00:24:18,949
Não estou olhando
sites de fofocas.

412
00:24:18,950 --> 00:24:20,982
Não estou lendo jornais.

413
00:24:22,534 --> 00:24:24,082
Só quero
Blair de volta.

414
00:24:24,677 --> 00:24:27,375
Mas não posso dizer isso a ela
se nem sei onde ela está.

415
00:24:27,647 --> 00:24:30,079
Eu sei.

416
00:24:42,131 --> 00:24:44,166
Está decidido.

417
00:24:44,717 --> 00:24:47,602
- Chuck?
- Não.

418
00:24:48,470 --> 00:24:51,827
Pelo jeito, há riscos que nem
Chuck Bass quer correr.

419
00:24:53,135 --> 00:24:55,162
Então...

420
00:24:55,366 --> 00:24:57,653
Problema resolvido.

421
00:24:58,574 --> 00:25:00,847
Parabéns?

422
00:25:08,303 --> 00:25:09,742
Não estou chorando.

423
00:25:10,662 --> 00:25:12,166
Você está cheirando a cebola.

424
00:25:12,291 --> 00:25:15,473
Blair, e se você não
se casar com Louis?

425
00:25:16,055 --> 00:25:18,771
E o quê?
Ficar sozinha?

426
00:25:19,010 --> 00:25:21,749
Não.
O que você quer?

427
00:25:22,152 --> 00:25:24,455
Ser feliz.

428
00:25:25,371 --> 00:25:27,658
Mas acho que não sei como.

429
00:25:27,948 --> 00:25:30,006
Bem...

430
00:25:30,323 --> 00:25:32,577
Acho que sei como
te fazer feliz.

431
00:25:44,270 --> 00:25:47,067
Eu falei com Nathaniel.
Ele me falou sobre sua visita.

432
00:25:47,619 --> 00:25:49,855
Como você ousa
enfraquecer minha relação

433
00:25:49,856 --> 00:25:51,906
- com meu neto?
- O que esperava?

434
00:25:52,074 --> 00:25:54,521
Que ia desistir de tudo sem
lutar porque decidiu que Nate

435
00:25:54,556 --> 00:25:56,343
era o futuro da nossa família?

436
00:25:56,865 --> 00:25:59,080
Você têm sido o motor
por trás da minha carreira.

437
00:25:59,081 --> 00:26:00,638
Isso só dura certo tempo.

438
00:26:00,809 --> 00:26:02,565
Os eleitores não estão
atrás de você.

439
00:26:02,600 --> 00:26:04,604
E você pode mudar
isso. E sabe disso.

440
00:26:04,639 --> 00:26:06,862
Se me abandonar agora,
vou perder a eleição.

441
00:26:06,890 --> 00:26:09,115
- Não vou ter nada.
- Já tomei minha decisão.

442
00:26:09,666 --> 00:26:12,317
Nate ligou pra confirmar que
virá comigo o fim de semana.

443
00:26:12,318 --> 00:26:13,949
Os planos já estão feitos.

444
00:26:14,678 --> 00:26:16,903
Hora de embarcar.

445
00:26:19,955 --> 00:26:21,541
Congressista?

446
00:26:21,597 --> 00:26:23,952
Acho que podemos ajudar
um ao outro.

447
00:26:24,123 --> 00:26:26,134
Desculpe, quem é você?

448
00:26:26,333 --> 00:26:29,230
Alguém que está cansado de ser
empurrado por essas pessoas.

449
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
O que está fazendo aqui?

450
00:26:40,810 --> 00:26:42,393
Aparentemente,
o mesmo que você.

451
00:26:42,590 --> 00:26:45,275
O príncipe e o drogado.
Vai ser divertido. Vamos?

452
00:26:45,412 --> 00:26:47,567
Ninguém responde.

453
00:26:47,910 --> 00:26:50,502
O cara não aguenta
bebida nem drogas.

454
00:26:50,519 --> 00:26:53,382
A última vez que ele
tentou dormir na minha casa,

455
00:26:53,464 --> 00:26:55,558
eu descobri aonde
ele guarda a chave reserva.

456
00:27:03,373 --> 00:27:05,345
Desculpe rapazes,
mas vocês não sabiam

457
00:27:05,346 --> 00:27:08,146
que se você esperar muito
para aproveitar o dia...

458
00:27:09,722 --> 00:27:11,571
- Foi embora.
- Aonde ela pode ter ido?

459
00:27:11,714 --> 00:27:13,938
Quem você quer pode ir embora?

460
00:27:30,362 --> 00:27:33,359
Aí está ela.
Charlie, esse é Matthew Lynch.

461
00:27:33,529 --> 00:27:35,835
Está cobrindo a festa
para a Women's Wear Daily.

462
00:27:35,870 --> 00:27:37,551
Está fantástica!
O que está vestindo?

463
00:27:37,586 --> 00:27:39,470
Obrigada!
Badgley Mischka.

464
00:27:39,471 --> 00:27:41,946
- Ótimo.
- Podemos pegar uma bebida?

465
00:27:42,303 --> 00:27:43,953
- Aproveite sua noite.
- Obrigada.

466
00:27:44,167 --> 00:27:46,359
Muito obrigada!

467
00:27:46,360 --> 00:27:48,581
Essa festa é meu sonho
se tornando realidade.

468
00:27:48,582 --> 00:27:52,137
Não posso acreditar que
fez isso tudo por mim!

469
00:27:52,138 --> 00:27:53,802
Minha querida,
você é da família.

470
00:27:53,803 --> 00:27:56,329
Isso é o que fazemos
pela família.

471
00:28:05,637 --> 00:28:09,329
Tire esse pano de poliéster
do meu rosto agora, Humphrey!

472
00:28:09,366 --> 00:28:11,365
E quem não tem uma
venda de seda

473
00:28:11,367 --> 00:28:12,822
no seu criado-mudo?

474
00:28:19,824 --> 00:28:22,512
Você me trouxe para assistir
um sacrifício humano,

475
00:28:22,660 --> 00:28:24,712
Ou um episódio de
The Bachelor.

476
00:28:24,714 --> 00:28:26,459
De qualquer forma,
não estou feliz.

477
00:28:26,494 --> 00:28:28,537
Pode relaxar?
Está totalmente segura

478
00:28:28,704 --> 00:28:30,851
e os paparazzis não
fazem ideia de onde você está.

479
00:28:30,853 --> 00:28:34,144
Usamos o elevador de serviço
pra sair, então... Volto já.

480
00:28:34,179 --> 00:28:36,617
Não, não! Não vai
a lugar nenhum

481
00:28:36,789 --> 00:28:38,610
até me dizer o que
está acontecendo.

482
00:28:38,645 --> 00:28:42,007
- Pode confiar em mim?
- Não costumo fazer isso.

483
00:28:42,064 --> 00:28:44,398
Bem, você não tem
uma escolha agora, tem?

484
00:28:49,794 --> 00:28:51,242
Pode deixá-lo na garagem.

485
00:28:51,243 --> 00:28:53,460
- Boa noite, Sr.
- Obrigado.

486
00:28:57,819 --> 00:28:59,558
Que diabos você faz aqui?

487
00:28:59,559 --> 00:29:01,763
Pensei em conferir a
festa de Charlie eu mesmo.

488
00:29:01,764 --> 00:29:03,284
É?
Deixe-a em paz!

489
00:29:06,821 --> 00:29:09,316
Só porque você não está
interessado na minha história

490
00:29:09,351 --> 00:29:11,468
não quer dizer que todos
não estejam.

491
00:29:11,503 --> 00:29:13,503
Soube que teriam
repórteres aqui essa noite.

492
00:29:13,538 --> 00:29:15,910
Uma princesa da sociedade
exposta como uma fraude?

493
00:29:16,077 --> 00:29:17,916
Parece bem convincente pra mim.

494
00:29:17,917 --> 00:29:19,798
Bem, acho que vou
ter que garantir

495
00:29:19,799 --> 00:29:22,705
que ninguém deixe você
passar por essa porta.

496
00:29:27,584 --> 00:29:29,520
Charlie, olá.

497
00:29:30,405 --> 00:29:32,247
Nate.
Achei que não estaria aqui.

498
00:29:32,248 --> 00:29:35,226
Sim, não posso ficar.
Mas queria te avisar.

499
00:29:35,261 --> 00:29:37,195
Max está aqui
e ele me disse

500
00:29:37,196 --> 00:29:38,761
que vai tentar
vender sua história

501
00:29:38,762 --> 00:29:41,201
para um dos repórteres que
estão cobrindo sua festa.

502
00:29:41,236 --> 00:29:43,042
Sim, mas é tudo mentira.

503
00:29:43,077 --> 00:29:46,135
E você não acha que alguém
vai acreditar nele, não é?

504
00:29:46,136 --> 00:29:47,924
Sim, mas uma história
é uma história.

505
00:29:47,959 --> 00:29:49,770
Verdade ou mentira,
pode ficar grande.

506
00:29:49,947 --> 00:29:51,993
Sério? Ela não estava
no apartamento do Dan?

507
00:29:52,028 --> 00:29:54,423
Vou descobrir onde ela está.
Prometo, Louis. Até mais.

508
00:29:54,424 --> 00:29:57,745
- Vocês viram Blair ou Dan?
- Ali está o Dan.

509
00:30:00,803 --> 00:30:03,885
Escute, Humphrey, não quero
brincar de esconde-esconde.

510
00:30:03,886 --> 00:30:05,539
Apenas me diga onde
Blair está.

511
00:30:15,269 --> 00:30:16,707
O que ele está fazendo?

512
00:30:18,301 --> 00:30:21,288
Parece que está ajudando
Chuck e Blair a ficar juntos.

513
00:30:23,870 --> 00:30:26,643
Me dão licença?
Vou pegar uma bebida.

514
00:30:29,458 --> 00:30:31,886
Espero que os paparazzis
não saibam que Blair está aqui.

515
00:30:31,921 --> 00:30:34,320
Iriam tentar invadir o Empire
e acabar com toda a festa

516
00:30:34,355 --> 00:30:35,857
apenas para tirar uma foto.

517
00:30:35,859 --> 00:30:39,110
Sério? Os paparazzis
podem acabar com uma festa?

518
00:30:39,111 --> 00:30:41,412
Principalmente se souberem
que Blair está com Chuck.

519
00:30:42,048 --> 00:30:43,854
Vou falar com os seguranças
sobre o Max.

520
00:30:53,509 --> 00:30:56,522
O que está acontecendo?
Tem algo a ver com isto?

521
00:30:56,557 --> 00:30:58,909
Não. Dan armou isso pra nós.

522
00:30:59,592 --> 00:31:01,147
Que "nós"?

523
00:31:01,148 --> 00:31:04,290
O "nós" pelo qual deveria ter
lutado quando você ligou.

524
00:31:05,286 --> 00:31:07,386
O "nós" que não é
apenas você e eu.

525
00:31:08,090 --> 00:31:10,102
Mas você, eu e o seu bebê.

526
00:31:10,103 --> 00:31:12,045
Então...

527
00:31:13,049 --> 00:31:15,662
Por que me disse pra
escolher Louis?

528
00:31:15,663 --> 00:31:17,757
Achei que seria egoísmo
se te dissesse

529
00:31:17,758 --> 00:31:19,413
para romper sua família.

530
00:31:20,947 --> 00:31:23,292
Esse foi o momento que você
escolheu não ser egoísta?

531
00:31:23,293 --> 00:31:25,324
Bem, timing nunca foi
minha arma mais poderosa.

532
00:31:26,984 --> 00:31:28,790
Fiz tudo errado.

533
00:31:28,856 --> 00:31:30,900
Só porque Louis é o pai
do seu bebê,

534
00:31:30,901 --> 00:31:33,739
não quer dizer que deve ficar
com ele. Deve ficar comigo.

535
00:31:34,863 --> 00:31:36,814
Por quê?

536
00:31:38,159 --> 00:31:40,863
Porque vou amar seu bebê
como eu a amo.

537
00:31:47,219 --> 00:31:49,741
- O que foi?
- Gossip Girl.

538
00:31:50,327 --> 00:31:53,463
Alguém mandou uma bomba,
que estou aqui com você.

539
00:31:54,009 --> 00:31:56,952
Não quero que Louis
veja nenhuma foto

540
00:31:56,953 --> 00:31:59,030
antes de eu falar com ele.
Preciso sair daqui.

541
00:31:59,031 --> 00:32:00,872
Espere.

542
00:32:01,390 --> 00:32:03,430
Quero ir com você.

543
00:32:13,811 --> 00:32:16,022
Desculpe incomodar.
Queria ter certeza

544
00:32:16,157 --> 00:32:18,758
- que viram a Gossip Girl.
- Precisamos sair logo.

545
00:32:18,922 --> 00:32:21,605
- Tem um carro me esperando.
- Eu também.

546
00:32:21,652 --> 00:32:24,245
Perfeito. Estarão na garagem.
Podemos ir por lá.

547
00:32:29,604 --> 00:32:31,461
Gostaria da atenção de todos,
por favor.

548
00:32:35,706 --> 00:32:37,860
Os paparazzi estão
agressivos hoje.

549
00:32:38,020 --> 00:32:40,916
Devem querer mesmo
uma foto da nova garota.

550
00:32:43,300 --> 00:32:46,037
Gostaria de falar um pouco
sobre minha adorável sobrinha.

551
00:32:46,293 --> 00:32:49,286
Charlotte Rhodes.
Como não cresceu em Nova York,

552
00:32:49,494 --> 00:32:52,436
não puderam conhecer
essa maravilhosa jovem.

553
00:32:52,837 --> 00:32:56,229
Espero, que a partir de hoje,
tenham a chance. Charlie?

554
00:32:59,486 --> 00:33:03,732
Demoraram. E não estou falando
da caminhada até aqui.

555
00:33:04,964 --> 00:33:06,796
Faça boa viagem, Nathaniel.

556
00:33:09,917 --> 00:33:13,077
Camus disse que a vida
é a soma de suas escolhas.

557
00:33:13,789 --> 00:33:17,140
Escolha sabiamente,
e terá belos sorrisos ao lado.

558
00:33:18,712 --> 00:33:23,867
Escolha mal, e nunca saberá
o preço que pagará.

559
00:33:34,230 --> 00:33:37,184
- Oi.
- Oi.

560
00:33:37,785 --> 00:33:42,016
- Está bem?
- Bem adjacente.

561
00:33:43,545 --> 00:33:47,281
- Desculpe ser tão dura.
- Estava certa,

562
00:33:47,316 --> 00:33:49,431
ia falar para a Blair
sobre meus sentimentos.

563
00:33:51,138 --> 00:33:55,216
- la dizer que a ama.
- Apesar de mim,

564
00:33:55,251 --> 00:33:59,328
e honestamente, apesar dela.
Eu não queria.

565
00:33:59,779 --> 00:34:02,831
Queria que passasse,
mas como matar um sentimento?

566
00:34:03,058 --> 00:34:07,616
- Eu não sei.
- Quando propôs a ideia

567
00:34:07,774 --> 00:34:10,561
de reescrever o fim da história
pensei que talvez,

568
00:34:11,613 --> 00:34:14,384
- talvez esta seja a resposta.
- O que te impediu?

569
00:34:14,614 --> 00:34:16,528
Quando vi Blair, ela tinha
falado com Chuck

570
00:34:16,563 --> 00:34:20,689
e estava devastada.
Me voltei para meus sentimentos

571
00:34:20,691 --> 00:34:23,169
e não me permiti ver
o quanto ela ama o Chuck.

572
00:34:24,773 --> 00:34:29,200
Estava certa. Ela não precisa
da minha confissão.

573
00:34:29,235 --> 00:34:32,465
- E sim da minha ajuda.
- Isso é...

574
00:34:32,881 --> 00:34:35,425
É uma coisa magnífica
de se fazer, Dan.

575
00:34:35,693 --> 00:34:39,057
É.
Não foi fácil.

576
00:34:39,092 --> 00:34:45,054
Mas eu acho que posso me dar
um novo fim, me certificando

577
00:34:45,229 --> 00:34:47,071
que Chuck e Blair
tenham o fim que merecem.

578
00:34:48,471 --> 00:34:50,166
Quero que ela seja feliz.

579
00:34:54,495 --> 00:34:56,366
Preciso ir para casa
e começar isso...

580
00:34:56,369 --> 00:35:00,754
Dan.
Você é um dos bons, sabia?

581
00:35:04,040 --> 00:35:05,992
Obrigado.

582
00:35:17,942 --> 00:35:21,401
- Se divertiu na festa?
- Quando vai me deixar em paz?

583
00:35:21,816 --> 00:35:24,184
Começo agora, na verdade.
Arrumei dinheiro.

584
00:35:24,219 --> 00:35:27,530
- Estou voltando à Portland.
- Bom.

585
00:35:27,811 --> 00:35:30,409
Acha que quando eu for,
estará livre. A verdade,

586
00:35:30,444 --> 00:35:33,065
é que quando eu for, Ivy,
estará presa nesta mentira.

587
00:35:33,423 --> 00:35:37,417
Eu me esforcei para chegar aqui.
Não poderia estar mais feliz.

588
00:35:37,954 --> 00:35:40,298
Por enquanto.
Vai passar, logo.

589
00:35:40,380 --> 00:35:42,962
Nenhuma atriz quer interpretar
o mesmo papel, a vida toda.

590
00:35:42,997 --> 00:35:47,081
É mais que um papel.
É minha vida agora,

591
00:35:47,145 --> 00:35:51,081
- e eles são minha família.
- Como o amor pode ser real,

592
00:35:51,116 --> 00:35:52,969
se você é uma farsa?

593
00:36:03,118 --> 00:36:04,922
- São paparazzi?
- Sim.

594
00:36:04,957 --> 00:36:07,377
Seguem o carro à nossa frente.
Bem agressivos.

595
00:36:08,060 --> 00:36:09,952
Acho que estão atrás
dos meus amigos.

596
00:36:15,538 --> 00:36:17,152
Preciso dizer ao Louis
pessoalmente,

597
00:36:17,187 --> 00:36:19,793
que o casamento está cancelado.
Ele merece, ao menos, isso.

598
00:36:19,873 --> 00:36:23,969
Tem certeza que quer fazer isto?
Um príncipe, um conto de fadas.

599
00:36:24,004 --> 00:36:27,311
- É tudo que sempre quis.
- Não. Você é tudo que quis.

600
00:36:28,029 --> 00:36:31,953
Eu te amo.
Cada pedaço seu.

601
00:36:33,497 --> 00:36:35,794
Não podia dizer ao Louis
que nunca me perderia,

602
00:36:35,829 --> 00:36:40,624
porque não era verdade.
É você quem eu não quero deixar.

603
00:36:46,570 --> 00:36:49,632
- Como quer fazer isto?
- Precisamos ir ao consulado

604
00:36:49,707 --> 00:36:51,481
para que eu diga ao Louis
que acabou.

605
00:36:52,052 --> 00:36:53,938
Não sei.
Podemos ir a qualquer lugar.

606
00:36:54,249 --> 00:36:57,453
Suíça tem escolas impecáveis,
talvez Tokyo?

607
00:36:57,660 --> 00:37:00,090
Tem cerimônias de abertura
e ótimos pontos de testes.

608
00:37:00,125 --> 00:37:02,152
Blair, não precisamos
ir à lugar algum.

609
00:37:02,335 --> 00:37:06,201
- Podemos criar o bebê aqui.
- Olhe eles.

610
00:37:15,321 --> 00:37:17,002
Oi, avô.

611
00:37:18,145 --> 00:37:22,008
Eu me atrasei saindo do Empire,
mas estou indo para o aeroporto.

612
00:37:22,091 --> 00:37:24,522
Aeroporto de Westchester?
Não ia para Upper East Side?

613
00:37:24,537 --> 00:37:27,625
O quê? Não.
Te ligo depois.

614
00:37:28,018 --> 00:37:30,408
Tenho um voo
no Aeroporto de Westchester

615
00:37:30,570 --> 00:37:32,952
- em 45 minutos.
- Vou só sair do parque.

616
00:37:33,084 --> 00:37:35,368
- E faço a volta. Sem problemas.
- Certo. Obrigado.

617
00:37:36,867 --> 00:37:39,977
- Estão fora de controle.
- O que estão fazendo?

618
00:37:40,871 --> 00:37:42,979
Meu Deus!

619
00:38:07,085 --> 00:38:09,418
Nate, recebi o recado.
Chuck e Blair estão bem?

620
00:38:09,534 --> 00:38:11,723
Não sei.
Mas vi tudo.

621
00:38:11,791 --> 00:38:13,659
Fiquei com eles
até a ambulância chegar.

622
00:38:13,963 --> 00:38:16,763
Estão com os médicos.
Falei com o paramédico

623
00:38:16,798 --> 00:38:19,050
que os trouxe aqui.
Disseram que é grave.

624
00:38:22,701 --> 00:38:24,800
Certo.

625
00:38:25,515 --> 00:38:27,722
Certo.

626
00:38:30,773 --> 00:38:34,858
Eleanor, Cyrus, Harold e Roman
estão vindo no próximo vôo

627
00:38:34,893 --> 00:38:38,602
de Paris.
Eleanor está perturbada.

628
00:38:47,005 --> 00:38:51,402
Serena me avisou.
Blair e Chuck estão bem?

629
00:38:51,522 --> 00:38:53,771
Ainda não sabemos.
Esperamos pelo melhor.

630
00:38:54,091 --> 00:38:56,635
Vou procurar o médico,
e ver se me atualizo.

631
00:38:57,526 --> 00:39:00,785
É culpa da Gossip Girl.
Se não tivesse divulgado...

632
00:39:00,820 --> 00:39:03,649
Não quero defendê-la,
mas a Gossip Girl

633
00:39:03,684 --> 00:39:06,480
não subiu na moto e perseguiu
Chuck e Blair pelas ruas.

634
00:39:06,515 --> 00:39:09,217
É como se tivesse.
Se não existisse,

635
00:39:09,252 --> 00:39:12,704
Chuck e Blair não estariam
no hospital, lutando pela vida.

636
00:39:13,352 --> 00:39:18,608
Estava olhando os posts antigos,
e é incrível a dor que causou.

637
00:39:18,643 --> 00:39:21,521
Esse é o resultado
de anos de danos.

638
00:39:21,800 --> 00:39:23,728
- O que quer fazer?
- Quero acabar

639
00:39:23,763 --> 00:39:26,495
o que Diana começou.
Quero acabar com a Gossip Girl.

640
00:39:26,530 --> 00:39:28,172
Estou com você.
Acho que devíamos usar

641
00:39:28,207 --> 00:39:29,676
o Spectator para fazer isso.

642
00:39:40,849 --> 00:39:43,509
Charlie.
Está bem?

643
00:39:44,390 --> 00:39:47,012
Não. Não estou.

644
00:39:49,323 --> 00:39:52,214
- É minha culpa.
- O que está dizendo?

645
00:39:52,249 --> 00:39:57,228
- Claro que não é.
- Eu informei a Gossip Girl.

646
00:39:58,049 --> 00:40:02,173
- Por quê?
- Não fiz para machucar a Blair.

647
00:40:02,230 --> 00:40:05,357
- Queria me proteger.
- De quê?

648
00:40:06,921 --> 00:40:10,845
Max apareceu hoje e ameaçou
vender minha história

649
00:40:10,880 --> 00:40:12,541
para os repórteres
que cobriam a festa.

650
00:40:12,576 --> 00:40:16,253
Achei que se divulgasse,
os paparazzi apareceriam

651
00:40:16,288 --> 00:40:21,469
e acabariam com a festa,
antes do Max fazer algum mal.

652
00:40:21,569 --> 00:40:24,093
O que ele poderia fazer?
Max é uma fraude.

653
00:40:27,856 --> 00:40:33,773
Rufus, desculpe.
Sou eu. Eu sou a fraude.

654
00:40:48,097 --> 00:40:51,516
Acabo de falar com o médico,
as boas novas são

655
00:40:52,864 --> 00:40:55,692
que Blair está acordada
e consciente.

656
00:40:55,999 --> 00:40:58,120
E Chuck?

657
00:41:01,125 --> 00:41:06,669
Carol, sou eu, Ivy.
Tenho que sair daqui.

658
00:41:07,351 --> 00:41:12,429
Estou indo hoje.
Desta vez, não volto.

659
00:41:13,487 --> 00:41:17,038
Nós gostamos de pensar
que estamos no controle da vida,

660
00:41:17,520 --> 00:41:20,138
mas a verdade é que,
a ideia que podemos controlar

661
00:41:20,314 --> 00:41:22,042
nosso destino é uma ilusão.

662
00:41:29,299 --> 00:41:31,342
Pode ter os amigos mais leais,

663
00:41:31,835 --> 00:41:35,197
o emprego dos sonhos,
o amor mais verdadeiro.

664
00:41:37,138 --> 00:41:40,861
- Houve um acidente.
- Quão ruim?

665
00:41:41,239 --> 00:41:43,934
Sabe que não me arriscaria
se não fosse sério.

666
00:41:44,393 --> 00:41:47,789
- Não tive escolha.
- Tá, Jack. Pego o próximo vôo.

667
00:41:47,824 --> 00:41:51,197
- Nos encontra lá?
- Claro. Obrigado, Diana.

668
00:41:51,421 --> 00:41:53,550
Não deveria agradecer a mim.

669
00:41:53,876 --> 00:41:57,309
Mas no fim do dia,
nosso destino é decidido por nós

670
00:41:59,167 --> 00:42:01,181
e tudo que podemos fazer,
é torcer para termos força

671
00:42:01,453 --> 00:42:03,402
para aceitar o que nos acontece.

672
00:42:03,577 --> 00:42:05,697
www.insubs.com

673
00:42:05,698 --> 00:42:06,698
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

674
00:42:06,699 --> 00:42:08,199
extremehdsubs@gmail.com
twitter: @extreme_hd

