1
00:00:00,400 --> 00:00:02,265
Anteriormente em
Desperate Housewives...

2
00:00:02,300 --> 00:00:04,672
O contador vai passar para deixar
os papéis da conta nas Ilhas Caymans.

3
00:00:04,715 --> 00:00:06,866
Isso é tudo que precisa
para ter acesso ao dinheiro.

4
00:00:06,900 --> 00:00:09,300
- Eddie teve uma oportunidade...
- Solta isso!

5
00:00:09,335 --> 00:00:11,200
Mas a deixou escapar.

6
00:00:11,600 --> 00:00:12,365
Mike...

7
00:00:12,400 --> 00:00:15,500
Você vai se internar,
ou eu deixarei você.

8
00:00:15,535 --> 00:00:17,500
- Fez uma promessa.
- Eu irei.

9
00:00:17,600 --> 00:00:20,665
Fico pensando naquilo
que escondemos.

10
00:00:20,700 --> 00:00:24,900
A tia de Katherine estava
determinada em contar a verdade...

11
00:00:26,800 --> 00:00:30,865
E Victor...
foi vítima do tornado...

12
00:00:30,900 --> 00:00:33,300
- Que trouxe a devastação...
- Meu Deus!

13
00:00:35,000 --> 00:00:36,800
...à Wisteria Lane.

14
00:00:43,500 --> 00:00:47,600
Uma vez que o tornado já se foi,
tudo começa de novo.

15
00:00:51,100 --> 00:00:54,800
Um homem deu seu casaco
a um estranho que precisava...

16
00:00:56,900 --> 00:01:01,400
Uma mulher dividiu sua comida
com aqueles que passavam por ali...

17
00:01:04,300 --> 00:01:08,800
Uma adolescente devolveu um
cachorro ao seu dono apavorado.

18
00:01:10,800 --> 00:01:12,665
Estas são as coisas que acontecem.

19
00:01:12,700 --> 00:01:16,000
No despertar de um
grande desastre.

20
00:01:16,600 --> 00:01:21,100
As pessoas começam a
fazer pequenos atos de bondade.

21
00:01:23,100 --> 00:01:25,500
Eles fazem o que podem para ajudar.

22
00:01:26,600 --> 00:01:28,500
Toda informação que tiverem,

23
00:01:31,600 --> 00:01:34,700
não será suficiente.

24
00:01:41,800 --> 00:01:44,400
Porque está demorando tanto?
Deveriam ir mais rápido.

25
00:01:45,000 --> 00:01:47,165
O capitão disse que devem ir devagar.

26
00:01:47,200 --> 00:01:50,065
Não querem que os escombros
desmoronem no porão.

27
00:01:50,100 --> 00:01:53,157
- Alguém sabe da Gaby?
- Ela foi para o hospital com o Carlos.

28
00:01:53,192 --> 00:01:56,214
Ele estava bastante ferido,
mas disseram que ele ficará bem.

29
00:01:56,249 --> 00:02:00,823
- Graças a Deus.
- Porque não os estamos ouvindo?

30
00:02:01,100 --> 00:02:04,200
Se meus filhos estão vivos, estaríam
gritando. Tom estaria gritando.

31
00:02:04,235 --> 00:02:09,200
Lynette, ouça. Todos vão
ficar bem. Eu sei disso.

32
00:02:09,600 --> 00:02:15,300
- Você realmente acha isso?
- Sim, eu tenho certeza.

33
00:02:15,500 --> 00:02:17,800
Então eu quero que vá
até aqueles médicos,

34
00:02:17,835 --> 00:02:20,065
E quero que mostre
a eles estes cortes.

35
00:02:20,100 --> 00:02:23,300
Você não quer estar toda ensangüentada
quando tirarem seus filhos de lá, quer?

36
00:02:24,700 --> 00:02:28,300
Não, acho que não.

37
00:02:34,700 --> 00:02:37,000
- O que está fazendo?
- O que?

38
00:02:37,600 --> 00:02:40,100
Você não sabe se os
filhos dela estão bem.

39
00:02:41,100 --> 00:02:44,500
- Estou tentando confortá-la.
- Dando falsas esperanças?

40
00:02:44,900 --> 00:02:46,700
O que você sugere que eu faça?

41
00:02:46,900 --> 00:02:49,407
Bom, você deveria dizer,
"Lynette, isso pode terminar mal.

44
00:02:55,535 --> 00:02:57,500
E eu a ajudarei.

45
00:02:58,400 --> 00:03:02,300
O Tom, a Ida e as crianças estão
soterradas debaixo daquele entulho.

46
00:03:02,335 --> 00:03:03,465
Digo, o que há com vocês?

47
00:03:03,500 --> 00:03:05,400
Porque não estão se conformando
e encarando os fatos?

48
00:03:05,435 --> 00:03:07,300
Porque estamos esperando
por um milagre.

49
00:03:07,335 --> 00:03:08,465
Um milagre?

50
00:03:08,500 --> 00:03:12,165
Talvez, se pararmos de
ficar de braços cruzados,

51
00:03:12,200 --> 00:03:15,700
e começar a pedir a Deus para
que cuide do nosso pessoal,

52
00:03:15,735 --> 00:03:17,465
pode ser que Ele nos ajude.

53
00:03:17,500 --> 00:03:20,700
Então você acha que um círculo
de oração vai ajudar a Lynette?

54
00:03:20,735 --> 00:03:23,117
Quando chegar à minha idade,
vai achar muito mais fácil,

55
00:03:23,152 --> 00:03:26,000
acreditar que Deus realmente
responde as nossas orações.

56
00:03:26,700 --> 00:03:28,842
Então se você puder esperar
mais uns dois anos...

57
00:03:29,704 --> 00:03:33,900
Sabe, talvez um minuto de
silêncio não seria uma má idéia.

58
00:03:43,900 --> 00:03:46,100
Gente! Achei alguém.

59
00:03:58,900 --> 00:04:01,200
Vamos.

60
00:04:07,400 --> 00:04:08,265
Mãe!

61
00:04:08,300 --> 00:04:09,465
Mãe!
Mãe!

62
00:04:09,500 --> 00:04:12,600
Meu Deus! Obrigada.

63
00:04:14,200 --> 00:04:15,800
Esperem!

64
00:04:20,900 --> 00:04:22,100
Vamos, Tom.

65
00:04:24,600 --> 00:04:26,100
Espera. Espera.

66
00:04:27,600 --> 00:04:28,600
Segure o braço.
Segura o braço.

67
00:04:28,635 --> 00:04:29,800
E aqui está ele.

68
00:04:34,700 --> 00:04:37,300
Em frente, senhor.
Logo ali.

69
00:04:37,600 --> 00:04:42,000
Obrigada.
Meu Deus.

70
00:04:42,900 --> 00:04:44,500
Tem alguma luz lá em baixo?

71
00:04:45,900 --> 00:04:47,200
Cadê a Ida?

72
00:04:49,000 --> 00:04:51,500
Tom! Cadê a Ida?

73
00:05:01,500 --> 00:05:05,000
Sim, no despertar de uma
grande tragédia,

74
00:05:05,600 --> 00:05:08,700
as pessoas fazem o que
podem para ajudar.

75
00:05:12,500 --> 00:05:14,500
Toda informação que tiverem...

76
00:05:15,800 --> 00:05:19,000
Não será suficiente.

77
00:05:19,101 --> 00:05:23,101
Trad: Koe, IgorTupy, coringa e celsojp
Revisão: celsojp

78
00:05:23,102 --> 00:05:26,602
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

79
00:05:26,603 --> 00:05:29,603
www.insubs.com

80
00:05:30,600 --> 00:05:32,665
Na manhã após o tornado,

81
00:05:32,700 --> 00:05:37,200
os moradores de Wisteria Lane
começaram a vasculhar a devastação.

82
00:05:37,900 --> 00:05:42,200
E devagar começaram a
recolher pedaços de suas vidas.

83
00:05:42,235 --> 00:05:44,000
Está lá do lado norte!

84
00:05:44,900 --> 00:05:47,100
Bob Hunter encontrou
parte de sua fonte,

85
00:05:47,135 --> 00:05:48,900
no meio da rua.

86
00:05:50,500 --> 00:05:54,700
Bree Hodge achou sua máquina de cortar
a grama perto da sua mesinha de centro.

87
00:05:56,800 --> 00:06:01,600
E Kayla Scavo achou sua caixinha
de música em uma árvore...

88
00:06:02,800 --> 00:06:04,400
Junto com...

89
00:06:05,500 --> 00:06:07,165
Outras coisas.

90
00:06:07,200 --> 00:06:10,300
Ela tinha o endereço de vocês no
bolso, mas não tinha identidade.

91
00:06:12,700 --> 00:06:14,700
- A conhecem?
- Um pouco.

92
00:06:15,300 --> 00:06:16,900
O nome dela é Sylvia Greene.

93
00:06:16,935 --> 00:06:18,700
Ela mora por aqui?

94
00:06:18,800 --> 00:06:20,400
Eu a conheci em Chicago.

95
00:06:20,435 --> 00:06:22,000
Ela estava...

96
00:06:22,700 --> 00:06:24,200
Visitando.

97
00:06:24,300 --> 00:06:25,965
Certo, acho que é tudo que precisamos.

98
00:06:26,000 --> 00:06:28,579
Querem que os mantenham informados
quando encontrarmos a família?

99
00:06:28,614 --> 00:06:30,355
Não!

100
00:06:37,826 --> 00:06:42,200
Então, acho que isso
quer dizer que acabou.

101
00:06:43,000 --> 00:06:47,900
Só pelo fato de estar morta, não muda
o fato de que dormiu com ela.

102
00:06:47,935 --> 00:06:49,800
Sei que não muda.

103
00:06:51,200 --> 00:06:54,200
Cometi um engano terrível, e
estou muito arrependido, Katherine.

104
00:06:54,235 --> 00:06:56,000
Tenho certeza que está.

105
00:06:57,000 --> 00:07:00,170
- O quero fora da minha casa hoje.
- Não está falando sério.

106
00:07:00,205 --> 00:07:03,100
Sim, estou. Acabou.
Pelo que eu te conheço,

107
00:07:03,135 --> 00:07:05,800
pode estar mentindo
bem do lado dela.

108
00:07:09,901 --> 00:07:13,801
3 DIAS DEPOIS

109
00:07:22,500 --> 00:07:25,500
Vamos, Ida. Você pode nos ver
empacotar daqui de cima.

110
00:07:26,000 --> 00:07:29,400
As coisas que a gente acumula
durante uma vida inteira, hein?

111
00:07:29,435 --> 00:07:32,400
É, principalmente se você
nunca jogou nada fora.

112
00:07:33,900 --> 00:07:37,700
Então os sobrinhos dela vão levar todas
essas coisas de volta para Nebraska?

113
00:07:37,735 --> 00:07:40,065
Algumas coisas serão vendidas no eBay.

114
00:07:40,100 --> 00:07:41,965
Mas tenho certeza que o resto
acabará indo para o lixo.

115
00:07:42,000 --> 00:07:45,600
O que são essas coisas de baseball?
Tem um do Mitt, do Jersey.

116
00:07:45,635 --> 00:07:47,465
- Era do marido dela?
- Não, isso é da Ida,

117
00:07:47,500 --> 00:07:49,600
dos dias que ela jogava beisebol.

118
00:07:49,635 --> 00:07:52,200
- É, certo.
- Sim.

119
00:07:53,800 --> 00:07:55,265
Está falando sério?

120
00:07:55,300 --> 00:07:58,065
Ida jogou a Liga das Meninas Americanas
durante a Segunda Guerra Mundial.

121
00:07:58,100 --> 00:07:59,500
- Não sabia disso?
- Não.

122
00:07:59,535 --> 00:08:02,065
Ela era uma estrela.
Um braço feito um canhão.

123
00:08:02,100 --> 00:08:05,300
As pessoas diziam que ela podia
fazer uma bolinha virar um disparo.

124
00:08:05,500 --> 00:08:06,900
Ida?

125
00:08:07,400 --> 00:08:09,800
Não consigo imaginar ela
como batedora inicial

126
00:08:09,801 --> 00:08:12,301
ou qualquer outra coisa
a não ser a osteoporose.

127
00:08:12,400 --> 00:08:15,600
Ela fez a única jogada tripla
não assistida na história da liga...

128
00:08:15,800 --> 00:08:18,365
Aqui no Campo Graville, em 1944.

129
00:08:18,400 --> 00:08:20,600
Por isso que ela queria que
jogássemos suas cinzas lá.

130
00:08:21,000 --> 00:08:23,200
Porque eu não estou
sabendo dessas coisas?

131
00:08:25,100 --> 00:08:27,400
Papai falou que você estava aqui.
Posso ajudar?

132
00:08:29,800 --> 00:08:32,400
Você percebeu que estamos é
limpando, não é? Não comendo doces.

133
00:08:32,700 --> 00:08:36,565
Muito bonitinho, Parker, mas temos tudo
sobre controle, pode brincar se quiser.

134
00:08:36,635 --> 00:08:40,700
Não, eu quero fazer algo de
bom para a Sra. Greenberg.

135
00:08:41,100 --> 00:08:43,000
Ela meio que salvou minha vida.

136
00:08:44,500 --> 00:08:46,200
Como assim?

137
00:08:48,600 --> 00:08:50,600
Quando a casa começou a balançar,

138
00:08:50,900 --> 00:08:53,900
e o papai desmaiou
por causa da asma...

139
00:08:56,300 --> 00:08:59,300
A Sra. Greenberg nos fez
ir para debaixo das escadas.

140
00:09:02,800 --> 00:09:04,900
Mas não foi lá que a encontraram.

141
00:09:06,500 --> 00:09:08,500
Não tinha espaço para ela.

142
00:09:08,900 --> 00:09:11,200
Ela disse que ficaria bem, no cantinho.

143
00:09:14,300 --> 00:09:16,265
Parker, quer ajudar?

144
00:09:16,300 --> 00:09:18,700
Ida tinha sorvete na geladeira
que precisa ser comido,

145
00:09:18,701 --> 00:09:20,701
antes que estrague, vai lá.

146
00:09:31,100 --> 00:09:33,400
Eu sei o que está pensando,
mas não pense.

147
00:09:34,000 --> 00:09:36,700
Se estivesse lá, não
faria a mínima diferença.

148
00:09:51,700 --> 00:09:53,365
Susan, não temos como agradecer.

149
00:09:53,400 --> 00:09:55,319
Oferecer sua casa para a gente.
É tão generoso de sua parte.

150
00:09:55,354 --> 00:09:59,100
É um sentimento horrível não ter um
teto sobre a cabeça, literalmente.

151
00:09:59,200 --> 00:10:02,700
Aquela espelunca de hotel
não era seguro para um bebê.

152
00:10:02,735 --> 00:10:05,100
É isso que melhores amigas fazem.

153
00:10:06,900 --> 00:10:08,900
Logo após suas amizades acabarem.

154
00:10:09,100 --> 00:10:10,700
Por que concordou em
deixá-la ficar?

155
00:10:10,701 --> 00:10:12,901
Como eu diria "não" a uma pessoa
passando necessidade?

156
00:10:14,100 --> 00:10:16,365
A pergunta não foi retórica.
Sério, tem algo contra?

157
00:10:16,400 --> 00:10:18,700
Sei que você se sente culpada
por que ela nos hospedou uma vez,

158
00:10:18,735 --> 00:10:20,900
mas você não se lembra
como foi horrível?

159
00:10:21,000 --> 00:10:23,065
Sim. Todo copo precisa de
um guardanapo.

160
00:10:23,100 --> 00:10:25,950
Todo guardanapo precisa
ser lavado diariamente.

161
00:10:25,985 --> 00:10:28,492
Essa mulher vai me tirar do sério.
Oi, colegas.

162
00:10:28,527 --> 00:10:31,000
- Precisam de ajuda?
- Não, temos tudo sob controle.

163
00:10:31,100 --> 00:10:34,400
E, o Bob e o Lee nos apresentaram a
um excelente empreiteiro,

164
00:10:34,435 --> 00:10:36,200
então não incomodaremos
por muito tempo.

165
00:10:36,201 --> 00:10:39,250
Incomodar? Quem está incomodando?
Podem ficar o tempo que quiserem.

166
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
Desculpe-me. As palavras estão
pulando da minha boca,

167
00:10:43,535 --> 00:10:45,500
- antes de pensar no que falo.
- Então pare de falar.

168
00:10:45,501 --> 00:10:47,701
E não seja tão gentil. Se não
ela vai dominar nossa casa.

169
00:10:48,200 --> 00:10:50,400
Susan, o Orson gosta de dormir
de janela aberta.

170
00:10:50,435 --> 00:10:52,800
Importa-se se rearrumarmos os
móveis?

171
00:10:54,400 --> 00:10:55,900
Não.

172
00:10:57,600 --> 00:10:59,600
Por mim tudo bem.

173
00:11:14,900 --> 00:11:16,600
Olá, Gabrielle.

174
00:11:17,700 --> 00:11:19,500
Milton! Oi.

175
00:11:23,200 --> 00:11:24,800
Muita gente veio prestar homenagem.

176
00:11:24,900 --> 00:11:27,200
O Victor era amado por muita gente.

177
00:11:29,000 --> 00:11:31,500
Vai ser um dia muito comovente.

178
00:11:34,300 --> 00:11:36,400
Você me parece bastante calma.

179
00:11:36,600 --> 00:11:38,465
Não.
Estou me revirando...

180
00:11:38,500 --> 00:11:41,300
Você sabe, no coração.
Onde a maquiagem não borra.

181
00:11:41,335 --> 00:11:43,000
Entendo.

182
00:11:43,700 --> 00:11:45,500
A leitura do testamento será hoje.

183
00:11:45,535 --> 00:11:47,900
É?
Havia me esquecido.

184
00:11:48,600 --> 00:11:51,700
Pensei que ficaria curiosa de
quanto você herdará.

185
00:11:51,735 --> 00:11:54,100
Não estou pensando sobre
dinheiro hoje.

186
00:11:54,135 --> 00:11:57,100
- Estou enterrando meu marido.
- Com certeza.

187
00:11:57,102 --> 00:11:58,600
É só que...

188
00:11:59,200 --> 00:12:02,150
Eu falei com o responsável pelo
testamento e tenho...

189
00:12:02,185 --> 00:12:05,100
A quantia aproximada de
quanto você ganhará.

190
00:12:11,700 --> 00:12:13,300
Bem, acho que não há
nada desrespeitoso,

191
00:12:13,335 --> 00:12:15,100
sobre uma quantia aproximada.

192
00:12:17,700 --> 00:12:19,500
Você não vai ganhar
nem um centavo.

193
00:12:22,300 --> 00:12:25,300
O Victor me mostrou as fotografias
de você e seu ex-marido.

194
00:12:25,800 --> 00:12:29,200
Você quebrou o coração dele.
Você o humilhou.

195
00:12:29,800 --> 00:12:33,400
Então herdará exatamente
o que merece. Nada.

196
00:12:36,200 --> 00:12:37,765
Tudo bem, eu errei.

197
00:12:37,800 --> 00:12:41,000
Sinto muito, mas o Victor não
era totalmente sem culpa.

198
00:12:41,035 --> 00:12:43,700
Ele me ignorava.
Ele me usou politicamente.

199
00:12:43,735 --> 00:12:46,100
E ele tentou matar o Carlos.

200
00:12:46,400 --> 00:12:49,700
Então eu acho que tenho o
direito aos bens dele.

201
00:12:49,735 --> 00:12:51,365
E ainda há algo.

202
00:12:51,400 --> 00:12:54,400
Você se casou com um homem de
uma família muito rica.

203
00:12:54,435 --> 00:12:56,800
Palavra principal: "família".

204
00:12:57,200 --> 00:13:00,100
Tudo está em meu nome
e sempre esteve.

205
00:13:03,200 --> 00:13:05,000
O funeral está começando.

206
00:13:05,300 --> 00:13:07,300
Já é hora de você ir embora.

207
00:13:08,600 --> 00:13:13,200
Ir embora? Não pode me expulsar
do funeral do meu marido.

208
00:13:13,235 --> 00:13:15,800
Acho que é o melhor,
dadas as circunstâncias.

209
00:13:15,835 --> 00:13:17,700
Vá para o inferno.

210
00:13:19,600 --> 00:13:21,865
Eu farei o discurso.

211
00:13:21,900 --> 00:13:24,100
Se estiver sentada
quando eu for falar,

212
00:13:24,135 --> 00:13:26,465
contarei a todos,

213
00:13:26,500 --> 00:13:30,000
que você é uma vadia traidora.

214
00:13:34,500 --> 00:13:38,165
Viu? Eu disse que seria um
dia comovente.

215
00:14:06,600 --> 00:14:08,400
Olá garotos.

216
00:14:10,100 --> 00:14:12,600
Bob e Lee, fiz uns biscoitos
para agradecê-los,

217
00:14:12,635 --> 00:14:14,465
por terem me apresentado ao Walter.

218
00:14:14,500 --> 00:14:16,300
E Walter, eu vi que você
está totalmente certo.

219
00:14:16,335 --> 00:14:18,100
O melhor são telhas pretas.

220
00:14:21,100 --> 00:14:22,865
Por que estão me encarando?

221
00:14:22,900 --> 00:14:24,900
Desculpe-me, mas não poderei
consertar a sua casa.

222
00:14:24,901 --> 00:14:25,765
O quê?

223
00:14:25,800 --> 00:14:28,900
Acabei de receber más notícias
na minha vida pessoal.

224
00:14:29,400 --> 00:14:32,000
Meu Deus,
espero que ninguém tenha morrido.

225
00:14:32,035 --> 00:14:34,600
Pois esta é a única desculpa
que eu aceitaria.

226
00:14:34,900 --> 00:14:39,765
Não é isso...
Não quero me envolver com isso.

227
00:14:39,800 --> 00:14:41,800
Walter, não consigo encontrar
outro empreiteiro agora.

228
00:14:41,835 --> 00:14:44,000
Todos estão com trabalho
até o ano que vem.

229
00:14:44,035 --> 00:14:45,065
Sinto muito.

230
00:14:45,100 --> 00:14:48,765
Walter, Walter.
Eu imploro, por favor.

231
00:14:48,800 --> 00:14:51,700
Estou vivendo feito uma à toa,
num quarto de adolescente.

232
00:14:51,735 --> 00:14:54,600
Estou dormindo em baixo de
um pôster do Orlando Bloom.

233
00:14:54,635 --> 00:14:56,265
- Não pode me deixar.
- É? Bem...

234
00:14:56,300 --> 00:14:58,700
Algumas vezes as pessoas
fazem isso.

235
00:14:59,400 --> 00:15:01,200
Elas simplesmente deixam.

236
00:15:06,000 --> 00:15:08,200
Isso é um pesadelo.

237
00:15:08,300 --> 00:15:09,900
O que está acontecendo?

238
00:15:10,500 --> 00:15:12,565
O Walter passou por um
término de namoro difícil,

239
00:15:12,600 --> 00:15:15,600
e hoje ele descobriu que o ex
está saindo com outra pessoa.

240
00:15:15,635 --> 00:15:17,965
Pelo amor de Deus.
Mande-o se comportar como adulto,

241
00:15:18,000 --> 00:15:22,300
- e achar outra garota.
- Quem disse que é uma garota?

242
00:15:23,200 --> 00:15:24,765
O Walter é gay?

243
00:15:24,800 --> 00:15:27,500
Sim, ele constrói casas e as decora.

244
00:15:27,535 --> 00:15:29,565
Às vezes Deus dá em dobro.

245
00:15:29,600 --> 00:15:31,400
Bem, então vocês só precisam
arranjá-lo com alguém.

246
00:15:31,435 --> 00:15:33,265
Devolver sua vontade de trabalhar.

247
00:15:33,300 --> 00:15:37,200
É, mas a maioria dos nossos
amigos são nota 9,

248
00:15:37,235 --> 00:15:41,065
E o Walter...
Nós o amamos mas ele é só um 3.

249
00:15:41,100 --> 00:15:44,200
E no mundo dos gays,
3 não se dá muito com o 9.

250
00:15:50,800 --> 00:15:55,465
Bem, só precisamos encontrar alguém
que não seja bom em matemática gay.

251
00:15:56,100 --> 00:16:00,500
Fui até lá e esperei por horas,
e não me deixaram vê-lo.

252
00:16:01,700 --> 00:16:06,000
Não, eles só disseram que eu
deveria ligar para você.

253
00:16:09,500 --> 00:16:11,600
Olha, eu sei que é uma
reabilitação de 30 dias.

254
00:16:11,800 --> 00:16:15,500
Não quero fazê-lo fugir.
Só quero vê-lo.

255
00:16:18,600 --> 00:16:21,800
Quer saber?
Pode me ligar quando você souber?

256
00:16:21,835 --> 00:16:23,300
Obrigada.

257
00:16:50,300 --> 00:16:51,700
Bem-vinda ao paraíso.

258
00:16:51,800 --> 00:16:53,900
Não fale, estou cheirando.

259
00:16:55,300 --> 00:16:56,865
O que é isto?

260
00:16:56,900 --> 00:17:00,500
Pato ao molho de laranja.
A Bree está fazendo um jantar.

261
00:17:00,535 --> 00:17:02,400
E nosso forno está sendo estreado.

262
00:17:02,435 --> 00:17:04,000
E melhora.

263
00:17:05,200 --> 00:17:07,200
Ela também lavou nossa roupa.

264
00:17:07,800 --> 00:17:09,600
Cheire minha meia.

265
00:17:09,900 --> 00:17:11,800
Meu Deus.

266
00:17:11,900 --> 00:17:13,600
Dá vontade de comer.

267
00:17:13,700 --> 00:17:16,900
Ela espanou a casa e passou a
roupa também, e ela tem uma manha.

268
00:17:16,935 --> 00:17:19,465
Não importa onde jogar seu suéter,
em instantes, estará no cabide.

269
00:17:19,500 --> 00:17:23,300
Esse acabou de virar
o melhor dia da minha vida.

270
00:17:23,400 --> 00:17:26,100
Oi, Susan. Espero que não se
importe de eu ter feito o jantar.

271
00:17:26,135 --> 00:17:28,200
Espero que não se importe,
mas eu vou te beijar.

272
00:17:28,501 --> 00:17:29,965
Não é engraçado.

273
00:17:30,000 --> 00:17:32,300
Preciso que seja honesta
sobre esta receita.

274
00:17:32,335 --> 00:17:35,365
É um teste para um jantar
que farei amanhã.

275
00:17:35,400 --> 00:17:37,965
- Se não se importar.
- De jeito nenhum.

276
00:17:38,000 --> 00:17:40,700
Na verdade, se quiser fazer um
teste de um lanche de domingo,

277
00:17:40,735 --> 00:17:43,100
- fique à vontade.
- O jantar já está quase pronto.

278
00:17:43,135 --> 00:17:45,800
E Julie,
fiz a bainha daquela sua saia azul.

279
00:17:45,835 --> 00:17:47,400
Está na sua cama.

280
00:17:49,600 --> 00:17:52,600
A bainha está feita?
Ela é como a mãe que eu nunca tive.

281
00:17:52,700 --> 00:17:55,465
- Sem ofensa.
- Não me ofendi.

282
00:18:11,300 --> 00:18:14,600
- Como está se sentindo?
- Não muito bem.

283
00:18:14,700 --> 00:18:17,000
Eles deveriam te dar
algo para a dor.

284
00:18:17,200 --> 00:18:20,400
Deram-me este botão para pressionar,
mas estou tentando não usá-lo,

285
00:18:20,500 --> 00:18:23,300
por que as drogas me fazem sentir
um pouco frouxo.

286
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
- O funeral foi triste?
- Trágico.

287
00:18:29,100 --> 00:18:32,465
Descobri que tudo o que o Victor
tinha está no nome do Milton,

288
00:18:32,500 --> 00:18:36,100
e ele contou ao pai dele sobre nós,
então não ganharei nem um centavo.

289
00:18:40,500 --> 00:18:43,465
Bom, ainda bem que você
fisgou outro cara rico.

290
00:18:45,900 --> 00:18:47,400
É...

291
00:18:49,100 --> 00:18:51,000
Gaby, você parece estranha.

292
00:18:52,100 --> 00:18:54,100
Por que parece tão entranha?

293
00:18:55,900 --> 00:18:57,400
Gaby.

294
00:18:57,500 --> 00:18:59,900
Lembra-se daquele dia,

295
00:19:01,800 --> 00:19:05,900
em que o Al estava indo entregar
as informações da conta?

296
00:19:06,500 --> 00:19:09,000
- Ele não entregou?
- Não, ele entregou.

297
00:19:09,100 --> 00:19:12,600
É só que... se lembra que
estava ventando muito?

298
00:19:14,300 --> 00:19:17,000
Não, não!
Aquela era a única cópia.

299
00:19:17,035 --> 00:19:21,200
Eu sei, mas a Eddie tentou roubar
os documentos de mim,

300
00:19:21,235 --> 00:19:23,567
então começamos a brigar,

301
00:19:23,602 --> 00:19:25,900
aí o tornado os levou.

302
00:19:26,300 --> 00:19:28,600
- Eles se foram?
- É por aí.

303
00:19:31,100 --> 00:19:32,600
Que som é esse?

304
00:19:32,700 --> 00:19:34,700
Estou mandando uma mensagem.

305
00:19:34,900 --> 00:19:36,565
Gaby, aquela conta
era o nosso futuro.

306
00:19:36,600 --> 00:19:40,465
- O que faremos agora?
- Acalme-se, Carlos.

307
00:19:40,500 --> 00:19:43,465
Tenho certeza de que o Al tem
uma senha ou uma cópia,

308
00:19:43,500 --> 00:19:47,100
ou outra coisa de nerd que nos
faça reaver a conta, está bom?

309
00:19:47,135 --> 00:19:49,200
Tenho certeza que ele
pode consertar isso.

310
00:19:50,800 --> 00:19:52,100
É.

311
00:19:53,800 --> 00:19:55,700
Ele pode consertar.

312
00:19:58,200 --> 00:20:02,000
Você parece muito cansado...

313
00:20:02,035 --> 00:20:03,900
Então já vou indo.

314
00:20:04,200 --> 00:20:06,600
Mas estou te alertando, Gaby,
se não acharmos esses papéis,

315
00:20:06,635 --> 00:20:09,000
então me ajude, estou...

316
00:20:18,100 --> 00:20:22,918
Olá. Sou uma amiga do Al,
e estava pensando se poderia vê-lo.

317
00:20:23,135 --> 00:20:26,200
- Claro, por favor, entre.
- Obrigada.

318
00:20:29,400 --> 00:20:31,400
Por aqui.

319
00:20:43,368 --> 00:20:45,865
AMADO AL, DESCANSE EM PAZ

320
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Al!

321
00:20:48,100 --> 00:20:50,365
Obrigado de novo pela sua ajuda.

322
00:20:50,400 --> 00:20:52,365
Faríamos qualquer
coisa pela sua tia.

323
00:20:52,400 --> 00:20:55,165
Espero que saiba a mulher
maravilhosa que ela era.

324
00:20:55,200 --> 00:20:58,000
Sei. Ei, por acaso vocês não
viram um colar de pérolas?

325
00:20:58,035 --> 00:21:00,256
É a única coisa de valor
que a tia Ida tinha.

326
00:21:00,313 --> 00:21:02,411
Na verdade, eu vi.

327
00:21:02,609 --> 00:21:04,987
Ela as prometeu a mim
caso batesse as botas primeiro.

328
00:21:05,135 --> 00:21:07,600
Mesmo? Por escrito?

329
00:21:10,000 --> 00:21:11,700
Já volto.

330
00:21:12,500 --> 00:21:15,000
Certo, vamos pegar a estrada.

331
00:21:17,300 --> 00:21:18,665
E essas outras caixas?

332
00:21:18,700 --> 00:21:21,050
Ah, isso é lixo.
Pode dar para alguém. Escuta.

333
00:21:21,085 --> 00:21:23,400
Tem algum lugar bom onde
possamos comer algo na saída?

334
00:21:23,500 --> 00:21:26,500
Bem, tem um restaurante
logo ao lado do campo Granville.

335
00:21:26,535 --> 00:21:28,800
Isso não é fora do caminho?

336
00:21:29,700 --> 00:21:32,800
É, mas não pararão lá de qualquer forma
para espalhar as cinzas de sua tia?

337
00:21:32,935 --> 00:21:35,500
- Estamos meio que apressados.
- Pensamos em apenas colocá-la

338
00:21:35,535 --> 00:21:37,800
no jazigo da família em Omaha.

339
00:21:38,500 --> 00:21:42,122
Não podem fazer isso. Ida queria
suas cinzas espalhadas pelo campo.

340
00:21:42,200 --> 00:21:46,300
Eu sei, mas isso é meio
que doidice, não acha?

341
00:21:46,500 --> 00:21:48,900
Não importa.
Ela era uma mulher maravilhosa.

342
00:21:48,935 --> 00:21:51,200
Deveriam respeitar
as vontades dela.

343
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Melhor irmos andando.

344
00:21:55,200 --> 00:21:57,400
Se não tiverem tempo para
espalhar as cinzas, eu farei.

345
00:21:57,435 --> 00:22:00,865
Você não é da família.
Acho que seria inapropriado.

346
00:22:01,700 --> 00:22:03,465
Olha, está levando as pérolas dela.

347
00:22:03,500 --> 00:22:05,900
O mínimo que pode fazer
é honrar suas vontades.

348
00:22:05,935 --> 00:22:07,767
Certo, mesmo correndo
o risco de parecer uma vadia...

349
00:22:07,870 --> 00:22:10,195
Isso não é da sua conta, então
poderia deixar isso aí?

350
00:22:10,259 --> 00:22:14,100
Claro. Você passou no teste
de vadia 10 minutos atrás.

351
00:22:16,100 --> 00:22:18,500
Carter, pegue a urna.
Quero dar o fora daqui.

352
00:22:22,400 --> 00:22:23,600
Espera!

353
00:22:23,700 --> 00:22:26,800
Nunca vai achá-la,
vou pegar para você.

354
00:22:59,700 --> 00:23:02,600
A propósito, vou ficar na
casa da Ida por um tempo,

355
00:23:02,635 --> 00:23:04,600
já que, sabe, minha casa
é uma pilha de entulho.

356
00:23:04,635 --> 00:23:08,800
Ah, que pena.
Eu te dou uma semana.

357
00:23:11,500 --> 00:23:13,800
- Aqui está.
- Obrigado.

358
00:23:17,400 --> 00:23:19,700
Coloque no porta-copos!

359
00:23:26,600 --> 00:23:30,731
Com licença. Você é a esposa do Al?
Sou Gabrielle Lang.

360
00:23:30,966 --> 00:23:33,600
Você é a esposa do prefeito.
Claro, reconheço você.

361
00:23:33,635 --> 00:23:37,200
Então...
fiquei chocada ao ouvir sobre o Al.

362
00:23:38,000 --> 00:23:40,700
Nem lembro da última vez
que estive tão abatida.

363
00:23:41,700 --> 00:23:44,200
Não enterrou seu marido ontem?

364
00:23:44,700 --> 00:23:47,100
Aquilo foi péssimo também.

365
00:23:47,800 --> 00:23:50,000
O que houve com o Al?

366
00:23:51,700 --> 00:23:53,300
Ele estava dirigindo para casa.

367
00:23:53,800 --> 00:23:55,437
Tentando passar pela tempestade,

368
00:23:55,440 --> 00:23:57,424
e bateu numa linha de
energia que estava no chão.

369
00:23:57,459 --> 00:24:01,586
- O carro explodiu em chamas.
- Ah, querida, não chore.

370
00:24:02,600 --> 00:24:05,000
Quero que se lembre do Al como eu,

371
00:24:05,300 --> 00:24:09,300
ele na sua mesa, com um
grande sorriso no rosto,

372
00:24:09,700 --> 00:24:12,300
cercado por todos aqueles arquivos.

373
00:24:14,000 --> 00:24:16,500
A propósito, onde
estão aqueles arquivos?

374
00:24:16,535 --> 00:24:19,874
- Limpei o escritório dele.
- Deve ter sido difícil.

375
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
Então onde os colocou?

376
00:24:24,000 --> 00:24:27,104
- Na garagem.
- Que fica...

377
00:24:27,248 --> 00:24:28,782
Nos fundos.

378
00:24:31,400 --> 00:24:34,000
Bem, olhe para mim,
monopolizando a viúva.

379
00:24:34,035 --> 00:24:36,600
Vá se enturmar,
vou pegar um biscoito para você.

380
00:25:10,601 --> 00:25:12,101
CONTAS CORRENTES
M - Z

381
00:25:21,400 --> 00:25:23,400
Ah, merda.

382
00:25:34,800 --> 00:25:36,865
Por que, Deus?!

383
00:25:36,900 --> 00:25:40,100
Por que as pessoas têm que morrer?!

384
00:25:40,135 --> 00:25:43,200
Por que Deus?!
Por quê? Por quê?

385
00:25:43,235 --> 00:25:44,800
Por quê? Por quê?

386
00:25:45,400 --> 00:25:48,829
Muito obrigada por deixar tomarmos
o controle da sua sala de jantar.

387
00:25:48,910 --> 00:25:51,044
Que nada, eu que agradeço
por nos fazer o jantar.

388
00:25:51,200 --> 00:25:53,275
Vai mandar sobremesa
lá para cima, depois?

389
00:25:53,372 --> 00:25:56,200
Claro, deixe suas bandejas no
corredor quando estiver pronta.

390
00:26:03,400 --> 00:26:06,332
- Doce de massa folhada?
- Obrigado.

391
00:26:06,482 --> 00:26:09,544
Aqui está um bom uísque
12 anos para acompanhar aquilo.

392
00:26:10,159 --> 00:26:12,412
Olha, é muito gentil da sua
parte me convidar para jantar,

393
00:26:12,463 --> 00:26:15,000
mas se está querendo me fazer mudar
de idéia sobre fazer seu telhado,

394
00:26:15,035 --> 00:26:18,969
- eu não... estou muito afim.
- Não. Não, Walter.

395
00:26:19,104 --> 00:26:21,565
Nós apenas ouvimos
sobre a sua situação,

396
00:26:21,600 --> 00:26:24,200
e pensamos que gostaria
de uma companhia, só isso.

397
00:26:24,235 --> 00:26:26,165
Isso, e de uma ótima
carne preparada em casa.

398
00:26:26,200 --> 00:26:29,200
Acredite, não há absolutamente
nenhum truque nas nossas mangas.

399
00:26:30,300 --> 00:26:33,134
Notei que há quatro pratos na mesa,
alguém vai se juntar a nós?

400
00:26:33,400 --> 00:26:36,200
Beleza, estou aqui.
O que era tão importante?

401
00:26:41,700 --> 00:26:43,700
O que está havendo?

402
00:26:43,800 --> 00:26:45,594
Vou me mudar.

403
00:26:45,623 --> 00:26:47,540
Tem sido meio estranho ficar
no quarto de hóspedes

404
00:26:47,598 --> 00:26:49,471
da minha própria casa.

405
00:26:49,600 --> 00:26:52,300
Pensei que você e a mãe estivessem
tentando consertar as coisas.

406
00:26:52,335 --> 00:26:53,985
E estamos.
É que...

407
00:26:54,174 --> 00:26:57,545
Sua mãe achou que seria mais fácil
se nos afastássemos um pouco.

408
00:26:58,300 --> 00:27:00,300
Então por que ela não se muda?

409
00:27:00,500 --> 00:27:02,572
- Dylan.
- Estou falando sério.

410
00:27:02,574 --> 00:27:05,595
Não pode me deixar aqui
sozinha com ela. Vou enlouquecer.

411
00:27:05,800 --> 00:27:08,300
Que é isso, vamos
nos ver todo tempo.

412
00:27:09,100 --> 00:27:11,400
Por que ela sempre tem que vencer?

413
00:27:36,500 --> 00:27:38,365
Estou pensando em começar
minha viagem por Paris.

414
00:27:38,400 --> 00:27:39,819
Todd e eu conversamos
sobre ir pra lá,

415
00:27:39,867 --> 00:27:41,670
mas agora estou
pensando em ir sozinho.

416
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Walter recentemente separou a
vida dele com o parceiro, Todd.

417
00:27:46,035 --> 00:27:48,900
- Eles eram gays.
- Mundo pequeno, não é?

418
00:27:49,600 --> 00:27:50,965
Pequeno como, exatamente?

419
00:27:51,000 --> 00:27:54,400
Andrew também é um
homossexual assumido.

420
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
Ele está aqui, é homossexual,
e nos acostumamos a isso.

421
00:27:58,100 --> 00:27:59,665
Desde quando?

422
00:27:59,700 --> 00:28:02,500
Sabe o que mais vocês dois
têm em comum? Amor por botas.

423
00:28:02,535 --> 00:28:05,100
Andrew tem umas botas lindas.

424
00:28:05,135 --> 00:28:08,599
Até imagino como iriam
se divertir numa loja de calçados.

425
00:28:12,200 --> 00:28:15,700
Mãe, vou levar esses
vasos para a cozinha.

426
00:28:15,735 --> 00:28:17,400
Obrigada, querido.

427
00:28:17,500 --> 00:28:19,500
Com você.

428
00:28:21,000 --> 00:28:22,365
O que está fazendo?

429
00:28:22,400 --> 00:28:23,918
Estou apenas tentando
me manter fora do caminho

430
00:28:23,920 --> 00:28:26,094
de todas essas faíscas
que estão voando.

431
00:28:26,100 --> 00:28:28,600
Faíscas? O cara tem
o dobro da minha idade.

432
00:28:28,635 --> 00:28:32,595
Sim, mas ele também...
Ele tem um ótimo senso de...

433
00:28:35,400 --> 00:28:38,900
Certo, sabe como é difícil
conseguir um bom empreiteiro?

434
00:28:39,000 --> 00:28:40,465
Meu Deus!

435
00:28:40,500 --> 00:28:42,365
E o pobre do Walter
teve seu coração partido,

436
00:28:42,400 --> 00:28:45,400
então se precisar ser gentil com
ele para consertar nossa casa...

437
00:28:45,435 --> 00:28:47,600
Está me trocando
por um telhado novo?

438
00:28:47,635 --> 00:28:49,700
E janelas.

439
00:28:49,800 --> 00:28:52,500
E não estou te trocando.
Estou apenas pedindo

440
00:28:52,535 --> 00:28:54,967
que seja gentil com
um homem solitário

441
00:28:55,002 --> 00:28:57,365
que coincide de ser um
ótimo consertador de telhados.

442
00:28:57,400 --> 00:29:01,200
- Se com isso, quer dizer transar...
- Cuidado com o que fala.

443
00:29:01,201 --> 00:29:03,647
Nunca iria sugerir isso. Você pode
aumentar as esperanças de um homem

444
00:29:03,799 --> 00:29:06,861
sem satisfazê-lo.
Fiz isso na minha vida inteira.

445
00:29:07,700 --> 00:29:11,500
Andrew, tenho que
voltar para a minha casa,

446
00:29:11,535 --> 00:29:13,900
e você é minha única esperança.

447
00:29:16,100 --> 00:29:21,082
Tudo bem. Por você vou
paquerar, elogiar e seduzir.

448
00:29:21,800 --> 00:29:24,320
- Saúde!
- E em troca...

449
00:29:24,455 --> 00:29:27,200
Quero uma TV de 60
polegadas com tela plana.

450
00:29:28,600 --> 00:29:30,902
Está bem, e se conseguir
com que ele venha a tempo

451
00:29:30,956 --> 00:29:33,400
e com baixo orçamento,
vou adicionar um som surround.

452
00:29:41,600 --> 00:29:44,879
Não, aquele Walter tem
que continuar infeliz,

453
00:29:44,937 --> 00:29:47,817
do contrário ele vai consertar o
telhado, e ela nos abandonará.

454
00:29:47,888 --> 00:29:49,900
Mãe, sempre soubemos que
isso não duraria pra sempre,

455
00:29:49,935 --> 00:29:52,167
E ele continuará aqui por
mais uma ou duas semanas.

456
00:29:52,202 --> 00:29:55,502
Não é tempo suficiente.
Ela começou a decorar a cozinha,

457
00:29:55,679 --> 00:29:59,402
e não queria te falar isso, mas há
rumores sobre um jardim de ervas.

458
00:30:00,600 --> 00:30:03,200
- Tenho que impedir isso.
- Como?

459
00:30:03,201 --> 00:30:06,300
Eu não sei, mas gostei
das fronhas passadas,

460
00:30:06,301 --> 00:30:08,000
e não voltarei ao que era.

461
00:30:10,900 --> 00:30:13,800
Walter, você tem um pouco...
Bem aqui.

462
00:30:13,801 --> 00:30:16,600
- Obrigado.
- De nada.

463
00:30:17,700 --> 00:30:20,500
Ei, todo mundo.
Sinto interromper,

464
00:30:20,501 --> 00:30:23,500
mas o cheiro da torta de maçã
encheu minha boca de água.

465
00:30:23,510 --> 00:30:26,000
Bem, não diga mais nada.
Uma fatia saindo já.

466
00:30:26,010 --> 00:30:28,400
Susan Delfino,
esse é Walter Bierlich.

467
00:30:28,410 --> 00:30:31,200
Essa é a casa da Susan.
Ela foi muito gentil em cuidar de nós.

468
00:30:31,201 --> 00:30:33,401
- Certo. Como vai?
- Muito bem, aí está.

469
00:30:33,500 --> 00:30:35,000
Obrigada.

470
00:30:40,500 --> 00:30:42,900
Você vai comer isso... aqui?

471
00:30:42,901 --> 00:30:44,900
Só vim fazer uma visitinha.

472
00:30:45,200 --> 00:30:48,000
Então, Andrew,
sentimos sua falta por aqui,

473
00:30:48,001 --> 00:30:50,300
mas aposto que adora
ter o seu próprio lugar.

474
00:30:50,301 --> 00:30:52,700
Sim.
É... é legal.

475
00:30:53,700 --> 00:30:56,600
É claro, que é muito solitário.

476
00:30:56,601 --> 00:30:59,200
Seria legal ter alguém
para ir lá de vez em quando.

477
00:30:59,700 --> 00:31:03,000
Bem, você encontrará alguém,
sempre encontra.

478
00:31:03,300 --> 00:31:05,500
Você devia ter visto o último
namorado dele, o Justin.

479
00:31:05,501 --> 00:31:07,800
Ele era tão gostosão!

480
00:31:07,801 --> 00:31:10,900
Você tem tino para jovens
garotos musculosos, não é?

481
00:31:13,600 --> 00:31:17,400
Ele fez isso uma vez,
mas o Andrew cresceu.

482
00:31:17,401 --> 00:31:20,100
Ele percebeu que era estupidez
ser tão superficial.

483
00:31:20,101 --> 00:31:22,900
Exatamente, e agora,
o gosto dele está mais para

484
00:31:22,901 --> 00:31:26,800
caras mais maduros,
cultos, como o Walter.

485
00:31:28,800 --> 00:31:30,600
Oh, isso é uma melhoria?

486
00:31:32,300 --> 00:31:34,900
Bem, é só que...
Nunca ocorreria a mim,

487
00:31:34,901 --> 00:31:38,500
por causa da grande
diferença de idade.

488
00:31:40,200 --> 00:31:42,600
Mas, diabos, porque não?
A vida é curta.

489
00:31:42,601 --> 00:31:44,600
Certamente é curta para o Walter.

490
00:31:45,300 --> 00:31:46,500
Susan!?

491
00:31:46,501 --> 00:31:48,601
Não, não me entenda errado.
Quer dizer, acho ótimo.

492
00:31:48,700 --> 00:31:51,900
Você deve agarrar o amor
onde quer que o encontre.

493
00:31:52,100 --> 00:31:54,500
Quem se importa se seus amigos acham
que está pagando por isso?

494
00:31:54,501 --> 00:31:58,000
Por que não leva esse pedaço
de torta lá em cima para a Julie?

495
00:31:58,001 --> 00:32:00,300
Não, ela está certa. Isso é exatamente
o que meus amigos pensariam.

496
00:32:00,301 --> 00:32:03,300
- Bem, então precisa de novos amigos.
- Ei, escuta, quer saber?

497
00:32:03,301 --> 00:32:05,900
Você parece ser um cara legal,
e seria ótimo desfilar com você,

498
00:32:05,901 --> 00:32:08,400
na frente do meu ex, mas,
então eu estaria usando você.

499
00:32:08,401 --> 00:32:10,201
Bem, ele não se importa.

500
00:32:10,202 --> 00:32:13,300
Não, desfile comigo.

501
00:32:13,500 --> 00:32:17,100
Ele tem uma camiseta de malha
que levará seu ex às lágrimas.

502
00:32:18,800 --> 00:32:21,100
É, bem, sabe,
por mais tentador que seja,

503
00:32:21,101 --> 00:32:23,200
sabe, não estou pronto
para namorar, então...

504
00:32:25,400 --> 00:32:27,300
Muito obrigado pelo jantar.

505
00:32:29,900 --> 00:32:31,600
Walter, espere!

506
00:32:31,601 --> 00:32:34,800
Bem, acho que vou levar
essa torta para a Julie.

507
00:32:35,600 --> 00:32:36,900
Você!

508
00:32:37,400 --> 00:32:38,900
Sente-se.

509
00:32:47,000 --> 00:32:48,700
Então, alguém se encontrará
aqui conosco ou o quê?

510
00:32:48,701 --> 00:32:51,000
Bem, aí é que está,
chamei o gerente geral

511
00:32:51,001 --> 00:32:53,300
para perguntar se poderíamos
espalhar as cinzas aqui, e ele disse,

512
00:32:53,301 --> 00:32:55,100
que absolutamente não.

513
00:32:56,600 --> 00:32:58,600
Então como vamos entrar?

514
00:32:59,600 --> 00:33:00,600
Oh, Lynette.

515
00:33:00,601 --> 00:33:02,900
Ei, você é cúmplice.
É melhor ajudar.

516
00:33:10,600 --> 00:33:12,100
Deixem-nos.

517
00:33:22,500 --> 00:33:25,000
Certo, eu sei que parece egoísta,
mas fiz o que fiz,

518
00:33:25,001 --> 00:33:27,000
porque quero que você fique aqui.

519
00:33:28,100 --> 00:33:30,500
Por quê? Pensei que
quisesse sua casa de volta.

520
00:33:30,501 --> 00:33:33,200
Bem, sim, com certeza, um dia.

521
00:33:33,600 --> 00:33:35,900
Mas no momento estou amando
ter você tomando conta de mim.

522
00:33:35,901 --> 00:33:39,700
Toda essa comida, limpeza
e alfabetização...

523
00:33:43,000 --> 00:33:44,700
Está me ajudando a me sentir como...

524
00:33:44,701 --> 00:33:46,800
Como se eu não fosse me desintegrar.

525
00:33:47,900 --> 00:33:49,900
Oh, querida, você está bem.

526
00:33:49,901 --> 00:33:51,300
Não.

527
00:33:52,300 --> 00:33:56,200
Estou grávida,
meu marido está na reabilitação,

528
00:33:56,600 --> 00:33:59,200
e a única razão de eu parecer sã,

529
00:33:59,201 --> 00:34:03,600
é porque você está aqui
fazendo minha casa parecer um lar.

530
00:34:11,300 --> 00:34:13,300
Essa é uma conversa
que se beneficiaria

531
00:34:13,301 --> 00:34:16,600
de alguns biscoitos
de chocolate feito em casa.

532
00:34:18,100 --> 00:34:19,900
Posso tomar leite também?

533
00:34:20,800 --> 00:34:22,700
Eu volto já.

534
00:34:31,700 --> 00:34:33,800
Você quer dizer
alguma coisa primeiro?

535
00:34:33,801 --> 00:34:36,400
Sim, acho que sim.

536
00:34:41,200 --> 00:34:44,100
"Não fique chorando no meu túmulo".

537
00:34:44,500 --> 00:34:47,800
Eu não estou lá.
Eu não dormi ainda.

538
00:34:48,000 --> 00:34:53,200
"Sou milhares de ventos que explodem.
Sou flocos de neve brilhantes".

539
00:34:55,100 --> 00:34:58,800
"Sou o raio de Sol
que cresce a grama".

540
00:34:59,400 --> 00:35:02,800
"Sou a chuva gentil de outono".

541
00:35:05,700 --> 00:35:09,000
"Não fique no meu túmulo chorando".

542
00:35:10,200 --> 00:35:13,600
"Eu não estou lá.
Eu não morri".

543
00:35:15,200 --> 00:35:17,000
Isso foi amável.

544
00:35:20,600 --> 00:35:23,500
Vamos jogá-la.
E tente não ficar contra o vento.

545
00:35:23,600 --> 00:35:25,900
- Ela jogava na terceira base, certo?
- Certo, certo, certo.

546
00:35:27,500 --> 00:35:29,300
Ai meu Deus!

547
00:35:31,000 --> 00:35:33,800
Espere, desculpe. Era entre
a segunda e a terceira base.

548
00:35:33,900 --> 00:35:35,300
Oh, é.

549
00:35:37,800 --> 00:35:39,200
Certo.

550
00:35:40,400 --> 00:35:42,200
Não, era a terceira.

551
00:35:42,201 --> 00:35:45,200
Droga, Karen!
A Ida está acabando.

552
00:35:53,400 --> 00:35:54,900
Certo, não se mexa!

553
00:35:54,901 --> 00:35:57,600
Fique onde está e
me mostre suas mãos.

554
00:35:59,200 --> 00:36:02,600
Certo, vamos nos separar,
e te encontrarei no carro. Vai!

555
00:36:04,100 --> 00:36:05,800
Ei, ei, por ali!

556
00:36:07,200 --> 00:36:09,800
Senhora, volte aqui!

557
00:36:12,800 --> 00:36:14,600
Vamos, vamos!
Vamos.

558
00:36:14,601 --> 00:36:16,900
- Corra, Maria Ninguém, corra!
- Apenas pegue ela!

559
00:36:16,901 --> 00:36:20,200
- Ei, pare, ei!
- Eu a peguei. Vamos.

560
00:36:20,201 --> 00:36:21,600
Vamos.

561
00:36:30,100 --> 00:36:33,000
Então, quando finalmente confessei,
a esposa dele me disse

562
00:36:33,001 --> 00:36:36,400
que fragmentou tudo o que tinha
sobre as contas externas.

563
00:36:36,500 --> 00:36:38,300
Ela estava protegendo o Al.

564
00:36:40,700 --> 00:36:42,700
Então, estamos quebrados.

565
00:36:44,100 --> 00:36:46,100
Sinto muito querido.

566
00:36:46,101 --> 00:36:49,200
Eu sei que isso é ruim,
mas temos um ao outro.

567
00:36:49,201 --> 00:36:53,000
Casaremo-nos novamente,
e tudo ficará bem.

568
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
"Na fartura e na pobreza", certo?

569
00:37:00,800 --> 00:37:02,800
"Na saúde e na doença".

570
00:37:04,500 --> 00:37:06,400
Completamente.

571
00:37:14,100 --> 00:37:16,800
Vou descer na lanchonete
pegar umas cervejas

572
00:37:16,801 --> 00:37:18,800
para brindar nosso futuro.

573
00:37:20,400 --> 00:37:23,800
Ei, doutor, ele está parecendo
melhor e melhor a cada dia.

574
00:37:23,801 --> 00:37:25,800
Continue o bom trabalho.

575
00:37:30,100 --> 00:37:32,000
Ainda não contou para ela, contou?

576
00:37:32,600 --> 00:37:34,400
Estou trabalhando nisso.

577
00:37:34,600 --> 00:37:39,000
Carlos, sei que está com medo,
mas dê algum crédito a ela.

578
00:37:39,500 --> 00:37:42,300
Ela não vai te deixar
porque perdeu sua visão.

579
00:37:45,000 --> 00:37:46,900
Você não conhece a Gaby.

580
00:37:54,000 --> 00:37:56,400
Graças a Deus aqueles policiais
nos deixaram sair com um sermão.

581
00:37:56,401 --> 00:37:58,800
Estava bem perto
do meu terceiro ataque.

582
00:38:01,600 --> 00:38:04,200
Só estou feliz por que
demos a Ida o que ela queria.

583
00:38:05,000 --> 00:38:06,700
Foi uma coisa
muito bonita o que fez.

584
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
E porque não me sinto melhor?

585
00:38:09,900 --> 00:38:12,000
Eu não sei.
Por que não se sente?

586
00:38:12,001 --> 00:38:13,900
Por que isso não foi o suficiente,

587
00:38:14,100 --> 00:38:16,300
não comparado
ao que ela fez por mim.

588
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
Ela salvou os meus filhos.

589
00:38:20,200 --> 00:38:24,000
Ela era essa mulher incrível,
e nunca me preocupei em conhecê-la...

590
00:38:24,200 --> 00:38:26,300
Eu espalhei as cinzas dela,
mas seria muito melhor

591
00:38:26,301 --> 00:38:29,400
fazer alguma coisa
antes que ela fosse cinzas.

592
00:38:30,700 --> 00:38:33,200
Essa é uma lição que
aprenderemos repetidamente...

593
00:38:33,500 --> 00:38:35,900
Estimar as pessoas enquanto
ainda estamos com elas.

594
00:38:36,100 --> 00:38:37,300
É.

595
00:38:43,300 --> 00:38:46,500
Terceiro ataque?
Quais foram os dois primeiros?

596
00:38:47,500 --> 00:38:51,900
É uma longa história. Que requer
uma jarra de cerveja e um bar escuro.

597
00:38:52,500 --> 00:38:54,500
Eu tenho tempo para isso.

598
00:39:07,900 --> 00:39:11,400
O que ainda faz aqui? Pensei que tinha
achado um quarto de motel.

599
00:39:12,000 --> 00:39:13,500
Eu tinha,

600
00:39:13,700 --> 00:39:16,200
mas queria deixar algumas coisas
claras antes de eu ir.

601
00:39:17,800 --> 00:39:20,400
Não estou partindo por que
você quer que eu vá.

602
00:39:21,100 --> 00:39:23,300
Estou partindo
porque estou te deixando.

603
00:39:25,100 --> 00:39:27,500
É assim que vamos jogar isso?

604
00:39:27,700 --> 00:39:30,000
Ótimo, que seja.
Você está me deixando.

605
00:39:30,001 --> 00:39:32,500
Ah, sim, e aqui está o por que.

606
00:39:34,400 --> 00:39:36,800
Você culpou o seu ex-marido
pelo que aconteceu,

607
00:39:36,900 --> 00:39:38,500
e acreditei em você.

608
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
Você me disse que
era tudo culpa dele,

609
00:39:40,601 --> 00:39:43,700
e agora descubro que foi sua.

610
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Estamos quites no departamento
de traições agora.

611
00:39:51,500 --> 00:39:53,000
De fato...

612
00:39:53,600 --> 00:39:55,600
Acho que você ganhou.

613
00:40:30,400 --> 00:40:35,400
Já se passaram 7 dias desde que
um tornado devastou Wisteria Lane,

614
00:40:37,500 --> 00:40:42,100
E os moradores continuam
recolhendo pedaços de suas vidas.

615
00:40:43,600 --> 00:40:46,500
Alguns salvaram amizades preciosas.

616
00:40:48,100 --> 00:40:51,300
Alguns descobriram
histórias pitorescas.

617
00:40:53,700 --> 00:40:57,500
Outros encontraram desafios
que não esperavam.

618
00:41:03,900 --> 00:41:05,700
E então...

619
00:41:08,800 --> 00:41:11,000
Havia uma garota...

620
00:41:11,700 --> 00:41:13,500
Que tropeçou na verdade...

621
00:41:13,501 --> 00:41:16,300
Que ela procurava há muito tempo...

622
00:41:18,700 --> 00:41:22,400
Somente, para desejar
não ter procurado.

