1
00:00:00,200 --> 00:00:02,065
Anteriormente em
Desperate Housewives...

2
00:00:02,100 --> 00:00:04,472
O contador vai passar para deixar
os papéis da conta nas Ilhas Caymans.

3
00:00:04,515 --> 00:00:06,666
Isso é tudo que precisa
para ter acesso ao dinheiro.

4
00:00:06,700 --> 00:00:09,100
- Eddie teve uma oportunidade...
- Solta isso!

5
00:00:09,135 --> 00:00:11,000
Mas a deixou escapar.

6
00:00:11,400 --> 00:00:12,165
Mike...

7
00:00:12,200 --> 00:00:15,300
Você vai se internar,
ou eu deixarei você.

8
00:00:15,335 --> 00:00:17,300
- Fez uma promessa.
- Eu irei.

9
00:00:17,400 --> 00:00:20,465
Fico pensando naquilo
que escondemos.

10
00:00:20,500 --> 00:00:24,700
A tia de Katherine estava
determinada em contar a verdade...

11
00:00:26,600 --> 00:00:30,665
E Victor...
foi vítima do tornado...

12
00:00:30,700 --> 00:00:33,100
- Que trouxe a devastação...
- Meu Deus!

13
00:00:34,800 --> 00:00:36,600
...à Wisteria Lane.

14
00:00:43,300 --> 00:00:47,400
Uma vez que o tornado já se foi,
tudo começa de novo.

15
00:00:50,900 --> 00:00:54,600
Um homem deu seu casaco
a um estranho que precisava...

16
00:00:56,700 --> 00:01:01,200
Uma mulher dividiu sua comida
com aqueles que passavam por ali...

17
00:01:04,100 --> 00:01:08,600
Uma adolescente devolveu um
cachorro ao seu dono apavorado.

18
00:01:10,600 --> 00:01:12,465
Estas são as coisas que acontecem.

19
00:01:12,500 --> 00:01:15,800
No despertar de um
grande desastre.

20
00:01:16,400 --> 00:01:20,900
As pessoas começam a
fazer pequenos atos de bondade.

21
00:01:22,900 --> 00:01:25,300
Eles fazem o que podem para ajudar.

22
00:01:26,400 --> 00:01:28,300
Toda informação que tiverem,

23
00:01:31,400 --> 00:01:34,500
não será suficiente.

24
00:01:41,600 --> 00:01:44,200
Porque está demorando tanto?
Deveriam ir mais rápido.

25
00:01:44,800 --> 00:01:46,965
O capitão disse que devem ir devagar.

26
00:01:47,000 --> 00:01:49,865
Não querem que os escombros
desmoronem no porão.

27
00:01:49,900 --> 00:01:52,957
- Alguém sabe da Gaby?
- Ela foi para o hospital com o Carlos.

28
00:01:52,992 --> 00:01:56,014
Ele estava bastante ferido,
mas disseram que ele ficará bem.

29
00:01:56,049 --> 00:02:00,623
- Graças a Deus.
- Porque não os estamos ouvindo?

30
00:02:00,900 --> 00:02:04,000
Se meus filhos estão vivos, estaríam
gritando. Tom estaria gritando.

31
00:02:04,035 --> 00:02:09,000
Lynette, ouça. Todos vão
ficar bem. Eu sei disso.

32
00:02:09,400 --> 00:02:15,100
- Você realmente acha isso?
- Sim, eu tenho certeza.

33
00:02:15,300 --> 00:02:17,600
Então eu quero que vá
até aqueles médicos,

34
00:02:17,635 --> 00:02:19,865
E quero que mostre
a eles estes cortes.

35
00:02:19,900 --> 00:02:23,100
Você não quer estar toda ensangüentada
quando tirarem seus filhos de lá, quer?

36
00:02:24,500 --> 00:02:28,100
Não, acho que não.

37
00:02:34,500 --> 00:02:36,800
- O que está fazendo?
- O que?

38
00:02:37,400 --> 00:02:39,900
Você não sabe se os
filhos dela estão bem.

39
00:02:40,900 --> 00:02:44,300
- Estou tentando confortá-la.
- Dando falsas esperanças?

40
00:02:44,700 --> 00:02:46,500
O que você sugere que eu faça?

41
00:02:46,700 --> 00:02:49,207
Bom, você deveria dizer,
"Lynette, isso pode terminar mal.

44
00:02:55,335 --> 00:02:57,300
E eu a ajudarei.

45
00:02:58,200 --> 00:03:02,100
O Tom, a Ida e as crianças estão
soterradas debaixo daquele entulho.

46
00:03:02,135 --> 00:03:03,265
Digo, o que há com vocês?

47
00:03:03,300 --> 00:03:05,200
Porque não estão se conformando
e encarando os fatos?

48
00:03:05,235 --> 00:03:07,100
Porque estamos esperando
por um milagre.

49
00:03:07,135 --> 00:03:08,265
Um milagre?

50
00:03:08,300 --> 00:03:11,965
Talvez, se pararmos de
ficar de braços cruzados,

51
00:03:12,000 --> 00:03:15,500
e começar a pedir a Deus para
que cuide do nosso pessoal,

52
00:03:15,535 --> 00:03:17,265
pode ser que Ele nos ajude.

53
00:03:17,300 --> 00:03:20,500
Então você acha que um círculo
de oração vai ajudar a Lynette?

54
00:03:20,535 --> 00:03:22,917
Quando chegar à minha idade,
vai achar muito mais fácil,

55
00:03:22,952 --> 00:03:25,800
acreditar que Deus realmente
responde as nossas orações.

56
00:03:26,500 --> 00:03:28,642
Então se você puder esperar
mais uns dois anos...

57
00:03:29,504 --> 00:03:33,700
Sabe, talvez um minuto de
silêncio não seria uma má idéia.

58
00:03:43,700 --> 00:03:45,900
Gente! Achei alguém.

59
00:03:58,700 --> 00:04:01,000
Vamos.

60
00:04:07,200 --> 00:04:08,065
Mãe!

61
00:04:08,100 --> 00:04:09,265
Mãe!
Mãe!

62
00:04:09,300 --> 00:04:12,400
Meu Deus! Obrigada.

63
00:04:14,000 --> 00:04:15,600
Esperem!

64
00:04:20,700 --> 00:04:21,900
Vamos, Tom.

65
00:04:24,400 --> 00:04:25,900
Espera. Espera.

66
00:04:27,400 --> 00:04:28,400
Segure o braço.
Segura o braço.

67
00:04:28,435 --> 00:04:29,600
E aqui está ele.

68
00:04:34,500 --> 00:04:37,100
Em frente, senhor.
Logo ali.

69
00:04:37,400 --> 00:04:41,800
Obrigada.
Meu Deus.

70
00:04:42,700 --> 00:04:44,300
Tem alguma luz lá em baixo?

71
00:04:45,700 --> 00:04:47,000
Cadê a Ida?

72
00:04:48,800 --> 00:04:51,300
Tom! Cadê a Ida?

73
00:05:01,300 --> 00:05:04,800
Sim, no despertar de uma
grande tragédia,

74
00:05:05,400 --> 00:05:08,500
as pessoas fazem o que
podem para ajudar.

75
00:05:12,300 --> 00:05:14,300
Toda informação que tiverem...

76
00:05:15,600 --> 00:05:18,800
Não será suficiente.

77
00:05:18,901 --> 00:05:22,901
Trad: Koe, IgorTupy, coringa e celsojp
Revisão: celsojp

78
00:05:22,902 --> 00:05:26,402
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

79
00:05:26,403 --> 00:05:29,403
www.insubs.com

80
00:05:30,400 --> 00:05:32,465
Na manhã após o tornado,

81
00:05:32,500 --> 00:05:37,000
os moradores de Wisteria Lane
começaram a vasculhar a devastação.

82
00:05:37,700 --> 00:05:42,000
E devagar começaram a
recolher pedaços de suas vidas.

83
00:05:42,035 --> 00:05:43,800
Está lá do lado norte!

84
00:05:44,700 --> 00:05:46,900
Bob Hunter encontrou
parte de sua fonte,

85
00:05:46,935 --> 00:05:48,700
no meio da rua.

86
00:05:50,300 --> 00:05:54,500
Bree Hodge achou sua máquina de cortar
a grama perto da sua mesinha de centro.

87
00:05:56,600 --> 00:06:01,400
E Kayla Scavo achou sua caixinha
de música em uma árvore...

88
00:06:02,600 --> 00:06:04,200
Junto com...

89
00:06:05,300 --> 00:06:06,965
Outras coisas.

90
00:06:07,000 --> 00:06:10,100
Ela tinha o endereço de vocês no
bolso, mas não tinha identidade.

91
00:06:12,500 --> 00:06:14,500
- A conhecem?
- Um pouco.

92
00:06:15,100 --> 00:06:16,700
O nome dela é Sylvia Greene.

93
00:06:16,735 --> 00:06:18,500
Ela mora por aqui?

94
00:06:18,600 --> 00:06:20,200
Eu a conheci em Chicago.

95
00:06:20,235 --> 00:06:21,800
Ela estava...

96
00:06:22,500 --> 00:06:24,000
Visitando.

97
00:06:24,100 --> 00:06:25,765
Certo, acho que é tudo que precisamos.

98
00:06:25,800 --> 00:06:28,379
Querem que os mantenham informados
quando encontrarmos a família?

99
00:06:28,414 --> 00:06:30,155
Não!

100
00:06:37,626 --> 00:06:42,000
Então, acho que isso
quer dizer que acabou.

101
00:06:42,800 --> 00:06:47,700
Só pelo fato de estar morta, não muda
o fato de que dormiu com ela.

102
00:06:47,735 --> 00:06:49,600
Sei que não muda.

103
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Cometi um engano terrível, e
estou muito arrependido, Katherine.

104
00:06:54,035 --> 00:06:55,800
Tenho certeza que está.

105
00:06:56,800 --> 00:06:59,970
- O quero fora da minha casa hoje.
- Não está falando sério.

106
00:07:00,005 --> 00:07:02,900
Sim, estou. Acabou.
Pelo que eu te conheço,

107
00:07:02,935 --> 00:07:05,600
pode estar mentindo
bem do lado dela.

108
00:07:09,701 --> 00:07:13,601
3 DIAS DEPOIS

109
00:07:22,300 --> 00:07:25,300
Vamos, Ida. Você pode nos ver
empacotar daqui de cima.

110
00:07:25,800 --> 00:07:29,200
As coisas que a gente acumula
durante uma vida inteira, hein?

111
00:07:29,235 --> 00:07:32,200
É, principalmente se você
nunca jogou nada fora.

112
00:07:33,700 --> 00:07:37,500
Então os sobrinhos dela vão levar todas
essas coisas de volta para Nebraska?

113
00:07:37,535 --> 00:07:39,865
Algumas coisas serão vendidas no eBay.

114
00:07:39,900 --> 00:07:41,765
Mas tenho certeza que o resto
acabará indo para o lixo.

115
00:07:41,800 --> 00:07:45,400
O que são essas coisas de baseball?
Tem um do Mitt, do Jersey.

116
00:07:45,435 --> 00:07:47,265
- Era do marido dela?
- Não, isso é da Ida,

117
00:07:47,300 --> 00:07:49,400
dos dias que ela jogava beisebol.

118
00:07:49,435 --> 00:07:52,000
- É, certo.
- Sim.

119
00:07:53,600 --> 00:07:55,065
Está falando sério?

120
00:07:55,100 --> 00:07:57,865
Ida jogou a Liga das Meninas Americanas
durante a Segunda Guerra Mundial.

121
00:07:57,900 --> 00:07:59,300
- Não sabia disso?
- Não.

122
00:07:59,335 --> 00:08:01,865
Ela era uma estrela.
Um braço feito um canhão.

123
00:08:01,900 --> 00:08:05,100
As pessoas diziam que ela podia
fazer uma bolinha virar um disparo.

124
00:08:05,300 --> 00:08:06,700
Ida?

125
00:08:07,200 --> 00:08:09,600
Não consigo imaginar ela
como batedora inicial

126
00:08:09,601 --> 00:08:12,101
ou qualquer outra coisa
a não ser a osteoporose.

127
00:08:12,200 --> 00:08:15,400
Ela fez a única jogada tripla
não assistida na história da liga...

128
00:08:15,600 --> 00:08:18,165
Aqui no Campo Graville, em 1944.

129
00:08:18,200 --> 00:08:20,400
Por isso que ela queria que
jogássemos suas cinzas lá.

130
00:08:20,800 --> 00:08:23,000
Porque eu não estou
sabendo dessas coisas?

131
00:08:24,900 --> 00:08:27,200
Papai falou que você estava aqui.
Posso ajudar?

132
00:08:29,600 --> 00:08:32,200
Você percebeu que estamos é
limpando, não é? Não comendo doces.

133
00:08:32,500 --> 00:08:36,365
Muito bonitinho, Parker, mas temos tudo
sobre controle, pode brincar se quiser.

134
00:08:36,435 --> 00:08:40,500
Não, eu quero fazer algo de
bom para a Sra. Greenberg.

135
00:08:40,900 --> 00:08:42,800
Ela meio que salvou minha vida.

136
00:08:44,300 --> 00:08:46,000
Como assim?

137
00:08:48,400 --> 00:08:50,400
Quando a casa começou a balançar,

138
00:08:50,700 --> 00:08:53,700
e o papai desmaiou
por causa da asma...

139
00:08:56,100 --> 00:08:59,100
A Sra. Greenberg nos fez
ir para debaixo das escadas.

140
00:09:02,600 --> 00:09:04,700
Mas não foi lá que a encontraram.

141
00:09:06,300 --> 00:09:08,300
Não tinha espaço para ela.

142
00:09:08,700 --> 00:09:11,000
Ela disse que ficaria bem, no cantinho.

143
00:09:14,100 --> 00:09:16,065
Parker, quer ajudar?

144
00:09:16,100 --> 00:09:18,500
Ida tinha sorvete na geladeira
que precisa ser comido,

145
00:09:18,501 --> 00:09:20,501
antes que estrague, vai lá.

146
00:09:30,900 --> 00:09:33,200
Eu sei o que está pensando,
mas não pense.

147
00:09:33,800 --> 00:09:36,500
Se estivesse lá, não
faria a mínima diferença.

148
00:09:51,500 --> 00:09:53,165
Susan, não temos como agradecer.

149
00:09:53,200 --> 00:09:55,119
Oferecer sua casa para a gente.
É tão generoso de sua parte.

150
00:09:55,154 --> 00:09:58,900
É um sentimento horrível não ter um
teto sobre a cabeça, literalmente.

151
00:09:59,000 --> 00:10:02,500
Aquela espelunca de hotel
não era seguro para um bebê.

152
00:10:02,535 --> 00:10:04,900
É isso que melhores amigas fazem.

153
00:10:06,700 --> 00:10:08,700
Logo após suas amizades acabarem.

154
00:10:08,900 --> 00:10:10,500
Por que concordou em
deixá-la ficar?

155
00:10:10,501 --> 00:10:12,701
Como eu diria "não" a uma pessoa
passando necessidade?

156
00:10:13,900 --> 00:10:16,165
A pergunta não foi retórica.
Sério, tem algo contra?

157
00:10:16,200 --> 00:10:18,500
Sei que você se sente culpada
por que ela nos hospedou uma vez,

158
00:10:18,535 --> 00:10:20,700
mas você não se lembra
como foi horrível?

159
00:10:20,800 --> 00:10:22,865
Sim. Todo copo precisa de
um guardanapo.

160
00:10:22,900 --> 00:10:25,750
Todo guardanapo precisa
ser lavado diariamente.

161
00:10:25,785 --> 00:10:28,292
Essa mulher vai me tirar do sério.
Oi, colegas.

162
00:10:28,327 --> 00:10:30,800
- Precisam de ajuda?
- Não, temos tudo sob controle.

163
00:10:30,900 --> 00:10:34,200
E, o Bob e o Lee nos apresentaram a
um excelente empreiteiro,

164
00:10:34,235 --> 00:10:36,000
então não incomodaremos
por muito tempo.

165
00:10:36,001 --> 00:10:39,050
Incomodar? Quem está incomodando?
Podem ficar o tempo que quiserem.

166
00:10:41,300 --> 00:10:43,300
Desculpe-me. As palavras estão
pulando da minha boca,

167
00:10:43,335 --> 00:10:45,300
- antes de pensar no que falo.
- Então pare de falar.

168
00:10:45,301 --> 00:10:47,501
E não seja tão gentil. Se não
ela vai dominar nossa casa.

169
00:10:48,000 --> 00:10:50,200
Susan, o Orson gosta de dormir
de janela aberta.

170
00:10:50,235 --> 00:10:52,600
Importa-se se rearrumarmos os
móveis?

171
00:10:54,200 --> 00:10:55,700
Não.

172
00:10:57,400 --> 00:10:59,400
Por mim tudo bem.

173
00:11:14,700 --> 00:11:16,400
Olá, Gabrielle.

174
00:11:17,500 --> 00:11:19,300
Milton! Oi.

175
00:11:23,000 --> 00:11:24,600
Muita gente veio prestar homenagem.

176
00:11:24,700 --> 00:11:27,000
O Victor era amado por muita gente.

177
00:11:28,800 --> 00:11:31,300
Vai ser um dia muito comovente.

178
00:11:34,100 --> 00:11:36,200
Você me parece bastante calma.

179
00:11:36,400 --> 00:11:38,265
Não.
Estou me revirando...

180
00:11:38,300 --> 00:11:41,100
Você sabe, no coração.
Onde a maquiagem não borra.

181
00:11:41,135 --> 00:11:42,800
Entendo.

182
00:11:43,500 --> 00:11:45,300
A leitura do testamento será hoje.

183
00:11:45,335 --> 00:11:47,700
É?
Havia me esquecido.

184
00:11:48,400 --> 00:11:51,500
Pensei que ficaria curiosa de
quanto você herdará.

185
00:11:51,535 --> 00:11:53,900
Não estou pensando sobre
dinheiro hoje.

186
00:11:53,935 --> 00:11:56,900
- Estou enterrando meu marido.
- Com certeza.

187
00:11:56,902 --> 00:11:58,400
É só que...

188
00:11:59,000 --> 00:12:01,950
Eu falei com o responsável pelo
testamento e tenho...

189
00:12:01,985 --> 00:12:04,900
A quantia aproximada de
quanto você ganhará.

190
00:12:11,500 --> 00:12:13,100
Bem, acho que não há
nada desrespeitoso,

191
00:12:13,135 --> 00:12:14,900
sobre uma quantia aproximada.

192
00:12:17,500 --> 00:12:19,300
Você não vai ganhar
nem um centavo.

193
00:12:22,100 --> 00:12:25,100
O Victor me mostrou as fotografias
de você e seu ex-marido.

194
00:12:25,600 --> 00:12:29,000
Você quebrou o coração dele.
Você o humilhou.

195
00:12:29,600 --> 00:12:33,200
Então herdará exatamente
o que merece. Nada.

196
00:12:36,000 --> 00:12:37,565
Tudo bem, eu errei.

197
00:12:37,600 --> 00:12:40,800
Sinto muito, mas o Victor não
era totalmente sem culpa.

198
00:12:40,835 --> 00:12:43,500
Ele me ignorava.
Ele me usou politicamente.

199
00:12:43,535 --> 00:12:45,900
E ele tentou matar o Carlos.

200
00:12:46,200 --> 00:12:49,500
Então eu acho que tenho o
direito aos bens dele.

201
00:12:49,535 --> 00:12:51,165
E ainda há algo.

202
00:12:51,200 --> 00:12:54,200
Você se casou com um homem de
uma família muito rica.

203
00:12:54,235 --> 00:12:56,600
Palavra principal: "família".

204
00:12:57,000 --> 00:12:59,900
Tudo está em meu nome
e sempre esteve.

205
00:13:03,000 --> 00:13:04,800
O funeral está começando.

206
00:13:05,100 --> 00:13:07,100
Já é hora de você ir embora.

207
00:13:08,400 --> 00:13:13,000
Ir embora? Não pode me expulsar
do funeral do meu marido.

208
00:13:13,035 --> 00:13:15,600
Acho que é o melhor,
dadas as circunstâncias.

209
00:13:15,635 --> 00:13:17,500
Vá para o inferno.

210
00:13:19,400 --> 00:13:21,665
Eu farei o discurso.

211
00:13:21,700 --> 00:13:23,900
Se estiver sentada
quando eu for falar,

212
00:13:23,935 --> 00:13:26,265
contarei a todos,

213
00:13:26,300 --> 00:13:29,800
que você é uma vadia traidora.

214
00:13:34,300 --> 00:13:37,965
Viu? Eu disse que seria um
dia comovente.

215
00:14:06,400 --> 00:14:08,200
Olá garotos.

216
00:14:09,900 --> 00:14:12,400
Bob e Lee, fiz uns biscoitos
para agradecê-los,

217
00:14:12,435 --> 00:14:14,265
por terem me apresentado ao Walter.

218
00:14:14,300 --> 00:14:16,100
E Walter, eu vi que você
está totalmente certo.

219
00:14:16,135 --> 00:14:17,900
O melhor são telhas pretas.

220
00:14:20,900 --> 00:14:22,665
Por que estão me encarando?

221
00:14:22,700 --> 00:14:24,700
Desculpe-me, mas não poderei
consertar a sua casa.

222
00:14:24,701 --> 00:14:25,565
O quê?

223
00:14:25,600 --> 00:14:28,700
Acabei de receber más notícias
na minha vida pessoal.

224
00:14:29,200 --> 00:14:31,800
Meu Deus,
espero que ninguém tenha morrido.

225
00:14:31,835 --> 00:14:34,400
Pois esta é a única desculpa
que eu aceitaria.

226
00:14:34,700 --> 00:14:39,565
Não é isso...
Não quero me envolver com isso.

227
00:14:39,600 --> 00:14:41,600
Walter, não consigo encontrar
outro empreiteiro agora.

228
00:14:41,635 --> 00:14:43,800
Todos estão com trabalho
até o ano que vem.

229
00:14:43,835 --> 00:14:44,865
Sinto muito.

230
00:14:44,900 --> 00:14:48,565
Walter, Walter.
Eu imploro, por favor.

231
00:14:48,600 --> 00:14:51,500
Estou vivendo feito uma à toa,
num quarto de adolescente.

232
00:14:51,535 --> 00:14:54,400
Estou dormindo em baixo de
um pôster do Orlando Bloom.

233
00:14:54,435 --> 00:14:56,065
- Não pode me deixar.
- É? Bem...

234
00:14:56,100 --> 00:14:58,500
Algumas vezes as pessoas
fazem isso.

235
00:14:59,200 --> 00:15:01,000
Elas simplesmente deixam.

236
00:15:05,800 --> 00:15:08,000
Isso é um pesadelo.

237
00:15:08,100 --> 00:15:09,700
O que está acontecendo?

238
00:15:10,300 --> 00:15:12,365
O Walter passou por um
término de namoro difícil,

239
00:15:12,400 --> 00:15:15,400
e hoje ele descobriu que o ex
está saindo com outra pessoa.

240
00:15:15,435 --> 00:15:17,765
Pelo amor de Deus.
Mande-o se comportar como adulto,

241
00:15:17,800 --> 00:15:22,100
- e achar outra garota.
- Quem disse que é uma garota?

242
00:15:23,000 --> 00:15:24,565
O Walter é gay?

243
00:15:24,600 --> 00:15:27,300
Sim, ele constrói casas e as decora.

244
00:15:27,335 --> 00:15:29,365
Às vezes Deus dá em dobro.

245
00:15:29,400 --> 00:15:31,200
Bem, então vocês só precisam
arranjá-lo com alguém.

246
00:15:31,235 --> 00:15:33,065
Devolver sua vontade de trabalhar.

247
00:15:33,100 --> 00:15:37,000
É, mas a maioria dos nossos
amigos são nota 9,

248
00:15:37,035 --> 00:15:40,865
E o Walter...
Nós o amamos mas ele é só um 3.

249
00:15:40,900 --> 00:15:44,000
E no mundo dos gays,
3 não se dá muito com o 9.

250
00:15:50,600 --> 00:15:55,265
Bem, só precisamos encontrar alguém
que não seja bom em matemática gay.

251
00:15:55,900 --> 00:16:00,300
Fui até lá e esperei por horas,
e não me deixaram vê-lo.

252
00:16:01,500 --> 00:16:05,800
Não, eles só disseram que eu
deveria ligar para você.

253
00:16:09,300 --> 00:16:11,400
Olha, eu sei que é uma
reabilitação de 30 dias.

254
00:16:11,600 --> 00:16:15,300
Não quero fazê-lo fugir.
Só quero vê-lo.

255
00:16:18,400 --> 00:16:21,600
Quer saber?
Pode me ligar quando você souber?

256
00:16:21,635 --> 00:16:23,100
Obrigada.

257
00:16:50,100 --> 00:16:51,500
Bem-vinda ao paraíso.

258
00:16:51,600 --> 00:16:53,700
Não fale, estou cheirando.

259
00:16:55,100 --> 00:16:56,665
O que é isto?

260
00:16:56,700 --> 00:17:00,300
Pato ao molho de laranja.
A Bree está fazendo um jantar.

261
00:17:00,335 --> 00:17:02,200
E nosso forno está sendo estreado.

262
00:17:02,235 --> 00:17:03,800
E melhora.

263
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Ela também lavou nossa roupa.

264
00:17:07,600 --> 00:17:09,400
Cheire minha meia.

265
00:17:09,700 --> 00:17:11,600
Meu Deus.

266
00:17:11,700 --> 00:17:13,400
Dá vontade de comer.

267
00:17:13,500 --> 00:17:16,700
Ela espanou a casa e passou a
roupa também, e ela tem uma manha.

268
00:17:16,735 --> 00:17:19,265
Não importa onde jogar seu suéter,
em instantes, estará no cabide.

269
00:17:19,300 --> 00:17:23,100
Esse acabou de virar
o melhor dia da minha vida.

270
00:17:23,200 --> 00:17:25,900
Oi, Susan. Espero que não se
importe de eu ter feito o jantar.

271
00:17:25,935 --> 00:17:28,000
Espero que não se importe,
mas eu vou te beijar.

272
00:17:28,301 --> 00:17:29,765
Não é engraçado.

273
00:17:29,800 --> 00:17:32,100
Preciso que seja honesta
sobre esta receita.

274
00:17:32,135 --> 00:17:35,165
É um teste para um jantar
que farei amanhã.

275
00:17:35,200 --> 00:17:37,765
- Se não se importar.
- De jeito nenhum.

276
00:17:37,800 --> 00:17:40,500
Na verdade, se quiser fazer um
teste de um lanche de domingo,

277
00:17:40,535 --> 00:17:42,900
- fique à vontade.
- O jantar já está quase pronto.

278
00:17:42,935 --> 00:17:45,600
E Julie,
fiz a bainha daquela sua saia azul.

279
00:17:45,635 --> 00:17:47,200
Está na sua cama.

280
00:17:49,400 --> 00:17:52,400
A bainha está feita?
Ela é como a mãe que eu nunca tive.

281
00:17:52,500 --> 00:17:55,265
- Sem ofensa.
- Não me ofendi.

282
00:18:11,100 --> 00:18:14,400
- Como está se sentindo?
- Não muito bem.

283
00:18:14,500 --> 00:18:16,800
Eles deveriam te dar
algo para a dor.

284
00:18:17,000 --> 00:18:20,200
Deram-me este botão para pressionar,
mas estou tentando não usá-lo,

285
00:18:20,300 --> 00:18:23,100
por que as drogas me fazem sentir
um pouco frouxo.

286
00:18:25,800 --> 00:18:28,800
- O funeral foi triste?
- Trágico.

287
00:18:28,900 --> 00:18:32,265
Descobri que tudo o que o Victor
tinha está no nome do Milton,

288
00:18:32,300 --> 00:18:35,900
e ele contou ao pai dele sobre nós,
então não ganharei nem um centavo.

289
00:18:40,300 --> 00:18:43,265
Bom, ainda bem que você
fisgou outro cara rico.

290
00:18:45,700 --> 00:18:47,200
É...

291
00:18:48,900 --> 00:18:50,800
Gaby, você parece estranha.

292
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
Por que parece tão entranha?

293
00:18:55,700 --> 00:18:57,200
Gaby.

294
00:18:57,300 --> 00:18:59,700
Lembra-se daquele dia,

295
00:19:01,600 --> 00:19:05,700
em que o Al estava indo entregar
as informações da conta?

296
00:19:06,300 --> 00:19:08,800
- Ele não entregou?
- Não, ele entregou.

297
00:19:08,900 --> 00:19:12,400
É só que... se lembra que
estava ventando muito?

298
00:19:14,100 --> 00:19:16,800
Não, não!
Aquela era a única cópia.

299
00:19:16,835 --> 00:19:21,000
Eu sei, mas a Eddie tentou roubar
os documentos de mim,

300
00:19:21,035 --> 00:19:23,367
então começamos a brigar,

301
00:19:23,402 --> 00:19:25,700
aí o tornado os levou.

302
00:19:26,100 --> 00:19:28,400
- Eles se foram?
- É por aí.

303
00:19:30,900 --> 00:19:32,400
Que som é esse?

304
00:19:32,500 --> 00:19:34,500
Estou mandando uma mensagem.

305
00:19:34,700 --> 00:19:36,365
Gaby, aquela conta
era o nosso futuro.

306
00:19:36,400 --> 00:19:40,265
- O que faremos agora?
- Acalme-se, Carlos.

307
00:19:40,300 --> 00:19:43,265
Tenho certeza de que o Al tem
uma senha ou uma cópia,

308
00:19:43,300 --> 00:19:46,900
ou outra coisa de nerd que nos
faça reaver a conta, está bom?

309
00:19:46,935 --> 00:19:49,000
Tenho certeza que ele
pode consertar isso.

310
00:19:50,600 --> 00:19:51,900
É.

311
00:19:53,600 --> 00:19:55,500
Ele pode consertar.

312
00:19:58,000 --> 00:20:01,800
Você parece muito cansado...

313
00:20:01,835 --> 00:20:03,700
Então já vou indo.

314
00:20:04,000 --> 00:20:06,400
Mas estou te alertando, Gaby,
se não acharmos esses papéis,

315
00:20:06,435 --> 00:20:08,800
então me ajude, estou...

316
00:20:19,350 --> 00:20:24,168
Olá. Sou uma amiga do Al,
e estava pensando se poderia vê-lo.

317
00:20:24,385 --> 00:20:27,450
- Claro, por favor, entre.
- Obrigada.

318
00:20:30,650 --> 00:20:32,650
Por aqui.

319
00:20:44,618 --> 00:20:47,115
AMADO AL, DESCANSE EM PAZ

320
00:20:47,250 --> 00:20:49,250
Al!

321
00:20:49,350 --> 00:20:51,615
Obrigado de novo pela sua ajuda.

322
00:20:51,650 --> 00:20:53,615
Faríamos qualquer
coisa pela sua tia.

323
00:20:53,650 --> 00:20:56,415
Espero que saiba a mulher
maravilhosa que ela era.

324
00:20:56,450 --> 00:20:59,250
Sei. Ei, por acaso vocês não
viram um colar de pérolas?

325
00:20:59,285 --> 00:21:01,506
É a única coisa de valor
que a tia Ida tinha.

326
00:21:01,563 --> 00:21:03,661
Na verdade, eu vi.

327
00:21:03,859 --> 00:21:06,237
Ela as prometeu a mim
caso batesse as botas primeiro.

328
00:21:06,385 --> 00:21:08,850
Mesmo? Por escrito?

329
00:21:11,250 --> 00:21:12,950
Já volto.

330
00:21:13,750 --> 00:21:16,250
Certo, vamos pegar a estrada.

331
00:21:18,550 --> 00:21:19,915
E essas outras caixas?

332
00:21:19,950 --> 00:21:22,300
Ah, isso é lixo.
Pode dar para alguém. Escuta.

333
00:21:22,335 --> 00:21:24,650
Tem algum lugar bom onde
possamos comer algo na saída?

334
00:21:24,750 --> 00:21:27,750
Bem, tem um restaurante
logo ao lado do campo Granville.

335
00:21:27,785 --> 00:21:30,050
Isso não é fora do caminho?

336
00:21:30,950 --> 00:21:34,050
É, mas não pararão lá de qualquer forma
para espalhar as cinzas de sua tia?

337
00:21:34,185 --> 00:21:36,750
- Estamos meio que apressados.
- Pensamos em apenas colocá-la

338
00:21:36,785 --> 00:21:39,050
no jazigo da família em Omaha.

339
00:21:39,750 --> 00:21:43,372
Não podem fazer isso. Ida queria
suas cinzas espalhadas pelo campo.

340
00:21:43,450 --> 00:21:47,550
Eu sei, mas isso é meio
que doidice, não acha?

341
00:21:47,750 --> 00:21:50,150
Não importa.
Ela era uma mulher maravilhosa.

342
00:21:50,185 --> 00:21:52,450
Deveriam respeitar
as vontades dela.

343
00:21:54,250 --> 00:21:56,250
Melhor irmos andando.

344
00:21:56,450 --> 00:21:58,650
Se não tiverem tempo para
espalhar as cinzas, eu farei.

345
00:21:58,685 --> 00:22:02,115
Você não é da família.
Acho que seria inapropriado.

346
00:22:02,950 --> 00:22:04,715
Olha, está levando as pérolas dela.

347
00:22:04,750 --> 00:22:07,150
O mínimo que pode fazer
é honrar suas vontades.

348
00:22:07,185 --> 00:22:09,017
Certo, mesmo correndo
o risco de parecer uma vadia...

349
00:22:09,120 --> 00:22:11,445
Isso não é da sua conta, então
poderia deixar isso aí?

350
00:22:11,509 --> 00:22:15,350
Claro. Você passou no teste
de vadia 10 minutos atrás.

351
00:22:17,350 --> 00:22:19,750
Carter, pegue a urna.
Quero dar o fora daqui.

352
00:22:23,650 --> 00:22:24,850
Espera!

353
00:22:24,950 --> 00:22:28,050
Nunca vai achá-la,
vou pegar para você.

354
00:23:00,950 --> 00:23:03,850
A propósito, vou ficar na
casa da Ida por um tempo,

355
00:23:03,885 --> 00:23:05,850
já que, sabe, minha casa
é uma pilha de entulho.

356
00:23:05,885 --> 00:23:10,050
Ah, que pena.
Eu te dou uma semana.

357
00:23:12,750 --> 00:23:15,050
- Aqui está.
- Obrigado.

358
00:23:18,650 --> 00:23:20,950
Coloque no porta-copos!

359
00:23:27,850 --> 00:23:31,981
Com licença. Você é a esposa do Al?
Sou Gabrielle Lang.

360
00:23:32,216 --> 00:23:34,850
Você é a esposa do prefeito.
Claro, reconheço você.

361
00:23:34,885 --> 00:23:38,450
Então...
fiquei chocada ao ouvir sobre o Al.

362
00:23:39,250 --> 00:23:41,950
Nem lembro da última vez
que estive tão abatida.

363
00:23:42,950 --> 00:23:45,450
Não enterrou seu marido ontem?

364
00:23:45,950 --> 00:23:48,350
Aquilo foi péssimo também.

365
00:23:49,050 --> 00:23:51,250
O que houve com o Al?

366
00:23:52,950 --> 00:23:54,550
Ele estava dirigindo para casa.

367
00:23:55,050 --> 00:23:56,687
Tentando passar pela tempestade,

368
00:23:56,690 --> 00:23:58,674
e bateu numa linha de
energia que estava no chão.

369
00:23:58,709 --> 00:24:02,836
- O carro explodiu em chamas.
- Ah, querida, não chore.

370
00:24:03,850 --> 00:24:06,250
Quero que se lembre do Al como eu,

371
00:24:06,550 --> 00:24:10,550
ele na sua mesa, com um
grande sorriso no rosto,

372
00:24:10,950 --> 00:24:13,550
cercado por todos aqueles arquivos.

373
00:24:15,250 --> 00:24:17,750
A propósito, onde
estão aqueles arquivos?

374
00:24:17,785 --> 00:24:21,124
- Limpei o escritório dele.
- Deve ter sido difícil.

375
00:24:23,050 --> 00:24:25,050
Então onde os colocou?

376
00:24:25,250 --> 00:24:28,354
- Na garagem.
- Que fica...

377
00:24:28,498 --> 00:24:30,032
Nos fundos.

378
00:24:32,650 --> 00:24:35,250
Bem, olhe para mim,
monopolizando a viúva.

379
00:24:35,285 --> 00:24:37,850
Vá se enturmar,
vou pegar um biscoito para você.

380
00:25:11,851 --> 00:25:13,351
CONTAS CORRENTES
M - Z

381
00:25:22,650 --> 00:25:24,650
Ah, merda.

382
00:25:36,050 --> 00:25:38,115
Por que, Deus?!

383
00:25:38,150 --> 00:25:41,350
Por que as pessoas têm que morrer?!

384
00:25:41,385 --> 00:25:44,450
Por que Deus?!
Por quê? Por quê?

385
00:25:44,485 --> 00:25:46,050
Por quê? Por quê?

386
00:25:46,650 --> 00:25:50,079
Muito obrigada por deixar tomarmos
o controle da sua sala de jantar.

387
00:25:50,160 --> 00:25:52,294
Que nada, eu que agradeço
por nos fazer o jantar.

388
00:25:52,450 --> 00:25:54,525
Vai mandar sobremesa
lá para cima, depois?

389
00:25:54,622 --> 00:25:57,450
Claro, deixe suas bandejas no
corredor quando estiver pronta.

390
00:26:04,650 --> 00:26:07,582
- Doce de massa folhada?
- Obrigado.

391
00:26:07,732 --> 00:26:10,794
Aqui está um bom uísque
12 anos para acompanhar aquilo.

392
00:26:11,409 --> 00:26:13,662
Olha, é muito gentil da sua
parte me convidar para jantar,

393
00:26:13,713 --> 00:26:16,250
mas se está querendo me fazer mudar
de idéia sobre fazer seu telhado,

394
00:26:16,285 --> 00:26:20,219
- eu não... estou muito afim.
- Não. Não, Walter.

395
00:26:20,354 --> 00:26:22,815
Nós apenas ouvimos
sobre a sua situação,

396
00:26:22,850 --> 00:26:25,450
e pensamos que gostaria
de uma companhia, só isso.

397
00:26:25,485 --> 00:26:27,415
Isso, e de uma ótima
carne preparada em casa.

398
00:26:27,450 --> 00:26:30,450
Acredite, não há absolutamente
nenhum truque nas nossas mangas.

399
00:26:31,550 --> 00:26:34,384
Notei que há quatro pratos na mesa,
alguém vai se juntar a nós?

400
00:26:34,650 --> 00:26:37,450
Beleza, estou aqui.
O que era tão importante?

401
00:26:42,950 --> 00:26:44,950
O que está havendo?

402
00:26:45,050 --> 00:26:46,844
Vou me mudar.

403
00:26:46,873 --> 00:26:48,790
Tem sido meio estranho ficar
no quarto de hóspedes

404
00:26:48,848 --> 00:26:50,721
da minha própria casa.

405
00:26:50,850 --> 00:26:53,550
Pensei que você e a mãe estivessem
tentando consertar as coisas.

406
00:26:53,585 --> 00:26:55,235
E estamos.
É que...

407
00:26:55,424 --> 00:26:58,795
Sua mãe achou que seria mais fácil
se nos afastássemos um pouco.

408
00:26:59,550 --> 00:27:01,550
Então por que ela não se muda?

409
00:27:01,750 --> 00:27:03,822
- Dylan.
- Estou falando sério.

410
00:27:03,824 --> 00:27:06,845
Não pode me deixar aqui
sozinha com ela. Vou enlouquecer.

411
00:27:07,050 --> 00:27:09,550
Que é isso, vamos
nos ver todo tempo.

412
00:27:10,350 --> 00:27:12,650
Por que ela sempre tem que vencer?

413
00:27:37,750 --> 00:27:39,615
Estou pensando em começar
minha viagem por Paris.

414
00:27:39,650 --> 00:27:41,069
Todd e eu conversamos
sobre ir pra lá,

415
00:27:41,117 --> 00:27:42,920
mas agora estou
pensando em ir sozinho.

416
00:27:44,250 --> 00:27:47,250
Walter recentemente separou a
vida dele com o parceiro, Todd.

417
00:27:47,285 --> 00:27:50,150
- Eles eram gays.
- Mundo pequeno, não é?

418
00:27:50,850 --> 00:27:52,215
Pequeno como, exatamente?

419
00:27:52,250 --> 00:27:55,650
Andrew também é um
homossexual assumido.

420
00:27:55,850 --> 00:27:58,850
Ele está aqui, é homossexual,
e nos acostumamos a isso.

421
00:27:59,350 --> 00:28:00,915
Desde quando?

422
00:28:00,950 --> 00:28:03,750
Sabe o que mais vocês dois
têm em comum? Amor por botas.

423
00:28:03,785 --> 00:28:06,350
Andrew tem umas botas lindas.

424
00:28:06,385 --> 00:28:09,849
Até imagino como iriam
se divertir numa loja de calçados.

425
00:28:13,450 --> 00:28:16,950
Mãe, vou levar esses
vasos para a cozinha.

426
00:28:16,985 --> 00:28:18,650
Obrigada, querido.

427
00:28:18,750 --> 00:28:20,750
Com você.

428
00:28:22,250 --> 00:28:23,615
O que está fazendo?

429
00:28:23,650 --> 00:28:25,168
Estou apenas tentando
me manter fora do caminho

430
00:28:25,170 --> 00:28:27,344
de todas essas faíscas
que estão voando.

431
00:28:27,350 --> 00:28:29,850
Faíscas? O cara tem
o dobro da minha idade.

432
00:28:29,885 --> 00:28:33,845
Sim, mas ele também...
Ele tem um ótimo senso de...

433
00:28:36,650 --> 00:28:40,150
Certo, sabe como é difícil
conseguir um bom empreiteiro?

434
00:28:40,250 --> 00:28:41,715
Meu Deus!

435
00:28:41,750 --> 00:28:43,615
E o pobre do Walter
teve seu coração partido,

436
00:28:43,650 --> 00:28:46,650
então se precisar ser gentil com
ele para consertar nossa casa...

437
00:28:46,685 --> 00:28:48,850
Está me trocando
por um telhado novo?

438
00:28:48,885 --> 00:28:50,950
E janelas.

439
00:28:51,050 --> 00:28:53,750
E não estou te trocando.
Estou apenas pedindo

440
00:28:53,785 --> 00:28:56,217
que seja gentil com
um homem solitário

441
00:28:56,252 --> 00:28:58,615
que coincide de ser um
ótimo consertador de telhados.

442
00:28:58,650 --> 00:29:02,450
- Se com isso, quer dizer transar...
- Cuidado com o que fala.

443
00:29:02,451 --> 00:29:04,897
Nunca iria sugerir isso. Você pode
aumentar as esperanças de um homem

444
00:29:05,049 --> 00:29:08,111
sem satisfazê-lo.
Fiz isso na minha vida inteira.

445
00:29:08,950 --> 00:29:12,750
Andrew, tenho que
voltar para a minha casa,

446
00:29:12,785 --> 00:29:15,150
e você é minha única esperança.

447
00:29:17,350 --> 00:29:22,332
Tudo bem. Por você vou
paquerar, elogiar e seduzir.

448
00:29:23,050 --> 00:29:25,570
- Saúde!
- E em troca...

449
00:29:25,705 --> 00:29:28,450
Quero uma TV de 60
polegadas com tela plana.

450
00:29:29,850 --> 00:29:32,152
Está bem, e se conseguir
com que ele venha a tempo

451
00:29:32,206 --> 00:29:34,650
e com baixo orçamento,
vou adicionar um som surround.

452
00:29:42,850 --> 00:29:46,129
Não, aquele Walter tem
que continuar infeliz,

453
00:29:46,187 --> 00:29:49,067
do contrário ele vai consertar o
telhado, e ela nos abandonará.

454
00:29:49,138 --> 00:29:51,150
Mãe, sempre soubemos que
isso não duraria pra sempre,

455
00:29:51,185 --> 00:29:53,417
E ele continuará aqui por
mais uma ou duas semanas.

456
00:29:53,452 --> 00:29:56,752
Não é tempo suficiente.
Ela começou a decorar a cozinha,

457
00:29:56,929 --> 00:30:00,652
e não queria te falar isso, mas há
rumores sobre um jardim de ervas.

458
00:30:01,850 --> 00:30:04,450
- Tenho que impedir isso.
- Como?

459
00:30:04,451 --> 00:30:07,550
Eu não sei, mas gostei
das fronhas passadas,

460
00:30:07,551 --> 00:30:09,250
e não voltarei ao que era.

461
00:30:12,150 --> 00:30:15,050
Walter, você tem um pouco...
Bem aqui.

462
00:30:15,051 --> 00:30:17,850
- Obrigado.
- De nada.

463
00:30:18,950 --> 00:30:21,750
Ei, todo mundo.
Sinto interromper,

464
00:30:21,751 --> 00:30:24,750
mas o cheiro da torta de maçã
encheu minha boca de água.

465
00:30:24,760 --> 00:30:27,250
Bem, não diga mais nada.
Uma fatia saindo já.

466
00:30:27,260 --> 00:30:29,650
Susan Delfino,
esse é Walter Bierlich.

467
00:30:29,660 --> 00:30:32,450
Essa é a casa da Susan.
Ela foi muito gentil em cuidar de nós.

468
00:30:32,451 --> 00:30:34,651
- Certo. Como vai?
- Muito bem, aí está.

469
00:30:34,750 --> 00:30:36,250
Obrigada.

470
00:30:41,750 --> 00:30:44,150
Você vai comer isso... aqui?

471
00:30:44,151 --> 00:30:46,150
Só vim fazer uma visitinha.

472
00:30:46,450 --> 00:30:49,250
Então, Andrew,
sentimos sua falta por aqui,

473
00:30:49,251 --> 00:30:51,550
mas aposto que adora
ter o seu próprio lugar.

474
00:30:51,551 --> 00:30:53,950
Sim.
É... é legal.

475
00:30:54,950 --> 00:30:57,850
É claro, que é muito solitário.

476
00:30:57,851 --> 00:31:00,450
Seria legal ter alguém
para ir lá de vez em quando.

477
00:31:00,950 --> 00:31:04,250
Bem, você encontrará alguém,
sempre encontra.

478
00:31:04,550 --> 00:31:06,750
Você devia ter visto o último
namorado dele, o Justin.

479
00:31:06,751 --> 00:31:09,050
Ele era tão gostosão!

480
00:31:09,051 --> 00:31:12,150
Você tem tino para jovens
garotos musculosos, não é?

481
00:31:14,850 --> 00:31:18,650
Ele fez isso uma vez,
mas o Andrew cresceu.

482
00:31:18,651 --> 00:31:21,350
Ele percebeu que era estupidez
ser tão superficial.

483
00:31:21,351 --> 00:31:24,150
Exatamente, e agora,
o gosto dele está mais para

484
00:31:24,151 --> 00:31:28,050
caras mais maduros,
cultos, como o Walter.

485
00:31:30,050 --> 00:31:31,850
Oh, isso é uma melhoria?

486
00:31:33,550 --> 00:31:36,150
Bem, é só que...
Nunca ocorreria a mim,

487
00:31:36,151 --> 00:31:39,750
por causa da grande
diferença de idade.

488
00:31:41,450 --> 00:31:43,850
Mas, diabos, porque não?
A vida é curta.

489
00:31:43,851 --> 00:31:45,850
Certamente é curta para o Walter.

490
00:31:46,550 --> 00:31:47,750
Susan!?

491
00:31:47,751 --> 00:31:49,851
Não, não me entenda errado.
Quer dizer, acho ótimo.

492
00:31:49,950 --> 00:31:53,150
Você deve agarrar o amor
onde quer que o encontre.

493
00:31:53,350 --> 00:31:55,750
Quem se importa se seus amigos acham
que está pagando por isso?

494
00:31:55,751 --> 00:31:59,250
Por que não leva esse pedaço
de torta lá em cima para a Julie?

495
00:31:59,251 --> 00:32:01,550
Não, ela está certa. Isso é exatamente
o que meus amigos pensariam.

496
00:32:01,551 --> 00:32:04,550
- Bem, então precisa de novos amigos.
- Ei, escuta, quer saber?

497
00:32:04,551 --> 00:32:07,150
Você parece ser um cara legal,
e seria ótimo desfilar com você,

498
00:32:07,151 --> 00:32:09,650
na frente do meu ex, mas,
então eu estaria usando você.

499
00:32:09,651 --> 00:32:11,451
Bem, ele não se importa.

500
00:32:11,452 --> 00:32:14,550
Não, desfile comigo.

501
00:32:14,750 --> 00:32:18,350
Ele tem uma camiseta de malha
que levará seu ex às lágrimas.

502
00:32:20,050 --> 00:32:22,350
É, bem, sabe,
por mais tentador que seja,

503
00:32:22,351 --> 00:32:24,450
sabe, não estou pronto
para namorar, então...

504
00:32:26,650 --> 00:32:28,550
Muito obrigado pelo jantar.

505
00:32:31,150 --> 00:32:32,850
Walter, espere!

506
00:32:32,851 --> 00:32:36,050
Bem, acho que vou levar
essa torta para a Julie.

507
00:32:36,850 --> 00:32:38,150
Você!

508
00:32:38,650 --> 00:32:40,150
Sente-se.

509
00:32:50,450 --> 00:32:52,150
Então, alguém se encontrará
aqui conosco ou o quê?

510
00:32:52,151 --> 00:32:54,450
Bem, aí é que está,
chamei o gerente geral

511
00:32:54,451 --> 00:32:56,750
para perguntar se poderíamos
espalhar as cinzas aqui, e ele disse,

512
00:32:56,751 --> 00:32:58,550
que absolutamente não.

513
00:33:00,050 --> 00:33:02,050
Então como vamos entrar?

514
00:33:03,050 --> 00:33:04,050
Oh, Lynette.

515
00:33:04,051 --> 00:33:06,350
Ei, você é cúmplice.
É melhor ajudar.

516
00:33:14,050 --> 00:33:15,550
Deixem-nos.

517
00:33:25,950 --> 00:33:28,450
Certo, eu sei que parece egoísta,
mas fiz o que fiz,

518
00:33:28,451 --> 00:33:30,450
porque quero que você fique aqui.

519
00:33:31,550 --> 00:33:33,950
Por quê? Pensei que
quisesse sua casa de volta.

520
00:33:33,951 --> 00:33:36,650
Bem, sim, com certeza, um dia.

521
00:33:37,050 --> 00:33:39,350
Mas no momento estou amando
ter você tomando conta de mim.

522
00:33:39,351 --> 00:33:43,150
Toda essa comida, limpeza
e alfabetização...

523
00:33:46,450 --> 00:33:48,150
Está me ajudando a me sentir como...

524
00:33:48,151 --> 00:33:50,250
Como se eu não fosse me desintegrar.

525
00:33:51,350 --> 00:33:53,350
Oh, querida, você está bem.

526
00:33:53,351 --> 00:33:54,750
Não.

527
00:33:55,750 --> 00:33:59,650
Estou grávida,
meu marido está na reabilitação,

528
00:34:00,050 --> 00:34:02,650
e a única razão de eu parecer sã,

529
00:34:02,651 --> 00:34:07,050
é porque você está aqui
fazendo minha casa parecer um lar.

530
00:34:14,750 --> 00:34:16,750
Essa é uma conversa
que se beneficiaria

531
00:34:16,751 --> 00:34:20,050
de alguns biscoitos
de chocolate feito em casa.

532
00:34:21,550 --> 00:34:23,350
Posso tomar leite também?

533
00:34:24,250 --> 00:34:26,150
Eu volto já.

534
00:34:35,150 --> 00:34:37,250
Você quer dizer
alguma coisa primeiro?

535
00:34:37,251 --> 00:34:39,850
Sim, acho que sim.

536
00:34:44,650 --> 00:34:47,550
"Não fique chorando no meu túmulo".

537
00:34:47,950 --> 00:34:51,250
Eu não estou lá.
Eu não dormi ainda.

538
00:34:51,450 --> 00:34:56,650
"Sou milhares de ventos que explodem.
Sou flocos de neve brilhantes".

539
00:34:58,550 --> 00:35:02,250
"Sou o raio de Sol
que cresce a grama".

540
00:35:02,850 --> 00:35:06,250
"Sou a chuva gentil de outono".

541
00:35:09,150 --> 00:35:12,450
"Não fique no meu túmulo chorando".

542
00:35:13,650 --> 00:35:17,050
"Eu não estou lá.
Eu não morri".

543
00:35:18,650 --> 00:35:20,450
Isso foi amável.

544
00:35:24,050 --> 00:35:26,950
Vamos jogá-la.
E tente não ficar contra o vento.

545
00:35:27,050 --> 00:35:29,350
- Ela jogava na terceira base, certo?
- Certo, certo, certo.

546
00:35:30,950 --> 00:35:32,750
Ai meu Deus!

547
00:35:34,450 --> 00:35:37,250
Espere, desculpe. Era entre
a segunda e a terceira base.

548
00:35:37,350 --> 00:35:38,750
Oh, é.

549
00:35:41,250 --> 00:35:42,650
Certo.

550
00:35:43,850 --> 00:35:45,650
Não, era a terceira.

551
00:35:45,651 --> 00:35:48,650
Droga, Karen!
A Ida está acabando.

552
00:35:56,850 --> 00:35:58,350
Certo, não se mexa!

553
00:35:58,351 --> 00:36:01,050
Fique onde está e
me mostre suas mãos.

554
00:36:02,650 --> 00:36:06,050
Certo, vamos nos separar,
e te encontrarei no carro. Vai!

555
00:36:07,550 --> 00:36:09,250
Ei, ei, por ali!

556
00:36:10,650 --> 00:36:13,250
Senhora, volte aqui!

557
00:36:16,250 --> 00:36:18,050
Vamos, vamos!
Vamos.

558
00:36:18,051 --> 00:36:20,350
- Corra, Maria Ninguém, corra!
- Apenas pegue ela!

559
00:36:20,351 --> 00:36:23,650
- Ei, pare, ei!
- Eu a peguei. Vamos.

560
00:36:23,651 --> 00:36:25,050
Vamos.

561
00:36:33,550 --> 00:36:36,450
Então, quando finalmente confessei,
a esposa dele me disse

562
00:36:36,451 --> 00:36:39,850
que fragmentou tudo o que tinha
sobre as contas externas.

563
00:36:39,950 --> 00:36:41,750
Ela estava protegendo o Al.

564
00:36:44,150 --> 00:36:46,150
Então, estamos quebrados.

565
00:36:47,550 --> 00:36:49,550
Sinto muito querido.

566
00:36:49,551 --> 00:36:52,650
Eu sei que isso é ruim,
mas temos um ao outro.

567
00:36:52,651 --> 00:36:56,450
Casaremo-nos novamente,
e tudo ficará bem.

568
00:36:57,450 --> 00:36:59,450
"Na fartura e na pobreza", certo?

569
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
"Na saúde e na doença".

570
00:37:07,950 --> 00:37:09,850
Completamente.

571
00:37:17,550 --> 00:37:20,250
Vou descer na lanchonete
pegar umas cervejas

572
00:37:20,251 --> 00:37:22,250
para brindar nosso futuro.

573
00:37:23,850 --> 00:37:27,250
Ei, doutor, ele está parecendo
melhor e melhor a cada dia.

574
00:37:27,251 --> 00:37:29,250
Continue o bom trabalho.

575
00:37:33,550 --> 00:37:35,450
Ainda não contou para ela, contou?

576
00:37:36,050 --> 00:37:37,850
Estou trabalhando nisso.

577
00:37:38,050 --> 00:37:42,450
Carlos, sei que está com medo,
mas dê algum crédito a ela.

578
00:37:42,950 --> 00:37:45,750
Ela não vai te deixar
porque perdeu sua visão.

579
00:37:48,450 --> 00:37:50,350
Você não conhece a Gaby.

580
00:37:57,850 --> 00:38:00,250
Graças a Deus aqueles policiais
nos deixaram sair com um sermão.

581
00:38:00,251 --> 00:38:02,650
Estava bem perto
do meu terceiro ataque.

582
00:38:05,450 --> 00:38:08,050
Só estou feliz por que
demos a Ida o que ela queria.

583
00:38:08,850 --> 00:38:10,550
Foi uma coisa
muito bonita o que fez.

584
00:38:11,250 --> 00:38:13,250
E porque não me sinto melhor?

585
00:38:13,750 --> 00:38:15,850
Eu não sei.
Por que não se sente?

586
00:38:15,851 --> 00:38:17,750
Por que isso não foi o suficiente,

587
00:38:17,950 --> 00:38:20,150
não comparado
ao que ela fez por mim.

588
00:38:20,850 --> 00:38:23,350
Ela salvou os meus filhos.

589
00:38:24,050 --> 00:38:27,850
Ela era essa mulher incrível,
e nunca me preocupei em conhecê-la...

590
00:38:28,050 --> 00:38:30,150
Eu espalhei as cinzas dela,
mas seria muito melhor

591
00:38:30,151 --> 00:38:33,250
fazer alguma coisa
antes que ela fosse cinzas.

592
00:38:34,550 --> 00:38:37,050
Essa é uma lição que
aprenderemos repetidamente...

593
00:38:37,350 --> 00:38:39,750
Estimar as pessoas enquanto
ainda estamos com elas.

594
00:38:39,950 --> 00:38:41,150
É.

595
00:38:47,150 --> 00:38:50,350
Terceiro ataque?
Quais foram os dois primeiros?

596
00:38:51,350 --> 00:38:55,750
É uma longa história. Que requer
uma jarra de cerveja e um bar escuro.

597
00:38:56,350 --> 00:38:58,350
Eu tenho tempo para isso.

598
00:39:11,750 --> 00:39:15,250
O que ainda faz aqui? Pensei que tinha
achado um quarto de motel.

599
00:39:15,850 --> 00:39:17,350
Eu tinha,

600
00:39:17,550 --> 00:39:20,050
mas queria deixar algumas coisas
claras antes de eu ir.

601
00:39:21,650 --> 00:39:24,250
Não estou partindo por que
você quer que eu vá.

602
00:39:24,950 --> 00:39:27,150
Estou partindo
porque estou te deixando.

603
00:39:28,950 --> 00:39:31,350
É assim que vamos jogar isso?

604
00:39:31,550 --> 00:39:33,850
Ótimo, que seja.
Você está me deixando.

605
00:39:33,851 --> 00:39:36,350
Ah, sim, e aqui está o por que.

606
00:39:38,250 --> 00:39:40,650
Você culpou o seu ex-marido
pelo que aconteceu,

607
00:39:40,750 --> 00:39:42,350
e acreditei em você.

608
00:39:42,450 --> 00:39:44,450
Você me disse que
era tudo culpa dele,

609
00:39:44,451 --> 00:39:47,550
e agora descubro que foi sua.

610
00:39:50,850 --> 00:39:53,850
Estamos quites no departamento
de traições agora.

611
00:39:55,350 --> 00:39:56,850
De fato...

612
00:39:57,450 --> 00:39:59,450
Acho que você ganhou.

613
00:40:34,250 --> 00:40:39,250
Já se passaram 7 dias desde que
um tornado devastou Wisteria Lane,

614
00:40:41,350 --> 00:40:45,950
E os moradores continuam
recolhendo pedaços de suas vidas.

615
00:40:47,450 --> 00:40:50,350
Alguns salvaram amizades preciosas.

616
00:40:51,950 --> 00:40:55,150
Alguns descobriram
histórias pitorescas.

617
00:40:57,550 --> 00:41:01,350
Outros encontraram desafios
que não esperavam.

618
00:41:07,750 --> 00:41:09,550
E então...

619
00:41:12,650 --> 00:41:14,850
Havia uma garota...

620
00:41:15,550 --> 00:41:17,350
Que tropeçou na verdade...

621
00:41:17,351 --> 00:41:20,150
Que ela procurava há muito tempo...

622
00:41:22,550 --> 00:41:26,250
Somente, para desejar
não ter procurado.

