1
00:00:02,578 --> 00:00:05,178
Tradução:
NatLittleHand | Dolph_Ziggler

2
00:00:05,179 --> 00:00:08,579
Tradução:
Netto | desertsong | Thyta

3
00:00:08,580 --> 00:00:11,580
Tradução:
Otanaris | Maninho007 | Gabi

4
00:00:11,581 --> 00:00:14,581
Tradução:
LayHolmes | Clebertsf | Dunst

5
00:00:14,582 --> 00:00:17,582
Revisão:
Otanaris | Clebertsf

6
00:00:17,583 --> 00:00:21,003
Revisão:
NatLittleHand | Netto

7
00:00:21,004 --> 00:00:23,684
Revisão Final:
Camasmie

8
00:00:23,685 --> 00:00:26,685
Administração Geral:
alkmin

9
00:00:26,686 --> 00:00:30,186
Quer legendar conosco?
griotsteam@gmail.com

10
00:00:30,187 --> 00:00:33,287
Siga-nos
em @GRIOTSteam

11
00:00:36,679 --> 00:00:38,429
Ei, o que estão fazendo?

12
00:00:38,497 --> 00:00:41,182
Ei! Vou contar
pra enfermeira da ala!

13
00:00:41,233 --> 00:00:42,984
Vou contar
pra enfermeira da ala!

14
00:00:53,529 --> 00:00:55,280
Bela queda.

15
00:00:55,281 --> 00:00:56,898
Deu de cara no chão.

16
00:00:56,899 --> 00:00:59,584
Tropecei em alguma coisa.

17
00:00:59,668 --> 00:01:02,003
É, na sua falta de habilidade.

18
00:01:02,070 --> 00:01:03,621
Mas que droga.

19
00:01:05,875 --> 00:01:07,859
Deve ter se cortado legal, cara.

20
00:01:07,860 --> 00:01:10,212
Não.
Não é meu.

21
00:01:21,223 --> 00:01:23,308
Temos que sair daqui.

22
00:01:29,030 --> 00:01:32,984
Tem algo mais assustador
do que um hospício vazio?

23
00:01:33,069 --> 00:01:34,386
Um cheio.

24
00:01:34,470 --> 00:01:36,237
Há quanto tempo
esse lugar está fechado?

25
00:01:36,305 --> 00:01:37,989
Há pelo menos 12 anos.

26
00:01:38,074 --> 00:01:40,241
Há algum tipo
de investigação.

27
00:01:40,309 --> 00:01:42,911
O psiquiatra que chefiava
o lugar era lunático.

28
00:01:42,978 --> 00:01:45,363
-Doutora...
-Dra. Helen Mostow.

29
00:01:45,448 --> 00:01:47,482
É fã de coisas estranhas
também, não é?

30
00:01:47,533 --> 00:01:49,467
Não, o nome dela
ainda está lá na frente.

31
00:01:50,053 --> 00:01:53,256
Boatos dizem que há um cemitério
enterrado embaixo do porão.

32
00:01:53,315 --> 00:01:54,698
Mas a Dra. Helen
desapareceu

33
00:01:54,699 --> 00:01:56,884
antes que pudessem perguntar
sobre isso.

34
00:01:59,041 --> 00:02:00,908
Hora da morte?

35
00:02:00,959 --> 00:02:03,528
O IML disse que foi
por volta de meia noite.

36
00:02:03,612 --> 00:02:06,357
-Faz sentido.
-O corte da ferida foi limpo.

37
00:02:06,358 --> 00:02:08,668
Estamos provavelmente
procurando por uma faca

38
00:02:08,669 --> 00:02:10,228
ou pelo menos
uma lâmina caseira.

39
00:02:10,279 --> 00:02:12,129
Sem garrafas quebradas
ou pedaços de metal.

40
00:02:12,130 --> 00:02:13,581
Vou contar
aos garotos de uniforme.

41
00:02:13,582 --> 00:02:16,200
Acharam isso em uma sala
no fim do corredor.

44
00:02:19,738 --> 00:02:22,139
e era sócio
da Corporação Caça-Espíritos.

45
00:02:22,207 --> 00:02:24,075
-Um caçador de fantasmas?
-Parece que sim.

46
00:02:24,143 --> 00:02:25,477
Vamos descobrir
se "corporação"

47
00:02:25,544 --> 00:02:27,544
significa que tem outras pessoas
no escritório.

48
00:02:27,545 --> 00:02:28,930
Fique longe
do meu quarto!

49
00:02:29,014 --> 00:02:30,731
-Não estou...
-Você não devia estar aqui!

50
00:02:30,816 --> 00:02:32,984
Desculpe, Gordon,
tenho que pedir para se afastar.

51
00:02:32,985 --> 00:02:36,354
A enfermeira disse que só nós
podemos ficar no meu quarto.

52
00:02:36,405 --> 00:02:38,739
Esse é o Gordon.
Ele vive aqui.

53
00:02:38,824 --> 00:02:42,776
Acho que desde antes
desse lugar ser fechado.

54
00:02:42,777 --> 00:02:44,445
E esse é o quarto dele.

55
00:02:45,329 --> 00:02:46,747
Tudo bem.

56
00:02:46,832 --> 00:02:48,449
Deixa que eu...

57
00:02:51,536 --> 00:02:53,254
Oi, Gordon.

58
00:02:53,338 --> 00:02:55,289
Sou a Carrie.
Está tudo bem.

59
00:02:55,374 --> 00:02:57,241
Sou uma das novas enfermeiras.

60
00:02:57,292 --> 00:02:59,293
Tomou seus remédios hoje,
Gordon?

61
00:02:59,378 --> 00:03:02,746
-Não.
-Não?

62
00:03:02,798 --> 00:03:04,131
Bem, tenho uma ideia.

63
00:03:04,199 --> 00:03:05,916
Por que não entramos
no seu quarto...

64
00:03:05,968 --> 00:03:08,769
Só por um minuto.
Vamos nos acalmar,

65
00:03:08,854 --> 00:03:11,856
e você estará pronto
quando o carrinho chegar, certo?

66
00:03:12,423 --> 00:03:13,858
Certo.

67
00:03:13,925 --> 00:03:15,726
Mais ninguém,
apenas eu.

68
00:03:31,126 --> 00:03:33,461
Sabe, gosto das suas coleções,
Gordon.

69
00:03:33,545 --> 00:03:35,946
Tudo bem
se eu ficar com elas?

70
00:03:35,998 --> 00:03:37,381
Claro.

71
00:03:37,449 --> 00:03:39,383
Não tive tempo
de arrumar a cama.

72
00:03:39,451 --> 00:03:41,219
Eu não...

73
00:03:42,287 --> 00:03:45,640
Elas ficam acumulando.

74
00:03:48,460 --> 00:03:50,261
Aí eu construí isso.

75
00:03:51,430 --> 00:03:54,682
Todas essas cartas
pertencem à equipe do hospital.

76
00:03:54,766 --> 00:03:58,102
Eles não aparecem
para pegar há um bom tempo.

77
00:03:58,153 --> 00:04:01,489
Essas são minhas cartas.
Estava organizando elas.

78
00:04:01,573 --> 00:04:03,524
Antes de você chegar,
eu...

79
00:04:03,608 --> 00:04:06,310
Soube que estava bem ocupado
ontem à noite.

80
00:04:06,361 --> 00:04:09,300
Não deviam deixar as crianças
entrar num hospital!

81
00:04:09,301 --> 00:04:11,194
Eu...
Concordo com você.

82
00:04:11,195 --> 00:04:13,534
Concordo com você, Gordon,
concordo com você.

83
00:04:13,535 --> 00:04:15,476
E na verdade...
Tenho duas pessoas lá fora

84
00:04:15,477 --> 00:04:17,171
dizendo-lhes agora
que não pode mais

85
00:04:17,172 --> 00:04:19,256
-ter crianças no hospital.
-Tudo bem.

86
00:04:19,257 --> 00:04:21,425
Aconteceu mais alguma coisa aqui
na noite passada?

87
00:04:22,493 --> 00:04:24,962
O que aconteceu...
Foi só a Dra. Helen,

88
00:04:24,963 --> 00:04:26,430
e ela estava com raiva.

89
00:04:26,431 --> 00:04:27,932
-Eu fico dizendo...
-Dra. Helen?

90
00:04:29,200 --> 00:04:31,019
Ela vem aqui todas as noites.

91
00:04:31,020 --> 00:04:32,935
Anda para cima e para baixo
pelos corredores

92
00:04:32,936 --> 00:04:34,744
com um bastão preto.

93
00:04:34,745 --> 00:04:37,558
Ela te cega com ele,
isso é o que ela faz.

94
00:04:37,559 --> 00:04:38,976
Gordon,
havia um homem,

95
00:04:38,977 --> 00:04:41,062
e ele foi atacado
aqui na noite passada.

96
00:04:41,063 --> 00:04:42,980
Ela é rápida e perversa.

97
00:04:42,981 --> 00:04:45,533
Ela te acerta
com o bastão.

98
00:04:45,917 --> 00:04:49,705
Suga seu cérebro
através dos seus olhos.

99
00:04:50,706 --> 00:04:52,123
Está tudo bem.

100
00:04:52,124 --> 00:04:53,958
Ela não está aqui agora, ok?

101
00:04:53,959 --> 00:04:56,043
Gordon...

102
00:04:56,044 --> 00:04:58,295
Tudo bem,
espere por mim aqui.

103
00:04:58,296 --> 00:04:59,664
Certo.

104
00:05:04,569 --> 00:05:05,969
Obrigada.

105
00:05:06,221 --> 00:05:07,838
Ele viu algo?

106
00:05:07,839 --> 00:05:09,139
Sim,
mas na condição dele,

107
00:05:09,140 --> 00:05:11,425
só vai achar que é ninguém
menos que Helen Mostow.

108
00:05:11,426 --> 00:05:13,410
Temos que encontrar
o paramédico mais calmo

109
00:05:13,411 --> 00:05:15,980
para levá-lo até
o Centro Hospitalar do Queens.

110
00:05:15,981 --> 00:05:17,682
Tudo bem,
vou cuidar dele.

111
00:05:18,433 --> 00:05:20,301
Precisam dar uma olhada nisso.

112
00:05:20,302 --> 00:05:22,686
Quem fez isso não estava
interessado no equipamento.

113
00:05:22,687 --> 00:05:24,155
Isto é o que chamamos

114
00:05:24,156 --> 00:05:27,224
de uma câmera
de imagem térmica.

115
00:05:27,225 --> 00:05:29,360
Ferramenta padrão
no negócio de caça-fantasma,

116
00:05:29,361 --> 00:05:31,996
como alguém que assiste
ao Discovery Channel saberia.

117
00:05:31,997 --> 00:05:34,065
Fantasmas emitem calor
assim como pessoas.

118
00:05:35,032 --> 00:05:36,700
Provavelmente não sabia dessa,
não é?

119
00:05:36,701 --> 00:05:39,303
O que tem pra nos contar,
Scooby?

120
00:05:39,955 --> 00:05:42,855
Parece que nossa vítima
estava no meio de uma gravação.

121
00:05:58,906 --> 00:06:01,075
O cara gravou o calor
do seu próprio assassino.

122
00:06:03,676 --> 00:06:05,476
Griots apresenta:

123
00:06:05,477 --> 00:06:09,477
UNFORGETTABLE
1ª Temporada | 11º Episódio

124
00:06:09,478 --> 00:06:11,978
"Spirited Away"

125
00:06:11,979 --> 00:06:14,080
Veja nossos reviews
em griotsteam.blogspot.com

126
00:06:14,418 --> 00:06:16,602
Basicamente, a câmera
representa a energia térmica

127
00:06:16,603 --> 00:06:18,785
convertida para a escala
de cores que conhecemos.

128
00:06:19,218 --> 00:06:22,736
Vermelho, laranja, amarelo,
verde, azul, qualquer uma.

129
00:06:22,737 --> 00:06:25,906
Com a cor vermelha geralmente
calibrada para ser consistente

130
00:06:25,907 --> 00:06:28,009
com o calor emitido
por um corpo humano.

131
00:06:28,010 --> 00:06:30,011
Ou neste caso,
uma entidade espectral,

132
00:06:30,012 --> 00:06:31,462
ou um espírito.

133
00:06:31,463 --> 00:06:33,914
Tanya, pode transformar isso
em uma pessoa?

134
00:06:33,915 --> 00:06:36,267
Não uma pessoa reconhecível.

135
00:06:36,268 --> 00:06:39,580
Diria que podemos até conseguir
uma mancha bem distinta.

136
00:06:39,581 --> 00:06:43,141
Mas o morto tinha
um gravador digital no bolso.

137
00:06:43,142 --> 00:06:45,742
Ativada por voz. Ele tinha
configurado pra agudos fortes,

138
00:06:45,743 --> 00:06:47,645
então tive que dar
uma equalizada bem básica.

139
00:06:47,646 --> 00:06:50,598
-E?
-Consegui o áudio.

140
00:06:51,749 --> 00:06:54,152
Não está sincronizado
com o vídeo, mas...

141
00:06:54,153 --> 00:06:56,234
Bem, vamos ouvi-lo.

142
00:06:58,773 --> 00:07:02,076
-Soa como um espirro.
-Pode deixar melhor?

143
00:07:02,077 --> 00:07:03,694
Pensei que nunca pediria.

144
00:07:08,000 --> 00:07:10,184
<i>Denny, é você?

145
00:07:11,503 --> 00:07:13,554
<i>Denny, é você?

146
00:07:13,555 --> 00:07:16,507
Encontrar Denny
é o trabalho de vocês.

147
00:07:16,508 --> 00:07:18,726
Mas vou continuar mexendo
nesta filmagem

148
00:07:18,727 --> 00:07:20,461
e ver o que mais
posso tirar dela.

149
00:07:20,462 --> 00:07:21,762
Obrigado, Tanya.

150
00:07:21,763 --> 00:07:23,300
É muito bom
estar de volta, rapazes.

151
00:07:23,301 --> 00:07:25,165
Se divertiu
com os caras do FBI?

152
00:07:25,166 --> 00:07:26,634
Demais.

153
00:07:26,635 --> 00:07:29,687
O laboratório de evidências
que eles tem lá é incrível.

154
00:07:29,688 --> 00:07:31,823
Bem, sentimos sua falta.

155
00:07:31,824 --> 00:07:33,140
Você sentiu?

156
00:07:34,827 --> 00:07:36,694
Quero dizer,
sentiram?

157
00:07:36,695 --> 00:07:39,146
Sim, digo,
como conseguiríamos

158
00:07:39,147 --> 00:07:41,415
mexer com tecnologia
sem você, certo?

159
00:07:42,668 --> 00:07:43,985
Pessoal...

160
00:07:44,536 --> 00:07:46,203
Feliz caça ao fantasma.

161
00:07:49,289 --> 00:07:50,607
"Você sentiu?"

162
00:07:50,691 --> 00:07:53,225
Sim, que foi?
É puramente profissional.

163
00:07:53,261 --> 00:07:54,645
Então...

164
00:07:54,646 --> 00:07:55,946
Quem é Denny?

165
00:07:55,947 --> 00:07:58,216
É o fantasma de alguém
que foi morto no hospital?

166
00:07:58,300 --> 00:07:59,934
Ou alguém vivo
que se chama Denny

167
00:08:00,001 --> 00:08:01,636
que pode ter matado
Peter Suderman.

168
00:08:01,687 --> 00:08:03,137
Acredita mesmo
em fantasmas?

169
00:08:03,188 --> 00:08:05,505
Se esqueceu que minha família
é de Nova Orleans?

170
00:08:05,506 --> 00:08:06,906
Lá era repleto
de fantasmas.

171
00:08:06,991 --> 00:08:08,492
-Já viu algum?
-Está brincando?

172
00:08:08,577 --> 00:08:10,478
Uma vez, um cara
que levou um tiro

173
00:08:10,479 --> 00:08:12,379
de alguém que estava invadindo
a casa dele,

174
00:08:12,397 --> 00:08:14,465
e ele agora é o fantasma
do antigo apartamento.

175
00:08:14,533 --> 00:08:17,517
Ele está lá, tentando falar
com a mulher, mas...

176
00:08:17,568 --> 00:08:19,070
Deixe-me adivinhar...

177
00:08:19,654 --> 00:08:23,074
Só tem um menininho
que consegue vê-lo.

178
00:08:26,377 --> 00:08:27,712
Também conhece
a história?

179
00:08:28,096 --> 00:08:30,364
Na verdade,
vi o filme.

180
00:08:30,415 --> 00:08:32,333
O Sexto Sentido.

181
00:08:34,418 --> 00:08:35,920
Não, não era assim.

182
00:08:37,004 --> 00:08:38,471
Não me importo
com o que você diz.

183
00:08:38,523 --> 00:08:39,830
Acredito em fantasmas.

184
00:08:39,841 --> 00:08:42,260
Eu os vejo o tempo todo.
Tem...

185
00:08:42,344 --> 00:08:45,746
-Tem um atrás de você.
-Tem mesmo.

186
00:08:45,797 --> 00:08:47,298
Tem alguma coisa aí trás.

187
00:08:47,382 --> 00:08:49,600
Sério?
Acham mesmo que vou me virar?

188
00:08:49,685 --> 00:08:51,986
-Tem mais alguém vendo isso?
-Está...

189
00:08:55,691 --> 00:08:57,608
Que pena,
foi embora.

190
00:08:58,560 --> 00:09:01,228
Que maduro...
Muito maduro.

191
00:09:05,567 --> 00:09:07,868
Por quanto tempo você trabalhou
com Peter Suderman?

192
00:09:09,120 --> 00:09:12,072
Trabalhamos juntos na seção 417
do Serviço Público, em Bayside.

193
00:09:12,139 --> 00:09:13,491
Perdemos contato
com o tempo.

194
00:09:13,575 --> 00:09:15,876
Nos reencontramos quando
ele estava procurando fundos

195
00:09:15,927 --> 00:09:17,261
para o Caça-Espíritos.

196
00:09:17,345 --> 00:09:18,713
Acredita em fantasmas,
Arthur?

197
00:09:18,780 --> 00:09:21,148
Acredito nas pessoas
que acreditam em fantasmas.

198
00:09:21,416 --> 00:09:24,418
-Os que te pagam para caçá-los?
-São os melhores.

199
00:09:24,686 --> 00:09:27,605
Elas pagam pessoas para lerem
a mão e andar sobre brasas.

200
00:09:27,672 --> 00:09:30,324
Meu primo pagou dois mil por
uma lavagem intestinal com romã.

201
00:09:30,375 --> 00:09:31,725
Não tem nada
de ilegal nisso.

202
00:09:31,793 --> 00:09:34,026
Tinha algo ilegal
em vender pílulas emagrecedoras

203
00:09:34,178 --> 00:09:35,929
feitas de açúcar
e bicarbonato de sódio.

204
00:09:35,980 --> 00:09:37,314
Isso foi há dez anos.

205
00:09:37,398 --> 00:09:38,699
Escute...

206
00:09:38,750 --> 00:09:41,619
As pessoas que pagam uma vidente
ou um caçador de fantasmas,

207
00:09:41,703 --> 00:09:44,955
estão mesmo é pagando
pela felicidade delas.

208
00:09:45,040 --> 00:09:47,241
Mas Peter, que Deus o tenha,
entendia isso.

209
00:09:47,292 --> 00:09:49,710
Com toda tragédia
da vida dele.

210
00:09:49,778 --> 00:09:52,630
Ele perdeu a mulher e o filho
em um acidente de carro.

211
00:09:52,714 --> 00:09:55,933
Ele entendia o quanto a procura
pela felicidade era poderosa.

212
00:09:56,017 --> 00:09:58,002
O que ele estava fazendo
no sanatório?

213
00:09:58,086 --> 00:10:00,220
Ele ouviu as histórias
de como lá era assombrado.

214
00:10:00,271 --> 00:10:01,654
Ele não podia resistir.

215
00:10:01,706 --> 00:10:03,907
-Ele encontrou alguma coisa lá?
-Não que eu saiba.

216
00:10:03,992 --> 00:10:05,626
Conhece alguém
chamado Denny?

217
00:10:06,277 --> 00:10:08,128
Sim.
Denny Moskin.

218
00:10:08,180 --> 00:10:11,148
É um cara da NYU
que ajuda Peter no sanatório.

219
00:10:11,233 --> 00:10:12,900
Tivemos que demiti-lo.

220
00:10:12,967 --> 00:10:15,486
Na verdade ele veio aqui
semana passada muito agressivo,

221
00:10:15,570 --> 00:10:17,971
gritando conosco, dizendo
que devíamos dinheiro a ele.

222
00:10:18,422 --> 00:10:20,524
Vamos precisar
dos números dele,

223
00:10:20,609 --> 00:10:22,577
e de todos
os seus clientes recentes.

224
00:10:22,628 --> 00:10:24,019
Claro.

225
00:10:24,020 --> 00:10:25,851
Mas...

226
00:10:25,852 --> 00:10:28,282
Ninguém mataria
Peter por dinheiro.

227
00:10:28,333 --> 00:10:29,667
Tudo bem, eu...

228
00:10:29,668 --> 00:10:30,968
mas o Peter era diferente.

229
00:10:31,048 --> 00:10:33,399
Ele nunca pensava em dinheiro,
nem por um segundo.

230
00:10:33,450 --> 00:10:35,234
Ele só queria ajudar
as pessoas.

231
00:10:35,820 --> 00:10:38,004
Os inquilinos reclamavam
de ruídos durante a noite.

232
00:10:38,055 --> 00:10:40,822
Ameaçaram não pagar o aluguel.
Então liguei pro Caça-Espíritos.

233
00:10:40,823 --> 00:10:42,823
Suderman veio com
um monte de equipamento.

234
00:10:42,842 --> 00:10:45,193
As crianças da vizinhança
assustaram os nossos filhos,

235
00:10:45,194 --> 00:10:47,694
dizendo que a casa para a qual
nos mudamos era assombrada.

236
00:10:47,695 --> 00:10:49,895
Tred e Jane nem conseguiam
dormir no quarto delas.

237
00:10:50,017 --> 00:10:52,284
Era a única pensão
assombrada dessa área.

238
00:10:52,336 --> 00:10:54,954
Achamos que valeria
a pena ter uma testemunha.

239
00:10:55,005 --> 00:10:56,339
Deixar mais oficial.

240
00:10:56,423 --> 00:10:57,840
O que o Sr. Suderman falou?

241
00:10:57,924 --> 00:10:59,759
Fez uma procura muito
minuciosa pela casa,

242
00:10:59,760 --> 00:11:02,595
não conseguiu achar nada.
E falou com as crianças, também.

243
00:11:02,596 --> 00:11:04,263
Não tiveram mais problemas
para dormir.

244
00:11:04,264 --> 00:11:06,299
Muito mais barato
do que 175 dólares a hora,

245
00:11:06,300 --> 00:11:08,017
que é o preço
de um psiquiatra infantil.

246
00:11:08,018 --> 00:11:09,568
Suderman não queria
nos atestar.

247
00:11:09,636 --> 00:11:11,003
E então, o que fizeram?

248
00:11:11,004 --> 00:11:12,321
Procuramos outro cara.

249
00:11:12,322 --> 00:11:14,139
Paguei 80 pratas.
Ele assinou na hora.

250
00:11:14,191 --> 00:11:15,825
Ele deve ter ficado chateado.

251
00:11:15,909 --> 00:11:18,310
No começo sim,
mas Suderman achou o problema.

252
00:11:18,311 --> 00:11:20,913
A tampa do aquecedor estava
solta. Dá pra acreditar?

253
00:11:20,914 --> 00:11:22,765
De qualquer jeito,
umas mudanças depois,

254
00:11:22,766 --> 00:11:24,868
e nada mais de correntes
batendo à meia-noite.

255
00:11:27,692 --> 00:11:30,431
Por enquanto não parece
que foi um dos ex-clientes.

256
00:11:30,432 --> 00:11:31,856
E falaram com todos?

257
00:11:31,857 --> 00:11:34,078
Todos menos um médico
e a esposa em Richmond Hill.

258
00:11:34,079 --> 00:11:35,379
A esposa está doente.

259
00:11:35,380 --> 00:11:37,680
E um outro casal de clientes
que estão fora da cidade.

260
00:11:37,681 --> 00:11:39,799
Vamos ver se estavam fora
na hora do assassinato.

261
00:11:39,800 --> 00:11:41,634
E quanto ao sócio,
Arthur Greene?

262
00:11:41,685 --> 00:11:43,135
O álibi dele serve.

263
00:11:43,186 --> 00:11:45,371
Reunião com os advogados
e depois jantar até tarde.

264
00:11:45,423 --> 00:11:48,173
Consegui a admissão do Gordon
no Centro Hospitalar do Queens.

265
00:11:48,174 --> 00:11:50,109
Ele ainda está falando
da Dra. Helen,

266
00:11:50,110 --> 00:11:53,112
mas não está violento,
nem tem histórico de violência.

267
00:11:53,163 --> 00:11:54,481
Não acho que ele seja o cara.

268
00:11:54,532 --> 00:11:57,049
Certo. E o celular e as finanças
do Suderman?

269
00:11:57,050 --> 00:11:59,268
Nada demais.
Estou com a conta do cartão,

270
00:11:59,269 --> 00:12:00,569
dos últimos dois meses.

271
00:12:01,370 --> 00:12:02,688
Dois meses?

272
00:12:02,739 --> 00:12:05,174
Eu gasto mais que isso
em dois dias.

273
00:12:05,659 --> 00:12:07,659
Mas pago a minha conta inteira
todo mês.

274
00:12:08,879 --> 00:12:10,296
"Walker-Dunlap."
O que é isso?

275
00:12:10,363 --> 00:12:12,048
Tem algumas cobranças deles.

276
00:12:12,132 --> 00:12:14,133
É uma laboratório forense
em Jersey.

277
00:12:14,200 --> 00:12:15,718
Suderman os usava
de vez em quando.

278
00:12:26,428 --> 00:12:28,647
<i>Aconteceu mais alguma coisa
aqui na noite passada?

279
00:12:29,733 --> 00:12:32,401
<i>O que aconteceu...
Foi só a Dra. Helen,

280
00:12:33,854 --> 00:12:35,772
<i>Dra. Helen?

281
00:12:35,773 --> 00:12:37,773
<i>Ela vem aqui todas as noites.

282
00:12:45,366 --> 00:12:48,951
Gordon tinha um envelope para
Walker-Dunlap no quarto dele.

283
00:12:48,960 --> 00:12:50,703
Ele pode ter tirado
do corpo do Suderman,

284
00:12:50,704 --> 00:12:52,254
ou da mochila dele.

285
00:12:53,173 --> 00:12:54,523
Sim.

286
00:12:54,608 --> 00:12:56,508
Al, temos que dar uma olhada
nesse envelope.

287
00:12:56,510 --> 00:12:57,810
Vou mandar Roe pegá-lo.

288
00:12:57,811 --> 00:13:00,311
Era da NYU. Acham que sabem
onde Denny Moskin está.

289
00:13:00,380 --> 00:13:02,080
Vou buscar a Nina
e ir para lá.

290
00:13:02,132 --> 00:13:04,183
Ótimo. Vamos conversar
com o médico e a esposa?

291
00:13:04,184 --> 00:13:05,501
Claro.

292
00:13:19,033 --> 00:13:21,099
Dr. Barlow,
sou o Tenente Burns.

293
00:13:21,151 --> 00:13:22,935
-Essa é a Detetive Wells.
-Carrie.

294
00:13:24,271 --> 00:13:25,571
Ligamos mais cedo...

295
00:13:25,572 --> 00:13:27,506
Certo.
Já disse ao outro detetive.

296
00:13:27,507 --> 00:13:29,041
Minha esposa
não está passando bem.

297
00:13:29,042 --> 00:13:30,376
Bem, por isso viemos
até você.

298
00:13:30,377 --> 00:13:31,944
Pensamos em te poupar
o incômodo.

299
00:13:31,945 --> 00:13:34,413
Só queremos fazer umas perguntas
sobre Peter Suderman.

300
00:13:35,764 --> 00:13:37,449
Claro.
Entrem.

301
00:13:37,501 --> 00:13:39,552
Obrigada.

302
00:13:42,340 --> 00:13:44,674
Isso é...
Terrível.

303
00:13:44,758 --> 00:13:47,143
Suderman era um bom homem.

304
00:13:47,227 --> 00:13:49,762
Ele estava conduzindo uma
investigação para vocês?

305
00:13:49,813 --> 00:13:51,130
Tínhamos um problema.

306
00:13:51,181 --> 00:13:53,382
Achávamos
que tínhamos um problema.

307
00:13:53,383 --> 00:13:54,700
Mas está resolvido agora.

308
00:13:54,701 --> 00:13:56,485
Que tipo de problema,
exatamente?

309
00:13:57,470 --> 00:13:59,522
Essa é uma casa velha.

310
00:13:59,606 --> 00:14:03,393
Muitos rangidos e estalos,
vento pelas rachaduras...

311
00:14:03,477 --> 00:14:06,311
Coisas que podem ser
confundidas por outras.

312
00:14:06,363 --> 00:14:07,663
Como fantasmas?

313
00:14:09,916 --> 00:14:12,701
Minha esposa achava que ouvia
algo vindo do porão.

314
00:14:12,887 --> 00:14:15,304
Algum tipo de voz.

315
00:14:15,372 --> 00:14:16,672
Uma voz?

316
00:14:16,755 --> 00:14:18,148
Uma voz de mulher.

317
00:14:18,675 --> 00:14:20,092
Então chamamos
o Sr. Suderman.

318
00:14:20,159 --> 00:14:22,545
Ele veio, não achou nada...
Agradecemos a ele,

319
00:14:22,629 --> 00:14:24,346
e foi assim que acabou.

320
00:14:24,431 --> 00:14:26,382
Foi assim que acabou
para você, Janine?

321
00:14:28,885 --> 00:14:30,352
Claro.

322
00:14:30,937 --> 00:14:33,472
A propósito, como está sentindo?
Espero que melhor.

323
00:14:33,523 --> 00:14:35,074
Desculpa?

324
00:14:35,725 --> 00:14:38,478
Mais alguma coisa que possamos
fazer para vocês, detetives?

325
00:14:38,629 --> 00:14:42,347
Eu estava imaginando que tipo
de medicina você pratica.

326
00:14:42,399 --> 00:14:44,567
Cirurgia torácica,

327
00:14:44,651 --> 00:14:46,735
mas desenvolvi
um leve tremor.

328
00:14:46,820 --> 00:14:48,204
Nada demais.
Mas eu...

329
00:14:48,288 --> 00:14:50,739
Tive que fechar a minha
clínica cerca de um ano atrás.

330
00:14:50,824 --> 00:14:52,908
-Aposentadoria precoce.
-Certo.

331
00:14:52,993 --> 00:14:55,160
Estamos planejando uma
merecida viagem à Paris.

332
00:14:55,212 --> 00:14:57,580
Que bom.
Eu estava perguntando porque...

333
00:14:57,581 --> 00:15:00,198
Esperava
que não fosse uma psiquiatra.

334
00:15:00,199 --> 00:15:02,367
Não ria quando eu perguntar
se você se importa

335
00:15:02,419 --> 00:15:03,869
se eu olhar no porão.

336
00:15:04,554 --> 00:15:06,038
Por que no porão?

337
00:15:06,089 --> 00:15:08,257
Você ouviu algo lá, certo?

338
00:15:08,341 --> 00:15:10,059
Você não acredita em mim.

339
00:15:10,143 --> 00:15:12,562
Não é isso.

340
00:15:12,563 --> 00:15:16,048
Eu só...
Pensei em dar uma olhada.

341
00:15:16,099 --> 00:15:17,900
O porão não é o lugar
favorito da Janine,

342
00:15:17,968 --> 00:15:19,343
mas...

343
00:15:19,644 --> 00:15:21,219
Fico feliz
em mostrá-lo a você.

344
00:15:43,460 --> 00:15:45,544
Esse é um lugar interessante
para uma soneca.

345
00:15:45,595 --> 00:15:48,464
Desde que a Janine vem
falando com fantasmas,

346
00:15:48,548 --> 00:15:50,449
nossas sobrinhas e sobrinhos
vem até aqui,

347
00:15:50,500 --> 00:15:51,850
tentam dormir
aqui em baixo.

348
00:15:51,918 --> 00:15:54,136
Ninguém aguentou
a noite toda.

349
00:15:54,220 --> 00:15:56,639
É, não sei
se eu conseguiria.

350
00:15:58,475 --> 00:16:01,259
Detetive, sinto que tem algo
que eu deveria te contar.

351
00:16:03,730 --> 00:16:06,899
Por anos eu e minha esposa
estamos tentando ter filhos.

352
00:16:06,950 --> 00:16:10,152
Nossa última tentativa resultou
em um aborto espontâneo.

353
00:16:10,621 --> 00:16:13,572
Soubemos
que era uma garotinha.

354
00:16:14,323 --> 00:16:15,658
Sinto muito.

355
00:16:15,742 --> 00:16:18,661
Acho que a Janine nunca
se recuperou totalmente.

356
00:16:19,045 --> 00:16:21,263
Essa fixação, claro que tem algo
a ver com o bebê.

357
00:16:21,347 --> 00:16:23,615
Ela acha
que foi culpa dela.

358
00:16:23,667 --> 00:16:25,450
Foi por isso que liguei
para o Suderman.

359
00:16:25,502 --> 00:16:27,386
Achei que ajudaria.

360
00:16:27,454 --> 00:16:28,804
E ajudou?

361
00:16:28,888 --> 00:16:31,590
Acho que sim.

362
00:16:32,141 --> 00:16:33,977
Dr. Barlow, você acha
que é possível

363
00:16:33,978 --> 00:16:35,611
que Suderman
tenha algo a ver

364
00:16:35,612 --> 00:16:37,813
com seu caso testado
no laboratório forense?

365
00:16:38,714 --> 00:16:41,684
Desculpa...
Não.

366
00:16:42,268 --> 00:16:44,353
Talvez devêssemos voltar
lá para cima.

367
00:16:44,354 --> 00:16:46,090
Estou um pouco
preocupado com a Janine.

368
00:17:11,898 --> 00:17:13,215
Polícia!

369
00:17:14,130 --> 00:17:15,513
Corta!
Corta!

370
00:17:19,122 --> 00:17:21,156
O que está acontecendo?

371
00:17:21,207 --> 00:17:22,557
Desde quando tem polícia?

372
00:17:22,609 --> 00:17:23,942
Dennis Moskin?

373
00:17:24,027 --> 00:17:25,377
É sobre as licenças?

374
00:17:25,461 --> 00:17:27,045
Abby, você solicitou
as licenças?

375
00:17:27,130 --> 00:17:29,164
Certo, pessoal,
vamos fazer uma pausa.

376
00:17:29,215 --> 00:17:30,832
Não tenho orçamento
para uma pausa.

377
00:17:30,883 --> 00:17:32,667
Você tem orçamento
para fiança?

378
00:17:32,719 --> 00:17:34,419
10 minutos.

379
00:17:39,496 --> 00:17:40,846
Isso parece familiar?

380
00:17:40,897 --> 00:17:42,264
Claro,
é o Peter.

381
00:17:42,348 --> 00:17:43,648
Ele está morto.

382
00:17:43,699 --> 00:17:45,150
-É sério?
-Muito sério.

383
00:17:45,201 --> 00:17:48,486
Foi assassinado ontem de noite
no sanatório Queens Park.

384
00:17:48,538 --> 00:17:50,872
Temos áudio que nos faz pensar
que você estava lá

385
00:17:50,957 --> 00:17:52,624
e uma testemunha
que viu vocês dois

386
00:17:52,675 --> 00:17:54,009
entrando lá outro dia.

387
00:17:54,093 --> 00:17:55,410
Eu não o matei.

388
00:17:55,494 --> 00:17:57,346
Então por que você
estava no sanatório?

389
00:17:57,430 --> 00:17:59,181
Era uma brincadeira.

390
00:17:59,265 --> 00:18:01,516
Eu amo brincadeiras.
Como era essa?

391
00:18:06,271 --> 00:18:10,192
Fui ao sanatório porque
estava chateado com o Peter.

392
00:18:10,276 --> 00:18:12,010
Porque ele te demitiu,
certo?

393
00:18:12,061 --> 00:18:13,478
Por que ele te demitiu?

394
00:18:13,529 --> 00:18:15,647
Não sei.

395
00:18:15,698 --> 00:18:17,532
Sr. Moskin,
você está a cinco segundos

396
00:18:17,617 --> 00:18:19,350
de uma longa e cara
pausa na produção.

397
00:18:19,402 --> 00:18:21,519
Certo, peguei emprestado
alguns equipamentos.

398
00:18:21,571 --> 00:18:22,888
Então você roubou.

399
00:18:22,955 --> 00:18:25,707
Eu ia usar no meu filme,
e devolver.

400
00:18:25,792 --> 00:18:27,358
Mas ele ficou com raiva
e me demitiu.

401
00:18:28,200 --> 00:18:31,830
Então levei algumas coisas para
o sanatório: roupa de neoprene,

402
00:18:31,881 --> 00:18:35,533
algumas fibras de vidro para
espalhar a assinatura de calor;

403
00:18:35,585 --> 00:18:39,388
criei uns efeitos
de fantasma bem maneiros.

404
00:18:39,472 --> 00:18:41,089
Quando ele percebeu
que era eu,

405
00:18:41,174 --> 00:18:44,426
largou a câmera
e veio atrás de mim.

406
00:18:44,510 --> 00:18:46,162
Então...

407
00:18:46,626 --> 00:18:49,046
Esse...
Esse é você.

408
00:18:49,381 --> 00:18:52,101
Sim, isso, isso é muito bom,
não é?

409
00:18:52,758 --> 00:18:55,042
Ei! Espere um pouco.
Volte a filmagem.

410
00:18:55,127 --> 00:18:57,295
Ali. Aquele...
Aquele não sou eu.

411
00:18:57,346 --> 00:18:58,996
Está se movendo.
O que é isso?

412
00:18:59,047 --> 00:19:00,848
Então,
esse é você,

413
00:19:00,933 --> 00:19:02,884
mas esse não é você.

414
00:19:02,968 --> 00:19:05,669
Tudo bem, quem mais
estava lá naquela noite?

415
00:19:05,721 --> 00:19:07,838
Só o sem-teto maluco
que vive lá.

416
00:19:07,890 --> 00:19:11,475
Percebe o quão esfarrapada
esta história parece, Denny?

417
00:19:11,527 --> 00:19:14,838
Só queria assustá-lo, juro.
Ele estava vivo quando saí.

418
00:19:14,873 --> 00:19:18,149
Olha, eu também fiz gravações.
Pode dar uma olhada.

419
00:19:18,200 --> 00:19:22,236
Não, não, essa desculpa
é ainda mais esfarrapada.

420
00:19:22,321 --> 00:19:24,821
Devo informar aos senhores,
o que quer que seja

421
00:19:24,822 --> 00:19:27,024
que está neste envelope,
pode estar contaminado.

422
00:19:27,075 --> 00:19:30,861
Aqui não tem burocracia,
Tanya.

423
00:19:30,913 --> 00:19:32,964
Só preciso saber
o que o Suderman queria testar.

424
00:19:37,252 --> 00:19:41,072
Criminologista Tanya Sitkowksy.
Abrindo envelope de evidência

425
00:19:41,139 --> 00:19:46,060
número 17, alpha 591
contendo um envelope pardo.

426
00:19:51,149 --> 00:19:54,602
Aproximadamente
20,3 cm por 25,4 cm.

427
00:19:54,603 --> 00:19:56,704
Um novo significado à palavra
"aproximadamente".

428
00:20:01,159 --> 00:20:03,277
Removendo
o lacre sintético...

429
00:20:03,362 --> 00:20:05,696
O que há no envelope, Tanya?
Isso que importa.

430
00:20:05,747 --> 00:20:07,731
Não se pode apressar a ciência,
Tenente.

431
00:20:07,783 --> 00:20:10,084
Acredito que Arquimedes
disse isso.

432
00:20:10,168 --> 00:20:12,569
Acredito que você diz isso
toda vez que viemos aqui.

433
00:20:15,507 --> 00:20:17,758
-É um osso.
-Que tipo de osso?

434
00:20:17,843 --> 00:20:20,711
Um osso humano,
se não estou enganada.

435
00:20:20,762 --> 00:20:26,183
Me dê um minuto.
Ou dois.

436
00:20:28,470 --> 00:20:32,473
Sim, um dedo
para ser mais exata.

437
00:20:32,557 --> 00:20:35,226
Diria que é
a quinta falange distal

438
00:20:35,294 --> 00:20:36,811
da extremidade direita.

439
00:20:37,779 --> 00:20:39,180
O dedo mindinho.

440
00:20:40,198 --> 00:20:41,899
É difícil determinar

441
00:20:41,950 --> 00:20:44,952
sem o esqueleto completo
e os vestígios subdurais.

442
00:20:45,037 --> 00:20:48,089
Como você diria,
preciso do cadáver.

443
00:20:48,156 --> 00:20:50,408
Suderman achou o dedinho.
Onde está o corpo?

444
00:20:50,409 --> 00:20:51,742
E quem é o corpo?

445
00:20:51,743 --> 00:20:54,806
Meu palpite: se o encontrarmos,
descobriremos quem o matou.

446
00:21:00,335 --> 00:21:03,754
"Uma breve avaliação
da superfície dorsal indica

447
00:21:03,755 --> 00:21:08,926
ausência de rugosidade,
macroporosidade e estrias."

448
00:21:08,977 --> 00:21:12,346
Caramba, Tanya. "Quase certa
a identificação do corpo

449
00:21:12,431 --> 00:21:16,327
como feminino,
aproximadamente 15 anos."

450
00:21:17,853 --> 00:21:20,100
Talvez os rumores
sobre os túmulos coletivos

451
00:21:20,135 --> 00:21:21,663
sob o sanatório
sejam verdadeiros.

452
00:21:21,698 --> 00:21:23,169
Exceto que,
como menor de idade,

453
00:21:23,170 --> 00:21:25,211
essa garota nunca seria aceita
no Queens Park.

454
00:21:25,212 --> 00:21:27,078
Vamos verificar
o DNA no sistema

455
00:21:27,129 --> 00:21:29,680
e ver se há alguma ligação
com algum homicídio em aberto.

456
00:21:29,681 --> 00:21:31,811
Suderman pode ter pego
o osso em qualquer lugar.

457
00:21:31,812 --> 00:21:33,784
E a propósito,
o garoto do filme, Denny,

458
00:21:33,785 --> 00:21:35,119
parece que está limpo.

459
00:21:35,120 --> 00:21:36,837
Vi as filmagens
da noite do assassinato.

460
00:21:36,838 --> 00:21:38,372
E o Suderman
estava assustado,

461
00:21:38,457 --> 00:21:40,391
mas eles acabaram
rindo disso tudo.

462
00:21:40,392 --> 00:21:43,878
Espere um pouco. Havia traços
de Fosfeto de Zinco.

463
00:21:43,962 --> 00:21:46,380
Fosfeto de Zinco.
Mas é claro!

464
00:21:46,465 --> 00:21:49,050
-Sério, Roe?
-Tudo bem, continue.

465
00:21:49,134 --> 00:21:52,353
Fosfeto de Zinco é ingrediente
importante em venenos de rato.

466
00:21:57,526 --> 00:21:59,843
Os Barlows tinham ratoeiras
por todo o porão.

467
00:21:59,895 --> 00:22:03,347
Então você acha que o Suderman
encontrou o osso no porão deles?

468
00:22:03,398 --> 00:22:06,022
Acho que a Janine ouvia a voz
da mulher vinda do porão.

469
00:22:06,057 --> 00:22:07,448
Talvez ele encontrou
o osso lá.

470
00:22:07,449 --> 00:22:08,819
Não conseguiremos
um mandato

471
00:22:08,820 --> 00:22:10,687
baseado em ratoeiras
e fantasmas.

472
00:22:10,688 --> 00:22:12,239
Falarei com Arthur Green,

473
00:22:12,240 --> 00:22:14,542
o sócio na Spirit Trekkers,
e ver se ele sabe de algo.

474
00:22:14,543 --> 00:22:17,176
E eu irei à casa dos Barlows,
ver o que consigo descobrir.

475
00:22:17,211 --> 00:22:20,370
Deveríamos confirmar primeiro
se o Suderman encontrou o osso

476
00:22:20,405 --> 00:22:23,530
-na casa deles, antes de tudo.
-Você está absolutamente certo.

477
00:22:23,552 --> 00:22:24,852
Você deveria confirmar isso.

478
00:22:24,853 --> 00:22:26,153
-Carrie...
-Não vou tentar

479
00:22:26,154 --> 00:22:28,372
entrar na casa deles
sem um mandado.

480
00:22:28,373 --> 00:22:29,706
Não vou!

481
00:22:29,758 --> 00:22:31,225
Ouviu isso.

482
00:22:40,352 --> 00:22:41,652
Dr. Barlow.

483
00:22:42,304 --> 00:22:43,738
Carrie Wells.

484
00:22:43,739 --> 00:22:45,356
Eu me lembro.

485
00:22:45,357 --> 00:22:46,857
Sim, a Janine está por ai?

486
00:22:46,858 --> 00:22:48,909
Queria perguntar
mais umas coisas,

487
00:22:48,910 --> 00:22:50,745
sobre a investigação
de Peter Suderman.

488
00:22:50,746 --> 00:22:53,447
Detetive,
minha esposa escutou vozes...

489
00:22:53,448 --> 00:22:55,282
Uma voz,
na verdade.

490
00:22:55,283 --> 00:22:56,700
O homem veio
até a minha casa.

491
00:22:56,701 --> 00:22:59,036
Não achou nada.
Sinto muito que ele morreu.

492
00:22:59,037 --> 00:23:00,710
Não vejo
como posso te ajudar.

493
00:23:00,711 --> 00:23:03,123
Temos uma evidência
encontrada em seu porão,

494
00:23:03,124 --> 00:23:05,376
que pode estar conectada
à morte de Peter Suderman.

495
00:23:05,377 --> 00:23:06,710
Que evidência?

496
00:23:06,711 --> 00:23:08,763
Realmente gostaria
de falar com sua esposa.

497
00:23:08,764 --> 00:23:11,048
Ela está lá dentro.
Com dor de cabeça.

498
00:23:11,049 --> 00:23:13,968
Dormindo. Tem dores de cabeça
terríveis, enxaquecas.

499
00:23:13,969 --> 00:23:17,054
Uma evidência
que pode ser crucial

500
00:23:17,055 --> 00:23:18,973
foi achada no seu porão.

501
00:23:18,974 --> 00:23:22,375
Se fosse eu, gostaria de chegar
ao fundo disso o quanto antes.

502
00:23:22,376 --> 00:23:24,728
Nem vou me dar o trabalho
de lhe responder.

503
00:23:24,729 --> 00:23:26,564
Achei que tínhamos
nos entendido.

504
00:23:26,565 --> 00:23:28,382
Vou pra minha casa agora.

505
00:23:28,383 --> 00:23:31,368
Sugiro que saia
da minha propriedade.

506
00:23:41,362 --> 00:23:43,214
-Oi.
-Onde você está?

507
00:23:43,215 --> 00:23:45,082
Do lado de fora
da casa dos Barlow.

508
00:23:45,083 --> 00:23:46,991
-Bom.
-Como estamos com o mandado?

509
00:23:46,992 --> 00:23:48,558
A promotoria disse
que estamos perto.

510
00:23:48,559 --> 00:23:49,859
Perto?

511
00:23:51,339 --> 00:23:56,010
Sabe, Al? Acho que estou
ouvindo uma briga lá dentro.

512
00:23:56,011 --> 00:23:57,895
Não, não está.

513
00:23:57,896 --> 00:23:59,647
A discussão está ficando
bem quente lá.

514
00:23:59,648 --> 00:24:01,682
Carrie, nem pense nisso.

515
00:24:01,683 --> 00:24:03,967
Olhe, escutei vidro se quebrar.

516
00:24:03,968 --> 00:24:06,437
-Não, você não ouviu.
-Parece que ela tá encrencada.

517
00:24:06,438 --> 00:24:08,856
Acho que temos
uma situação perigosa aqui.

518
00:24:08,857 --> 00:24:10,524
Carrie, não pode entrar.

519
00:24:10,525 --> 00:24:11,892
Al?

520
00:24:11,893 --> 00:24:13,227
Al...?

521
00:24:13,228 --> 00:24:14,611
Acho que perdi o sinal...

522
00:24:14,612 --> 00:24:16,864
Não, não perdeu nada.
Me escute.

523
00:24:18,033 --> 00:24:19,634
Maldita cobertura.

524
00:25:06,010 --> 00:25:08,777
Por favor,
acorde.

525
00:25:09,830 --> 00:25:11,148
Vamos.

526
00:25:11,149 --> 00:25:13,784
-Graças a Deus que está bem.
-Onde estou?

527
00:25:13,785 --> 00:25:15,902
Minha cabeça...
O que aconteceu?

528
00:25:15,903 --> 00:25:18,622
Sam. Ele estava com medo
de que contasse a alguém.

529
00:25:18,623 --> 00:25:20,591
Que eu fosse contar a alguém.

530
00:25:20,592 --> 00:25:23,544
-Contar o quê?
-Sobre ela.

531
00:25:23,545 --> 00:25:25,045
Tem que me soltar.

532
00:25:25,046 --> 00:25:28,215
Onde está...
onde está minha arma?

533
00:25:28,216 --> 00:25:29,750
Ele pegou.

534
00:25:29,751 --> 00:25:32,469
Depois que te bateu.
Estava furioso.

535
00:25:32,470 --> 00:25:34,221
Então ele me fez descer aqui.

536
00:25:35,123 --> 00:25:36,557
Deus.

537
00:25:36,558 --> 00:25:38,442
Ele sabe que posso
escutá-la chorando.

538
00:25:38,443 --> 00:25:40,227
Por isso me trancou aqui.

539
00:25:40,228 --> 00:25:43,397
-Para me punir.
-Ele já fez isso antes?

540
00:25:43,398 --> 00:25:45,566
Por dias,
algumas vezes.

541
00:25:45,567 --> 00:25:48,452
Tem que me ajudar.
Deus...

542
00:25:49,236 --> 00:25:50,938
Não devia ter voltado.

543
00:25:53,942 --> 00:25:55,275
Vamos sair daqui.

544
00:25:58,246 --> 00:25:59,630
Certo.

545
00:26:02,917 --> 00:26:04,902
Está escutando-a?

546
00:26:06,054 --> 00:26:08,055
Não.

547
00:26:09,057 --> 00:26:10,391
Está tão escuro onde
ela está.

548
00:26:11,592 --> 00:26:13,292
Ela tem medo de escuro.

549
00:26:13,795 --> 00:26:15,262
Ela está chorando.

550
00:26:15,263 --> 00:26:17,648
Janie, me escuta.
Olha pra mim.

551
00:26:17,649 --> 00:26:19,248
Ninguém vai te machucar.
Certo?

552
00:26:20,151 --> 00:26:22,781
-Vamos sair daqui.
-Vamos morrer.

553
00:26:24,572 --> 00:26:26,650
Ele vai matar nós duas.

554
00:26:30,278 --> 00:26:32,194
O legista tem um DNA
compatível com o osso.

555
00:26:33,448 --> 00:26:36,704
É fugitiva do norte do estado...
Lily Mueller.

556
00:26:37,202 --> 00:26:38,869
Tinha 14 anos
quando partiu.

557
00:26:38,870 --> 00:26:40,287
A mãe dela
está a caminho.

558
00:26:40,288 --> 00:26:41,655
Isso é uma pena.

559
00:26:43,291 --> 00:26:45,243
Alguém tem notícias
da Carrie?

560
00:26:45,244 --> 00:26:48,000
Tentei o celular dela algumas
vezes, mas caiu na caixa postal.

561
00:26:48,001 --> 00:26:50,798
Queria dizer que o prontuário
de Janine Barlow

562
00:26:50,799 --> 00:26:52,683
não diz nada
sobre um aborto.

563
00:26:52,684 --> 00:26:54,218
Roe,
vá para a casa dos Barlow,

564
00:26:54,219 --> 00:26:55,552
Veja se Carrie está lá.

565
00:26:56,938 --> 00:26:58,292
Não consigo abrir esta porta.

566
00:26:58,293 --> 00:27:01,426
Sinto muito, Carrie.
Mereço estar aqui, você não.

567
00:27:01,427 --> 00:27:02,800
Isso é ridículo.

568
00:27:03,161 --> 00:27:04,545
Eu sabia o que ele fazia.

569
00:27:05,396 --> 00:27:06,764
Em meu coração...

570
00:27:07,548 --> 00:27:08,850
eu sempre soube.

571
00:27:10,017 --> 00:27:11,351
E nunca disse nada.

572
00:27:12,871 --> 00:27:14,187
E a garota?

573
00:27:15,657 --> 00:27:16,990
Quem é ela?

574
00:27:17,842 --> 00:27:19,660
O nome dela era Lily.

575
00:27:20,211 --> 00:27:22,162
Eu a conheci no parque.

576
00:27:22,163 --> 00:27:24,415
Ela morava lá, ela...

577
00:27:24,416 --> 00:27:25,950
Fugiu de casa.

578
00:27:26,535 --> 00:27:29,053
Sei que deveria
ter chamado a polícia,

579
00:27:29,937 --> 00:27:31,989
mas começamos
a conversar, e...

580
00:27:32,474 --> 00:27:34,641
ela me contou
da vida dela.

581
00:27:34,642 --> 00:27:36,010
Senti pena dela.

582
00:27:36,461 --> 00:27:39,396
Então pedi que viesse aqui

583
00:27:39,397 --> 00:27:41,199
e me ajudasse com a casa...

584
00:27:41,983 --> 00:27:43,970
Que morasse conosco...

585
00:27:45,353 --> 00:27:47,354
Ela era tão amável.

586
00:27:49,291 --> 00:27:53,994
Ela fez essa casa velha e morta
se sentir viva.

587
00:27:55,781 --> 00:27:58,130
Sempre quis
uma menina.

588
00:28:00,501 --> 00:28:01,854
Mas o Sam...

589
00:28:02,938 --> 00:28:04,600
queria ela também.

590
00:28:06,942 --> 00:28:09,900
E quando o confrontei,
ele ficou furioso.

591
00:28:10,479 --> 00:28:11,830
Ele negou.

592
00:28:13,315 --> 00:28:15,215
Mas eu sabia.

593
00:28:15,216 --> 00:28:17,117
No dia seguinte,
ela sumiu.

594
00:28:19,387 --> 00:28:20,900
Ele me disse
que a demitiu.

595
00:28:23,124 --> 00:28:24,475
Mas não demitiu.

596
00:28:25,810 --> 00:28:28,195
Encontrei um par de tênis,

597
00:28:28,196 --> 00:28:30,281
no lixo
atrás da casa.

598
00:28:30,282 --> 00:28:32,232
Havia sangue neles.

599
00:28:33,283 --> 00:28:35,435
Acho que foi o jeito dela
me dizer...

600
00:28:37,288 --> 00:28:38,823
...sem me falar.

601
00:28:40,909 --> 00:28:42,576
Sei que parece loucura.

602
00:28:43,328 --> 00:28:46,497
Mas desde então,
tenho ouvido o choro dela.

603
00:28:46,498 --> 00:28:48,298
Mas você não ouve.

604
00:28:48,299 --> 00:28:49,883
-Janine...
-Ninguém ouve.

605
00:28:49,884 --> 00:28:51,301
Vou nos tirar daqui.

606
00:28:51,302 --> 00:28:53,705
Certo, vamos sair daqui,
sempre tem um jeito.

607
00:28:53,706 --> 00:28:55,006
Gostaria de ter uma luz.

608
00:28:56,506 --> 00:28:59,343
Aqui,
mantenho isso escondido.

609
00:28:59,344 --> 00:29:01,461
Porque às vezes
ele corta a luz.

610
00:29:01,813 --> 00:29:03,497
Isso é ótimo.
Certo.

611
00:29:03,849 --> 00:29:06,583
Isso vai ajudar.
Vamos ver...

612
00:29:12,490 --> 00:29:14,759
Viu só?
Ele está tentando nos matar!

613
00:29:15,143 --> 00:29:16,910
Janine,
olhe para mim.

614
00:29:16,911 --> 00:29:18,480
Quero que fique focada
em mim, certo?

615
00:29:18,481 --> 00:29:20,197
Quero que pense bem.

616
00:29:20,198 --> 00:29:22,066
Existe algum modo
de sair deste porão?

617
00:29:22,067 --> 00:29:24,235
-Tem que haver alguma maneira.
-Sim.

618
00:29:24,236 --> 00:29:25,619
-Certo?
-Tem, sim.

619
00:29:25,620 --> 00:29:27,037
-Onde?
-Ali.

620
00:29:27,038 --> 00:29:28,922
Ali.
É muito apertado.

621
00:29:28,923 --> 00:29:30,624
Passa por toda a casa.

622
00:29:30,625 --> 00:29:32,669
Mas tive medo
de usar essa passagem.

623
00:29:32,670 --> 00:29:34,044
Desculpe.
Espera.

624
00:29:34,045 --> 00:29:35,396
Tome isso,
segure.

625
00:29:35,747 --> 00:29:37,064
Muito bem.

626
00:29:39,050 --> 00:29:40,434
Certo...

627
00:29:44,639 --> 00:29:46,106
Vamos. vamos...

628
00:29:50,028 --> 00:29:51,646
Isso não vai funcionar.

629
00:29:52,497 --> 00:29:54,665
Não. Não. Não, não.

630
00:29:54,666 --> 00:29:56,457
Ouça-me, Janine.
Encontrarei outro caminho.

631
00:29:56,458 --> 00:29:57,985
Não há outra saída.

632
00:29:59,487 --> 00:30:02,322
Espere um pouco.

633
00:30:02,373 --> 00:30:04,908
Essas casas antigas foram
construídas para carvão, certo?

634
00:30:04,993 --> 00:30:06,910
A pergunta é...

635
00:30:06,995 --> 00:30:09,246
Como você leva o carvão
para o porão?

636
00:30:09,330 --> 00:30:12,365
Calha para carvão.

637
00:30:12,417 --> 00:30:14,034
Bum.

638
00:30:14,085 --> 00:30:15,435
Segure isto.

639
00:30:21,092 --> 00:30:23,043
Certo.

640
00:30:23,094 --> 00:30:24,595
Vamos lá!

641
00:30:35,907 --> 00:30:37,524
Lily!

642
00:30:37,575 --> 00:30:39,860
Janine, vamos.

643
00:30:39,911 --> 00:30:41,995
Vai.
Agora, vai!

644
00:30:53,591 --> 00:30:55,141
Aquele não é o carro
do seu marido?

645
00:30:55,142 --> 00:30:59,012
-Sim!
-Por que ele ainda está aqui?

646
00:30:59,080 --> 00:31:00,380
Isso não faz nenhum...

647
00:31:03,101 --> 00:31:05,135
-Ele ainda está lá dentro.
-Não.

648
00:31:05,219 --> 00:31:07,137
Não é possível.

649
00:31:07,221 --> 00:31:10,107
Quero que fique aqui,
e ligue para emergência.

650
00:31:10,142 --> 00:31:12,476
Não! Carrie, não.
Aonde vai?

651
00:31:12,560 --> 00:31:15,279
-Vou pegá-lo.
Ligue para emergência.

652
00:31:15,363 --> 00:31:16,997
Carrie!
Por favor!

653
00:31:56,070 --> 00:31:57,421
Ei.

654
00:31:58,421 --> 00:32:00,138
Vamos lá, acorde.

655
00:32:00,222 --> 00:32:02,890
-Carrie?
-Estou bem aqui.

656
00:32:03,676 --> 00:32:05,143
Vamos.

657
00:32:10,650 --> 00:32:12,651
Aqui.

658
00:32:25,081 --> 00:32:28,149
Sam Barlow
ainda está na UTI.

659
00:32:28,150 --> 00:32:30,384
Quando acharem que está pronto,
irão transferi-lo

660
00:32:30,385 --> 00:32:32,118
para a enfermaria da prisão
em Bellevue.

661
00:32:32,119 --> 00:32:33,737
Certo, então o marido matou
a menina.

662
00:32:33,738 --> 00:32:35,340
Suderman encontrou
uma parte do corpo.

663
00:32:35,341 --> 00:32:37,509
Cara coloca fogo
para se livrar da esposa,

664
00:32:37,510 --> 00:32:38,843
destruindo a evidência.

665
00:32:38,911 --> 00:32:40,545
O que ele ainda fazia na casa?

666
00:32:40,629 --> 00:32:42,598
Precisou beber
para criar coragem. Nem saiu.

667
00:32:42,599 --> 00:32:45,517
As provas estavam em uma maleta
dentro do carro de Sam Barlow.

668
00:32:45,518 --> 00:32:47,919
Acharam um bisturi com sangue
e procuraram digitais nele.

669
00:32:47,920 --> 00:32:50,605
Com certeza será compatível
com o sangue de Suderman.

670
00:32:50,606 --> 00:32:53,074
E a lama nos pneus

671
00:32:53,075 --> 00:32:56,060
parecem compatíveis
com a lama fora do sanatório.

672
00:32:56,061 --> 00:32:58,780
Sim, mas por que o cara contrata
um caça-fantasma para procurar

673
00:32:58,781 --> 00:33:00,164
bem onde
ele enterrou a garota?

674
00:33:00,165 --> 00:33:05,203
Clássica arrogância
do descrente.

675
00:33:05,287 --> 00:33:07,872
Olhe, Barlow é um médico,
homem da ciência.

676
00:33:07,873 --> 00:33:09,390
Ele acha que Suderman
é um impostor,

677
00:33:09,391 --> 00:33:11,892
deixa-o entrar,
fuçar um pouco,

678
00:33:11,893 --> 00:33:14,629
acalma a esposa,
manda-o embora.

679
00:33:14,630 --> 00:33:18,416
Aí o osso aparece,
ele fica "preciso me prevenir".

680
00:33:18,501 --> 00:33:21,419
Certo, mas pelo menos admita
que não há fantasma na história.

681
00:33:21,504 --> 00:33:22,887
-É mesmo?
-É.

682
00:33:22,972 --> 00:33:24,805
Então o que a esposa escuta
no porão, hein?

683
00:33:24,806 --> 00:33:26,140
Me diga.

684
00:33:26,141 --> 00:33:27,959
Acabou de dizer,
"Preciso me prevenir"?

685
00:33:27,960 --> 00:33:29,427
Sim,
é uma expressão, sabe.

686
00:33:29,512 --> 00:33:31,045
Que nem
"Suma da minha frente"...

687
00:33:31,097 --> 00:33:35,383
"Conversar que nada,
vamos partir pra pancada."

688
00:33:45,244 --> 00:33:47,195
O que diabos
está fazendo aqui?

689
00:33:47,246 --> 00:33:49,197
Estou bem.

690
00:33:49,248 --> 00:33:54,035
Não se usa muito a parte
de trás da cabeça, pelo visto.

691
00:33:54,086 --> 00:33:56,871
Mike me disse que você voltou
para salvar a vida de Barlow.

692
00:33:56,922 --> 00:33:59,290
Não, voltei só para pegar
meu distintivo e minha arma.

693
00:33:59,291 --> 00:34:01,092
Barlow só estava lá.

694
00:34:01,177 --> 00:34:03,711
Ao menos, ele não estará perto
de Janine, certo?

695
00:34:03,763 --> 00:34:07,215
Deixamos-a em contato
com uma amiga da faculdade.

696
00:34:07,266 --> 00:34:09,217
Colocamos as duas em um hotel,
por enquanto.

697
00:34:09,268 --> 00:34:10,585
Bom.

698
00:34:10,586 --> 00:34:13,721
Olhe, sei que você vai fazer
o que você vai fazer,

699
00:34:13,773 --> 00:34:15,974
mas entrar em uma casa
em chamas?

700
00:34:16,058 --> 00:34:18,309
Às vezes,
parece que quer se machucar.

701
00:34:18,394 --> 00:34:21,211
Al, ele estava na casa,
deitado lá.

702
00:34:21,212 --> 00:34:23,731
-O que eu deveria fazer?
-Você poderia ter morrido.

703
00:34:23,783 --> 00:34:26,484
Mas não morri.

704
00:34:30,156 --> 00:34:33,241
Não sabia
que se importava tanto.

705
00:34:33,292 --> 00:34:35,293
Odeio perder
uma boa detetive.

706
00:34:35,377 --> 00:34:37,794
-Sério?
-Sim.

707
00:34:37,979 --> 00:34:39,496
Ei. Não sei se vocês
ainda precisam,

708
00:34:39,497 --> 00:34:41,683
mas andei trabalhando
naquelas imagens térmicas...

709
00:34:41,718 --> 00:34:43,836
A outra imagem no fundo
que o Mike me mostrou.

710
00:34:43,837 --> 00:34:46,284
Liguei pra um amigo da NASA
que me deu este algoritmo...

711
00:34:46,319 --> 00:34:47,716
Tanya...

712
00:34:48,300 --> 00:34:51,645
Desculpe.
Consegui melhorar a imagem.

713
00:34:52,305 --> 00:34:53,850
Acabou que era
uma lanterna.

714
00:34:55,253 --> 00:34:56,632
Certo, se é térmica,

715
00:34:56,633 --> 00:34:58,247
não deveria estar
super brilhante?

716
00:34:58,282 --> 00:35:00,146
Sim, se estivesse ligada.
Mas não estava.

717
00:35:00,181 --> 00:35:02,791
O que estão vendo são vestígios
de padrão de calor.

718
00:35:02,826 --> 00:35:05,236
-O que são aquelas manchas?
-Múltiplas lâmpadas.

719
00:35:05,271 --> 00:35:07,646
LED, halogênio,
uma daquelas extravagantes.

720
00:35:07,681 --> 00:35:09,373
Pode dizer
que tipo de lanterna é essa?

721
00:35:09,408 --> 00:35:10,753
Sabia que perguntaria.

722
00:35:10,754 --> 00:35:12,680
Baseado na posição
da lâmpada e fonte de luz,

723
00:35:12,681 --> 00:35:15,145
só tem algumas no mercado
que produzem este tipo de calor.

724
00:35:15,146 --> 00:35:19,014
Mas baseado no tamanho e modelo,
diria que só existe uma.

725
00:35:21,679 --> 00:35:23,509
A Powerstream 4800.

726
00:35:26,870 --> 00:35:28,314
<i>Mantenho isso escondido...

727
00:35:29,215 --> 00:35:30,932
<i>Porque às vezes
ele corta a luz.

728
00:35:30,933 --> 00:35:34,318
<i>Ela anda pelo corredor
com uma coisa preta.

729
00:35:34,319 --> 00:35:35,619
<i>Ela te cega.

730
00:35:35,771 --> 00:35:37,071
<i>É isso que ela faz.

731
00:35:37,106 --> 00:35:40,024
Janine tinha uma lanterna dessas
no porão da casa dela.

732
00:35:40,109 --> 00:35:42,709
-Posso pegar emprestado?
-Claro.

733
00:35:42,710 --> 00:35:44,010
<i>Por que no porão?

734
00:35:44,011 --> 00:35:45,311
<i>Você não acredita em mim.

735
00:35:45,312 --> 00:35:46,612
<i>Por favor,
acorde.

736
00:35:46,613 --> 00:35:47,913
<i>Graças a Deus
que está bem.

737
00:35:47,914 --> 00:35:49,214
<i>-Vou entrar lá.
-Não.

738
00:35:49,485 --> 00:35:51,897
<i>Carrie, não.
Por favor, não.

739
00:35:55,875 --> 00:35:57,242
Oi, é a Carrie.

740
00:35:57,326 --> 00:35:58,937
Quando examinamos
o Dr. Barlow,

741
00:35:58,972 --> 00:36:00,681
você checou o nível
de álcool no sangue?

742
00:36:01,333 --> 00:36:02,917
Zero.

743
00:36:02,918 --> 00:36:04,553
Como eu pensei.
Obrigada.

744
00:36:04,554 --> 00:36:05,853
Certo,
escutem isso.

745
00:36:05,854 --> 00:36:07,592
Janine Barlow
era enfermeira cirúrgica.

746
00:36:07,627 --> 00:36:09,331
Ela foi dispensada
do seu último emprego

747
00:36:09,332 --> 00:36:11,206
devido a um
incidente violento.

748
00:36:11,207 --> 00:36:12,574
Não foi ele.

749
00:36:12,575 --> 00:36:15,351
Foi ela que me atacou.
Ela que começou o incêndio.

750
00:36:15,352 --> 00:36:18,244
-Ela estava tentando matá-lo.
-E a ela mesmo.

751
00:36:18,245 --> 00:36:19,608
Ela se trancou no porão.

752
00:36:19,609 --> 00:36:21,303
Sem você,
ela teria morrido lá.

753
00:36:21,304 --> 00:36:24,130
<i>Há uma passagem
que passa por toda a casa.

754
00:36:24,946 --> 00:36:27,447
Não. Não. Não, não...

755
00:36:27,482 --> 00:36:29,295
Não. Ela pensou
que tinha uma saída,

756
00:36:29,330 --> 00:36:31,109
mas o fogo
se espalhou rapidamente.

757
00:36:31,110 --> 00:36:33,411
-Ela estava surpresa.
-Ligue para a Nina.

758
00:36:33,412 --> 00:36:35,624
Diga a ela voltar ao hotel
onde hospedamos a Janine.

759
00:36:35,625 --> 00:36:37,555
Espere. Ela não estará lá.
Ela tentou matá-lo.

760
00:36:37,556 --> 00:36:40,117
Ela irá para o hospital
e terminar o serviço.

761
00:36:40,118 --> 00:36:42,011
Chamaremos
a segurança no caminho.

762
00:36:52,348 --> 00:36:53,648
Com licença.

763
00:36:53,682 --> 00:36:54,982
Onde está Sam Barlow?

764
00:36:55,184 --> 00:36:58,081
Acho que Louis o levou
para terapia de inalação.

765
00:36:58,116 --> 00:36:59,506
Tem outro elevador
neste andar?

766
00:36:59,541 --> 00:37:01,657
Há um no canto,
e outro no fim do corredor.

767
00:37:01,692 --> 00:37:02,993
-Eu fico com este.
-Certo.

768
00:37:04,495 --> 00:37:05,796
-Louis?
-Sim.

769
00:37:05,797 --> 00:37:07,190
Onde está Sam Barlow?

770
00:37:07,191 --> 00:37:08,876
A outra enfermeira
disse-me para voltar

771
00:37:08,911 --> 00:37:10,304
e o levou lá para baixo.

772
00:37:10,305 --> 00:37:11,998
Enfermeira.
Este lado?

773
00:37:12,033 --> 00:37:13,420
Sim.

774
00:37:16,538 --> 00:37:17,922
Janine!

775
00:37:18,207 --> 00:37:19,507
Janine...

776
00:37:21,744 --> 00:37:23,044
Janine.

777
00:37:23,829 --> 00:37:25,129
Janine, me escute.

778
00:37:25,164 --> 00:37:26,464
Abaixe a faca.

779
00:37:26,465 --> 00:37:28,750
-Abaixe isso.
-Ele ia te contar tudo.

780
00:37:28,751 --> 00:37:30,651
Não.
Ele estava tentando te proteger.

781
00:37:30,652 --> 00:37:33,254
-Não!
-Ei, Janine.

782
00:37:33,305 --> 00:37:36,841
Ok.
Abaixe a faca.

783
00:37:36,925 --> 00:37:39,357
Eu o amava.

784
00:37:39,358 --> 00:37:41,930
Ele só queria ela.

785
00:37:41,931 --> 00:37:43,948
Ele mentiu para você por anos.
Por anos.

786
00:37:43,949 --> 00:37:47,568
Pense nisso. Isso deve
significar alguma coisa, certo?

787
00:37:47,569 --> 00:37:49,136
Eu...
Eu...

788
00:37:49,188 --> 00:37:50,688
Eu só...

789
00:37:50,773 --> 00:37:53,825
quero ir para casa.

790
00:37:53,909 --> 00:37:57,478
Abaixe a faca, e todos
poderemos ir pra casa juntos.

791
00:37:57,529 --> 00:37:59,614
Certo?
Só abaixe a faca.

792
00:37:59,615 --> 00:38:02,033
É tudo que você tem que fazer,
e poderemos ir.

793
00:38:02,117 --> 00:38:05,370
-Não posso.
-Sim, você pode.

794
00:38:05,454 --> 00:38:09,007
Ela está me esperando.

795
00:38:09,091 --> 00:38:11,509
Não, Janine.
Não.

796
00:38:11,593 --> 00:38:13,928
Ela está esperando ele!

797
00:38:16,715 --> 00:38:19,017
Janine.

798
00:39:01,876 --> 00:39:03,761
-Você está bem?
-Sim.

799
00:39:03,846 --> 00:39:06,097
-Só quero sair daqui.
-E ele?

800
00:39:06,181 --> 00:39:07,765
Ele está bem.

801
00:39:07,850 --> 00:39:09,434
Preciso de ajuda aqui.

802
00:39:09,518 --> 00:39:11,886
Estou bem.
É só um...

803
00:39:11,937 --> 00:39:13,304
Precisará de pontos.

804
00:39:13,305 --> 00:39:16,425
-Já disse que odeio agulhas?
-Para de choramingar, vai.

805
00:39:17,526 --> 00:39:20,078
-Não vou sentar nisso.
-Deixe comigo.

806
00:39:20,079 --> 00:39:21,379
Cadeira de rodas?

807
00:39:21,380 --> 00:39:23,785
Seria bom pra você
ficar mais com os pés no chão.

808
00:39:38,680 --> 00:39:40,932
Achei que te acharia
aqui em cima.

809
00:39:46,105 --> 00:39:48,689
Barlow acordou
e está falando.

810
00:39:48,757 --> 00:39:51,692
Ele confessou que escondeu
o corpo de Lily Miller,

811
00:39:51,760 --> 00:39:53,227
mas não
que a matou.

812
00:39:53,278 --> 00:39:55,429
Foi a Janine.

813
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
Ciúmes.

814
00:39:56,731 --> 00:39:59,984
Segundo Barlow,
sem razão nenhuma.

815
00:39:59,985 --> 00:40:01,602
Ela inventou tudo.

816
00:40:01,653 --> 00:40:03,270
E o Suderman?

817
00:40:03,322 --> 00:40:05,873
Quando Barlow
percebeu que ela o matou,

818
00:40:05,941 --> 00:40:08,159
ele não pôde acobertá-la
outra vez.

819
00:40:08,243 --> 00:40:09,827
Ele disse isso para ela,

820
00:40:09,912 --> 00:40:11,946
que queria
falar a verdade pra nós.

821
00:40:11,997 --> 00:40:13,464
Então ele tinha
que morrer.

822
00:40:13,549 --> 00:40:17,269
Sabe...
Ela me disse que amava ele.

823
00:40:17,770 --> 00:40:20,322
-Jeito estranho de mostrar isso.
-Muito.

824
00:40:20,323 --> 00:40:23,338
Queimando-o vivo.

825
00:40:23,339 --> 00:40:26,561
Sou do tipo
que prefere rosas vermelhas.

826
00:40:31,266 --> 00:40:34,018
O estranho
é que Janine

827
00:40:34,102 --> 00:40:37,471
não sabia
que o corpo estava lá embaixo,

828
00:40:37,523 --> 00:40:39,524
mas ela estava
ouvindo coisas.

829
00:40:42,861 --> 00:40:44,996
Deixa eu te perguntar.

830
00:40:45,080 --> 00:40:49,500
Depois de todos estes anos
desde que sua irmã morreu...

831
00:40:49,585 --> 00:40:55,206
Você já sentiu... Não sei...
Já teve alguma sensação?

832
00:40:55,290 --> 00:40:59,493
Está perguntando
se acredito em fantasmas?

833
00:40:59,545 --> 00:41:01,829
Sim,
acho que estou.

834
00:41:01,880 --> 00:41:04,465
Quero acreditar...

835
00:41:04,516 --> 00:41:08,653
que há mais
depois da morte.

836
00:41:08,654 --> 00:41:10,555
Quero acreditar
que Rachel...

837
00:41:12,191 --> 00:41:15,193
ainda está aqui
de algum jeito.

838
00:41:15,277 --> 00:41:18,196
Às vezes,
sinto-a tão perto,

839
00:41:18,280 --> 00:41:19,697
como se estivesse
ao meu lado.

840
00:41:19,781 --> 00:41:22,733
Consigo senti-la,
como se pudesse chegar perto

841
00:41:22,818 --> 00:41:26,370
e quase tocá-la.

842
00:41:26,455 --> 00:41:30,875
E sei que ela está lá.
Sei mesmo.

843
00:41:30,959 --> 00:41:35,046
Eu só...
Eu queria...

844
00:41:35,130 --> 00:41:37,582
O quê?

845
00:41:41,720 --> 00:41:44,722
Eu queria
que ela dissesse "olá".

846
00:41:57,800 --> 00:42:00,500
<i>Griots

847
00:42:00,501 --> 00:42:03,624
<i>Testemunhe um novo conceito
em legendas.

