1
00:00:01,700 --> 00:00:03,565
Anteriormente em
Desperate Housewives...

2
00:00:03,600 --> 00:00:05,972
O contador vai passar para deixar
os papéis da conta nas Ilhas Caymans.

3
00:00:06,015 --> 00:00:08,166
Isso é tudo que precisa
para ter acesso ao dinheiro.

4
00:00:08,200 --> 00:00:10,600
- Eddie teve uma oportunidade...
- Solta isso!

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,500
Mas a deixou escapar.

6
00:00:12,900 --> 00:00:13,665
Mike...

7
00:00:13,700 --> 00:00:16,800
Você vai se internar,
ou eu deixarei você.

8
00:00:16,835 --> 00:00:18,800
- Fez uma promessa.
- Eu irei.

9
00:00:18,900 --> 00:00:21,965
Fico pensando naquilo
que escondemos.

10
00:00:22,000 --> 00:00:26,200
A tia de Katherine estava
determinada em contar a verdade...

11
00:00:28,100 --> 00:00:32,165
E Victor...
foi vítima do tornado...

12
00:00:32,200 --> 00:00:34,600
- Que trouxe a devastação...
- Meu Deus!

13
00:00:36,300 --> 00:00:38,100
...à Wisteria Lane.

14
00:00:45,800 --> 00:00:49,900
Uma vez que o tornado já se foi,
tudo começa de novo.

15
00:00:53,400 --> 00:00:57,100
Um homem deu seu casaco
a um estranho que precisava...

16
00:00:59,200 --> 00:01:03,700
Uma mulher dividiu sua comida
com aqueles que passavam por ali...

17
00:01:06,600 --> 00:01:11,100
Uma adolescente devolveu um
cachorro ao seu dono apavorado.

18
00:01:13,100 --> 00:01:14,965
Estas são as coisas que acontecem.

19
00:01:15,000 --> 00:01:18,300
No despertar de um
grande desastre.

20
00:01:18,900 --> 00:01:23,400
As pessoas começam a
fazer pequenos atos de bondade.

21
00:01:25,400 --> 00:01:27,800
Eles fazem o que podem para ajudar.

22
00:01:28,900 --> 00:01:30,800
Toda informação que tiverem,

23
00:01:33,900 --> 00:01:37,000
não será suficiente.

24
00:01:44,100 --> 00:01:46,700
Porque está demorando tanto?
Deveriam ir mais rápido.

25
00:01:47,300 --> 00:01:49,465
O capitão disse que devem ir devagar.

26
00:01:49,500 --> 00:01:52,365
Não querem que os escombros
desmoronem no porão.

27
00:01:52,400 --> 00:01:55,457
- Alguém sabe da Gaby?
- Ela foi para o hospital com o Carlos.

28
00:01:55,492 --> 00:01:58,514
Ele estava bastante ferido,
mas disseram que ele ficará bem.

29
00:01:58,549 --> 00:02:03,123
- Graças a Deus.
- Porque não os estamos ouvindo?

30
00:02:03,400 --> 00:02:06,500
Se meus filhos estão vivos, estaríam
gritando. Tom estaria gritando.

31
00:02:06,535 --> 00:02:11,500
Lynette, ouça. Todos vão
ficar bem. Eu sei disso.

32
00:02:11,900 --> 00:02:17,600
- Você realmente acha isso?
- Sim, eu tenho certeza.

33
00:02:17,800 --> 00:02:20,100
Então eu quero que vá
até aqueles médicos,

34
00:02:20,135 --> 00:02:22,365
E quero que mostre
a eles estes cortes.

35
00:02:22,400 --> 00:02:25,600
Você não quer estar toda ensangüentada
quando tirarem seus filhos de lá, quer?

36
00:02:27,000 --> 00:02:30,600
Não, acho que não.

37
00:02:39,000 --> 00:02:41,300
- O que está fazendo?
- O que?

38
00:02:41,900 --> 00:02:44,400
Você não sabe se os
filhos dela estão bem.

39
00:02:45,400 --> 00:02:48,800
- Estou tentando confortá-la.
- Dando falsas esperanças?

40
00:02:49,200 --> 00:02:51,000
O que você sugere que eu faça?

41
00:02:51,200 --> 00:02:53,707
Bom, você deveria dizer,
"Lynette, isso pode terminar mal.

44
00:02:59,835 --> 00:03:01,800
E eu a ajudarei.

45
00:03:02,700 --> 00:03:06,600
O Tom, a Ida e as crianças estão
soterradas debaixo daquele entulho.

46
00:03:06,635 --> 00:03:07,765
Digo, o que há com vocês?

47
00:03:07,800 --> 00:03:09,700
Porque não estão se conformando
e encarando os fatos?

48
00:03:09,735 --> 00:03:11,600
Porque estamos esperando
por um milagre.

49
00:03:11,635 --> 00:03:12,765
Um milagre?

50
00:03:12,800 --> 00:03:16,465
Talvez, se pararmos de
ficar de braços cruzados,

51
00:03:16,500 --> 00:03:20,000
e começar a pedir a Deus para
que cuide do nosso pessoal,

52
00:03:20,035 --> 00:03:21,765
pode ser que Ele nos ajude.

53
00:03:21,800 --> 00:03:25,000
Então você acha que um círculo
de oração vai ajudar a Lynette?

54
00:03:25,035 --> 00:03:27,417
Quando chegar à minha idade,
vai achar muito mais fácil,

55
00:03:27,452 --> 00:03:30,300
acreditar que Deus realmente
responde as nossas orações.

56
00:03:31,000 --> 00:03:33,142
Então se você puder esperar
mais uns dois anos...

57
00:03:34,004 --> 00:03:38,200
Sabe, talvez um minuto de
silêncio não seria uma má idéia.

58
00:03:48,200 --> 00:03:50,400
Gente! Achei alguém.

59
00:04:04,700 --> 00:04:07,000
Vamos.

60
00:04:13,200 --> 00:04:14,065
Mãe!

61
00:04:14,100 --> 00:04:15,265
Mãe!
Mãe!

62
00:04:15,300 --> 00:04:18,400
Meu Deus! Obrigada.

63
00:04:20,000 --> 00:04:21,600
Esperem!

64
00:04:26,700 --> 00:04:27,900
Vamos, Tom.

65
00:04:30,400 --> 00:04:31,900
Espera. Espera.

66
00:04:33,400 --> 00:04:34,400
Segure o braço.
Segura o braço.

67
00:04:34,435 --> 00:04:35,600
E aqui está ele.

68
00:04:40,500 --> 00:04:43,100
Em frente, senhor.
Logo ali.

69
00:04:43,400 --> 00:04:47,800
Obrigada.
Meu Deus.

70
00:04:48,700 --> 00:04:50,300
Tem alguma luz lá em baixo?

71
00:04:51,700 --> 00:04:53,000
Cadê a Ida?

72
00:04:54,800 --> 00:04:57,300
Tom! Cadê a Ida?

73
00:05:07,300 --> 00:05:10,800
Sim, no despertar de uma
grande tragédia,

74
00:05:11,400 --> 00:05:14,500
as pessoas fazem o que
podem para ajudar.

75
00:05:18,300 --> 00:05:20,300
Toda informação que tiverem...

76
00:05:21,600 --> 00:05:24,800
Não será suficiente.

77
00:05:24,901 --> 00:05:28,901
Trad: Koe, IgorTupy, coringa e celsojp
Revisão: celsojp

78
00:05:28,902 --> 00:05:32,402
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

79
00:05:32,403 --> 00:05:35,403
www.insubs.com

80
00:05:37,800 --> 00:05:39,865
Na manhã após o tornado,

81
00:05:39,900 --> 00:05:44,400
os moradores de Wisteria Lane
começaram a vasculhar a devastação.

82
00:05:45,100 --> 00:05:49,400
E devagar começaram a
recolher pedaços de suas vidas.

83
00:05:49,435 --> 00:05:51,200
Está lá do lado norte!

84
00:05:52,100 --> 00:05:54,300
Bob Hunter encontrou
parte de sua fonte,

85
00:05:54,335 --> 00:05:56,100
no meio da rua.

86
00:05:57,700 --> 00:06:01,900
Bree Hodge achou sua máquina de cortar
a grama perto da sua mesinha de centro.

87
00:06:04,000 --> 00:06:08,800
E Kayla Scavo achou sua caixinha
de música em uma árvore...

88
00:06:10,000 --> 00:06:11,600
Junto com...

89
00:06:12,700 --> 00:06:14,365
Outras coisas.

90
00:06:14,400 --> 00:06:17,500
Ela tinha o endereço de vocês no
bolso, mas não tinha identidade.

91
00:06:19,900 --> 00:06:21,900
- A conhecem?
- Um pouco.

92
00:06:22,500 --> 00:06:24,100
O nome dela é Sylvia Greene.

93
00:06:24,135 --> 00:06:25,900
Ela mora por aqui?

94
00:06:26,000 --> 00:06:27,600
Eu a conheci em Chicago.

95
00:06:27,635 --> 00:06:29,200
Ela estava...

96
00:06:29,900 --> 00:06:31,400
Visitando.

97
00:06:31,500 --> 00:06:33,165
Certo, acho que é tudo que precisamos.

98
00:06:33,200 --> 00:06:35,779
Querem que os mantenham informados
quando encontrarmos a família?

99
00:06:35,814 --> 00:06:37,555
Não!

100
00:06:45,026 --> 00:06:49,400
Então, acho que isso
quer dizer que acabou.

101
00:06:50,200 --> 00:06:55,100
Só pelo fato de estar morta, não muda
o fato de que dormiu com ela.

102
00:06:55,135 --> 00:06:57,000
Sei que não muda.

103
00:06:58,400 --> 00:07:01,400
Cometi um engano terrível, e
estou muito arrependido, Katherine.

104
00:07:01,435 --> 00:07:03,200
Tenho certeza que está.

105
00:07:04,200 --> 00:07:07,370
- O quero fora da minha casa hoje.
- Não está falando sério.

106
00:07:07,405 --> 00:07:10,300
Sim, estou. Acabou.
Pelo que eu te conheço,

107
00:07:10,335 --> 00:07:13,000
pode estar mentindo
bem do lado dela.

108
00:07:17,101 --> 00:07:21,001
3 DIAS DEPOIS

109
00:07:29,700 --> 00:07:32,700
Vamos, Ida. Você pode nos ver
empacotar daqui de cima.

110
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
As coisas que a gente acumula
durante uma vida inteira, hein?

111
00:07:36,635 --> 00:07:39,600
É, principalmente se você
nunca jogou nada fora.

112
00:07:41,100 --> 00:07:44,900
Então os sobrinhos dela vão levar todas
essas coisas de volta para Nebraska?

113
00:07:44,935 --> 00:07:47,265
Algumas coisas serão vendidas no eBay.

114
00:07:47,300 --> 00:07:49,165
Mas tenho certeza que o resto
acabará indo para o lixo.

115
00:07:49,200 --> 00:07:52,800
O que são essas coisas de baseball?
Tem um do Mitt, do Jersey.

116
00:07:52,835 --> 00:07:54,665
- Era do marido dela?
- Não, isso é da Ida,

117
00:07:54,700 --> 00:07:56,800
dos dias que ela jogava beisebol.

118
00:07:56,835 --> 00:07:59,400
- É, certo.
- Sim.

119
00:08:01,000 --> 00:08:02,465
Está falando sério?

120
00:08:02,500 --> 00:08:05,265
Ida jogou a Liga das Meninas Americanas
durante a Segunda Guerra Mundial.

121
00:08:05,300 --> 00:08:06,700
- Não sabia disso?
- Não.

122
00:08:06,735 --> 00:08:09,265
Ela era uma estrela.
Um braço feito um canhão.

123
00:08:09,300 --> 00:08:12,500
As pessoas diziam que ela podia
fazer uma bolinha virar um disparo.

124
00:08:12,700 --> 00:08:14,100
Ida?

125
00:08:14,600 --> 00:08:17,000
Não consigo imaginar ela
como batedora inicial

126
00:08:17,001 --> 00:08:19,501
ou qualquer outra coisa
a não ser a osteoporose.

127
00:08:19,600 --> 00:08:22,800
Ela fez a única jogada tripla
não assistida na história da liga...

128
00:08:23,000 --> 00:08:25,565
Aqui no Campo Graville, em 1944.

129
00:08:25,600 --> 00:08:27,800
Por isso que ela queria que
jogássemos suas cinzas lá.

130
00:08:28,200 --> 00:08:30,400
Porque eu não estou
sabendo dessas coisas?

131
00:08:32,300 --> 00:08:34,600
Papai falou que você estava aqui.
Posso ajudar?

132
00:08:37,000 --> 00:08:39,600
Você percebeu que estamos é
limpando, não é? Não comendo doces.

133
00:08:39,900 --> 00:08:43,765
Muito bonitinho, Parker, mas temos tudo
sobre controle, pode brincar se quiser.

134
00:08:43,835 --> 00:08:47,900
Não, eu quero fazer algo de
bom para a Sra. Greenberg.

135
00:08:48,300 --> 00:08:50,200
Ela meio que salvou minha vida.

136
00:08:51,700 --> 00:08:53,400
Como assim?

137
00:08:55,800 --> 00:08:57,800
Quando a casa começou a balançar,

138
00:08:58,100 --> 00:09:01,100
e o papai desmaiou
por causa da asma...

139
00:09:03,500 --> 00:09:06,500
A Sra. Greenberg nos fez
ir para debaixo das escadas.

140
00:09:10,000 --> 00:09:12,100
Mas não foi lá que a encontraram.

141
00:09:13,700 --> 00:09:15,700
Não tinha espaço para ela.

142
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
Ela disse que ficaria bem, no cantinho.

143
00:09:21,500 --> 00:09:23,465
Parker, quer ajudar?

144
00:09:23,500 --> 00:09:25,900
Ida tinha sorvete na geladeira
que precisa ser comido,

145
00:09:25,901 --> 00:09:27,901
antes que estrague, vai lá.

146
00:09:38,300 --> 00:09:40,600
Eu sei o que está pensando,
mas não pense.

147
00:09:41,200 --> 00:09:43,900
Se estivesse lá, não
faria a mínima diferença.

148
00:09:58,900 --> 00:10:00,565
Susan, não temos como agradecer.

149
00:10:00,600 --> 00:10:02,519
Oferecer sua casa para a gente.
É tão generoso de sua parte.

150
00:10:02,554 --> 00:10:06,300
É um sentimento horrível não ter um
teto sobre a cabeça, literalmente.

151
00:10:06,400 --> 00:10:09,900
Aquela espelunca de hotel
não era seguro para um bebê.

152
00:10:09,935 --> 00:10:12,300
É isso que melhores amigas fazem.

153
00:10:14,100 --> 00:10:16,100
Logo após suas amizades acabarem.

154
00:10:16,300 --> 00:10:17,900
Por que concordou em
deixá-la ficar?

155
00:10:17,901 --> 00:10:20,101
Como eu diria "não" a uma pessoa
passando necessidade?

156
00:10:21,300 --> 00:10:23,565
A pergunta não foi retórica.
Sério, tem algo contra?

157
00:10:23,600 --> 00:10:25,900
Sei que você se sente culpada
por que ela nos hospedou uma vez,

158
00:10:25,935 --> 00:10:28,100
mas você não se lembra
como foi horrível?

159
00:10:28,200 --> 00:10:30,265
Sim. Todo copo precisa de
um guardanapo.

160
00:10:30,300 --> 00:10:33,150
Todo guardanapo precisa
ser lavado diariamente.

161
00:10:33,185 --> 00:10:35,692
Essa mulher vai me tirar do sério.
Oi, colegas.

162
00:10:35,727 --> 00:10:38,200
- Precisam de ajuda?
- Não, temos tudo sob controle.

163
00:10:38,300 --> 00:10:41,600
E, o Bob e o Lee nos apresentaram a
um excelente empreiteiro,

164
00:10:41,635 --> 00:10:43,400
então não incomodaremos
por muito tempo.

165
00:10:43,401 --> 00:10:46,450
Incomodar? Quem está incomodando?
Podem ficar o tempo que quiserem.

166
00:10:48,700 --> 00:10:50,700
Desculpe-me. As palavras estão
pulando da minha boca,

167
00:10:50,735 --> 00:10:52,700
- antes de pensar no que falo.
- Então pare de falar.

168
00:10:52,701 --> 00:10:54,901
E não seja tão gentil. Se não
ela vai dominar nossa casa.

169
00:10:55,400 --> 00:10:57,600
Susan, o Orson gosta de dormir
de janela aberta.

170
00:10:57,635 --> 00:11:00,000
Importa-se se rearrumarmos os
móveis?

171
00:11:01,600 --> 00:11:03,100
Não.

172
00:11:04,800 --> 00:11:06,800
Por mim tudo bem.

173
00:11:22,100 --> 00:11:23,800
Olá, Gabrielle.

174
00:11:24,900 --> 00:11:26,700
Milton! Oi.

175
00:11:30,400 --> 00:11:32,000
Muita gente veio prestar homenagem.

176
00:11:32,100 --> 00:11:34,400
O Victor era amado por muita gente.

177
00:11:36,200 --> 00:11:38,700
Vai ser um dia muito comovente.

178
00:11:42,200 --> 00:11:44,300
Você me parece bastante calma.

179
00:11:44,500 --> 00:11:46,365
Não.
Estou me revirando...

180
00:11:46,400 --> 00:11:49,200
Você sabe, no coração.
Onde a maquiagem não borra.

181
00:11:49,235 --> 00:11:50,900
Entendo.

182
00:11:51,600 --> 00:11:53,400
A leitura do testamento será hoje.

183
00:11:53,435 --> 00:11:55,800
É?
Havia me esquecido.

184
00:11:56,500 --> 00:11:59,600
Pensei que ficaria curiosa de
quanto você herdará.

185
00:11:59,635 --> 00:12:02,000
Não estou pensando sobre
dinheiro hoje.

186
00:12:02,035 --> 00:12:05,000
- Estou enterrando meu marido.
- Com certeza.

187
00:12:05,002 --> 00:12:06,500
É só que...

188
00:12:07,100 --> 00:12:10,050
Eu falei com o responsável pelo
testamento e tenho...

189
00:12:10,085 --> 00:12:13,000
A quantia aproximada de
quanto você ganhará.

190
00:12:19,600 --> 00:12:21,200
Bem, acho que não há
nada desrespeitoso,

191
00:12:21,235 --> 00:12:23,000
sobre uma quantia aproximada.

192
00:12:25,600 --> 00:12:27,400
Você não vai ganhar
nem um centavo.

193
00:12:30,200 --> 00:12:33,200
O Victor me mostrou as fotografias
de você e seu ex-marido.

194
00:12:33,700 --> 00:12:37,100
Você quebrou o coração dele.
Você o humilhou.

195
00:12:37,700 --> 00:12:41,300
Então herdará exatamente
o que merece. Nada.

196
00:12:44,100 --> 00:12:45,665
Tudo bem, eu errei.

197
00:12:45,700 --> 00:12:48,900
Sinto muito, mas o Victor não
era totalmente sem culpa.

198
00:12:48,935 --> 00:12:51,600
Ele me ignorava.
Ele me usou politicamente.

199
00:12:51,635 --> 00:12:54,000
E ele tentou matar o Carlos.

200
00:12:54,300 --> 00:12:57,600
Então eu acho que tenho o
direito aos bens dele.

201
00:12:57,635 --> 00:12:59,265
E ainda há algo.

202
00:12:59,300 --> 00:13:02,300
Você se casou com um homem de
uma família muito rica.

203
00:13:02,335 --> 00:13:04,700
Palavra principal: "família".

204
00:13:05,100 --> 00:13:08,000
Tudo está em meu nome
e sempre esteve.

205
00:13:12,100 --> 00:13:13,900
O funeral está começando.

206
00:13:14,200 --> 00:13:16,200
Já é hora de você ir embora.

207
00:13:17,500 --> 00:13:22,100
Ir embora? Não pode me expulsar
do funeral do meu marido.

208
00:13:22,135 --> 00:13:24,700
Acho que é o melhor,
dadas as circunstâncias.

209
00:13:24,735 --> 00:13:26,600
Vá para o inferno.

210
00:13:28,500 --> 00:13:30,765
Eu farei o discurso.

211
00:13:30,800 --> 00:13:33,000
Se estiver sentada
quando eu for falar,

212
00:13:33,035 --> 00:13:35,365
contarei a todos,

213
00:13:35,400 --> 00:13:38,900
que você é uma vadia traidora.

214
00:13:43,400 --> 00:13:47,065
Viu? Eu disse que seria um
dia comovente.

215
00:14:17,500 --> 00:14:19,300
Olá garotos.

216
00:14:21,000 --> 00:14:23,500
Bob e Lee, fiz uns biscoitos
para agradecê-los,

217
00:14:23,535 --> 00:14:25,365
por terem me apresentado ao Walter.

218
00:14:25,400 --> 00:14:27,200
E Walter, eu vi que você
está totalmente certo.

219
00:14:27,235 --> 00:14:29,000
O melhor são telhas pretas.

220
00:14:32,000 --> 00:14:33,765
Por que estão me encarando?

221
00:14:33,800 --> 00:14:35,800
Desculpe-me, mas não poderei
consertar a sua casa.

222
00:14:35,801 --> 00:14:36,665
O quê?

223
00:14:36,700 --> 00:14:39,800
Acabei de receber más notícias
na minha vida pessoal.

224
00:14:40,300 --> 00:14:42,900
Meu Deus,
espero que ninguém tenha morrido.

225
00:14:42,935 --> 00:14:45,500
Pois esta é a única desculpa
que eu aceitaria.

226
00:14:45,800 --> 00:14:50,665
Não é isso...
Não quero me envolver com isso.

227
00:14:50,700 --> 00:14:52,700
Walter, não consigo encontrar
outro empreiteiro agora.

228
00:14:52,735 --> 00:14:54,900
Todos estão com trabalho
até o ano que vem.

229
00:14:54,935 --> 00:14:55,965
Sinto muito.

230
00:14:56,000 --> 00:14:59,665
Walter, Walter.
Eu imploro, por favor.

231
00:14:59,700 --> 00:15:02,600
Estou vivendo feito uma à toa,
num quarto de adolescente.

232
00:15:02,635 --> 00:15:05,500
Estou dormindo em baixo de
um pôster do Orlando Bloom.

233
00:15:05,535 --> 00:15:07,165
- Não pode me deixar.
- É? Bem...

234
00:15:07,200 --> 00:15:09,600
Algumas vezes as pessoas
fazem isso.

235
00:15:10,300 --> 00:15:12,100
Elas simplesmente deixam.

236
00:15:16,900 --> 00:15:19,100
Isso é um pesadelo.

237
00:15:19,200 --> 00:15:20,800
O que está acontecendo?

238
00:15:21,400 --> 00:15:23,465
O Walter passou por um
término de namoro difícil,

239
00:15:23,500 --> 00:15:26,500
e hoje ele descobriu que o ex
está saindo com outra pessoa.

240
00:15:26,535 --> 00:15:28,865
Pelo amor de Deus.
Mande-o se comportar como adulto,

241
00:15:28,900 --> 00:15:33,200
- e achar outra garota.
- Quem disse que é uma garota?

242
00:15:34,100 --> 00:15:35,665
O Walter é gay?

243
00:15:35,700 --> 00:15:38,400
Sim, ele constrói casas e as decora.

244
00:15:38,435 --> 00:15:40,465
Às vezes Deus dá em dobro.

245
00:15:40,500 --> 00:15:42,300
Bem, então vocês só precisam
arranjá-lo com alguém.

246
00:15:42,335 --> 00:15:44,165
Devolver sua vontade de trabalhar.

247
00:15:44,200 --> 00:15:48,100
É, mas a maioria dos nossos
amigos são nota 9,

248
00:15:48,135 --> 00:15:51,965
E o Walter...
Nós o amamos mas ele é só um 3.

249
00:15:52,000 --> 00:15:55,100
E no mundo dos gays,
3 não se dá muito com o 9.

250
00:16:01,700 --> 00:16:06,365
Bem, só precisamos encontrar alguém
que não seja bom em matemática gay.

251
00:16:08,300 --> 00:16:12,700
Fui até lá e esperei por horas,
e não me deixaram vê-lo.

252
00:16:13,900 --> 00:16:18,200
Não, eles só disseram que eu
deveria ligar para você.

253
00:16:21,700 --> 00:16:23,800
Olha, eu sei que é uma
reabilitação de 30 dias.

254
00:16:24,000 --> 00:16:27,700
Não quero fazê-lo fugir.
Só quero vê-lo.

255
00:16:30,800 --> 00:16:34,000
Quer saber?
Pode me ligar quando você souber?

256
00:16:34,035 --> 00:16:35,500
Obrigada.

257
00:17:02,500 --> 00:17:03,900
Bem-vinda ao paraíso.

258
00:17:04,800 --> 00:17:06,900
Não fale, estou cheirando.

259
00:17:08,300 --> 00:17:09,865
O que é isto?

260
00:17:09,900 --> 00:17:13,500
Pato ao molho de laranja.
A Bree está fazendo um jantar.

261
00:17:13,535 --> 00:17:15,400
E nosso forno está sendo estreado.

262
00:17:15,435 --> 00:17:17,000
E melhora.

263
00:17:18,200 --> 00:17:20,200
Ela também lavou nossa roupa.

264
00:17:20,800 --> 00:17:22,600
Cheire minha meia.

265
00:17:22,900 --> 00:17:24,800
Meu Deus.

266
00:17:24,900 --> 00:17:26,600
Dá vontade de comer.

267
00:17:26,700 --> 00:17:29,900
Ela espanou a casa e passou a
roupa também, e ela tem uma manha.

268
00:17:29,935 --> 00:17:32,465
Não importa onde jogar seu suéter,
em instantes, estará no cabide.

269
00:17:32,500 --> 00:17:36,300
Esse acabou de virar
o melhor dia da minha vida.

270
00:17:36,400 --> 00:17:39,100
Oi, Susan. Espero que não se
importe de eu ter feito o jantar.

271
00:17:39,135 --> 00:17:41,200
Espero que não se importe,
mas eu vou te beijar.

272
00:17:41,501 --> 00:17:42,965
Não é engraçado.

273
00:17:43,000 --> 00:17:45,300
Preciso que seja honesta
sobre esta receita.

274
00:17:45,335 --> 00:17:48,365
É um teste para um jantar
que farei amanhã.

275
00:17:48,400 --> 00:17:50,965
- Se não se importar.
- De jeito nenhum.

276
00:17:51,000 --> 00:17:53,700
Na verdade, se quiser fazer um
teste de um lanche de domingo,

277
00:17:53,735 --> 00:17:56,100
- fique à vontade.
- O jantar já está quase pronto.

278
00:17:56,135 --> 00:17:58,800
E Julie,
fiz a bainha daquela sua saia azul.

279
00:17:58,835 --> 00:18:00,400
Está na sua cama.

280
00:18:02,600 --> 00:18:05,600
A bainha está feita?
Ela é como a mãe que eu nunca tive.

281
00:18:05,700 --> 00:18:08,465
- Sem ofensa.
- Não me ofendi.

282
00:18:24,300 --> 00:18:27,600
- Como está se sentindo?
- Não muito bem.

283
00:18:27,700 --> 00:18:30,000
Eles deveriam te dar
algo para a dor.

284
00:18:30,200 --> 00:18:33,400
Deram-me este botão para pressionar,
mas estou tentando não usá-lo,

285
00:18:33,500 --> 00:18:36,300
por que as drogas me fazem sentir
um pouco frouxo.

286
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
- O funeral foi triste?
- Trágico.

287
00:18:42,100 --> 00:18:45,465
Descobri que tudo o que o Victor
tinha está no nome do Milton,

288
00:18:45,500 --> 00:18:49,100
e ele contou ao pai dele sobre nós,
então não ganharei nem um centavo.

289
00:18:54,700 --> 00:18:57,665
Bom, ainda bem que você
fisgou outro cara rico.

290
00:19:00,100 --> 00:19:01,600
É...

291
00:19:03,300 --> 00:19:05,200
Gaby, você parece estranha.

292
00:19:06,300 --> 00:19:08,300
Por que parece tão entranha?

293
00:19:10,100 --> 00:19:11,600
Gaby.

294
00:19:11,700 --> 00:19:14,100
Lembra-se daquele dia,

295
00:19:16,000 --> 00:19:20,100
em que o Al estava indo entregar
as informações da conta?

296
00:19:20,700 --> 00:19:23,200
- Ele não entregou?
- Não, ele entregou.

297
00:19:23,300 --> 00:19:26,800
É só que... se lembra que
estava ventando muito?

298
00:19:28,500 --> 00:19:31,200
Não, não!
Aquela era a única cópia.

299
00:19:31,235 --> 00:19:35,400
Eu sei, mas a Eddie tentou roubar
os documentos de mim,

300
00:19:35,435 --> 00:19:37,767
então começamos a brigar,

301
00:19:37,802 --> 00:19:40,100
aí o tornado os levou.

302
00:19:40,500 --> 00:19:42,800
- Eles se foram?
- É por aí.

303
00:19:45,300 --> 00:19:46,800
Que som é esse?

304
00:19:46,900 --> 00:19:48,900
Estou mandando uma mensagem.

305
00:19:49,100 --> 00:19:50,765
Gaby, aquela conta
era o nosso futuro.

306
00:19:50,800 --> 00:19:54,665
- O que faremos agora?
- Acalme-se, Carlos.

307
00:19:54,700 --> 00:19:57,665
Tenho certeza de que o Al tem
uma senha ou uma cópia,

308
00:19:57,700 --> 00:20:01,300
ou outra coisa de nerd que nos
faça reaver a conta, está bom?

309
00:20:01,335 --> 00:20:03,400
Tenho certeza que ele
pode consertar isso.

310
00:20:05,000 --> 00:20:06,300
É.

311
00:20:08,000 --> 00:20:09,900
Ele pode consertar.

312
00:20:12,400 --> 00:20:16,200
Você parece muito cansado...

313
00:20:16,235 --> 00:20:18,100
Então já vou indo.

314
00:20:18,400 --> 00:20:20,800
Mas estou te alertando, Gaby,
se não acharmos esses papéis,

315
00:20:20,835 --> 00:20:23,200
então me ajude, estou...

316
00:20:36,750 --> 00:20:41,568
Olá. Sou uma amiga do Al,
e estava pensando se poderia vê-lo.

317
00:20:41,785 --> 00:20:44,850
- Claro, por favor, entre.
- Obrigada.

318
00:20:48,050 --> 00:20:50,050
Por aqui.

319
00:21:02,018 --> 00:21:04,515
AMADO AL, DESCANSE EM PAZ

320
00:21:04,650 --> 00:21:06,650
Al!

321
00:21:06,750 --> 00:21:09,015
Obrigado de novo pela sua ajuda.

322
00:21:09,050 --> 00:21:11,015
Faríamos qualquer
coisa pela sua tia.

323
00:21:11,050 --> 00:21:13,815
Espero que saiba a mulher
maravilhosa que ela era.

324
00:21:13,850 --> 00:21:16,650
Sei. Ei, por acaso vocês não
viram um colar de pérolas?

325
00:21:16,685 --> 00:21:18,906
É a única coisa de valor
que a tia Ida tinha.

326
00:21:18,963 --> 00:21:21,061
Na verdade, eu vi.

327
00:21:21,259 --> 00:21:23,637
Ela as prometeu a mim
caso batesse as botas primeiro.

328
00:21:23,785 --> 00:21:26,250
Mesmo? Por escrito?

329
00:21:28,650 --> 00:21:30,350
Já volto.

330
00:21:31,850 --> 00:21:34,350
Certo, vamos pegar a estrada.

331
00:21:36,650 --> 00:21:38,015
E essas outras caixas?

332
00:21:38,050 --> 00:21:40,400
Ah, isso é lixo.
Pode dar para alguém. Escuta.

333
00:21:40,435 --> 00:21:42,750
Tem algum lugar bom onde
possamos comer algo na saída?

334
00:21:42,850 --> 00:21:45,850
Bem, tem um restaurante
logo ao lado do campo Granville.

335
00:21:45,885 --> 00:21:48,150
Isso não é fora do caminho?

336
00:21:49,050 --> 00:21:52,150
É, mas não pararão lá de qualquer forma
para espalhar as cinzas de sua tia?

337
00:21:52,285 --> 00:21:54,850
- Estamos meio que apressados.
- Pensamos em apenas colocá-la

338
00:21:54,885 --> 00:21:57,150
no jazigo da família em Omaha.

339
00:21:57,850 --> 00:22:01,472
Não podem fazer isso. Ida queria
suas cinzas espalhadas pelo campo.

340
00:22:01,550 --> 00:22:05,650
Eu sei, mas isso é meio
que doidice, não acha?

341
00:22:05,850 --> 00:22:08,250
Não importa.
Ela era uma mulher maravilhosa.

342
00:22:08,285 --> 00:22:10,550
Deveriam respeitar
as vontades dela.

343
00:22:12,350 --> 00:22:14,350
Melhor irmos andando.

344
00:22:14,550 --> 00:22:16,750
Se não tiverem tempo para
espalhar as cinzas, eu farei.

345
00:22:16,785 --> 00:22:20,215
Você não é da família.
Acho que seria inapropriado.

346
00:22:21,050 --> 00:22:22,815
Olha, está levando as pérolas dela.

347
00:22:22,850 --> 00:22:25,250
O mínimo que pode fazer
é honrar suas vontades.

348
00:22:25,285 --> 00:22:27,117
Certo, mesmo correndo
o risco de parecer uma vadia...

349
00:22:27,220 --> 00:22:29,545
Isso não é da sua conta, então
poderia deixar isso aí?

350
00:22:29,609 --> 00:22:33,450
Claro. Você passou no teste
de vadia 10 minutos atrás.

351
00:22:35,450 --> 00:22:37,850
Carter, pegue a urna.
Quero dar o fora daqui.

352
00:22:42,550 --> 00:22:43,750
Espera!

353
00:22:43,850 --> 00:22:46,950
Nunca vai achá-la,
vou pegar para você.

354
00:23:20,850 --> 00:23:23,750
A propósito, vou ficar na
casa da Ida por um tempo,

355
00:23:23,785 --> 00:23:25,750
já que, sabe, minha casa
é uma pilha de entulho.

356
00:23:25,785 --> 00:23:29,950
Ah, que pena.
Eu te dou uma semana.

357
00:23:32,650 --> 00:23:34,950
- Aqui está.
- Obrigado.

358
00:23:38,550 --> 00:23:40,850
Coloque no porta-copos!

359
00:23:47,750 --> 00:23:51,881
Com licença. Você é a esposa do Al?
Sou Gabrielle Lang.

360
00:23:52,116 --> 00:23:54,750
Você é a esposa do prefeito.
Claro, reconheço você.

361
00:23:54,785 --> 00:23:58,350
Então...
fiquei chocada ao ouvir sobre o Al.

362
00:23:59,150 --> 00:24:01,850
Nem lembro da última vez
que estive tão abatida.

363
00:24:02,850 --> 00:24:05,350
Não enterrou seu marido ontem?

364
00:24:05,850 --> 00:24:08,250
Aquilo foi péssimo também.

365
00:24:08,950 --> 00:24:11,150
O que houve com o Al?

366
00:24:13,650 --> 00:24:15,250
Ele estava dirigindo para casa.

367
00:24:15,750 --> 00:24:17,387
Tentando passar pela tempestade,

368
00:24:17,390 --> 00:24:19,374
e bateu numa linha de
energia que estava no chão.

369
00:24:19,409 --> 00:24:23,536
- O carro explodiu em chamas.
- Ah, querida, não chore.

370
00:24:24,550 --> 00:24:26,950
Quero que se lembre do Al como eu,

371
00:24:27,250 --> 00:24:31,250
ele na sua mesa, com um
grande sorriso no rosto,

372
00:24:31,650 --> 00:24:34,250
cercado por todos aqueles arquivos.

373
00:24:35,950 --> 00:24:38,450
A propósito, onde
estão aqueles arquivos?

374
00:24:38,485 --> 00:24:41,824
- Limpei o escritório dele.
- Deve ter sido difícil.

375
00:24:43,750 --> 00:24:45,750
Então onde os colocou?

376
00:24:45,950 --> 00:24:49,054
- Na garagem.
- Que fica...

377
00:24:49,198 --> 00:24:50,732
Nos fundos.

378
00:24:53,350 --> 00:24:55,950
Bem, olhe para mim,
monopolizando a viúva.

379
00:24:55,985 --> 00:24:58,550
Vá se enturmar,
vou pegar um biscoito para você.

380
00:25:32,551 --> 00:25:34,051
CONTAS CORRENTES
M - Z

381
00:25:43,350 --> 00:25:45,350
Ah, merda.

382
00:25:56,750 --> 00:25:58,815
Por que, Deus?!

383
00:25:58,850 --> 00:26:02,050
Por que as pessoas têm que morrer?!

384
00:26:02,085 --> 00:26:05,150
Por que Deus?!
Por quê? Por quê?

385
00:26:05,185 --> 00:26:06,750
Por quê? Por quê?

386
00:26:09,100 --> 00:26:12,529
Muito obrigada por deixar tomarmos
o controle da sua sala de jantar.

387
00:26:12,610 --> 00:26:14,744
Que nada, eu que agradeço
por nos fazer o jantar.

388
00:26:14,900 --> 00:26:16,975
Vai mandar sobremesa
lá para cima, depois?

389
00:26:17,072 --> 00:26:19,900
Claro, deixe suas bandejas no
corredor quando estiver pronta.

390
00:26:27,100 --> 00:26:30,032
- Doce de massa folhada?
- Obrigado.

391
00:26:30,182 --> 00:26:33,244
Aqui está um bom uísque
12 anos para acompanhar aquilo.

392
00:26:33,859 --> 00:26:36,112
Olha, é muito gentil da sua
parte me convidar para jantar,

393
00:26:36,163 --> 00:26:38,700
mas se está querendo me fazer mudar
de idéia sobre fazer seu telhado,

394
00:26:38,735 --> 00:26:42,669
- eu não... estou muito afim.
- Não. Não, Walter.

395
00:26:42,804 --> 00:26:45,265
Nós apenas ouvimos
sobre a sua situação,

396
00:26:45,300 --> 00:26:47,900
e pensamos que gostaria
de uma companhia, só isso.

397
00:26:47,935 --> 00:26:49,865
Isso, e de uma ótima
carne preparada em casa.

398
00:26:49,900 --> 00:26:52,900
Acredite, não há absolutamente
nenhum truque nas nossas mangas.

399
00:26:54,000 --> 00:26:56,834
Notei que há quatro pratos na mesa,
alguém vai se juntar a nós?

400
00:26:57,100 --> 00:26:59,900
Beleza, estou aqui.
O que era tão importante?

401
00:27:05,400 --> 00:27:07,400
O que está havendo?

402
00:27:07,500 --> 00:27:09,294
Vou me mudar.

403
00:27:09,323 --> 00:27:11,240
Tem sido meio estranho ficar
no quarto de hóspedes

404
00:27:11,298 --> 00:27:13,171
da minha própria casa.

405
00:27:13,300 --> 00:27:16,000
Pensei que você e a mãe estivessem
tentando consertar as coisas.

406
00:27:16,035 --> 00:27:17,685
E estamos.
É que...

407
00:27:17,874 --> 00:27:21,245
Sua mãe achou que seria mais fácil
se nos afastássemos um pouco.

408
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Então por que ela não se muda?

409
00:27:24,200 --> 00:27:26,272
- Dylan.
- Estou falando sério.

410
00:27:26,274 --> 00:27:29,295
Não pode me deixar aqui
sozinha com ela. Vou enlouquecer.

411
00:27:30,300 --> 00:27:32,800
Que é isso, vamos
nos ver todo tempo.

412
00:27:33,600 --> 00:27:35,900
Por que ela sempre tem que vencer?

413
00:28:01,900 --> 00:28:03,765
Estou pensando em começar
minha viagem por Paris.

414
00:28:03,800 --> 00:28:05,219
Todd e eu conversamos
sobre ir pra lá,

415
00:28:05,267 --> 00:28:07,070
mas agora estou
pensando em ir sozinho.

416
00:28:08,400 --> 00:28:11,400
Walter recentemente separou a
vida dele com o parceiro, Todd.

417
00:28:11,435 --> 00:28:14,300
- Eles eram gays.
- Mundo pequeno, não é?

418
00:28:15,000 --> 00:28:16,365
Pequeno como, exatamente?

419
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
Andrew também é um
homossexual assumido.

420
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Ele está aqui, é homossexual,
e nos acostumamos a isso.

421
00:28:23,500 --> 00:28:25,065
Desde quando?

422
00:28:25,100 --> 00:28:27,900
Sabe o que mais vocês dois
têm em comum? Amor por botas.

423
00:28:27,935 --> 00:28:30,500
Andrew tem umas botas lindas.

424
00:28:30,535 --> 00:28:33,999
Até imagino como iriam
se divertir numa loja de calçados.

425
00:28:37,600 --> 00:28:41,100
Mãe, vou levar esses
vasos para a cozinha.

426
00:28:41,135 --> 00:28:42,800
Obrigada, querido.

427
00:28:42,900 --> 00:28:44,900
Com você.

428
00:28:47,300 --> 00:28:48,665
O que está fazendo?

429
00:28:48,700 --> 00:28:50,218
Estou apenas tentando
me manter fora do caminho

430
00:28:50,220 --> 00:28:52,394
de todas essas faíscas
que estão voando.

431
00:28:52,400 --> 00:28:54,900
Faíscas? O cara tem
o dobro da minha idade.

432
00:28:54,935 --> 00:28:58,895
Sim, mas ele também...
Ele tem um ótimo senso de...

433
00:29:01,700 --> 00:29:05,200
Certo, sabe como é difícil
conseguir um bom empreiteiro?

434
00:29:05,300 --> 00:29:06,765
Meu Deus!

435
00:29:06,800 --> 00:29:08,665
E o pobre do Walter
teve seu coração partido,

436
00:29:08,700 --> 00:29:11,700
então se precisar ser gentil com
ele para consertar nossa casa...

437
00:29:11,735 --> 00:29:13,900
Está me trocando
por um telhado novo?

438
00:29:13,935 --> 00:29:16,000
E janelas.

439
00:29:16,100 --> 00:29:18,800
E não estou te trocando.
Estou apenas pedindo

440
00:29:18,835 --> 00:29:21,267
que seja gentil com
um homem solitário

441
00:29:21,302 --> 00:29:23,665
que coincide de ser um
ótimo consertador de telhados.

442
00:29:23,700 --> 00:29:27,500
- Se com isso, quer dizer transar...
- Cuidado com o que fala.

443
00:29:27,501 --> 00:29:29,947
Nunca iria sugerir isso. Você pode
aumentar as esperanças de um homem

444
00:29:30,099 --> 00:29:33,161
sem satisfazê-lo.
Fiz isso na minha vida inteira.

445
00:29:34,000 --> 00:29:37,800
Andrew, tenho que
voltar para a minha casa,

446
00:29:37,835 --> 00:29:40,200
e você é minha única esperança.

447
00:29:42,400 --> 00:29:47,382
Tudo bem. Por você vou
paquerar, elogiar e seduzir.

448
00:29:48,100 --> 00:29:50,620
- Saúde!
- E em troca...

449
00:29:50,755 --> 00:29:53,500
Quero uma TV de 60
polegadas com tela plana.

450
00:29:54,900 --> 00:29:57,202
Está bem, e se conseguir
com que ele venha a tempo

451
00:29:57,256 --> 00:29:59,700
e com baixo orçamento,
vou adicionar um som surround.

452
00:30:08,900 --> 00:30:12,179
Não, aquele Walter tem
que continuar infeliz,

453
00:30:12,237 --> 00:30:15,117
do contrário ele vai consertar o
telhado, e ela nos abandonará.

454
00:30:15,188 --> 00:30:17,200
Mãe, sempre soubemos que
isso não duraria pra sempre,

455
00:30:17,235 --> 00:30:19,467
E ele continuará aqui por
mais uma ou duas semanas.

456
00:30:19,502 --> 00:30:22,802
Não é tempo suficiente.
Ela começou a decorar a cozinha,

457
00:30:22,979 --> 00:30:26,702
e não queria te falar isso, mas há
rumores sobre um jardim de ervas.

458
00:30:27,900 --> 00:30:30,500
- Tenho que impedir isso.
- Como?

459
00:30:30,501 --> 00:30:33,600
Eu não sei, mas gostei
das fronhas passadas,

460
00:30:33,601 --> 00:30:35,300
e não voltarei ao que era.

461
00:30:38,200 --> 00:30:41,100
Walter, você tem um pouco...
Bem aqui.

462
00:30:41,101 --> 00:30:43,900
- Obrigado.
- De nada.

463
00:30:45,000 --> 00:30:47,800
Ei, todo mundo.
Sinto interromper,

464
00:30:47,801 --> 00:30:50,800
mas o cheiro da torta de maçã
encheu minha boca de água.

465
00:30:50,810 --> 00:30:53,300
Bem, não diga mais nada.
Uma fatia saindo já.

466
00:30:53,310 --> 00:30:55,700
Susan Delfino,
esse é Walter Bierlich.

467
00:30:55,710 --> 00:30:58,500
Essa é a casa da Susan.
Ela foi muito gentil em cuidar de nós.

468
00:30:58,501 --> 00:31:00,701
- Certo. Como vai?
- Muito bem, aí está.

469
00:31:00,800 --> 00:31:02,300
Obrigada.

470
00:31:07,800 --> 00:31:10,200
Você vai comer isso... aqui?

471
00:31:10,201 --> 00:31:12,200
Só vim fazer uma visitinha.

472
00:31:12,500 --> 00:31:15,300
Então, Andrew,
sentimos sua falta por aqui,

473
00:31:15,301 --> 00:31:17,600
mas aposto que adora
ter o seu próprio lugar.

474
00:31:17,601 --> 00:31:20,000
Sim.
É... é legal.

475
00:31:21,000 --> 00:31:23,900
É claro, que é muito solitário.

476
00:31:23,901 --> 00:31:26,500
Seria legal ter alguém
para ir lá de vez em quando.

477
00:31:28,000 --> 00:31:31,300
Bem, você encontrará alguém,
sempre encontra.

478
00:31:31,600 --> 00:31:33,800
Você devia ter visto o último
namorado dele, o Justin.

479
00:31:33,801 --> 00:31:36,100
Ele era tão gostosão!

480
00:31:36,101 --> 00:31:39,200
Você tem tino para jovens
garotos musculosos, não é?

481
00:31:41,900 --> 00:31:45,700
Ele fez isso uma vez,
mas o Andrew cresceu.

482
00:31:45,701 --> 00:31:48,400
Ele percebeu que era estupidez
ser tão superficial.

483
00:31:48,401 --> 00:31:51,200
Exatamente, e agora,
o gosto dele está mais para

484
00:31:51,201 --> 00:31:55,100
caras mais maduros,
cultos, como o Walter.

485
00:31:57,100 --> 00:31:58,900
Oh, isso é uma melhoria?

486
00:32:00,600 --> 00:32:03,200
Bem, é só que...
Nunca ocorreria a mim,

487
00:32:03,201 --> 00:32:06,800
por causa da grande
diferença de idade.

488
00:32:08,500 --> 00:32:10,900
Mas, diabos, porque não?
A vida é curta.

489
00:32:10,901 --> 00:32:12,900
Certamente é curta para o Walter.

490
00:32:13,600 --> 00:32:14,800
Susan!?

491
00:32:14,801 --> 00:32:16,901
Não, não me entenda errado.
Quer dizer, acho ótimo.

492
00:32:17,000 --> 00:32:20,200
Você deve agarrar o amor
onde quer que o encontre.

493
00:32:20,400 --> 00:32:22,800
Quem se importa se seus amigos acham
que está pagando por isso?

494
00:32:22,801 --> 00:32:26,300
Por que não leva esse pedaço
de torta lá em cima para a Julie?

495
00:32:26,301 --> 00:32:28,600
Não, ela está certa. Isso é exatamente
o que meus amigos pensariam.

496
00:32:28,601 --> 00:32:31,600
- Bem, então precisa de novos amigos.
- Ei, escuta, quer saber?

497
00:32:31,601 --> 00:32:34,200
Você parece ser um cara legal,
e seria ótimo desfilar com você,

498
00:32:34,201 --> 00:32:36,700
na frente do meu ex, mas,
então eu estaria usando você.

499
00:32:36,701 --> 00:32:38,501
Bem, ele não se importa.

500
00:32:38,502 --> 00:32:41,600
Não, desfile comigo.

501
00:32:41,800 --> 00:32:45,400
Ele tem uma camiseta de malha
que levará seu ex às lágrimas.

502
00:32:47,100 --> 00:32:49,400
É, bem, sabe,
por mais tentador que seja,

503
00:32:49,401 --> 00:32:51,500
sabe, não estou pronto
para namorar, então...

504
00:32:53,700 --> 00:32:55,600
Muito obrigado pelo jantar.

505
00:32:58,200 --> 00:32:59,900
Walter, espere!

506
00:32:59,901 --> 00:33:03,100
Bem, acho que vou levar
essa torta para a Julie.

507
00:33:03,900 --> 00:33:05,200
Você!

508
00:33:05,700 --> 00:33:07,200
Sente-se.

509
00:33:21,500 --> 00:33:23,200
Então, alguém se encontrará
aqui conosco ou o quê?

510
00:33:23,201 --> 00:33:25,500
Bem, aí é que está,
chamei o gerente geral

511
00:33:25,501 --> 00:33:27,800
para perguntar se poderíamos
espalhar as cinzas aqui, e ele disse,

512
00:33:27,801 --> 00:33:29,600
que absolutamente não.

513
00:33:31,100 --> 00:33:33,100
Então como vamos entrar?

514
00:33:34,100 --> 00:33:35,100
Oh, Lynette.

515
00:33:35,101 --> 00:33:37,400
Ei, você é cúmplice.
É melhor ajudar.

516
00:33:45,100 --> 00:33:46,600
Deixem-nos.

517
00:33:57,000 --> 00:33:59,500
Certo, eu sei que parece egoísta,
mas fiz o que fiz,

518
00:33:59,501 --> 00:34:01,500
porque quero que você fique aqui.

519
00:34:02,600 --> 00:34:05,000
Por quê? Pensei que
quisesse sua casa de volta.

520
00:34:05,001 --> 00:34:07,700
Bem, sim, com certeza, um dia.

521
00:34:08,100 --> 00:34:10,400
Mas no momento estou amando
ter você tomando conta de mim.

522
00:34:10,401 --> 00:34:14,200
Toda essa comida, limpeza
e alfabetização...

523
00:34:17,500 --> 00:34:19,200
Está me ajudando a me sentir como...

524
00:34:19,201 --> 00:34:21,300
Como se eu não fosse me desintegrar.

525
00:34:22,400 --> 00:34:24,400
Oh, querida, você está bem.

526
00:34:24,401 --> 00:34:25,800
Não.

527
00:34:26,800 --> 00:34:30,700
Estou grávida,
meu marido está na reabilitação,

528
00:34:31,100 --> 00:34:33,700
e a única razão de eu parecer sã,

529
00:34:33,701 --> 00:34:38,100
é porque você está aqui
fazendo minha casa parecer um lar.

530
00:34:45,800 --> 00:34:47,800
Essa é uma conversa
que se beneficiaria

531
00:34:47,801 --> 00:34:51,100
de alguns biscoitos
de chocolate feito em casa.

532
00:34:52,600 --> 00:34:54,400
Posso tomar leite também?

533
00:34:55,300 --> 00:34:57,200
Eu volto já.

534
00:35:07,500 --> 00:35:09,600
Você quer dizer
alguma coisa primeiro?

535
00:35:09,601 --> 00:35:12,200
Sim, acho que sim.

536
00:35:17,000 --> 00:35:19,900
"Não fique chorando no meu túmulo".

537
00:35:20,300 --> 00:35:23,600
Eu não estou lá.
Eu não dormi ainda.

538
00:35:23,800 --> 00:35:29,000
"Sou milhares de ventos que explodem.
Sou flocos de neve brilhantes".

539
00:35:30,900 --> 00:35:34,600
"Sou o raio de Sol
que cresce a grama".

540
00:35:35,200 --> 00:35:38,600
"Sou a chuva gentil de outono".

541
00:35:41,500 --> 00:35:44,800
"Não fique no meu túmulo chorando".

542
00:35:46,000 --> 00:35:49,400
"Eu não estou lá.
Eu não morri".

543
00:35:51,000 --> 00:35:52,800
Isso foi amável.

544
00:35:56,400 --> 00:35:59,300
Vamos jogá-la.
E tente não ficar contra o vento.

545
00:35:59,400 --> 00:36:01,700
- Ela jogava na terceira base, certo?
- Certo, certo, certo.

546
00:36:03,300 --> 00:36:05,100
Ai meu Deus!

547
00:36:07,700 --> 00:36:10,500
Espere, desculpe. Era entre
a segunda e a terceira base.

548
00:36:10,600 --> 00:36:12,000
Oh, é.

549
00:36:14,500 --> 00:36:15,900
Certo.

550
00:36:17,100 --> 00:36:18,900
Não, era a terceira.

551
00:36:18,901 --> 00:36:21,900
Droga, Karen!
A Ida está acabando.

552
00:36:30,100 --> 00:36:31,600
Certo, não se mexa!

553
00:36:31,601 --> 00:36:34,300
Fique onde está e
me mostre suas mãos.

554
00:36:35,900 --> 00:36:39,300
Certo, vamos nos separar,
e te encontrarei no carro. Vai!

555
00:36:40,800 --> 00:36:42,500
Ei, ei, por ali!

556
00:36:43,900 --> 00:36:46,500
Senhora, volte aqui!

557
00:36:49,500 --> 00:36:51,300
Vamos, vamos!
Vamos.

558
00:36:51,301 --> 00:36:53,600
- Corra, Maria Ninguém, corra!
- Apenas pegue ela!

559
00:36:53,601 --> 00:36:56,900
- Ei, pare, ei!
- Eu a peguei. Vamos.

560
00:36:56,901 --> 00:36:58,300
Vamos.

561
00:37:06,800 --> 00:37:09,700
Então, quando finalmente confessei,
a esposa dele me disse

562
00:37:09,701 --> 00:37:13,100
que fragmentou tudo o que tinha
sobre as contas externas.

563
00:37:13,200 --> 00:37:15,000
Ela estava protegendo o Al.

564
00:37:17,400 --> 00:37:19,400
Então, estamos quebrados.

565
00:37:20,800 --> 00:37:22,800
Sinto muito querido.

566
00:37:22,801 --> 00:37:25,900
Eu sei que isso é ruim,
mas temos um ao outro.

567
00:37:25,901 --> 00:37:29,700
Casaremo-nos novamente,
e tudo ficará bem.

568
00:37:30,700 --> 00:37:32,700
"Na fartura e na pobreza", certo?

569
00:37:37,500 --> 00:37:39,500
"Na saúde e na doença".

570
00:37:41,200 --> 00:37:43,100
Completamente.

571
00:37:50,800 --> 00:37:53,500
Vou descer na lanchonete
pegar umas cervejas

572
00:37:53,501 --> 00:37:55,500
para brindar nosso futuro.

573
00:37:57,900 --> 00:38:01,300
Ei, doutor, ele está parecendo
melhor e melhor a cada dia.

574
00:38:01,301 --> 00:38:03,300
Continue o bom trabalho.

575
00:38:07,600 --> 00:38:09,500
Ainda não contou para ela, contou?

576
00:38:10,100 --> 00:38:11,900
Estou trabalhando nisso.

577
00:38:12,100 --> 00:38:16,500
Carlos, sei que está com medo,
mas dê algum crédito a ela.

578
00:38:17,000 --> 00:38:19,800
Ela não vai te deixar
porque perdeu sua visão.

579
00:38:22,500 --> 00:38:24,400
Você não conhece a Gaby.

580
00:38:34,400 --> 00:38:36,800
Graças a Deus aqueles policiais
nos deixaram sair com um sermão.

581
00:38:36,801 --> 00:38:39,200
Estava bem perto
do meu terceiro ataque.

582
00:38:42,000 --> 00:38:44,600
Só estou feliz por que
demos a Ida o que ela queria.

583
00:38:45,400 --> 00:38:47,100
Foi uma coisa
muito bonita o que fez.

584
00:38:47,800 --> 00:38:49,800
E porque não me sinto melhor?

585
00:38:50,300 --> 00:38:52,400
Eu não sei.
Por que não se sente?

586
00:38:52,401 --> 00:38:54,300
Por que isso não foi o suficiente,

587
00:38:54,500 --> 00:38:56,700
não comparado
ao que ela fez por mim.

588
00:38:57,400 --> 00:38:59,900
Ela salvou os meus filhos.

589
00:39:00,600 --> 00:39:04,400
Ela era essa mulher incrível,
e nunca me preocupei em conhecê-la...

590
00:39:04,600 --> 00:39:06,700
Eu espalhei as cinzas dela,
mas seria muito melhor

591
00:39:06,701 --> 00:39:09,800
fazer alguma coisa
antes que ela fosse cinzas.

592
00:39:11,100 --> 00:39:13,600
Essa é uma lição que
aprenderemos repetidamente...

593
00:39:13,900 --> 00:39:16,300
Estimar as pessoas enquanto
ainda estamos com elas.

594
00:39:16,500 --> 00:39:17,700
É.

595
00:39:23,700 --> 00:39:26,900
Terceiro ataque?
Quais foram os dois primeiros?

596
00:39:27,900 --> 00:39:32,300
É uma longa história. Que requer
uma jarra de cerveja e um bar escuro.

597
00:39:32,900 --> 00:39:34,900
Eu tenho tempo para isso.

598
00:39:49,300 --> 00:39:52,800
O que ainda faz aqui? Pensei que tinha
achado um quarto de motel.

599
00:39:53,400 --> 00:39:54,900
Eu tinha,

600
00:39:55,100 --> 00:39:57,600
mas queria deixar algumas coisas
claras antes de eu ir.

601
00:39:59,200 --> 00:40:01,800
Não estou partindo por que
você quer que eu vá.

602
00:40:02,500 --> 00:40:04,700
Estou partindo
porque estou te deixando.

603
00:40:06,500 --> 00:40:08,900
É assim que vamos jogar isso?

604
00:40:09,100 --> 00:40:11,400
Ótimo, que seja.
Você está me deixando.

605
00:40:11,401 --> 00:40:13,900
Ah, sim, e aqui está o por que.

606
00:40:15,800 --> 00:40:18,200
Você culpou o seu ex-marido
pelo que aconteceu,

607
00:40:18,300 --> 00:40:19,900
e acreditei em você.

608
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Você me disse que
era tudo culpa dele,

609
00:40:22,001 --> 00:40:25,100
e agora descubro que foi sua.

610
00:40:28,400 --> 00:40:31,400
Estamos quites no departamento
de traições agora.

611
00:40:32,900 --> 00:40:34,400
De fato...

612
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Acho que você ganhou.

613
00:41:13,300 --> 00:41:18,300
Já se passaram 7 dias desde que
um tornado devastou Wisteria Lane,

614
00:41:20,400 --> 00:41:25,000
E os moradores continuam
recolhendo pedaços de suas vidas.

615
00:41:26,500 --> 00:41:29,400
Alguns salvaram amizades preciosas.

616
00:41:31,000 --> 00:41:34,200
Alguns descobriram
histórias pitorescas.

617
00:41:36,600 --> 00:41:40,400
Outros encontraram desafios
que não esperavam.

618
00:41:46,800 --> 00:41:48,600
E então...

619
00:41:51,700 --> 00:41:53,900
Havia uma garota...

620
00:41:54,600 --> 00:41:56,400
Que tropeçou na verdade...

621
00:41:56,401 --> 00:41:59,200
Que ela procurava há muito tempo...

622
00:42:01,600 --> 00:42:05,300
Somente, para desejar
não ter procurado.

