1
00:00:00,000 --> 00:00:03,732
Em uma terra de mitos
e na era de magia,

2
00:00:03,733 --> 00:00:08,851
o destino de um reino
está nas mãos de um rapaz.

3
00:00:08,852 --> 00:00:12,278
Seu nome... é Merlin.

4
00:00:14,942 --> 00:00:17,829
- Por que tanta demora?
- É o Festival da Fertilidade.

5
00:00:17,830 --> 00:00:19,420
O rei deve parecer rei.

6
00:00:19,421 --> 00:00:21,480
Será difícil,
sem as roupas de baixo.

7
00:00:21,481 --> 00:00:24,844
Tenha paciência.
Pense em algo agradável.

8
00:00:24,845 --> 00:00:26,718
Você preso?

9
00:00:26,719 --> 00:00:29,628
Espere um segundo.

10
00:00:30,555 --> 00:00:32,258
Um.

11
00:00:33,558 --> 00:00:35,363
- O que tem aí?
- Nada.

12
00:00:35,364 --> 00:00:37,927
Minha mão
e minha outra mão.

13
00:00:48,716 --> 00:00:50,548
Por que está fazendo
outro buraco no cinto?

14
00:00:50,549 --> 00:00:52,222
Eu estava

15
00:00:52,223 --> 00:00:56,786
tornando mais confortável
e fácil de usar.

16
00:00:56,787 --> 00:00:58,418
- Está dizendo que estou gordo?
- Não!

17
00:00:58,419 --> 00:01:02,967
Estou dizendo que falta
um buraco no cinto!

18
00:01:02,968 --> 00:01:04,929
Patético.

19
00:01:09,379 --> 00:01:11,146
Vamos.

20
00:01:12,057 --> 00:01:15,357
Não se sinta mal.
Ganhar peso vem com o trabalho.

21
00:01:15,358 --> 00:01:17,881
Com todos os banquetes
e cerimônias...

22
00:01:17,882 --> 00:01:19,704
Tudo bem, Merlin.
Faça o que precisar.

23
00:01:19,705 --> 00:01:21,396
Não diga nada disso
a ninguém.

24
00:01:21,397 --> 00:01:25,210
Se há algo em que sou bom,
é guardar segredos.

25
00:01:57,298 --> 00:01:59,148
- Viu Agravaine?
- Não, senhor.

26
00:01:59,149 --> 00:02:01,372
- Não desde manhã.
- Que estranho.

27
00:02:02,218 --> 00:02:04,560
Ele já deveria estar aqui.

28
00:02:07,937 --> 00:02:11,846
Meu favorito!
Capão com ervas.

29
00:02:11,847 --> 00:02:14,802
Devagar, ou terei que fazer
outro buraco no cinto.

30
00:02:17,722 --> 00:02:19,176
Vinho?

31
00:02:19,177 --> 00:02:20,896
Merlin?

32
00:02:22,584 --> 00:02:28,154
É importante não lhe deixar
guardar segredos, não?

33
00:03:01,936 --> 00:03:04,395
Você está bem?

34
00:03:04,396 --> 00:03:06,397
Ninguém gosta de ser
chamado de gordo, Merlin.

35
00:03:06,398 --> 00:03:08,314
Desculpe.

36
00:03:12,413 --> 00:03:14,548
É a Gwen, não?

37
00:03:15,263 --> 00:03:18,263
Procuro por ela na casa,
mas não está lá.

38
00:03:21,307 --> 00:03:23,748
E então,
lembro o motivo.

39
00:04:05,853 --> 00:04:07,919
Chegou a hora.

40
00:04:08,720 --> 00:04:12,417
4ª Temporada | Episódio 12
-= The Sword in the Stone, Part 1 =-

41
00:04:16,052 --> 00:04:19,464
Tradução e sincronia:
Sofie, Time Pink, Y_Lima

44
00:04:24,481 --> 00:04:26,681
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

45
00:04:41,336 --> 00:04:45,759
Formem uma linha na fonte!
Precisamos de mais água!

46
00:04:45,760 --> 00:04:49,001
- Esqueça a água.
- Mas se não conseguirmos...

47
00:04:49,862 --> 00:04:51,635
Como passaram
pelos portões?

48
00:04:51,636 --> 00:04:53,049
Não importa agora.

49
00:04:53,050 --> 00:04:55,196
Rápido!
Soe o alarme!

50
00:05:03,648 --> 00:05:07,098
Senhor, estamos sob ataque.
Estão dentro da cidade.

51
00:05:08,197 --> 00:05:09,951
Merlin, mande todos
para a câmara interna.

52
00:05:09,952 --> 00:05:11,823
Sim, senhor.
Todos me sigam!

53
00:05:11,824 --> 00:05:14,446
Gwaine, proteja o arsenal.
Percival, venha comigo.

54
00:05:19,811 --> 00:05:21,540
Isso é culpa sua.

55
00:05:21,541 --> 00:05:24,205
Saia. Não há nada
que possa fazer agora.

56
00:05:24,206 --> 00:05:26,991
Posso matá-lo
por ser um traidor.

57
00:05:26,992 --> 00:05:30,135
Palavras corajosas, Elyan.
E serão suas últimas!

58
00:05:39,587 --> 00:05:42,450
Não temos tempo para brincar
de soldado, Agravaine.

59
00:05:59,761 --> 00:06:01,317
A cidade baixa foi tomada.

60
00:06:01,318 --> 00:06:03,443
É questão de tempo
até que invadam a cidadela.

61
00:06:03,444 --> 00:06:04,861
Como isso aconteceu?

62
00:06:04,862 --> 00:06:06,920
Como entraram
sem serem detectados?

63
00:06:06,921 --> 00:06:08,854
Sabia que Agravaine
estava planejando algo.

64
00:06:08,855 --> 00:06:12,059
Parece que seus temores
se realizaram, Merlin.

65
00:06:13,456 --> 00:06:16,291
- Merlin...
- Preciso achar o Arthur!

66
00:06:47,128 --> 00:06:49,181
Não podemos detê-los
por muito tempo!

67
00:06:49,182 --> 00:06:51,137
Guie o povo
até a floresta!

68
00:06:52,339 --> 00:06:54,232
Recuar!

69
00:07:10,349 --> 00:07:12,670
Escondendo-se no armário,
como de costume?

70
00:07:12,671 --> 00:07:14,255
Precisa sair daqui.

71
00:07:23,009 --> 00:07:25,854
- Você está bem?
- Estou.

72
00:07:30,229 --> 00:07:32,895
Talvez com umas costelas
quebradas.

73
00:07:48,596 --> 00:07:50,833
Agravaine.

74
00:08:01,326 --> 00:08:05,219
Você não está bem. Arthur!
Há muitos deles!

75
00:08:07,211 --> 00:08:09,583
Pode cuidar do seu tio
depois.

76
00:08:15,072 --> 00:08:17,080
Vamos!

77
00:08:18,541 --> 00:08:22,409
Rápido, por aqui!
Vão, rápido!

78
00:08:29,284 --> 00:08:31,257
A cidade caiu.

79
00:08:32,863 --> 00:08:36,007
Camelot é nossa.

80
00:08:36,008 --> 00:08:38,037
E...?

81
00:08:40,103 --> 00:08:43,486
Tomar Camelot
era a parte fácil, Helios.

82
00:08:43,487 --> 00:08:48,035
Eu quero Arthur.
Onde ele está?

83
00:08:48,036 --> 00:08:52,007
Está aqui, minha senhora.
No palácio.

84
00:08:53,745 --> 00:08:56,415
Não há para onde fugir.

85
00:09:04,375 --> 00:09:05,793
Posso vincular
a caixa torácica,

86
00:09:05,794 --> 00:09:08,004
mas corro o risco
de perfurar o pulmão.

87
00:09:08,005 --> 00:09:09,854
Faça o que for preciso.

88
00:09:09,855 --> 00:09:12,206
Desde que eu possa
segurar uma espada.

89
00:09:14,146 --> 00:09:16,361
- Como estamos?
- A cidadela foi tomada.

90
00:09:16,362 --> 00:09:17,836
Não aguentaremos
por muito tempo.

91
00:09:17,837 --> 00:09:19,290
Quando tempo
até nos alcançarem?

92
00:09:19,291 --> 00:09:21,641
- Minutos, com sorte.
- Estão atrás do Arthur.

93
00:09:21,642 --> 00:09:24,452
- Vão matá-lo, se o acharem.
- Precisamos tirá-lo daqui.

94
00:09:24,453 --> 00:09:26,844
Arthur jamais abandonará
o povo dele.

95
00:09:27,719 --> 00:09:29,759
Ele prefere morrer.

96
00:09:29,760 --> 00:09:33,840
Bloqueiem as portas.
Arranjem o máximo de tempo.

97
00:09:35,024 --> 00:09:39,016
Precisamos tirar Arthur daqui.
Pode apagá-lo com algo?

98
00:09:39,017 --> 00:09:42,275
Não conheço nada tão forte.
Em meu quarto, talvez.

99
00:09:42,276 --> 00:09:44,832
Mas os invasores
já tomaram o palácio.

100
00:09:45,729 --> 00:09:48,763
- Deve haver algo.
- Sinto muito, Merlin.

101
00:09:49,571 --> 00:09:51,706
Talvez haja algo
que você possa fazer.

102
00:09:51,707 --> 00:09:53,788
Arthur não irá embora
de bom grado.

103
00:09:53,789 --> 00:09:59,789
- E se ele perder a sanidade?
- Está sugerindo magia?

104
00:09:59,790 --> 00:10:03,074
- Consegue fazer?
- Posso tentar.

105
00:10:07,089 --> 00:10:09,469
Desculpe, senhor.
Vai doer.

106
00:10:09,470 --> 00:10:11,197
Vai logo com isso.

107
00:10:23,088 --> 00:10:25,162
Precisamos ir agora,
senhor.

108
00:10:28,730 --> 00:10:30,335
Claro.

109
00:10:36,802 --> 00:10:38,306
Então, vamos.

110
00:10:38,961 --> 00:10:40,897
Vamos pelo portão secundário.

111
00:10:44,617 --> 00:10:47,054
Vou distraí-los
o máximo possível.

112
00:10:55,824 --> 00:10:57,816
- Pegue suas coisas, Gaius.
- Vá você.

113
00:10:57,817 --> 00:10:59,721
- Só vou atrasá-los.
- Não.

114
00:10:59,722 --> 00:11:01,280
Sabe que é para o melhor.

115
00:11:01,281 --> 00:11:03,247
- Não, se ficar...
- Não temos tempo.

116
00:11:03,248 --> 00:11:04,979
Desculpe.

117
00:11:05,859 --> 00:11:07,789
Cuide do nosso rei.

118
00:11:28,334 --> 00:11:31,371
Parece que sua vitória
vai durar pouco.

119
00:11:34,093 --> 00:11:37,109
Preparem os cavalos.
Vamos caçar.

120
00:11:40,852 --> 00:11:44,352
- Obrigado, Percival.
- Consegue andar sozinho?

121
00:11:44,353 --> 00:11:46,889
Sim, apenas me mostre
a direção.

122
00:11:49,821 --> 00:11:52,640
- Elyan.
- Não desconte em mim.

123
00:11:53,531 --> 00:11:56,784
- O caminho está livre?
- Até onde sei, sim.

124
00:12:04,408 --> 00:12:06,034
Vamos, Arthur.

125
00:12:14,721 --> 00:12:17,083
Virão atrás de nós.
Sabem que ele está vivo.

126
00:12:17,084 --> 00:12:19,014
Então, temos que ir
além da fronteira.

127
00:12:19,015 --> 00:12:21,172
Precisamos encontrar
um abrigo.

128
00:12:21,173 --> 00:12:22,645
Conheço um lugar.

129
00:12:22,646 --> 00:12:24,747
Ealdor.
É depois das Montanhas Brancas.

130
00:12:24,748 --> 00:12:26,437
Esperem!

131
00:12:29,572 --> 00:12:31,095
Ouçam.

132
00:12:34,388 --> 00:12:36,018
Corram!

133
00:13:06,075 --> 00:13:07,986
Cadê o Percival?

134
00:13:09,294 --> 00:13:10,710
Temos que ir!

135
00:13:16,307 --> 00:13:17,805
Vão.

136
00:13:17,806 --> 00:13:20,589
- E você?
- Não se preocupe. Vão!

137
00:13:35,282 --> 00:13:37,669
Desculpe.
É minha culpa.

138
00:13:42,868 --> 00:13:45,119
Acho que estamos seguros,
por enquanto.

139
00:13:47,231 --> 00:13:51,375
Precisa de um disfarce.
A roupa está muito chamativa.

140
00:13:51,376 --> 00:13:53,671
O que for preciso.
Estou nas suas mãos.

141
00:14:04,883 --> 00:14:08,126
Camelot está
sob nosso controle.

142
00:14:08,127 --> 00:14:09,870
Alguns cavaleiros fugiram.

143
00:14:09,871 --> 00:14:14,090
Os que ficaram
estão presos ou mortos.

144
00:14:14,091 --> 00:14:15,629
Muito bom.

145
00:14:18,265 --> 00:14:21,492
O povo já me deu boas vindas
como rainha?

146
00:14:21,493 --> 00:14:25,304
Não vão se ajoelhar a ninguém,
além do Arthur.

147
00:14:26,034 --> 00:14:27,741
Já esperava.

148
00:14:28,889 --> 00:14:30,348
Queime as plantações.

149
00:14:32,983 --> 00:14:35,841
Veremos quando as crianças
começarem a passar fome.

150
00:14:36,930 --> 00:14:38,402
E o Arthur?

151
00:14:54,851 --> 00:14:57,115
Vamos encontrar Arthur
em breve.

152
00:15:03,675 --> 00:15:05,338
Perfeito.

153
00:15:14,563 --> 00:15:17,483
Não tenha pressa.

154
00:15:17,484 --> 00:15:21,950
Desculpe, algumas roupas
estão meio apertadas.

155
00:15:23,372 --> 00:15:25,871
Pedintes não escolhem,
senhor.

156
00:15:25,872 --> 00:15:27,491
Tem razão.

157
00:15:27,492 --> 00:15:30,412
Eu deveria pensar
antes de falar.

158
00:15:31,305 --> 00:15:32,765
É um começo.

159
00:15:33,384 --> 00:15:34,819
Pronto.

160
00:15:43,642 --> 00:15:46,747
Arthur, o que posso dizer?

161
00:15:47,589 --> 00:15:49,593
Você está parecendo
um espantalho.

162
00:15:51,956 --> 00:15:56,793
- Visto outra? Tem várias aqui.
- Não, essa serve.

163
00:15:56,794 --> 00:16:00,114
- Mas vou pegar isso.
- Meu ouro.

164
00:16:00,115 --> 00:16:02,519
- Estará mais seguro comigo.
- Claro.

165
00:16:10,248 --> 00:16:11,770
Sabe o que é isso?

166
00:16:14,937 --> 00:16:20,937
Não? É uma Nathair,
das Montanhas de Asgorath.

167
00:16:20,938 --> 00:16:22,967
É quase sempre inofensiva,

168
00:16:22,968 --> 00:16:26,852
mas, se persuadida,
causa dor além da imaginação.

169
00:16:28,683 --> 00:16:30,316
Você tem uma escolha.

170
00:16:31,307 --> 00:16:33,151
Diga onde o Arthur está...

171
00:16:35,420 --> 00:16:37,715
Ou experimente
o que meu amigo oferece.

172
00:16:37,716 --> 00:16:39,237
Não direi nada.

173
00:16:40,511 --> 00:16:42,355
Eu já esperava.

174
00:17:05,799 --> 00:17:07,847
Isso nunca acaba?

175
00:17:09,233 --> 00:17:11,409
Qual é o problema?

176
00:17:11,410 --> 00:17:13,711
Não tem estômago
para isso?

177
00:17:14,800 --> 00:17:18,454
Arthur está indo para Ealdor.
Partam sem demora.

178
00:17:18,455 --> 00:17:20,063
E, Agravaine...

179
00:17:22,141 --> 00:17:25,692
Fracasse outra vez,
e tomará o lugar do Elyan.

180
00:17:50,363 --> 00:17:51,804
O que fizeram com ele?

181
00:17:51,805 --> 00:17:54,117
Isso foi causado
pela serpente Nathair.

182
00:17:54,118 --> 00:17:57,271
Ele foi torturado
até o limite do humano.

183
00:17:57,272 --> 00:18:01,163
- Pode ajudá-lo?
- Farei o possível.

184
00:18:10,610 --> 00:18:13,709
- Pensei ter dito para ir logo.
- Estamos prontos para ir.

185
00:18:13,710 --> 00:18:15,417
E o que está esperando?

186
00:18:18,012 --> 00:18:19,527
Eu...

187
00:18:20,822 --> 00:18:22,529
Só queria dizer adeus.

188
00:18:23,989 --> 00:18:25,622
Considere feito.

189
00:18:26,723 --> 00:18:29,989
E pedir que tome cuidado.

190
00:18:31,524 --> 00:18:35,543
Por quê?
Não tenho nada a temer.

191
00:18:35,544 --> 00:18:40,283
Apesar de tudo que conseguiu,
precisa ter cautela.

192
00:18:40,990 --> 00:18:43,415
Há perigo por todo lado.

193
00:18:45,679 --> 00:18:49,822
Não pode confiar em ninguém,
nem em Helios.

194
00:18:49,823 --> 00:18:52,046
Em ninguém,
tirando você, é isso?

195
00:18:52,047 --> 00:18:54,718
Sou seu único aliado,
minha senhora.

196
00:18:56,067 --> 00:18:58,232
Sou seu único amigo.

197
00:19:01,709 --> 00:19:05,717
Faria qualquer coisa por você.
Sabe disso.

198
00:19:05,718 --> 00:19:08,105
Agradeço sua lealdade.

199
00:19:09,515 --> 00:19:12,101
Por isso confiei a missão
a você.

200
00:19:14,016 --> 00:19:16,570
Entendo.

201
00:19:16,571 --> 00:19:19,384
Só queria que não me tirasse
do seu lado,

202
00:19:19,385 --> 00:19:22,063
onde posso
protegê-la melhor.

203
00:19:22,064 --> 00:19:26,245
Encontre Arthur
e nunca mais sairá do meu lado.

204
00:19:29,545 --> 00:19:31,085
Senhora.

205
00:19:51,260 --> 00:19:52,868
Pare.

206
00:19:55,655 --> 00:19:58,439
Espere aqui.

207
00:20:16,285 --> 00:20:17,885
Olá.

208
00:20:20,965 --> 00:20:23,165
Eu os vi espionando.

209
00:20:28,457 --> 00:20:30,357
Viram algo interessante?

210
00:20:31,906 --> 00:20:33,306
Não.

211
00:20:35,482 --> 00:20:37,390
É melhor contar a verdade,
rapaz!

212
00:20:37,391 --> 00:20:39,801
Não vi nada. Garanto.
Só estávamos de passagem.

213
00:20:39,802 --> 00:20:42,347
Não trouxeram cavalos,
nem suprimentos.

214
00:20:42,348 --> 00:20:46,621
- Gostam de viajar sem carga.
- Mais ou menos.

215
00:20:46,622 --> 00:20:49,563
- E aonde estão indo?
- Para a fronteira norte.

216
00:20:49,564 --> 00:20:51,473
Para o reino de Lot?

217
00:20:51,474 --> 00:20:54,379
Ele não é bom
com forasteiros.

218
00:20:54,380 --> 00:20:56,957
Gosta de decorar a fortaleza
com as cabeças.

219
00:20:56,958 --> 00:20:59,953
- Por que está indo para lá?
- Tenho meus motivos.

220
00:20:59,954 --> 00:21:02,649
Certo.

221
00:21:02,650 --> 00:21:05,012
Eu concordo com ele.

222
00:21:05,013 --> 00:21:06,980
Qual é o problema
do seu amigo?

223
00:21:06,981 --> 00:21:09,329
Ele é um pateta.
Ele não pode evitar.

224
00:21:09,330 --> 00:21:12,150
- Cuide dele.
- Sem mim, já estaria morto.

225
00:21:18,501 --> 00:21:21,551
Vocês podem ir.

226
00:21:25,271 --> 00:21:27,101
Podemos ir com vocês?

227
00:21:29,459 --> 00:21:32,850
Eu ficaria agradecido
pela companhia.

228
00:21:32,851 --> 00:21:36,059
- Eu sou muito irritante.
- Sinto muito.

229
00:21:36,060 --> 00:21:38,124
- Por favor!
- Não abuse, rapaz.

230
00:21:38,125 --> 00:21:39,955
Já está com sorte
por eu lhes deixar passar.

231
00:21:39,956 --> 00:21:42,362
Posso pagar.

232
00:21:42,363 --> 00:21:44,302
Com ouro.

233
00:21:47,091 --> 00:21:49,791
Por que não falou logo?

234
00:22:02,920 --> 00:22:05,820
Que covarde renegaria
a própria identidade?

235
00:22:07,143 --> 00:22:11,301
Homens, por ali.
Não devem ter ido longe.

236
00:22:25,204 --> 00:22:26,904
Vamos levantar acampamento.

237
00:22:33,791 --> 00:22:36,791
- Obrigada.
- O prazer é meu.

238
00:23:02,215 --> 00:23:04,315
Isso não é da sua conta.

239
00:23:05,415 --> 00:23:07,707
Sinto muito.
É que reconheci o aroma.

240
00:23:07,708 --> 00:23:11,209
- É olíbano, não?
- E se fosse?

241
00:23:11,210 --> 00:23:14,610
- Deve valer uma fortuna.
- Deve mesmo.

242
00:23:17,339 --> 00:23:18,808
Vocês são contrabandistas.

243
00:23:18,809 --> 00:23:21,350
Gostamos de pensar nisso
como comércio livre.

244
00:23:21,351 --> 00:23:25,028
É proibido pelo rei.
Se pegos, serão executados.

245
00:23:25,029 --> 00:23:29,808
Pegos? Tristão e Isolda?
Acho que não.

246
00:23:29,809 --> 00:23:34,209
Somos mais rápidos e espertos
que o rei tolo de Camelot.

247
00:23:37,285 --> 00:23:38,785
É mesmo?

248
00:23:53,132 --> 00:23:57,032
- Mais sopa?
- Sim, por favor.

249
00:24:02,661 --> 00:24:04,361
Obrigado.

250
00:24:05,028 --> 00:24:08,428
"Por favor" e "obrigado".
Isso é incrível.

251
00:24:13,016 --> 00:24:14,416
É mesmo?

252
00:24:16,075 --> 00:24:20,412
Boas maneiras
não são seus pontos fortes.

253
00:24:20,413 --> 00:24:24,603
Sério? Em que sentido?

254
00:24:24,604 --> 00:24:28,540
Você é grosso,
imprudente, insensível.

255
00:24:28,541 --> 00:24:30,496
E é quando
está de bom humor.

256
00:24:30,497 --> 00:24:32,797
É horrível saber disso.

257
00:24:35,150 --> 00:24:37,664
Acho que ainda não notou
como trabalho duro para você.

258
00:24:37,665 --> 00:24:39,148
Sei que você é o rei,

259
00:24:39,149 --> 00:24:41,118
mas seria bom
se fizesse algo sozinho,

260
00:24:41,119 --> 00:24:44,811
como uma atitude
ou sinal de respeito.

261
00:24:44,812 --> 00:24:47,612
Desculpe-me
por desapontá-lo.

262
00:24:50,133 --> 00:24:54,933
- Tentarei ser melhor.
- Vamos torcer.

263
00:24:57,684 --> 00:24:59,484
Mas por que esperar?

264
00:25:00,410 --> 00:25:02,936
Essa caldeira
precisa ser levada.

265
00:25:02,937 --> 00:25:04,363
Claro.

266
00:25:04,364 --> 00:25:06,961
E depois, precisa limpar
os cavalos.

267
00:25:06,962 --> 00:25:08,462
Com todo o prazer.

268
00:25:14,931 --> 00:25:16,431
Ali.

269
00:25:25,527 --> 00:25:28,567
- Você está bem?
- Estou!

270
00:25:59,642 --> 00:26:02,845
É bom ter uma explicação,
Merlin.

271
00:26:02,846 --> 00:26:05,646
Ótimo. Vou continuar
chutando você.

272
00:26:09,385 --> 00:26:10,790
Você voltou!

273
00:26:10,791 --> 00:26:13,398
Como assim?
Está falando tolices.

274
00:26:13,399 --> 00:26:16,556
Escute...
Camelot foi tomada.

275
00:26:16,557 --> 00:26:20,773
Você se feriu e desmaiou.
Tive que tirá-lo de lá.

276
00:26:22,262 --> 00:26:25,407
- E onde estamos?
- Indo para o norte.

277
00:26:25,408 --> 00:26:27,844
Para um lugar seguro.
Para Ealdor.

278
00:26:27,845 --> 00:26:30,866
Talvez os cavaleiros
nos encontrem lá.

279
00:26:30,867 --> 00:26:33,387
Quem são essas pessoas?

280
00:26:33,388 --> 00:26:37,688
São... contrabandistas.

281
00:26:37,689 --> 00:26:39,489
Contrabandistas?

282
00:26:40,624 --> 00:26:43,320
Vamos fingir que você sabe
o que está fazendo.

283
00:26:43,321 --> 00:26:45,275
Não explica por que estou
parecendo um idiota.

284
00:26:45,276 --> 00:26:47,373
É um disfarce perfeito.

285
00:26:47,374 --> 00:26:51,644
Ninguém suspeitaria
sobre quem você é.

286
00:26:51,645 --> 00:26:55,892
Desculpe, Merlin.
Não vou ficar assim.

287
00:26:55,893 --> 00:26:58,700
É claro que vai.
Precisa manter o personagem.

288
00:26:58,701 --> 00:27:01,998
Personagem?
Que personagem?

289
00:27:01,999 --> 00:27:03,415
Você!

290
00:27:03,416 --> 00:27:06,140
Vamos partir quando os cavalos
tomarem água.

291
00:27:06,141 --> 00:27:08,841
Explique ao pateta.

292
00:27:21,906 --> 00:27:23,446
Pateta!

293
00:27:23,447 --> 00:27:25,899
- Está falando com você.
- Não é meu nome.

294
00:27:25,900 --> 00:27:28,657
Você é um personagem,
lembra?

295
00:27:28,658 --> 00:27:30,758
Espada bonita.

296
00:27:33,904 --> 00:27:35,929
Obrigado, senhor.

297
00:27:35,930 --> 00:27:37,430
Posso ver?

298
00:27:43,017 --> 00:27:45,172
Incrível.

299
00:27:45,173 --> 00:27:48,487
Só fariam uma espada
dessa qualidade

300
00:27:48,488 --> 00:27:51,287
nas forjas da realeza
de Camelot

301
00:27:51,288 --> 00:27:52,688
Diga...

302
00:27:53,638 --> 00:27:55,610
Como a adquiriu?

303
00:27:55,611 --> 00:27:57,949
Eu ganhei
em um jogo de cartas.

304
00:27:57,950 --> 00:28:01,568
Dei a ele de presente,
e ele não larga mais.

305
00:28:01,569 --> 00:28:03,469
Ele se sente seguro.

306
00:28:07,541 --> 00:28:09,759
Espero que seja verdade.

307
00:28:09,760 --> 00:28:11,217
Odiaria saber

308
00:28:11,218 --> 00:28:13,618
que estava na companhia
de um cavaleiro de Camelot.

309
00:28:15,024 --> 00:28:17,224
Certo!

310
00:28:20,043 --> 00:28:22,538
Cavaleiro de Camelot?

311
00:28:22,539 --> 00:28:24,983
- Olhe para ele.
- Você está certa.

312
00:28:24,984 --> 00:28:29,384
Os cavaleiros são burros,
mas não tão burros.

313
00:28:33,026 --> 00:28:34,972
Pegue suas coisas,
pateta!

314
00:28:34,973 --> 00:28:36,682
Fale outra vez
e acabo com você.

315
00:28:36,683 --> 00:28:38,083
Não se preocupe.

316
00:28:38,084 --> 00:28:39,584
Não vai ficar nessa
por muito tempo.

317
00:28:39,585 --> 00:28:41,058
Por quanto tempo?

318
00:28:46,581 --> 00:28:47,981
Vamos sair daqui.

319
00:28:58,736 --> 00:29:00,936
Escondam-se nas árvores.
Vamos acobertá-los.

320
00:29:02,104 --> 00:29:03,964
Querem sobreviver
ou não?

321
00:29:13,266 --> 00:29:15,819
Tome.
E agora?

322
00:29:15,820 --> 00:29:18,159
Agora é a nossa vez.

323
00:29:18,160 --> 00:29:20,760
- E quem vai nos dar cobertura?
- Não seja pateta, Merlin.

324
00:29:35,179 --> 00:29:37,362
- Não encontraram a mercadoria.
- Mas vão.

325
00:29:37,363 --> 00:29:40,963
E não estão atrás dela,
mas de você.

326
00:29:40,964 --> 00:29:43,117
Quem é você?

327
00:29:43,118 --> 00:29:47,599
Sou Arthur Pendragon.

328
00:29:47,600 --> 00:29:51,440
- O rei de Camelot?
- Ou antigo rei.

329
00:29:51,441 --> 00:29:54,357
Perdi tudo por um rei
de meia tigela!

330
00:29:54,358 --> 00:29:56,218
Isso vale muito
vindo de um contrabandista.

331
00:29:56,219 --> 00:29:58,781
Eu não seria um,
se não fosse pelos impostos.

332
00:29:58,782 --> 00:30:01,081
Os impostos ajudam
a proteger o povo.

333
00:30:01,082 --> 00:30:03,597
Meu povo está morto.
Isso é proteção?

334
00:30:03,598 --> 00:30:05,796
Desculpe interromper,
mas...

335
00:30:32,773 --> 00:30:34,232
Isolda...

336
00:30:36,272 --> 00:30:37,876
Temos um acordo.

337
00:30:37,877 --> 00:30:39,835
Juntos para toda a vida,
lembra?

338
00:30:41,703 --> 00:30:44,629
Nunca quebro
minhas promessas.

339
00:30:44,630 --> 00:30:47,653
Precisamos continuar.
Mais deles virão.

340
00:30:47,654 --> 00:30:50,514
Então, vá.
Nada o impede.

341
00:30:51,583 --> 00:30:53,609
Venham conosco a Ealdor.
Estarão seguros.

342
00:30:53,610 --> 00:30:56,846
Sou seletivo
com minhas companhias.

343
00:30:56,847 --> 00:30:59,754
Ele salvou minha vida,
Tristão.

344
00:31:00,829 --> 00:31:02,573
Obrigada.

345
00:31:02,574 --> 00:31:05,811
Nada disso teria acontecido,
se não fosse por eles.

346
00:31:06,587 --> 00:31:10,419
Ela está ferida.
Precisa de abrigo e descanso.

347
00:31:17,576 --> 00:31:19,423
Tudo bem.

348
00:31:19,424 --> 00:31:23,508
Mas saiba, Arthur Pendragon,
que faço isso por ela.

349
00:31:23,509 --> 00:31:26,889
Vocês só trouxeram miséria
para esse reino.

350
00:31:34,003 --> 00:31:36,624
Veio se vangloriar,
minha senhora?

351
00:31:36,625 --> 00:31:39,934
É assim que trata
uma velha amiga?

352
00:31:39,935 --> 00:31:42,964
Eu o perdoo.
Afinal, você está horrível.

353
00:31:42,965 --> 00:31:44,970
Não vê
que ele está faminto?

354
00:31:45,790 --> 00:31:47,877
- Todos estamos.
- Claro que estão.

355
00:31:47,878 --> 00:31:50,363
Depois de matar tantos
dos meus homens.

356
00:31:51,054 --> 00:31:53,669
Vou mandar prepararem
um banquete.

357
00:32:05,302 --> 00:32:09,862
Não penso em mim,
mas em Gaius.

358
00:32:09,863 --> 00:32:12,850
Ele não vai durar muito,
sem comida.

359
00:32:15,592 --> 00:32:17,707
Gwaine.

360
00:32:18,839 --> 00:32:23,101
Tão bonito, tão generoso.

361
00:32:23,959 --> 00:32:26,411
É claro
que ganhará comida.

362
00:32:27,654 --> 00:32:30,433
Contanto que esteja disposto
a pagar por ela.

363
00:32:50,974 --> 00:32:55,277
Isso marca a fronteira
entre Camelot e Lot.

364
00:32:55,278 --> 00:32:57,945
Ealdor fica do outro lado
daquele vale.

365
00:32:57,946 --> 00:33:01,210
- Talvez meio dia de caminhada.
- Passaremos a noite aqui.

366
00:33:01,211 --> 00:33:03,522
Agravaine não conseguirá
nos seguir pelas montanhas.

367
00:33:03,523 --> 00:33:05,912
Farei uma fogueira.
Vamos mantê-la aquecida.

368
00:33:09,884 --> 00:33:11,843
Aqui, tome isso.

369
00:33:11,844 --> 00:33:13,760
Já tenho a minha.

370
00:33:28,204 --> 00:33:30,077
Silêncio!

371
00:33:30,078 --> 00:33:32,346
Um cavaleiro de Camelot.

372
00:33:32,347 --> 00:33:35,659
Famoso por ser um
dos melhores em 5 reinos.

373
00:33:37,182 --> 00:33:40,235
Vamos ver se merece
essa fama.

374
00:34:01,234 --> 00:34:02,712
Você sabia.

375
00:34:05,035 --> 00:34:07,435
Você sabia que Agravaine
estava me traindo.

376
00:34:08,767 --> 00:34:13,546
Não tinha certeza.
Eu tinha algumas suspeitas.

377
00:34:15,278 --> 00:34:20,456
Fui tão tolo.
Confiei muito nele.

378
00:34:23,159 --> 00:34:26,328
Estava cego, da mesma forma
como foi com Morgana.

379
00:34:26,329 --> 00:34:29,276
Você foi enganado.
Acontece com qualquer um.

380
00:34:29,277 --> 00:34:31,146
Acontece sempre comigo.

381
00:34:33,967 --> 00:34:36,379
Eu me importo
com essas pessoas.

382
00:34:36,380 --> 00:34:38,439
Não consigo entender.

383
00:34:40,655 --> 00:34:43,253
- O que fiz para me odiarem?
- Eles não o odeiam.

384
00:34:43,254 --> 00:34:46,741
Só desejam o seu poder.

385
00:34:46,742 --> 00:34:48,781
Talvez.

386
00:34:48,782 --> 00:34:51,690
E iriam desejar, se eu fosse
o rei que o povo merece?

387
00:34:51,691 --> 00:34:54,406
- Talvez Tristão tenha razão.
- Tristão estava bravo.

388
00:34:56,352 --> 00:34:59,858
E com medo.
Ele precisava culpar alguém.

389
00:34:59,859 --> 00:35:02,036
E não é sua culpa.

390
00:35:05,521 --> 00:35:09,859
- Parece certo disso.
- Sei que, apesar de tudo...

391
00:35:09,860 --> 00:35:12,985
Você é honesto, corajoso
e bondoso.

392
00:35:13,640 --> 00:35:17,550
E um dia, será o melhor rei
que já existiu.

393
00:35:28,097 --> 00:35:30,364
Bom...

394
00:35:31,657 --> 00:35:34,094
Ao menos,
tenho o apoio do meu servo.

395
00:35:34,095 --> 00:35:36,166
Não somente meu.

396
00:35:38,446 --> 00:35:40,504
Acredite.

397
00:36:12,292 --> 00:36:15,959
É tudo que consegue?
Prometeram uma luta decente.

398
00:36:22,521 --> 00:36:28,521
Você é muito zangado.
Deve ser difícil ser tão feio.

399
00:36:30,416 --> 00:36:33,556
As crianças choram
e as mulheres gritam.

400
00:37:15,209 --> 00:37:18,870
Parabéns, cavaleiro.
Admirável.

401
00:37:18,871 --> 00:37:20,893
Conquistou sua recompensa.

402
00:37:23,732 --> 00:37:26,968
Terá que fazer melhor,
se quiser mais.

403
00:37:51,416 --> 00:37:53,192
Mãe.

404
00:37:57,443 --> 00:37:59,796
Bem-vindo, Merlin.

405
00:38:05,882 --> 00:38:08,935
A ferida está limpa,
sem infecção.

406
00:38:08,936 --> 00:38:11,311
Contanto que descanse,
ela ficará bem.

407
00:38:11,312 --> 00:38:15,506
Obrigado, Merlin.
Por tudo que fez.

408
00:38:20,781 --> 00:38:25,778
Sinto muito ter levado isso
até vocês.

409
00:38:26,620 --> 00:38:29,869
Eu posso ter perdido
minha mercadoria,

410
00:38:29,870 --> 00:38:32,842
mas ainda tenho
minha amada Isolda.

411
00:38:36,300 --> 00:38:38,626
Então, é mais rico
do que imagina.

412
00:39:00,796 --> 00:39:04,565
Espalhem-se.
Cerquem o vilarejo.

413
00:39:05,701 --> 00:39:07,653
Ninguém pode escapar.

414
00:39:08,538 --> 00:39:10,230
É bom tê-lo em casa.

415
00:39:10,231 --> 00:39:12,189
Sinto muito
por ter demorado.

416
00:39:12,190 --> 00:39:15,787
Sei como é.
Você tem sua vida em Camelot.

417
00:39:16,567 --> 00:39:19,955
Eu me preocupo, às vezes.
Os perigos que deve enfrentar.

418
00:39:19,956 --> 00:39:21,703
Mãe, não quero
que se preocupe.

419
00:39:21,704 --> 00:39:23,712
Não consigo evitar.
É o que as mães fazem.

420
00:39:23,713 --> 00:39:27,017
Estamos seguros aqui.
Todos nós.

421
00:39:29,010 --> 00:39:31,024
Como ela está?

422
00:39:31,025 --> 00:39:33,625
Está bem, mas...

423
00:39:33,626 --> 00:39:36,270
Um coração partido leva tempo
para se recuperar.

424
00:39:58,483 --> 00:40:00,389
Guinevere.

425
00:40:01,297 --> 00:40:03,488
Olá, Arthur.

426
00:40:08,981 --> 00:40:11,094
O que faz aqui?

427
00:40:13,233 --> 00:40:15,571
Aqui é um bom lugar.

428
00:40:21,704 --> 00:40:23,983
Senti sua falta.

429
00:40:24,889 --> 00:40:27,270
Eu também.

430
00:40:59,477 --> 00:41:01,222
Agravaine.

431
00:41:01,980 --> 00:41:03,918
Ele nos encontrou.

432
00:41:15,529 --> 00:41:17,324
Alguma ideia?

433
00:41:17,325 --> 00:41:19,282
Vão pelos fundos.

434
00:41:43,806 --> 00:41:47,275
Lá! Peguem eles!

435
00:42:09,255 --> 00:42:11,259
Você tem magia!

436
00:42:25,174 --> 00:42:28,374
www.insubs.com

