1
00:00:00,006 --> 00:00:01,960
<i>Anteriormente em Cold Case...</i>

2
00:00:02,509 --> 00:00:03,509
<i>Massacre de família.</i>

3
00:00:03,510 --> 00:00:04,510
<i>Os Jacobis.</i>

4
00:00:04,511 --> 00:00:06,543
<i>Mãe, pai e filho baleados e mortos</i>

5
00:00:06,976 --> 00:00:08,623
<i>A filha sobreviveu
a um tiro na cabeça.</i>

6
00:00:09,520 --> 00:00:10,520
<i>Eu lembro.</i>

7
00:00:10,521 --> 00:00:12,169
<i>- Quem é ele?
- Você não vai tirar ela de mim!</i>

8
00:00:12,170 --> 00:00:13,177
<i>Não de novo.</i>

9
00:00:13,727 --> 00:00:15,110
<i>- Ei!
- Vou matar todos vocês.</i>

10
00:00:18,058 --> 00:00:19,354
<i>Você vem também.</i>

11
00:00:19,355 --> 00:00:20,555
<i>Estou indo.</i>

12
00:00:21,749 --> 00:00:23,248
<i>- Você vai morrer!
- Atire em mim!</i>

13
00:00:23,249 --> 00:00:24,349
<i>Atire agora!</i>

14
00:00:28,279 --> 00:00:30,813
<i>A história a seguir é uma ficção e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

15
00:00:36,106 --> 00:00:38,467
Pops diz que não devemos passar
pela casa do Srª. Mortenson.

16
00:00:38,468 --> 00:00:39,468
<i>02 de Setembro de 1994</i>

17
00:00:39,469 --> 00:00:40,778
- Quem liga pro que seu Pops diz?
- É sério

18
00:00:40,779 --> 00:00:42,600
Ele vai explodir de raiva se formos
à piscina dela de novo.

19
00:00:42,601 --> 00:00:43,759
Então o que vamos fazer?

20
00:00:43,760 --> 00:00:46,067
Ficar por aí em Snoozerville.

21
00:00:46,068 --> 00:00:48,213
Ele disse que um garoto foi surrado
pra valer em Fishtown.

22
00:00:51,034 --> 00:00:53,034
Jackie vai fazer xixi nas fraldas.

23
00:00:53,035 --> 00:00:55,601
- Gato assustado.
- Cala a boca, cara. Não tenho medo.

24
00:00:57,800 --> 00:00:59,699
Então estão esperando
pelo o quê, maricas?

25
00:00:59,700 --> 00:01:01,900
- Tudo certo.
- Para a piscina.

26
00:01:46,800 --> 00:01:49,600
Os adolescentes de Fishtown
Dylan Noakes e Teddy Nimmo

27
00:01:49,635 --> 00:01:51,600
foram condenados
pelas mortes brutais

28
00:01:51,635 --> 00:01:53,600
de 3 garotos da 5a série local.

29
00:01:53,700 --> 00:01:56,200
Nimmo foi o único
que confessou o crime,

30
00:01:56,235 --> 00:01:58,199
chamando o ato de
uma "Emoção Mortal."

31
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Vejam quem seu deu conta
de voltar ao trabalho.

32
00:03:09,400 --> 00:03:10,600
- Ei.
- Ei.

33
00:03:10,635 --> 00:03:11,900
Ei...

34
00:03:12,400 --> 00:03:13,536
- Você está bem?
- Oh, sim, eles...

35
00:03:13,537 --> 00:03:16,600
- Eles acabaram de retirar os pontos.
- Ahh...

36
00:03:17,000 --> 00:03:18,400
Não é nada, estou bem.

37
00:03:18,435 --> 00:03:20,100
- Você parece em forma, Lil.
- Parece mesmo.

38
00:03:21,900 --> 00:03:24,300
- A cidade vai ajeitar tudo, hein?
- Sim.

39
00:03:24,335 --> 00:03:27,000
Leve um tiro, pensando que eles vão te
dar mais que um band-aid do Mickey.

40
00:03:27,035 --> 00:03:29,800
Isso não os impede de colocar os
Assuntos Internos na sua cola.

41
00:03:30,300 --> 00:03:33,700
O protocolo diz que ele tinha que botar
os pingos nos "I's" e cortar os "T's"

44
00:03:42,900 --> 00:03:44,600
Que nervosinha!

45
00:03:45,900 --> 00:03:47,200
Preciso reabastecer.

46
00:03:47,600 --> 00:03:50,000
Sou a segunda.
Hmm, quer alguma coisa, Lil?

47
00:03:50,035 --> 00:03:51,400
Não, não, estou bem.
Obrigada.

48
00:03:52,300 --> 00:03:54,000
Vocês são detetives?

49
00:03:54,035 --> 00:03:55,100
Precisa de alguma coisa?

50
00:03:55,135 --> 00:03:57,800
Sua gente matou meu filho.

51
00:03:57,835 --> 00:03:59,000
Teddy.

52
00:03:59,035 --> 00:04:00,400
Teddy Nimmo.

53
00:04:01,000 --> 00:04:02,500
Bem vinda de volta, Lil.

54
00:04:04,000 --> 00:04:05,400
Ouvi falar do caso.

55
00:04:05,435 --> 00:04:09,200
Seu filho e o amigo dele cometeram
um triplo em 1993, 1994.

56
00:04:09,235 --> 00:04:11,000
Nós o prendemos, senhora,
nós não o matamos.

57
00:04:11,035 --> 00:04:12,300
O que dá no mesmo.

58
00:04:12,335 --> 00:04:13,600
Teddy se enforcou.

59
00:04:13,900 --> 00:04:15,700
Eles me deram
as coisas dele lá da cela.

60
00:04:17,100 --> 00:04:18,300
Achei esta carta.

61
00:04:25,200 --> 00:04:26,400
"Eu vedei os olhos deles
com fita adesiva

62
00:04:26,435 --> 00:04:28,400
"assim eles estariam
na escuridão pra sempre.

63
00:04:28,600 --> 00:04:29,900
"Assim como eu.

64
00:04:30,300 --> 00:04:32,600
Me detenham. Sou o monstro."

65
00:04:32,635 --> 00:04:34,700
Deve ter sido o verdadeiro assassino
que remeteu esta carta pra ele.

66
00:04:34,735 --> 00:04:36,100
quando ele foi preso
pela primeira vez.

67
00:04:36,135 --> 00:04:37,700
Devia tê-la entregado
pro advogado dele.

68
00:04:38,500 --> 00:04:39,900
É? Teddy tentou.

69
00:04:39,935 --> 00:04:41,300
Vez após outra.

70
00:04:41,335 --> 00:04:43,900
Acabei de falar com aquele otário.
Ele nunca escuta.

71
00:04:44,100 --> 00:04:47,300
- Talvez por que seu filho a escreveu.
- Não é possível. Acreditem.

72
00:04:47,335 --> 00:04:49,100
Não podemos ter
apenas sua palavra.

73
00:04:49,135 --> 00:04:52,600
Meu filho, hmm,
ele não sabia escrever.

74
00:04:53,600 --> 00:04:54,800
Ele mal sabia ler.

75
00:04:54,835 --> 00:04:56,000
Disseram que ele era
um monstro no tribunal

76
00:04:56,035 --> 00:04:58,200
porque ele ficava
sorrindo no julgamento.

77
00:04:58,500 --> 00:05:00,700
É isso que Teddy faz
quando está com medo.

78
00:05:00,800 --> 00:05:02,000
Ele sorri.

79
00:05:02,800 --> 00:05:06,000
Meu filho,
ele não feriria ninguém.

80
00:05:08,200 --> 00:05:10,200
Nós vamos dar uma
olhada Sra. Nimmo.

81
00:05:11,500 --> 00:05:13,000
Não, vocês não vão.

82
00:05:13,200 --> 00:05:17,000
Somos apenas o lixo
de Fishtown, certo?

83
00:05:17,035 --> 00:05:18,400
Pessoas como a gente...

84
00:05:19,200 --> 00:05:20,700
Não importam.

85
00:05:22,400 --> 00:05:24,300
Foi uma aula de encenação.

86
00:05:25,200 --> 00:05:27,700
Os policiais nunca revelaram
esse detalhe para o público,

87
00:05:28,200 --> 00:05:30,400
os executores tapando os olhos
das crianças com fita adesiva.

88
00:05:30,500 --> 00:05:32,000
Bem, ele tinha um cúmplice, certo?

89
00:05:32,035 --> 00:05:33,200
Talvez aquele cara
a tenha escrito.

90
00:05:33,235 --> 00:05:34,700
Bem, então quem a remeteu?

91
00:05:34,900 --> 00:05:36,500
Carimbo de postagem de Philly.

92
00:05:37,200 --> 00:05:39,200
O amigo dele está cumprindo
perpétua em Graterford.

93
00:05:40,400 --> 00:05:42,200
Poderia valer a pena outra olhada.

94
00:05:42,400 --> 00:05:45,000
Poderia ser uma perda de tempo.

95
00:05:45,600 --> 00:05:46,900
E está encerrado.

96
00:05:46,935 --> 00:05:48,900
Bem, se o assassino
ainda está à solta...

97
00:05:48,935 --> 00:05:50,200
Não está encerrado.

98
00:05:57,600 --> 00:06:00,600
<i>---==[COLD CASE S05E01]==---
Título Original: Thrill Kill</i>

99
00:06:00,601 --> 00:06:03,601
<i>---==[COLD CASE S05E01]==---
Versão Brasileira: Emoção Mortal</i>

100
00:06:03,602 --> 00:06:06,602
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

101
00:06:06,603 --> 00:06:09,603
<i>---==Tradução==---
Ivekiø, César, Fadinha e Mcloudy</i>

102
00:06:09,604 --> 00:06:12,604
<i>---==Revisão==---
Ivekiø</i>

103
00:06:12,605 --> 00:06:15,605
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e César</i>

104
00:06:21,822 --> 00:06:24,822
<i>---==Exibição Original==---
CBS em 23 de Setembro de 2007</i>

105
00:06:27,900 --> 00:06:29,600
As vítimas foram vistas pela
última vez nas bicicletas delas

106
00:06:29,635 --> 00:06:31,200
do lado de fora da
residência dos Raymes.

107
00:06:31,235 --> 00:06:33,300
Os corpos foram encontrados
no dia seguinte.

108
00:06:33,335 --> 00:06:35,700
Deram de cara com os executores
na piscina abandonada.

109
00:06:35,800 --> 00:06:37,200
Dylan e Teddy, o enforcado.

110
00:06:37,235 --> 00:06:39,100
A causa da morte
foi forte trauma na cabeça.

111
00:06:39,135 --> 00:06:42,200
Múltiplos ferimentos
no crânio, no rosto.

112
00:06:42,235 --> 00:06:43,900
Arma do crime nunca encontrada.

113
00:06:44,600 --> 00:06:46,400
Psicólogos criminalistas
disseram que a cena

114
00:06:46,600 --> 00:06:48,700
"refletia a frenética
e explosiva ira

115
00:06:48,735 --> 00:06:51,400
de uma criança perturbada
e abusada severamente."

116
00:06:51,435 --> 00:06:52,900
Ou os dois deles.

117
00:06:54,000 --> 00:06:57,300
Teddy, foi criado por uma
mãe solteira perturbada.

118
00:06:57,335 --> 00:07:01,300
Dylan, vivia circulando pelo sistema
de adoção desde os cinco anos.

119
00:07:01,400 --> 00:07:04,500
Histórico de abuso, crime contra
animais domésticos e incêndios,

120
00:07:04,535 --> 00:07:07,000
No julgamento, Dylan
se denominou um "niilista."

121
00:07:07,300 --> 00:07:08,700
Sem crenças, sem lealdades,

122
00:07:08,735 --> 00:07:10,900
sem propósito na vida
a não ser destruição.

123
00:07:10,935 --> 00:07:12,100
Eu não sabia que tinha
trabalhado nesse caso.

124
00:07:12,135 --> 00:07:13,135
Não, não trabalhei.

125
00:07:13,136 --> 00:07:14,600
Este tipo de massacre,
todos querem ficar sabendo,

126
00:07:14,635 --> 00:07:16,400
querendo respostas, sangue.

127
00:07:18,200 --> 00:07:19,400
Contente em tê-la de volta.

128
00:07:20,000 --> 00:07:21,600
Bom estar de volta, chefe.

129
00:07:23,400 --> 00:07:25,600
Já começou com a terapia?

130
00:07:25,635 --> 00:07:27,400
Ainda não. Eu... vou começar.

131
00:07:28,600 --> 00:07:30,200
Joe Connelly

132
00:07:30,700 --> 00:07:32,400
foi designado pro caso em 1994.

133
00:07:32,435 --> 00:07:34,800
Estou pensando que devemos ter
uma conversa com Dylan, também.

134
00:07:35,200 --> 00:07:36,400
Teddy confessou.

135
00:07:36,435 --> 00:07:38,400
testemunhas da escola
ouviram os rapazes

136
00:07:38,435 --> 00:07:40,200
se vangloriando das mortes,
o que há aí pra se conversar?

137
00:07:40,235 --> 00:07:41,500
A carta, quem a remeteu?

138
00:07:41,535 --> 00:07:42,900
Documentos Duvidosos a tinham.

139
00:07:42,935 --> 00:07:45,000
Talvez eles nos dêem
algumas respostas.

140
00:07:45,035 --> 00:07:46,800
Joe Connelly era um bom policial.

141
00:07:47,500 --> 00:07:48,700
O caso está encerrado.

142
00:07:51,000 --> 00:07:54,300
Tem algum caso aberto
pra mim, chefe?

143
00:07:54,335 --> 00:07:56,300
Terapia não é opcional
aqui, Rush.

144
00:07:57,700 --> 00:07:59,000
Faça isso primeiro.

145
00:08:00,400 --> 00:08:01,900
Sim.

146
00:08:01,935 --> 00:08:03,000
Farei isso.

147
00:08:07,200 --> 00:08:10,900
Tenho que colocar minhas horas do
analista em dia depois daquele tiro.

148
00:08:10,935 --> 00:08:12,900
Ter certeza de que
não estou maluca.

149
00:08:12,935 --> 00:08:15,200
Deve ser pra voltar
pra este trabalho.

150
00:08:19,700 --> 00:08:20,800
Sabe, eu, hmm,

151
00:08:21,600 --> 00:08:23,300
Eu nunca pude dizer, hmm,

152
00:08:23,800 --> 00:08:24,800
obrigada.

153
00:08:25,800 --> 00:08:27,300
Pelo que você fez.

154
00:08:28,200 --> 00:08:31,100
Eu pro bobão dos Assuntos Internos
que herói que você foi.

155
00:08:31,135 --> 00:08:33,100
Contanto que não me
faça fazer outra vez.

156
00:08:33,500 --> 00:08:34,500
Está bem.

157
00:08:36,900 --> 00:08:38,100
Quer carona até Graterford?

158
00:08:39,300 --> 00:08:40,600
Desperdiçando nosso tempo.

159
00:08:41,200 --> 00:08:43,900
Não tem nada, certo?
Então, você vem?

160
00:08:47,900 --> 00:08:51,300
Achei isso nas coisas, hmm,
de seu amigo, Dylan.

161
00:08:53,200 --> 00:08:54,400
Bela tentativa.

162
00:08:54,700 --> 00:08:57,100
Não escrevo nesse ritmo.

163
00:08:57,135 --> 00:08:58,500
Quase nem olhou pra isso.

164
00:08:58,800 --> 00:09:01,600
Você prefere
uma amostra de escrita?

165
00:09:01,635 --> 00:09:04,200
Poupe a nós todos deste
face a face?

166
00:09:04,235 --> 00:09:06,200
Ainda não soube do que
aconteceu com o Teddy?

167
00:09:09,900 --> 00:09:13,100
Oh, pessoas sufocantes...
isso alivia você?

168
00:09:13,135 --> 00:09:15,400
Você quer saber ao certo
o que me deixa desligado, senhora?

169
00:09:15,700 --> 00:09:17,500
Estamos fora.
Esqueça esse palhaço.

170
00:09:17,535 --> 00:09:19,500
Trancado num quarto
escuro por horas,

171
00:09:19,900 --> 00:09:22,700
seu escritor de carta.

172
00:09:22,735 --> 00:09:24,100
Garotinho azul.

173
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Boo-hoo.

174
00:09:26,001 --> 00:09:27,800
Já esteve preso num
quarto escuro, Dylan?

175
00:09:27,835 --> 00:09:30,300
- Agora estou.
-Todas aqueles lares por aí,

176
00:09:30,335 --> 00:09:31,700
mães adotivas ruins.

177
00:09:31,735 --> 00:09:33,900
Você deve odiar o mundo.

178
00:09:33,935 --> 00:09:35,800
Matar aqueles garotos
foi você dando o troco?

179
00:09:35,835 --> 00:09:36,835
Claro.

180
00:09:38,300 --> 00:09:42,300
Sou o dragão que solta fogo da
terra do Felizes Para Sempre.

181
00:09:42,335 --> 00:09:43,600
Tatuagem legal.

182
00:09:44,200 --> 00:09:47,000
Acabei de fazê-la.

183
00:09:47,035 --> 00:09:48,100
Quer uma?

184
00:09:48,135 --> 00:09:49,800
Você não respondeu a pergunta.

185
00:09:50,100 --> 00:09:52,100
Você vai acreditar no que quiser.
A verdade é irrelevante.

186
00:09:52,135 --> 00:09:53,800
A verdade vem sendo que você
é um assassino filho da mãe.

187
00:09:53,835 --> 00:09:56,800
A verdade é que tínhamos
17 anos e éramos burros.

188
00:09:56,835 --> 00:09:58,500
Nós ainda acreditávamos.

189
00:09:58,535 --> 00:09:59,800
- Acreditavam no quê?
- Que você não seria

190
00:09:59,835 --> 00:10:02,400
preso por um crime
que não cometeu.

191
00:10:05,600 --> 00:10:07,300
- Aqui vem eles.
- Aqui estão eles, aqui estão eles.

192
00:10:12,200 --> 00:10:14,800
Como eles puderam nos dar a
perpétua, Dyl? Nós não fizemos nada.

193
00:10:21,600 --> 00:10:22,900
Cadê minha mãe?

194
00:10:23,700 --> 00:10:24,700
Mãe?

195
00:10:25,500 --> 00:10:26,700
Mãe?

196
00:10:27,900 --> 00:10:28,900
Você deixou meu filho morrer!

197
00:10:28,935 --> 00:10:32,000
- Espero que matem você na prisão!
- Jack!

198
00:10:32,035 --> 00:10:33,700
Quero meu filho de volta!

199
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
Então, vamos dar a eles
o que eles querem.

200
00:10:40,200 --> 00:10:41,400
<i>§ Stay away §
Fiquem longe</i>

201
00:10:41,435 --> 00:10:43,900
<i>§ Stay away... §
Fiquem longe</i>

202
00:10:52,100 --> 00:10:54,400
Terra dos livres,
lar dos bravos.

203
00:10:55,700 --> 00:10:59,400
Culpados por sermos...
aberrações.

204
00:10:59,900 --> 00:11:02,000
Bem vindo aos
Estados Unidos da América.

205
00:11:02,800 --> 00:11:04,200
Você está me
quebrantando aqui, cara.

206
00:11:04,235 --> 00:11:05,900
Fique um pouco mais, bonitão.

207
00:11:06,000 --> 00:11:07,500
Vou quebrantar você de verdade.

208
00:11:07,900 --> 00:11:08,900
Promete?

209
00:11:10,500 --> 00:11:11,700
Já chega pra mim.

210
00:11:13,100 --> 00:11:15,700
Atitudes como essa que ajudaram
você a vir parar aqui antes de tudo.

211
00:11:15,735 --> 00:11:17,300
Sermos pobres foi
o que nos condenou.

212
00:11:17,335 --> 00:11:19,900
Sem mencionar
a confissão do seu colega.

213
00:11:20,100 --> 00:11:22,300
Ele era só um garoto, está bem?
Filhinho da mamãe.

214
00:11:22,335 --> 00:11:23,600
Não era páreo
contra aquele policial.

215
00:11:23,635 --> 00:11:26,200
Está dizendo que Connelly
forçou Teddy à mentir?

216
00:11:26,235 --> 00:11:29,000
Policial forçando
uma confissão falsa?

217
00:11:29,035 --> 00:11:33,000
Não... isso nunca acontece.

218
00:11:38,200 --> 00:11:40,200
Aquela carta era pura besteira.

219
00:11:40,235 --> 00:11:42,100
Dylan é um artista.

220
00:11:42,300 --> 00:11:44,100
Sociopata primário.

221
00:11:44,135 --> 00:11:45,900
Tem um QI de 190.

222
00:11:46,700 --> 00:11:47,900
Está jogando com vocês.

223
00:11:50,100 --> 00:11:51,600
Bem, talvez esteja.

224
00:11:51,700 --> 00:11:53,600
Apenas fazendo nossa
diligência do dever, Joe.

225
00:11:53,635 --> 00:11:55,500
Vocês dizem que eu explodi o caso?

226
00:11:55,535 --> 00:11:57,500
Estou só dizendo
que estou fazendo o meu.

227
00:12:00,800 --> 00:12:04,400
Leva um tempo, espancando
uma pessoa até a morte.

228
00:12:04,435 --> 00:12:05,900
O tipo de caso que pega você.

229
00:12:05,935 --> 00:12:07,700
Me custou meu casamento.

230
00:12:09,300 --> 00:12:10,600
Ouvi falar.

231
00:12:11,300 --> 00:12:14,600
Vasculhamos a noite inteira
e daí os encontramos.

232
00:12:18,000 --> 00:12:21,300
<i>§ I can read, I can write §
Não sei ler, não sei escrever</i>

233
00:12:21,400 --> 00:12:24,800
<i>§ I can breed, proven plight §
Posso procriar, condição provada</i>

234
00:12:25,000 --> 00:12:28,700
<i>§ Nurse my greed, crease infold §
Alimentar minha ganância, ruga coberta</i>

235
00:12:28,735 --> 00:12:32,700
<i>§ Is it me or my ego? §
Isso sou eu ou meu ego?</i>

236
00:12:35,900 --> 00:12:39,400
<i>§ Write some words, make them rhyme §
Escreva umas palavras, as faça rimar</i>

237
00:12:39,500 --> 00:12:43,100
<i>§ Thesis or story line §
Proposição ou linha da história</i>

238
00:12:43,135 --> 00:12:46,500
<i>§ Set the mood, something new §
Prepare o ânimo, algo novo</i>

239
00:12:46,900 --> 00:12:51,600
<i>§ Is it me or my attitude? §
Isso sou eu ou minha atitude?</i>

240
00:13:14,300 --> 00:13:18,300
Choveu na noite antes da morte deles.

241
00:13:18,335 --> 00:13:20,900
A piscina ficou cheia de lama...

242
00:13:21,000 --> 00:13:24,300
Pense em algo mais, você
sabe onde nos encontrar.

243
00:13:24,335 --> 00:13:26,000
Obrigado pelo seu tempo, Joe.

244
00:13:27,800 --> 00:13:30,000
Na noite que fui prender
aquele punk, Dylan,

245
00:13:30,100 --> 00:13:33,000
- Sabe o que ele disse?
- O que foi?

246
00:13:33,035 --> 00:13:36,400
"Acha que vou estar
no noticiário à noite?"

247
00:13:36,435 --> 00:13:38,800
Agora vem me dizer que
eles não fizeram aquilo.

248
00:13:45,500 --> 00:13:46,700
O cara fez o trabalho dele.

249
00:13:46,735 --> 00:13:47,800
Que droga estamos fazendo?

250
00:13:47,835 --> 00:13:49,300
Movendo nossas engrenagens.

251
00:13:49,600 --> 00:13:52,100
A letra do Dylan não combina
com a da carta.

252
00:13:52,200 --> 00:13:53,900
Isso não é o que chamamos
de uma ciência exata.

253
00:13:53,935 --> 00:13:55,100
Poderia ter sido falsificada.

254
00:13:55,135 --> 00:13:57,800
Poderia ter sido escrita por
algum fã da prisão.

255
00:13:58,100 --> 00:13:59,900
O garoto é um gênio, certo?

256
00:13:59,935 --> 00:14:02,800
Sem prova forense conectando ele
com aquele tipo de cena de crime.

257
00:14:02,835 --> 00:14:04,900
Qual é? E o que aconteceu
com a arma do crime?

258
00:14:05,100 --> 00:14:06,851
- Eles a jogaram fora.
- Os corpos foram deixados onde

259
00:14:06,852 --> 00:14:09,600
certamente seriam encontrados
e conectados ao Dylan e ao Teddy.

260
00:14:09,635 --> 00:14:11,400
Então por que esconder a arma?

261
00:14:11,600 --> 00:14:12,800
Vou está alcançando, Lil.

262
00:14:12,835 --> 00:14:15,100
E você está alcançando
minha galinha de Kung Pao.

263
00:14:17,500 --> 00:14:18,700
Isso é estilo de família. E daí?

264
00:14:18,735 --> 00:14:20,100
Eu pareço da sua família?

265
00:14:22,300 --> 00:14:24,700
Connelly que houve uma tempestade
na noite anterior aos assassinatos.

266
00:14:25,400 --> 00:14:26,900
Havia lama por toda
cena do crime, certo?

267
00:14:26,935 --> 00:14:27,935
Sim, e daí?

268
00:14:27,936 --> 00:14:30,500
E as crianças aparentemente
foram de bicicleta até à piscina.

269
00:14:31,600 --> 00:14:33,500
Então por que não havia
lama nas rodas?

270
00:14:36,900 --> 00:14:39,300
Perfeitamente limpos, cada um deles.

271
00:14:39,400 --> 00:14:43,400
Quando Connelly estava rastreando
a lama deixada em todo local.

272
00:14:43,435 --> 00:14:46,400
A piscina não foi o local da morte,
apenas o local de despejo.

273
00:14:46,435 --> 00:14:50,200
Alguém transportou os
meninos e suas bicicletas.

274
00:14:51,200 --> 00:14:53,500
Então onde foram mortos?

275
00:15:00,700 --> 00:15:02,400
Pensei que havia dito à você que
este caso estava encerrado.

276
00:15:02,900 --> 00:15:05,500
Bem, os meninos não
foram mortos na piscina.

277
00:15:05,535 --> 00:15:06,535
Então?

278
00:15:06,700 --> 00:15:08,900
Como Dylan e Teddy poderiam
ter transportado os corpos?

279
00:15:09,500 --> 00:15:12,000
Não tinham um carro, não tinham
nem carteira de motorista.

280
00:15:12,035 --> 00:15:13,600
Eles poderiam ter roubado
um carro pra fazer isso.

281
00:15:13,700 --> 00:15:16,400
Não roubos de carro registrados
nas redondezas da piscina.

282
00:15:16,700 --> 00:15:18,800
Bem, poderiam ter carregado
os corpos pra lá durante a noite.

283
00:15:18,835 --> 00:15:20,571
- Ninguém os teria visto.
- Ok, certo.

284
00:15:20,572 --> 00:15:26,000
Então por que todo trabalho de por
os corpos num lugar ligado à eles.

285
00:15:26,035 --> 00:15:27,900
Você diz que o lugar
de despejo foi uma armação?

286
00:15:27,935 --> 00:15:29,800
Bem, os corpos tinham
de ser encontrados,

287
00:15:30,100 --> 00:15:32,800
e plotados no lugar onde os garotos
maus costumavam ficar 24 horas por dia.

288
00:15:32,835 --> 00:15:34,100
Então onde eles foram mortos?

289
00:15:35,300 --> 00:15:36,900
Isso é o que temos que descobrir.

290
00:15:38,200 --> 00:15:39,700
Vocês já falaram
com algum dos pais?

291
00:15:39,800 --> 00:15:41,100
Provavelmente sabiam o que
amedrontava seus filhos.

292
00:15:41,135 --> 00:15:43,700
Os pais de Sean deixaram o estado
há anos. Se mudaram pro Oregon.

293
00:15:43,800 --> 00:15:45,500
Fomos até à família de George.

294
00:15:46,300 --> 00:15:47,300
Não quiseram falar.

295
00:15:47,400 --> 00:15:49,100
Isso é compreensível.

296
00:15:49,135 --> 00:15:51,400
Caso encerrado. Por que escavar
a pior memória das vidas deles.

297
00:15:51,435 --> 00:15:54,200
Os pais do Jack ainda
estão em Fairmont.

298
00:15:54,235 --> 00:15:55,600
A mãe dele foi a última
pra gente visitar.

299
00:15:55,700 --> 00:15:57,500
Jeffries e Miller estão
conversando com ela.

300
00:16:00,300 --> 00:16:03,200
Certo. Scotty, você
foi designado para este.

301
00:16:04,700 --> 00:16:06,000
Sim, claro.

302
00:16:14,500 --> 00:16:16,800
Eles prenderam aqueles monstros
e vocês querem soltá-los.

303
00:16:16,835 --> 00:16:19,100
Não é isso que estamos
fazendo, Sr. Raymes.

304
00:16:19,135 --> 00:16:22,400
Queremos saber sobre
algum outro lugar

305
00:16:22,435 --> 00:16:24,400
que Jack e os amigos dele
poderiam ter brincado.

306
00:16:25,300 --> 00:16:27,000
- Por quê?
- Achamos que seu filho e os amigos dele

307
00:16:27,035 --> 00:16:29,500
foram mortos em outro lugar
e levados pra piscina.

308
00:16:29,535 --> 00:16:30,600
Levados?

309
00:16:30,800 --> 00:16:32,400
Oh, meu Deus!

310
00:16:32,435 --> 00:16:34,000
Isso é realmente necessário?

311
00:16:34,035 --> 00:16:36,400
Nós mal conseguimos
refazer nossas vidas.

312
00:16:36,435 --> 00:16:39,100
Não estou certo se minha esposa
quer passar por isso outra vez.

313
00:16:39,135 --> 00:16:42,600
Percebemos uma porção
de fábricas vazias na vizinhança.

314
00:16:42,635 --> 00:16:43,800
Alguma das crianças bricavam nelas?

315
00:16:43,835 --> 00:16:45,800
Não. Eu disse pro Jack

316
00:16:45,835 --> 00:16:47,200
ficar longe desses lugares.

317
00:16:47,235 --> 00:16:48,600
Meninos serão sempre meninos.

318
00:16:48,635 --> 00:16:50,800
Não Jack, ele era um bom menino.

319
00:16:50,900 --> 00:16:54,700
Ele sempre ouvia sua mãe e eu,
e nunca faria nada sem nos contar.

320
00:16:55,500 --> 00:16:58,300
Tem algo pra acrescentar,
Sra. Raymes?

321
00:17:01,500 --> 00:17:03,500
Devia tê-lo impedido de ir!

322
00:17:03,535 --> 00:17:05,700
Ir aonde?

323
00:17:05,735 --> 00:17:07,700
Pra fora do quarteirão
naquele dia.

324
00:17:09,500 --> 00:17:11,600
- Pra piscina!
- Jack, aonde você pensa que vai?

325
00:17:12,100 --> 00:17:14,500
<i>§ 'Cause today I found my friends... §
Pois hoje achei meus amigos...</i>

326
00:17:14,535 --> 00:17:17,300
- A lugar nenhum.
- Venha aqui, senhor.

327
00:17:20,100 --> 00:17:21,400
Vou fazer tirar serviço
até tarde esta noite,

328
00:17:21,435 --> 00:17:24,000
então a última coisa que quero é
ver você correndo pela cidade toda.

329
00:17:25,200 --> 00:17:28,600
Oh, Jack, não outra vez
com essas manchas!

330
00:17:28,800 --> 00:17:30,900
Vou te tirar a bicicleta
se não for mais cuidadoso.

331
00:17:30,935 --> 00:17:32,200
Eu sou cuidadoso, mamãe.

332
00:17:32,235 --> 00:17:33,800
Tem ido naquela piscina
de novo, não tem?

333
00:17:33,835 --> 00:17:36,000
Podemos fazer manobra
e coisas legais por lá.

334
00:17:36,800 --> 00:17:37,900
E Sean e George vão
para casa se tivermos que

335
00:17:37,935 --> 00:17:39,500
ficar em Snoozerville.

336
00:17:39,700 --> 00:17:40,900
E estarei sozinho!

337
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
Veja, você pode ir além
da casa da Sra., Mortensen.

338
00:17:44,535 --> 00:17:46,700
Se prometer ficar longe
daquela piscina.

339
00:17:46,735 --> 00:17:48,100
Verdade, mamãe?
Vai logo,

340
00:17:48,135 --> 00:17:50,200
Saia daqui antes que mude de idéia.

341
00:17:51,200 --> 00:17:54,900
Precisa fechar o zíper da mochila antes
que seus colegas vejam o Pequeno Duke.

342
00:17:57,300 --> 00:17:58,900
De qualquer modo, por que
continua carregando ele por aí?

343
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
Porque o Pequeno Duke
mantém o dragão afastado.

344
00:18:04,900 --> 00:18:06,100
O dragão?

345
00:18:06,700 --> 00:18:10,600
<i>§ That's okay, I shaved my head §
Está bem, eu raspei minha cabeça</i>

346
00:18:10,635 --> 00:18:12,200
<i>§ And I'm not sad... §
E não estou triste...</i>

347
00:18:15,100 --> 00:18:16,900
Eu pensei que ele estaria seguro.

348
00:18:17,800 --> 00:18:20,799
Nunca deveria ter deixado
ele sair do quarteirão.

349
00:18:20,800 --> 00:18:23,899
Jack mencionou
algo sobre um dragão?

350
00:18:23,900 --> 00:18:26,699
Eu não pensei nada sobre isso.

351
00:18:26,700 --> 00:18:28,400
Imaginação de criança
e tudo mais.

352
00:18:28,600 --> 00:18:31,201
Jack estava com aquele bicho de
pelúcia no dia em que morreu?

353
00:18:31,600 --> 00:18:33,600
A polícia disse que
nunca o encontraram.

354
00:18:34,387 --> 00:18:35,387
Talvez vocês achem?

355
00:18:35,388 --> 00:18:37,199
Era o brinquedo favorito dele
quando ele era criança.

356
00:18:37,200 --> 00:18:39,000
Ele dormia com ele enrolado
como uma boa.

357
00:18:39,900 --> 00:18:42,500
Ele dizia, hmm, que matinha
os monstros longe.

358
00:18:44,900 --> 00:18:47,000
Quero dizer, não exatamente,
ele nunca admitiria isso.

359
00:18:48,400 --> 00:18:51,799
Ele era apenas um garotinho, oK?

360
00:18:51,800 --> 00:18:53,799
Ele era vítima.

361
00:18:53,800 --> 00:18:55,100
Não eles.

362
00:18:58,300 --> 00:18:59,500
O dragão.

363
00:18:59,900 --> 00:19:01,701
Aqueles garotos tinham medo de você

364
00:19:02,000 --> 00:19:05,399
Você se importa? Essa bola e corrente
meio que dificultam a conversa.

365
00:19:05,400 --> 00:19:07,599
Você os derrubavam
da bicicleta na piscina?

366
00:19:07,600 --> 00:19:09,099
Machucava eles?

367
00:19:09,100 --> 00:19:11,399
Eu os assustava.
Nunca toquei nenhum dele.

368
00:19:11,400 --> 00:19:14,439
Nunca apareceu na primeira investigação
o fato de você os assustar.

369
00:19:14,440 --> 00:19:16,900
Se eu tivesse falado, daria ao Connelly
mais corda pra me enforcar.

370
00:19:17,300 --> 00:19:18,400
Você sabe disso.

371
00:19:25,200 --> 00:19:26,700
Você acha que Connelly
armou pra vocês?

372
00:19:29,100 --> 00:19:31,000
Três garotinhos morreram.

373
00:19:32,200 --> 00:19:33,599
Alguém tem que pagar.

374
00:19:33,600 --> 00:19:36,899
Como lixo colocado do lado
errado da rua.

375
00:19:36,900 --> 00:19:38,699
Então,toda a vizinhança
está mentindo?

376
00:19:38,700 --> 00:19:41,799
Só os que importam.
O policial, uma líder de torcida.

377
00:19:41,800 --> 00:19:45,399
A testemunha que ouviu você
se vangloriar dos assassinatos?

378
00:19:45,400 --> 00:19:47,200
- Qual é!
- Oh, você diz a cadela exibida?

379
00:19:47,300 --> 00:19:49,299
Um ano antes do julgamento,
Ela corre ao redor das escola

380
00:19:49,300 --> 00:19:51,099
dizendo que está com
câncer terminal, certo?

381
00:19:51,100 --> 00:19:52,999
E seu advogado
nunca revelou isso?

382
00:19:53,000 --> 00:19:54,400
Acho que isso fugiu na mente dele.

383
00:19:54,900 --> 00:19:56,600
Porque você não
é nada além de lixo.

384
00:19:58,100 --> 00:20:00,399
Você matou aqueles garotos, Dylan?

385
00:20:00,400 --> 00:20:02,501
"O mal triunfa."

386
00:20:03,400 --> 00:20:04,599
Você escreveu isso.

387
00:20:04,600 --> 00:20:06,601
"Quando bons homens
não fazem nada."

388
00:20:07,500 --> 00:20:09,000
Essa é a citação.

389
00:20:10,000 --> 00:20:11,500
"O mal triunfa

390
00:20:11,800 --> 00:20:14,100
quando bons homens
não fazem nada. "

391
00:20:15,900 --> 00:20:17,500
Edmund Burke.

392
00:20:19,800 --> 00:20:21,400
Imagino que não seja familiar...

393
00:20:29,900 --> 00:20:31,399
Bem, vamos checar
com aquela testemunha.

394
00:20:31,400 --> 00:20:32,899
Mas se isso é algum tipo de truque...

395
00:20:32,900 --> 00:20:34,600
Passei metade da minha vida aqui.

396
00:20:34,900 --> 00:20:36,799
Provavelmente vou
morrer aqui também.

397
00:20:36,800 --> 00:20:38,701
Estou cheio de mentiras.

398
00:20:41,000 --> 00:20:43,300
Eu não matei aqueles garotos.

399
00:20:57,890 --> 00:21:01,770
No tribunal, você declarou que
o Dylan disse, aspas

400
00:21:01,960 --> 00:21:03,150
"Nós matamos aqueles pirralhos,

401
00:21:03,340 --> 00:21:05,180
esmagamos a cabeça deles.
Foi divertido"

402
00:21:05,360 --> 00:21:07,570
Foi há muito tempo.

403
00:21:07,750 --> 00:21:09,330
Por que isso é importante agora?

404
00:21:09,760 --> 00:21:10,990
Ele disse que você inventou isso.

405
00:21:11,180 --> 00:21:13,820
E você acreditou naquele maluco?

406
00:21:14,460 --> 00:21:16,920
Eu também encontrei isso
nos registros do tribunal.

407
00:21:17,100 --> 00:21:20,530
Uma ordem restritiva que você
preencheu contra seu professor.

408
00:21:20,710 --> 00:21:21,710
Afirmando que ele estava
perseguindo você.

409
00:21:21,711 --> 00:21:22,711
O que é isso?

410
00:21:22,712 --> 00:21:25,400
Perseguição, câncer...
Quero dizer, ajude-me aqui, Heidi,

411
00:21:25,580 --> 00:21:28,950
pois pelo que estou percebendo, você
tem um problema com fatos e ficção.

412
00:21:29,110 --> 00:21:31,400
Todos dizem que eles fizeram,
até mesmo nosso diretor.

413
00:21:31,540 --> 00:21:33,800
Oh, então eles devem
ter feito, certo?

414
00:21:33,970 --> 00:21:37,900
Dylan e Teddy derramaram sangue
de porco na assembléia para protestar

415
00:21:38,070 --> 00:21:40,230
contra o genocídio de Ruanda,
ou sei lá como é chamado, certo?

416
00:21:40,380 --> 00:21:43,210
Eles eram aberrações.

417
00:21:43,650 --> 00:21:44,880
Adivinhe o que eu ouvi?

418
00:21:45,070 --> 00:21:46,290
Quando encontraram
aqueles garotinhos,

419
00:21:46,460 --> 00:21:50,190
A cabeça deles estavam como
abóbora esmagadas!

420
00:21:50,680 --> 00:21:54,471
Oh, meu Deus, alerta
de aberração, a doze horas.

421
00:21:54,700 --> 00:21:57,230
Achei que você já estaria morta
por causa do câncer, Heidi.

422
00:21:57,400 --> 00:22:00,690
Hmm, eu conheço você mesmo?

423
00:22:00,850 --> 00:22:02,960
Do segunda série, lembra-se?

424
00:22:03,120 --> 00:22:05,260
Te bolinei debaixo ginásio infantil.

425
00:22:07,880 --> 00:22:10,121
Aposto que você matou
aqueles garotos.

426
00:22:10,290 --> 00:22:13,611
Talvez a gente esmague
sua cabeça, cadela.

427
00:22:16,850 --> 00:22:20,800
Então, Dylan nunca disse,
de verdade

428
00:22:20,950 --> 00:22:22,380
"Nós matamos aqueles pirralhos,

429
00:22:22,540 --> 00:22:23,750
esmagamos as cabeças deles"?

430
00:22:23,920 --> 00:22:26,620
Teddy confessou
isso ao policial, certo?

431
00:22:26,770 --> 00:22:29,390
O que mais você quer?

432
00:22:31,790 --> 00:22:34,930
Garota de família basicamente
inventou tudo.

433
00:22:35,100 --> 00:22:37,240
Ninguém questionou sua história.

434
00:22:37,510 --> 00:22:39,150
Alguém tinha que pagar.

435
00:22:39,310 --> 00:22:41,180
Por que não as aberrações
de Fishtown?

436
00:22:41,350 --> 00:22:43,320
Castelo de cartas caindo.

437
00:22:43,480 --> 00:22:44,510
Conversamos com Connelly?

438
00:22:44,511 --> 00:22:46,590
Pra ele dizer o quê?
Que seu caso é uma droga?

439
00:22:46,740 --> 00:22:48,390
Que tal  "está parecendo
que estão acobertando"?

440
00:22:48,560 --> 00:22:50,320
Verifique fábricas
abandonadas em Fairmont.

441
00:22:50,490 --> 00:22:52,170
Reclamações na noite
dos assassinatos.

442
00:22:52,340 --> 00:22:53,730
Sem teto de 1,83m,

443
00:22:53,890 --> 00:22:56,000
branco, invadiu uma construção vazia

444
00:22:56,180 --> 00:22:58,070
na esquina da 5ª com a Allen.

445
00:22:58,220 --> 00:23:00,130
São cinco quadras do lago.

446
00:23:00,290 --> 00:23:03,920
E mais, o cara estava agitado,
enlouquecido, e coberto de sangue.

447
00:23:04,110 --> 00:23:05,110
Um policial o pegou?

448
00:23:05,190 --> 00:23:06,890
Não, as reclamações
sumiram do sistema.

449
00:23:07,050 --> 00:23:08,760
Quando reapareceu
na manhã seguinte,

450
00:23:08,930 --> 00:23:10,750
nosso sem teto
já tinha desaparecido.

451
00:23:10,910 --> 00:23:12,460
- Inacreditável.
- E ainda fica melhor.

452
00:23:12,620 --> 00:23:15,790
Revisei os documentos e encontrei
o que parece parte de um número

453
00:23:15,940 --> 00:23:18,060
no canto superior direito.

454
00:23:18,210 --> 00:23:19,690
Mesmo tipo de número que
o controle de evidências usa

455
00:23:19,830 --> 00:23:21,620
em nossas investigações.

456
00:23:22,180 --> 00:23:23,890
Está dizendo que a carta
foi endereçada ao Teddy

457
00:23:24,040 --> 00:23:26,390
de dentro da homicídios?

458
00:23:26,410 --> 00:23:29,410
Como eu disse, uma cobertura.

459
00:23:33,960 --> 00:23:36,580
Vera está procurando e abrigos
e cozinhas comunitárias

460
00:23:36,730 --> 00:23:38,390
por um homem de 1,83m.

461
00:23:38,560 --> 00:23:40,110
Agulha num palheiro.

462
00:23:40,280 --> 00:23:42,440
Vale a pena verificar com os policiais
em pontos de sem teto,

463
00:23:42,620 --> 00:23:45,980
veja se eles pegaram algum
Jolly Green Giants nas rondas.

464
00:23:46,160 --> 00:23:47,520
E a carta?

465
00:23:47,680 --> 00:23:50,140
Bem, a responsável pela evidência
em 1994 era uma patrulheira

466
00:23:50,310 --> 00:23:51,620
chamada Jade Diaz.

467
00:23:51,800 --> 00:23:53,840
era somente quem
podia ter assinado.

468
00:23:54,000 --> 00:23:56,800
O engraçado, é que ela se transferiu
do controle de evidências

469
00:23:56,970 --> 00:23:58,420
duas semanas antes do julgamento.

470
00:23:58,600 --> 00:23:59,820
Vale uma conversa?

471
00:23:59,980 --> 00:24:01,170
Miller irá.

472
00:24:01,360 --> 00:24:03,770
Você percebe que é a
carreira de um policial?

473
00:24:04,040 --> 00:24:05,410
E também uma cobertura.

474
00:24:05,580 --> 00:24:06,600
Talvez.

475
00:24:06,770 --> 00:24:09,520
Isso é um grande talvez.
Vá devagar.

476
00:24:09,710 --> 00:24:12,580
Sempre vou, chefe.

477
00:24:13,850 --> 00:24:16,700
Você não acha que ela está
pronta para voltar.

478
00:24:21,900 --> 00:24:24,200
O executor tinha que escrever isso.

479
00:24:24,900 --> 00:24:28,390
O público nunca soube que
ele vedou os olhos deles.

480
00:24:28,580 --> 00:24:30,640
Tenho visto muitas evidências
ao longo dos anos.

481
00:24:30,820 --> 00:24:32,440
Não me lembro da carta.

482
00:24:32,610 --> 00:24:33,820
Desculpe.

483
00:24:33,990 --> 00:24:37,300
Oh. Bem,  de acordo
com suas anotações,

484
00:24:37,470 --> 00:24:40,740
A carta chegou depois
da confissão do Teddy.

485
00:24:41,110 --> 00:24:43,000
Connelly deve ter visto.

486
00:24:43,170 --> 00:24:46,310
Mas ele seus executores,
então ele enterrou.

487
00:24:46,480 --> 00:24:48,660
Tenho ronda em 20 min.
Quer se apressar?

488
00:24:48,830 --> 00:24:53,020
Mas você sabe que a carta existia
e teve acesso à ela.

489
00:24:53,200 --> 00:24:56,110
Então a remeteu para o Teddy.

490
00:24:56,270 --> 00:24:57,870
Você gosta de ser policial?

491
00:24:58,040 --> 00:24:59,630
Do serviço?

492
00:25:00,130 --> 00:25:02,610
- Sim.
- Eu também.

493
00:25:05,720 --> 00:25:08,270
Teddy se enforcou.

494
00:25:08,440 --> 00:25:10,340
Dois dias atrás.

495
00:25:10,800 --> 00:25:14,270
Oh... Eu achei que você sabia.

496
00:25:14,480 --> 00:25:16,970
Acabara de completar 30 anos.

497
00:25:17,540 --> 00:25:19,740
Que desperdício!

498
00:25:21,370 --> 00:25:25,950
Imagino com ele se sentiu...
quando recebeu a carta?

499
00:25:26,100 --> 00:25:27,590
Sabendo que você acreditava nele.

500
00:25:27,740 --> 00:25:30,320
A única no mundo que acreditava.

501
00:25:31,200 --> 00:25:32,910
Connelly interrogou o garoto.

502
00:25:33,080 --> 00:25:34,370
Por doze horas.

503
00:25:34,540 --> 00:25:37,700
Mandou eu instalar
a fita para a confissão.

504
00:25:38,550 --> 00:25:39,980
Fita?

505
00:25:40,820 --> 00:25:44,840
Nunca teve uma fita
de confissão no julgamento.

506
00:25:45,420 --> 00:25:47,520
Não me diga.

507
00:25:57,290 --> 00:26:00,160
Nós sabemos da fita, Connelly.

508
00:26:00,330 --> 00:26:02,230
Aquela que nunca checou à corte.

509
00:26:03,220 --> 00:26:05,310
Vocês não tem casos
em aberto para investigar?

510
00:26:05,470 --> 00:26:07,480
Caras maus para prender?

511
00:26:07,650 --> 00:26:10,220
Sem teto de 1,83m, cheio de sangue,

512
00:26:10,400 --> 00:26:12,200
agitado, a cinco quadras da piscina.

513
00:26:12,360 --> 00:26:14,200
Ele seria o suficiente para você?

514
00:26:15,940 --> 00:26:18,390
Está dizendo que estou
fora de linha?

515
00:26:18,620 --> 00:26:21,330
Sujo falando do mal lavado, irmão.

516
00:26:21,500 --> 00:26:22,840
Como?

517
00:26:23,000 --> 00:26:24,790
IAD pegou pesado com você,

518
00:26:24,970 --> 00:26:27,100
e todo mundo sabe.

519
00:26:28,050 --> 00:26:30,920
Foi um tiro legítimo... irmão.

520
00:26:31,080 --> 00:26:32,820
Alguém vai ter que cair.

521
00:26:32,990 --> 00:26:34,630
E pelo que eu ouvi...

522
00:26:34,790 --> 00:26:36,750
você é o bode expiatório deles.

523
00:26:36,930 --> 00:26:39,920
- Ah, é?
- Certo, vamos falar sobre a fita.

524
00:26:43,810 --> 00:26:46,580
Vocês não têm idéia  de quanto
estávamos sobre pressão.

525
00:26:46,740 --> 00:26:50,240
Assassino de crianças solto,
deve ter sido difícil.

526
00:26:50,390 --> 00:26:52,220
Eles fizeram isso,

527
00:26:52,370 --> 00:26:53,780
mas aqueles bastardos não ter tudo.

528
00:26:53,950 --> 00:26:55,680
Então, o que você faz?
Deixa eles soltos?

529
00:26:55,840 --> 00:26:57,260
Sem chance.

530
00:26:57,420 --> 00:26:59,840
Então você pegou Teddy, o fraco.

531
00:27:00,010 --> 00:27:02,100
Choramingando sobre como
ele era inocente,

532
00:27:02,270 --> 00:27:03,670
como ele queria seus direitos.

533
00:27:03,820 --> 00:27:04,850
Onde estavam os direitos
daquelas crianças mortas

534
00:27:05,010 --> 00:27:08,060
quando eles estavam sendo
espancados até a morte?

535
00:27:09,430 --> 00:27:12,300
Eles não tiveram direito nenhum.

536
00:27:13,660 --> 00:27:17,644
<i>§ She eyes me like a Pisces §
Ela olha pra mim como um pisciano</i>

537
00:27:17,645 --> 00:27:21,110
<i>§ when I am weak... §
quando estou fraco...</i>

538
00:27:21,270 --> 00:27:23,680
Já te disse, não fizemos nada.

539
00:27:23,850 --> 00:27:26,030
Você viu aquelas crianças na piscina,
dureza, não viu?

540
00:27:26,190 --> 00:27:27,880
Não. Não naquele dia, não vimos.

541
00:27:28,040 --> 00:27:31,140
E você ficou louco com eles porque
eles chamaram vocês de aberrações.

542
00:27:31,310 --> 00:27:32,683
Esquisitos.
Não chamaram?

543
00:27:32,684 --> 00:27:35,330
Não. Só você fez isso.

544
00:27:43,410 --> 00:27:45,670
Você acertou eles várias vezes

545
00:27:45,840 --> 00:27:48,560
até que eles pararam de se mexer.

546
00:27:49,260 --> 00:27:51,010
Apenas diga,

547
00:27:51,190 --> 00:27:53,770
e você pode ir pra casa.

548
00:27:53,930 --> 00:27:57,230
E esse pesadelo acaba.

549
00:28:01,400 --> 00:28:04,860
Você não quer ir pra casa, Teddy?

550
00:28:05,300 --> 00:28:06,700
Sim.

551
00:28:06,710 --> 00:28:09,059
<i>§ Forever in debt to §
Em débito eterno</i>

552
00:28:09,060 --> 00:28:10,330
<i>§your priceless advice §
por seu conselho sem preço</i>

553
00:28:10,510 --> 00:28:12,700
<i>§ Hey! Wait! §
Ei! Espere!</i>

554
00:28:14,870 --> 00:28:16,260
<i>§ I've got a new complaint §
Tenho uma nova reclamação</i>

555
00:28:21,840 --> 00:28:22,970
Então apenas diga.

556
00:28:26,180 --> 00:28:29,660
Nós os vimos na piscina.

557
00:28:30,360 --> 00:28:33,300
E o que aconteceu?

558
00:28:34,100 --> 00:28:35,630
Nós esfaqueamos eles.

559
00:28:35,810 --> 00:28:38,160
Você acertou eles,
você quer dizer, certo?

560
00:28:38,320 --> 00:28:40,220
Emoção mortal.

561
00:28:40,390 --> 00:28:42,300
É... ok.

562
00:28:42,460 --> 00:28:43,690
Nós acertamos eles.

563
00:28:43,860 --> 00:28:48,050
Repetidas vezes até que eles
pararam de se mexer.

564
00:28:49,990 --> 00:28:52,050
Eu quero minha mãe.

565
00:28:52,210 --> 00:28:53,880
Eu quero ir pra casa.

566
00:28:54,860 --> 00:28:58,660
<i>§ I'm left black... §
Eu estou deixado negro...</i>

567
00:28:59,770 --> 00:29:03,130
Você não tem o direito de me julgar.

568
00:29:03,480 --> 00:29:06,040
Aqueles garotos fizeram isso.

569
00:29:06,210 --> 00:29:09,060
Você está certo disso...
Connelly?

570
00:29:09,230 --> 00:29:11,220
Com certeza.

571
00:29:11,380 --> 00:29:14,710
Então por que você enterrou a fita?

572
00:29:19,480 --> 00:29:21,020
Meu faro jura

573
00:29:21,190 --> 00:29:22,960
ele viu o Pé Grande aqui
algumas horas atrás.

574
00:29:23,150 --> 00:29:26,550
Você fareja um dinheiro...
uma dor no traseiro.

575
00:29:26,730 --> 00:29:32,240
Vocês! Vocês viram um sem teto
de 1,83m por aqui, mamacitas?

576
00:29:32,420 --> 00:29:34,840
Eu posso prender vocês por vadiagem.

577
00:29:35,320 --> 00:29:37,490
Ficando em cada abrigo,
sopão da cidade.

578
00:29:37,660 --> 00:29:39,440
Nós não vamos encontrar ele.

579
00:29:39,610 --> 00:29:43,160
Bem, é hora de fechar
o mercado das vadias.

580
00:29:46,160 --> 00:29:51,330
Sem dinheiro ou diversão até que
vocês me dêem o Sasquatch, garotas.

581
00:29:51,660 --> 00:29:52,790
Isso é inútil.

582
00:29:52,820 --> 00:29:54,520
Elas não vão falar com você.

583
00:29:54,710 --> 00:29:55,710
Olhe...

584
00:29:57,050 --> 00:30:00,240
Você vai dar uma volta,
por minha conta.

585
00:30:00,410 --> 00:30:01,940
Me arranje duas geladas.

586
00:30:03,490 --> 00:30:06,060
Você quer encontrar alguém?

587
00:30:06,220 --> 00:30:08,400
Tudo que você tem que fazer
é pedir do jeito certo.

588
00:30:08,570 --> 00:30:11,000
Garotão.

589
00:30:13,430 --> 00:30:14,950
Onde você conseguiu o cachorro,
grandão?

590
00:30:15,120 --> 00:30:17,120
Nós encontramos no seu carrinho.

591
00:30:17,440 --> 00:30:19,270
Do Demônio.

592
00:30:19,430 --> 00:30:22,430
Você quer dizer do garoto,
na piscina.

593
00:30:22,620 --> 00:30:24,840
Como você sabe disso?

594
00:30:25,030 --> 00:30:27,850
Porque ele é Deus, imbecil.

595
00:30:28,940 --> 00:30:29,970
Está certo.

596
00:30:30,150 --> 00:30:31,350
Eu vejo tudo.

597
00:30:31,540 --> 00:30:33,590
Eu vi o que você fez
com aqueles garotinhos.

598
00:30:33,760 --> 00:30:35,960
- Eu não pretendia.
- Prove.

599
00:30:36,140 --> 00:30:38,570
Me diga o que aconteceu.

600
00:30:39,170 --> 00:30:41,340
Foi ele...

601
00:30:41,990 --> 00:30:43,630
O Demônio.

602
00:30:44,420 --> 00:30:47,150
Ele me fez fazer isso.

603
00:31:09,770 --> 00:31:13,320
Todo o mal do mundo
naqueles olhos.

604
00:31:13,680 --> 00:31:15,520
Ele correu...

605
00:31:15,690 --> 00:31:17,420
ele deixou cair.

606
00:31:17,590 --> 00:31:21,740
Eu peguei isso...
para mostrar ao mundo...

607
00:31:22,510 --> 00:31:25,840
o que ele fez com aquelas crianças.

608
00:31:26,010 --> 00:31:28,680
Parece que fomos enrolados.

609
00:31:29,060 --> 00:31:31,830
Pelo próprio Demônio.

610
00:31:32,860 --> 00:31:33,860
Ponha as algemas nele.

611
00:31:33,880 --> 00:31:36,090
- O quê?
- Faça isso.

612
00:31:36,530 --> 00:31:37,690
Você é muito bom.

613
00:31:37,860 --> 00:31:40,310
Você me fez ir até lá.
É assim que consegue seus chutes?

614
00:31:40,490 --> 00:31:41,610
Ei, eu não menti para você...

615
00:31:41,770 --> 00:31:43,860
Você estava na piscina,
parado em cima dos corpos.

616
00:31:44,000 --> 00:31:46,570
- Nós temos uma testemunha.
- Você não entenderia.

617
00:31:46,740 --> 00:31:48,780
Você está certo. Não tenho
idéia do que é

618
00:31:48,930 --> 00:31:51,670
olhar nos olhos de três crianças
e espancá-las até a morte.

619
00:31:51,810 --> 00:31:54,010
- É, bem, eu também não...
- Você estava olhando para os corpos!

620
00:31:54,160 --> 00:31:57,470
Estava segurando o brinquedo
ensangüentado de Jack em suas mãos!

621
00:31:57,660 --> 00:31:59,660
Você quer acreditar que eu fiz isso?!
Então tudo bem!

622
00:31:59,820 --> 00:32:03,510
Ok, eu fiz isso! Eu matei eles!

623
00:32:03,670 --> 00:32:06,310
- Você é um monstro...
- Não tem idéia do que isso significa.

624
00:32:06,470 --> 00:32:07,570
Por que você vendaria seus olhos?

625
00:32:07,730 --> 00:32:10,150
Eu achei que sabia o quão
cruel e feio o mundo era.

626
00:32:10,320 --> 00:32:12,760
Eu estava errado.

627
00:32:14,240 --> 00:32:16,740
Eles eram apenas crianças.

628
00:32:17,080 --> 00:32:19,410
Sabe?

629
00:32:20,690 --> 00:32:22,710
Nós todos éramos.

630
00:32:22,890 --> 00:32:26,480
<i>§ And the animals I've trapped §
E os animais que capturei</i>

631
00:32:27,160 --> 00:32:30,660
<i>§ Have all become my pets §
Todos se tornaram meus bichinhos</i>

632
00:32:30,850 --> 00:32:35,340
<i>§ And I'm living off of grass §
E estou vivendo fora da grama</i>

633
00:32:35,500 --> 00:32:41,260
<i>§ And the drippings from the ceiling §
E as goteiras do teto</i>

634
00:32:41,440 --> 00:32:44,930
<i>§ It's okay to eat fish §
Está certo comer peixe</i>

635
00:32:45,110 --> 00:32:50,460
<i>§ 'Cause they don't have any feelings §
Pois eles não tem sentimentos</i>

636
00:32:50,640 --> 00:32:54,610
<i>§ Something in the way §
Algo no meio</i>

637
00:32:55,340 --> 00:32:59,400
<i>§ Mmm-mmm §
Mmm-mmm</i>

638
00:32:59,570 --> 00:33:04,200
<i>§ Something in the way, yeah §
Algo no meio, é</i>

639
00:33:04,390 --> 00:33:07,380
<i>§ Mmm-mmm §
Mmm-mmm</i>

640
00:33:10,820 --> 00:33:11,940
Hmm...

641
00:33:13,880 --> 00:33:16,430
Algumas vezes eu sonho que, hmm...

642
00:33:20,770 --> 00:33:22,940
eles ainda estão vivos.

643
00:33:23,830 --> 00:33:27,460
E nós todos conseguimos recomeçar.

644
00:33:30,370 --> 00:33:34,610
Você viu Jack encolhido com aquele
cachorro de pelúcia?

645
00:33:34,770 --> 00:33:36,590
Você tem certeza?

646
00:33:36,770 --> 00:33:39,520
Como se ele estivesse dormindo.

647
00:33:41,490 --> 00:33:44,740
Isso o estava mantendo a salvo.

648
00:33:55,280 --> 00:33:57,560
É um golpe baixo me trazer aqui assim.

649
00:33:57,740 --> 00:34:00,110
Bem, achamos o cão empalhado
do seu filho, Henry.

650
00:34:00,280 --> 00:34:03,420
Pequeno Duke.
Foi deixado com ele.

651
00:34:03,930 --> 00:34:05,150
Seu filho tinha, hmm,

652
00:34:05,320 --> 00:34:06,800
medo da noite.

653
00:34:06,960 --> 00:34:08,760
E sua esposa fazia
o turno no cemitério.

654
00:34:08,910 --> 00:34:11,180
Onde você quer chegar?

655
00:34:13,210 --> 00:34:15,920
Deixando ele sozinho com você.

656
00:34:16,080 --> 00:34:17,840
Na noite em que ele morreu.

657
00:34:19,070 --> 00:34:21,330
Vocês são inacreditáveis.

658
00:34:21,490 --> 00:34:23,580
Aqueles machucados que o Jack tinha.

659
00:34:23,740 --> 00:34:27,150
Não foi Dylan quem os fez, foi?

660
00:34:28,110 --> 00:34:29,830
Eu o amava.

661
00:34:31,510 --> 00:34:33,910
Pergunte a qualquer um...
pergunte à minha esposa.

662
00:34:34,070 --> 00:34:35,500
Ela está aqui.

663
00:34:41,170 --> 00:34:42,290
Olha...

664
00:34:42,430 --> 00:34:44,430
vocês têm os animais
que mataram meu filho.

665
00:34:44,590 --> 00:34:46,850
Agora, por que vocês
não deixam isso em paz?

666
00:34:47,020 --> 00:34:48,570
Não é assim que funciona.

667
00:34:48,740 --> 00:34:51,100
Ei, tenho que sair fora.

668
00:35:12,890 --> 00:35:15,690
Por que vocês estão
fazendo isso conosco?

669
00:35:22,060 --> 00:35:24,460
Acho que você sabe por que, Tanya.

670
00:35:24,960 --> 00:35:26,540
Nós perdemos nosso filho.

671
00:35:26,720 --> 00:35:28,010
Somos as vítimas aqui.

672
00:35:28,170 --> 00:35:29,870
Vocês não têm esse direito.

673
00:35:30,030 --> 00:35:31,850
Como é?

674
00:35:32,250 --> 00:35:35,980
Fazer suas refeições,
dormir na mesma cama,

675
00:35:36,150 --> 00:35:37,750
fazer amor...

676
00:35:37,940 --> 00:35:40,760
com o homem que matou seu filho?

677
00:35:41,560 --> 00:35:42,890
Como você ousa?

678
00:35:43,060 --> 00:35:46,600
Meu marido é um
bom homem, decente, gentil.

679
00:35:46,780 --> 00:35:51,070
É tão mais fácil acreditar que
monstros fazem essas coisas...

680
00:35:51,350 --> 00:35:53,530
e não homens.

681
00:35:53,900 --> 00:35:55,280
Não tenho que ouvir
toda essa baboseira.

682
00:35:55,450 --> 00:35:58,160
Nós achamos o animal do
Jack empalhado.

683
00:35:58,520 --> 00:36:00,420
Pequeno Duke.

684
00:36:00,830 --> 00:36:02,670
Estava na piscina.

685
00:36:03,480 --> 00:36:04,950
Ele o estava segurando,

686
00:36:05,120 --> 00:36:08,680
da mesma forma que na noite
em que ele estava dormindo.

687
00:36:09,820 --> 00:36:11,240
Eu.. eu não entendo.

688
00:36:11,390 --> 00:36:13,180
Quem quer que o tenha machucado

689
00:36:13,350 --> 00:36:16,460
o amava também.

690
00:36:18,060 --> 00:36:19,860
Tenho que encontrar meu marido.

691
00:36:20,030 --> 00:36:25,890
Se o Jack estivesse vivo hoje...
teria 24 anos.

692
00:36:26,180 --> 00:36:27,820
Um homem.

693
00:36:27,990 --> 00:36:30,430
Capaz de se defender sozinho.

694
00:36:30,580 --> 00:36:33,150
Mas ele não podia naquela época.

695
00:36:33,310 --> 00:36:34,520
Ele era apenas um garotinho.

696
00:36:34,690 --> 00:36:36,700
Por favor, pare com isso.

697
00:36:36,860 --> 00:36:38,730
Mas você pode protegê-lo, Tanya.

698
00:36:38,900 --> 00:36:41,360
Você pode ajudá-lo agora.

699
00:36:42,710 --> 00:36:44,200
O que você viu, Tanya?

700
00:36:44,360 --> 00:36:47,310
Eu não sei o que vi.

701
00:36:47,470 --> 00:36:49,870
Você tentou esquecer,

702
00:36:50,050 --> 00:36:52,750
mas não conseguiu.

703
00:36:55,490 --> 00:36:58,770
Foi no dia em que
enterramos nosso filho...

704
00:37:00,460 --> 00:37:02,960
que eu vi...

705
00:37:26,720 --> 00:37:28,220
Querida.

706
00:37:29,630 --> 00:37:31,240
Você encontrou.

707
00:37:31,420 --> 00:37:33,980
Procurei em todos os cantos por isso.

708
00:37:38,080 --> 00:37:40,760
Você deve tê-lo deixado cair.

709
00:37:44,250 --> 00:37:46,910
Tenho saudade dele, querida.

710
00:37:47,410 --> 00:37:50,970
Eu também tenho.

711
00:38:10,500 --> 00:38:13,530
Tem luzes em todos os cômodos, percebe?

712
00:38:13,720 --> 00:38:14,750
Por que?

713
00:38:14,930 --> 00:38:19,370
Henry sempre teve
muito medo do escuro.

714
00:38:19,530 --> 00:38:22,570
Ele dorme de luzes acesas.

715
00:38:23,600 --> 00:38:24,960
Você queria ser pego.

716
00:38:25,130 --> 00:38:28,580
Você estava gritando para ser pego.
Mas ninguém ouviu.

717
00:38:28,750 --> 00:38:31,540
Eles já tinham Dylan e
Teddy, o álibi perfeito.

718
00:38:31,720 --> 00:38:34,090
Mas o que pega vocês pelas pernas
são as pessoas que você ama.

719
00:38:34,250 --> 00:38:37,420
Como o que aconteceu
com você quando era garoto.

720
00:38:38,150 --> 00:38:41,000
Não estou entendendo.

721
00:38:48,090 --> 00:38:49,610
Quem te trancou num...

722
00:38:49,790 --> 00:38:53,080
quarto escuro, Henry?

723
00:38:53,250 --> 00:38:55,200
Sua esposa não está
te acobertando mais.

724
00:38:55,360 --> 00:38:58,320
Pare de encenar.

725
00:39:00,250 --> 00:39:01,720
Quero um advogado.

726
00:39:01,920 --> 00:39:04,610
Não estou falando com você.

727
00:39:04,830 --> 00:39:05,910
Tudo bem.

728
00:39:06,090 --> 00:39:10,080
Talvez você deva passar
um tempo sozinho então.

729
00:39:11,220 --> 00:39:13,720
No escuro.

730
00:39:16,390 --> 00:39:18,170
Não.

731
00:39:24,150 --> 00:39:26,310
Se você me trancar
aqui, eu vou te matar!

732
00:39:26,490 --> 00:39:27,847
Eu vou te matar!

733
00:39:28,950 --> 00:39:32,930
- Você me ouviu?!
- Sente, Henry.

734
00:39:33,360 --> 00:39:36,450
Sente.

735
00:39:44,330 --> 00:39:45,940
Não me deixe aqui.

736
00:39:46,530 --> 00:39:48,700
Por favor.
Não me deixe aqui.

737
00:39:48,870 --> 00:39:51,470
Você prometeu a si mesmo
que nunca voltaria a acontecer.

738
00:39:51,640 --> 00:39:54,340
Ninguém jamais te deixaria no escuro.

739
00:39:54,510 --> 00:39:56,850
Ou então, pagaria por isso.

740
00:39:57,010 --> 00:39:59,260
E é por isso que você
tapava os olhos deles.

741
00:39:59,420 --> 00:40:01,570
Para fazer eles pagarem para sempre.

742
00:40:01,610 --> 00:40:02,630
Ele era...

743
00:40:02,800 --> 00:40:06,150
era um garoto malvado,
aquele Jack.

744
00:40:06,330 --> 00:40:08,180
Vivia espiando.

745
00:40:09,770 --> 00:40:11,820
Tantas...

746
00:40:12,080 --> 00:40:17,710
tantas coisas ruins no escuro
esperando por você.

747
00:40:17,880 --> 00:40:20,000
Eu disse que ele brincasse
aqui dentro com os outros.

748
00:40:20,180 --> 00:40:22,290
Onde era seguro.

749
00:40:23,080 --> 00:40:26,250
Nenhum lugar é seguro.

750
00:40:26,430 --> 00:40:29,500
É escuro em todo lugar.

751
00:40:31,350 --> 00:40:33,190
Dentro da casa, no porão.

752
00:40:33,380 --> 00:40:35,270
Dentro...

753
00:40:36,130 --> 00:40:38,960
dentro de mim.

754
00:40:39,770 --> 00:40:40,880
Jack!

755
00:40:40,910 --> 00:40:44,970
Quantas vezes preciso te dizer para
tirar essas bicicletas do caminho?

756
00:40:48,180 --> 00:40:50,640
Não.

757
00:40:51,120 --> 00:40:53,230
Não.

758
00:40:53,410 --> 00:40:56,630
Por favor, papai.

759
00:40:56,790 --> 00:40:58,420
Não me deixe aqui.

760
00:40:59,190 --> 00:41:00,940
Não, não no escuro!

761
00:41:01,110 --> 00:41:03,890
Por favor, não!

762
00:41:08,000 --> 00:41:09,700
Ele precisa de ajuda.

763
00:41:09,760 --> 00:41:12,200
Papai.

764
00:41:12,260 --> 00:41:14,800
Que esquisito.

765
00:41:21,530 --> 00:41:23,280
Papai?

766
00:41:57,109 --> 00:42:00,109
<i>§ Nirvana: Come as you are §
Nirvana: Venha como você é</i>

767
00:42:00,110 --> 00:42:03,090
<i>§ Come as you are §
Venha como você é</i>

768
00:42:03,280 --> 00:42:05,040
<i>§ As you were §
Como você foi</i>

769
00:42:05,210 --> 00:42:09,050
<i>§ As I want you to be §
Como eu quero que você seja</i>

770
00:42:09,230 --> 00:42:12,980
<i>§ As a friend, as a friend §
Como um amigo, um amigo</i>

771
00:42:13,140 --> 00:42:17,050
<i>§ As an old enemy §
Como um velho inimigo</i>

772
00:42:17,220 --> 00:42:20,890
<i>§ Take your time, hurry up §
Demore o quanto precisar, ande logo</i>

773
00:42:21,070 --> 00:42:22,880
<i>§ The choice is yours §
A escolha é sua</i>

774
00:42:23,070 --> 00:42:25,000
<i>§ Don't be late §
Não se atrase</i>

775
00:42:25,170 --> 00:42:28,980
<i>§ Take a rest as a friend §
Descanse como um amigo</i>

776
00:42:29,150 --> 00:42:33,630
<i>§ As an old memoria §
Como uma velha lembrança</i>

777
00:42:35,170 --> 00:42:38,400
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

778
00:42:39,070 --> 00:42:43,110
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

779
00:42:43,290 --> 00:42:47,680
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

780
00:42:48,020 --> 00:42:50,890
<i>§ Come, dowsed in mud §
Venha, atolado em lama</i>

781
00:42:51,030 --> 00:42:52,960
<i>§ Soaked in bleach §
Limpo em alvejante</i>

782
00:42:53,130 --> 00:42:57,050
<i>§ As I want you to be §
Como eu quero que você seja</i>

783
00:42:57,210 --> 00:43:01,030
<i>§ As a trend, as a friend §
Como uma tendência, como um amigo</i>

784
00:43:01,200 --> 00:43:06,480
<i>§ As an old memoria §
Uma velha lembrança</i>

785
00:43:07,220 --> 00:43:10,860
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

786
00:43:11,040 --> 00:43:15,270
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

787
00:43:15,450 --> 00:43:19,950
<i>§ Memoria §
Lembrança</i>

788
00:43:21,220 --> 00:43:26,990
<i>§ And I swear that I don't have a gun §
E eu juro que eu não tenho uma arma</i>

789
00:43:27,170 --> 00:43:30,990
<i>§ No,I don't have a gun §
Não, eu não tenho uma arma</i>

790
00:43:31,150 --> 00:43:34,740
<i>§ No, I don't have a gun.§
Não, eu não tenho uma arma</i>

791
00:43:34,741 --> 00:43:38,331
<i>§ No, I don't have a gun.§
Não, eu não tenho uma arma</i>

792
00:43:39,258 --> 00:43:42,258
<i>---==Tradução==---
Ivekiø, César, Fadinha e Mcloudy</i>

793
00:43:42,259 --> 00:43:45,259
<i>---==Revisão==---
Ivekiø</i>

794
00:43:45,260 --> 00:43:48,260
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e César</i>

795
00:43:48,261 --> 00:43:51,261
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

