1
00:00:01,024 --> 00:00:03,864
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:11,876 --> 00:00:14,550
Agora, se a política da escola
permitisse que eu fizesse,

3
00:00:14,551 --> 00:00:15,551
<i>7 de Abril de 1998</i>

4
00:00:15,552 --> 00:00:18,022
Eu diria à vocês como esses métodos
contraceptivos funcionam e o que fazem.

5
00:00:18,790 --> 00:00:22,109
Mas eu não posso, senão
serei despedida, então...

6
00:00:22,789 --> 00:00:25,791
Nós sabemos um pouco Srta. Danbury.
O que pode nos contar, Carrie Swett?

7
00:00:26,213 --> 00:00:27,213
Ha...

8
00:00:28,262 --> 00:00:32,233
Mas, você pode nos ensinar sobre
abstinência? Isso é legal, não?

9
00:00:32,234 --> 00:00:34,459
Oh, o que quer saber sobre isso, Quinn?
Você vive isso!

10
00:00:35,879 --> 00:00:37,612
Se vocês optarem por não ter
relações sexuais,

11
00:00:37,712 --> 00:00:40,645
uma prática conhecida como abstinência,
vocês não ficarão grávidas.

12
00:00:40,680 --> 00:00:42,944
E se vocês sentirem
que não podem se abster,

13
00:00:42,945 --> 00:00:44,657
bem, deixem-me
dar uma dica pra vocês.

14
00:00:44,658 --> 00:00:46,584
Esses itens nesta folha
podem ajudar.

15
00:00:47,416 --> 00:00:48,914
Hmm... Sra. Danbury,

16
00:00:49,254 --> 00:00:52,903
É verdade que copulação oral,
não é sexo?

17
00:00:52,904 --> 00:00:54,746
Isso não é verdade.

18
00:00:54,747 --> 00:00:56,974
O Presidente Clinton
é um mentiroso!

19
00:00:57,621 --> 00:00:59,926
Não é... tecnicamente.

20
00:01:00,355 --> 00:01:01,755
Sim! Gostaria de ouvir
de uma expert.

21
00:01:01,926 --> 00:01:03,342
- Cala a boca!
- Jerry...

22
00:01:04,384 --> 00:01:06,842
Ok. Bem, é uma forma de
atividade sexual? Sim.

23
00:01:06,843 --> 00:01:08,824
Quer queiram
ou não considerar, é...

24
00:01:09,457 --> 00:01:11,502
Vocês sabem que não posso
falar com vocês sobre isso.

25
00:01:11,503 --> 00:01:13,321
Mas isso são eventos
em questão, qual é?

26
00:01:13,822 --> 00:01:17,349
Vocês não podem ficar grávidas com
sexo oral, mas podem pegar DSTs,

27
00:01:17,350 --> 00:01:18,800
então, por favor,
sejam cuidadosos.

28
00:01:18,816 --> 00:01:19,816
Por favor.

29
00:01:19,817 --> 00:01:21,341
Ou você vai acabar
como a Carrie Swett.

30
00:01:21,342 --> 00:01:23,018
Jerry Wood! Fora!

31
00:01:23,621 --> 00:01:24,746
Agora!

32
00:01:26,003 --> 00:01:27,003
Salvo!

33
00:01:31,913 --> 00:01:33,416
Estava só brincando, Swett.

34
00:02:11,433 --> 00:02:17,270
<i>Eu não tive relações sexuais com
aquela mulher, Sra. Lewinsky.</i>

35
00:02:18,231 --> 00:02:20,135
<i>Eu nunca disse pra ninguém mentir,</i>

36
00:02:20,170 --> 00:02:22,231
<i>nem uma única vez, nunca.</i>

37
00:02:23,042 --> 00:02:25,152
<i>Essas alegações são falsas.</i>

38
00:02:25,736 --> 00:02:28,532
<i>E eu preciso voltar ao trabalho
para o povo americano.</i>

39
00:02:28,533 --> 00:02:29,533
<i>Obrigado.</i>

40
00:02:34,400 --> 00:02:36,584
- Oh, você chegou aqui rápido.
- Você também.

41
00:02:37,254 --> 00:02:39,521
Ficamos acordados a noite toda.
Qual é a sua desculpa?

44
00:02:46,786 --> 00:02:48,582
- Eu tenho uma vida.
- É. Tá bom.

45
00:02:49,113 --> 00:02:50,675
Vocês viram o Gordon
no escritório essa manhã?

46
00:02:51,036 --> 00:02:52,954
O cara da A.I.?
Pensei que ele havia ido embora.

47
00:02:53,255 --> 00:02:54,989
Queria o Scott pro segundo round.

48
00:02:55,405 --> 00:02:56,647
Qual é o lance da van?

49
00:02:57,330 --> 00:02:59,907
Abandonada. Usada por drogados.

50
00:02:59,908 --> 00:03:02,352
A polícia de Southest fez
uma busca por narcóticos,

51
00:03:02,728 --> 00:03:04,481
e isso apareceu na calota.

52
00:03:04,682 --> 00:03:06,198
Pertencia à Carrie Swett.

53
00:03:07,737 --> 00:03:08,840
Garota de 15 anos.

54
00:03:09,222 --> 00:03:11,713
Agredida e deixada agonizante
no Parque Fairmont.

55
00:03:12,216 --> 00:03:14,344
- Em 1998.
- Encontrada parcialmente nua.

56
00:03:14,345 --> 00:03:16,159
Trauma violento na cabeça.

57
00:03:16,638 --> 00:03:19,948
É uma área onde de garotos se mantêm
ocupados. Não que eu lembre disso.

58
00:03:20,471 --> 00:03:23,079
Havia uma teoria.
História de amor que ficou feia.

59
00:03:23,080 --> 00:03:25,325
Oh, Carrie tinha alguns namorados.

60
00:03:25,326 --> 00:03:27,468
- Oh, que tipo de 15 anos.
- Hmm...

61
00:03:28,185 --> 00:03:29,804
Então, quem é o dono da van?

62
00:03:29,805 --> 00:03:33,123
O último e único proprietário
registrado é um Walter Peransky.

63
00:03:33,124 --> 00:03:35,003
Tutor do colégio da Carrie.

64
00:03:35,745 --> 00:03:38,035
Oh, então Carrie estava
bem aberta aos negócios.

65
00:03:38,504 --> 00:03:40,461
O emprego dá pra esse
cara a oportunidade,

66
00:03:40,462 --> 00:03:43,299
talvez a reputação dela dê o motivo.

67
00:03:43,823 --> 00:03:46,398
Acho que um zelador saberia
se limpar depois de tudo.

68
00:03:53,530 --> 00:03:56,530
<i>---==[COLD CASE S05E02]==---
Título Original: That Woman</i>

69
00:03:56,531 --> 00:03:59,531
<i>---==[COLD CASE S05E02]==---
Versão Brasileira: Aquela Mulher</i>

70
00:03:59,532 --> 00:04:02,532
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

71
00:04:02,533 --> 00:04:05,533
<i>---==Tradução==---
Ivekiø, The Tex, Mcloudy,</i>

72
00:04:05,534 --> 00:04:08,534
<i>---==Tradução==---
Tiger StyleRM, Fadinha e Baronesa</i>

73
00:04:08,535 --> 00:04:11,535
<i>---==Revisão==---
Ivekiø, The Tex e Tiger StyleRM</i>

74
00:04:11,536 --> 00:04:14,536
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e The Tex</i>

75
00:04:16,747 --> 00:04:19,747
<i>---==Exibição Original==---
CBS em 30 de Setembro de 2007</i>

76
00:04:21,643 --> 00:04:24,956
Carrie Swett. 15 anos. Morreu
golpeada no Parque Fairmount.

77
00:04:25,265 --> 00:04:28,408
Filha única, o pai está em Ohio.
Fora de questão.

78
00:04:28,409 --> 00:04:31,364
A mãe, Sheyla, é atendente
num bar em Kesington.

79
00:04:31,399 --> 00:04:35,051
Aqui diz que Carrie saiu pra comprar
um refrigerante, 7 da noite, 17 de maio.

80
00:04:35,052 --> 00:04:36,052
Não voltou.

81
00:04:36,053 --> 00:04:37,653
Sem arma do crime no local.

82
00:04:37,654 --> 00:04:39,848
O legista disse que as fraturas
no crânio eram irregulares,

83
00:04:40,289 --> 00:04:41,973
causadas por uma pedra pesada.

84
00:04:41,974 --> 00:04:45,993
A camisa de Carrie foi tirada,
mas sem sinais de crime sexual.

85
00:04:45,994 --> 00:04:47,492
O autor não pode
terminar o serviço.

86
00:04:48,151 --> 00:04:49,642
Ficou envergonhado,
deu o fora?

87
00:04:49,643 --> 00:04:51,565
Poderia ser,
Carry reagiu contra ele.

88
00:04:51,600 --> 00:04:53,923
A perícia sinalizou as
pegadas dela.

89
00:04:57,222 --> 00:04:59,314
Oh, ela lutou. Tentou escapar.

90
00:05:00,160 --> 00:05:01,383
É. Parece que sim.

91
00:05:01,916 --> 00:05:04,310
Carrie estava usando um anel
no dedo anelar da mão esquerda.

92
00:05:06,235 --> 00:05:08,734
Uma gravação com o nome
"Timothy" e um coração.

93
00:05:08,735 --> 00:05:09,935
Quem é Timothy?

94
00:05:10,236 --> 00:05:11,335
Nunca o encontraram.

95
00:05:11,337 --> 00:05:14,976
Os caras interrogados em 98 riram
da idéia  de comprar um anel pra ela.

96
00:05:14,977 --> 00:05:17,649
Eles disseram que nem precisava
dez centavos pra sair com ela.

97
00:05:17,955 --> 00:05:18,989
Legal.

98
00:05:18,990 --> 00:05:20,779
Alguém se importava
com a Carrie o suficiente,

99
00:05:20,780 --> 00:05:22,208
pra comprar esse anel pra ela.

100
00:05:22,694 --> 00:05:26,122
Talvez, mas então onde ele tem
estado todos esses anos?

101
00:05:31,476 --> 00:05:32,479
Chefe.

102
00:05:33,551 --> 00:05:34,651
Tem um segundo?

103
00:05:36,835 --> 00:05:39,212
Eu... marquei uma consulta
com o psicólogo.

104
00:05:39,718 --> 00:05:41,165
- Bom.
- Hmm.

105
00:05:41,168 --> 00:05:42,624
Sei que não está feliz,

106
00:05:43,504 --> 00:05:44,524
por eu não ter feito
as consultas.

107
00:05:45,570 --> 00:05:47,081
Bem, isso é requisitado.

108
00:05:50,268 --> 00:05:51,849
Você ficou chateado por eu  ter
entrado na sala com ele.

109
00:05:53,048 --> 00:05:54,048
Ed.

110
00:05:54,197 --> 00:05:55,669
Eu não deveria ter deixado
aquilo acontecer.

111
00:05:55,712 --> 00:05:56,883
Mas você foi baleado.

112
00:05:57,469 --> 00:05:59,132
Não havia nada que
pudesse ter feito.

113
00:05:59,256 --> 00:06:00,547
Minha casa, meu pessoal.

114
00:06:00,992 --> 00:06:02,186
Não foi sua culpa.

115
00:06:04,555 --> 00:06:05,801
Não poderia ter sido você, Lil.

116
00:06:07,637 --> 00:06:09,350
Me avise quando terminar
suas sessões.

117
00:06:19,443 --> 00:06:21,931
- Eu juro por Deus que isso é um engano.
- Sente-se Wally.

118
00:06:23,620 --> 00:06:25,308
Eu... eu nunca fiz nada ilegal.

119
00:06:25,524 --> 00:06:26,924
E sobre esconder sua van?

120
00:06:27,055 --> 00:06:29,264
Quebrou. Não queria
pagar o guincho.

121
00:06:30,993 --> 00:06:33,991
Ouçam. O que aconteceu com aquela
garota foi uma coisa terrível.

122
00:06:34,339 --> 00:06:35,603
Mas não fui eu.

123
00:06:35,872 --> 00:06:37,638
Você sabe sobre a reputação
da Carrie Swett.

124
00:06:38,629 --> 00:06:40,261
Uma garota daquela vira vitrine.

125
00:06:41,142 --> 00:06:42,188
Ela estava pedindo.

126
00:06:42,189 --> 00:06:44,536
Ela tinha pouco respeito próprio,
eu achava.

127
00:06:44,571 --> 00:06:46,542
É, ela saiu com todo mundo, hein?

128
00:06:48,059 --> 00:06:50,205
Por que não você?
Certo, Wally?

129
00:06:50,206 --> 00:06:52,967
Ela era uma criança!
Não seja pervertido!

130
00:06:53,589 --> 00:06:58,351
Como a camisa de Carrie Swett teria
acabado escondida na sua van, hein?

131
00:06:58,386 --> 00:06:59,850
Alguém a colocou lá.

132
00:06:59,851 --> 00:07:01,171
Nós parecemos idiotas pra você?

133
00:07:02,164 --> 00:07:03,194
Não.

134
00:07:04,075 --> 00:07:05,151
Talvez.

135
00:07:06,165 --> 00:07:08,106
- Talvez?
- O time de baseball. O capitão...

136
00:07:08,107 --> 00:07:10,174
Eu costumava deixá-lo entrar
lá com as garotas, sabe?

137
00:07:10,175 --> 00:07:11,594
Negócio travesso durante
o horário de almoço...

138
00:07:11,629 --> 00:07:12,967
- Devagar.
- E dessa vez...

139
00:07:12,968 --> 00:07:13,968
Respire.

140
00:07:14,658 --> 00:07:16,639
Eu o vi com Carrie Swett.

141
00:07:17,264 --> 00:07:19,255
Uma vez. Eu o vi indo
com ela pra minha van.

142
00:07:19,256 --> 00:07:20,356
Quem era esse cara?

143
00:07:20,357 --> 00:07:22,835
Capitão do time de baseball,
em 1988. Hmm...

144
00:07:24,081 --> 00:07:25,946
Hmm... Jerry Wood.
Jerry Wood!

145
00:07:25,947 --> 00:07:28,368
E você o deixava usar sua van
pra esses encontros?

146
00:07:28,580 --> 00:07:30,016
Eu não achava que
ele ia matar alguém.

147
00:07:30,652 --> 00:07:32,138
Olhe, vocês têm
que acreditar em mim.

148
00:07:32,375 --> 00:07:35,666
Sabe, eu achava que era pra uns
amassos, é o que eu achava.

149
00:07:37,342 --> 00:07:38,808
Nós vamos checar esse cara, Wally.

150
00:07:39,576 --> 00:07:41,445
Mas não vá sair por aí achando
que seu traseiro está livre.

151
00:07:41,890 --> 00:07:43,034
Não irei.

152
00:07:49,908 --> 00:07:52,100
Você costumava ter encontros com
Carrie Swett na época do colégio?

153
00:07:52,844 --> 00:07:53,989
Sim. Por que?

154
00:07:54,556 --> 00:07:57,512
Estamos examinando uma teoria.
Estamos falando com alguns caras.

155
00:07:57,513 --> 00:07:59,970
E existem muitos caras.

156
00:08:00,849 --> 00:08:02,427
Sim. É verdade.

157
00:08:02,636 --> 00:08:04,034
Soubemos que ela gostava
da coisa com força.

158
00:08:04,648 --> 00:08:07,909
Você sabe, talvez um desses caras
tentou dar à Carrie o que ela queria...

159
00:08:07,910 --> 00:08:09,436
E acidentalmente
passou dos limites.

160
00:08:09,437 --> 00:08:10,437
Poderia acontecer.

161
00:08:10,631 --> 00:08:13,550
Então, como ela era? Quando vocês dois
estavam se pegando, garanhão?

162
00:08:13,936 --> 00:08:15,368
Ela era muito chata, na verdade.

163
00:08:16,154 --> 00:08:17,851
Muito beijinho e blá, blá.

164
00:08:19,934 --> 00:08:21,347
Eu tentei sacanear uma vez.

165
00:08:21,477 --> 00:08:22,823
É? E como foi?

166
00:08:23,661 --> 00:08:27,469
Na quarta vez que nós saímos, a levei
naquela van no estacionamento.

167
00:08:29,047 --> 00:08:30,509
Nós encontramos a camisa
dela naquela van.

168
00:08:31,119 --> 00:08:33,911
Quando o cadáver de Carrie
foi encontrado, não havia camisa.

169
00:08:34,819 --> 00:08:36,124
Você consegue explicar
como isso aconteceu?

170
00:08:36,125 --> 00:08:37,125
Opa!

171
00:08:37,329 --> 00:08:38,343
Eu não a matei!

172
00:08:38,377 --> 00:08:39,490
O que aconteceu na van?

173
00:08:39,525 --> 00:08:40,881
Foi só uma brincadeira.

174
00:08:47,300 --> 00:08:50,278
Eu nem devia estar aqui depois do
que você falou na aula de saúde.

175
00:08:50,452 --> 00:08:51,555
Me desculpe.
Não fique brava.

176
00:08:54,974 --> 00:08:57,866
Se você gosta de mim, por que
não pode ser legal comigo?

177
00:08:58,495 --> 00:09:00,548
Porque... eu sou complicado.

178
00:09:01,065 --> 00:09:02,087
Eu também.

179
00:09:03,090 --> 00:09:06,571
Então, por que não tira sua
camisa, garota linda?

180
00:09:11,856 --> 00:09:13,347
Você se importa mesmo comigo?

181
00:09:13,348 --> 00:09:14,348
Sim.

182
00:09:15,050 --> 00:09:17,402
Eu acho que você é mesmo
diferente das outras garotas.

183
00:09:17,547 --> 00:09:18,733
De um jeito bom?

184
00:09:18,939 --> 00:09:20,059
De um jeito lindo.

185
00:09:23,295 --> 00:09:26,733
<i>§ Mama, this surely is a dream. Yeah §
Mama, isso é certamente um sonho. É</i>

186
00:09:28,660 --> 00:09:32,073
<i>§ Yeah, Mama, this surely is a dream §
É, Mama, isso certamente é um sonho</i>

187
00:09:32,074 --> 00:09:33,074
<i>§ Do you... §
Você...</i>

188
00:09:36,198 --> 00:09:37,314
De um jeito bom?

189
00:09:37,803 --> 00:09:38,898
O que é isso?

190
00:09:43,079 --> 00:09:44,316
Isso é um sutiã com
pinta de leopardo?

191
00:09:44,317 --> 00:09:45,317
Oh...

192
00:09:47,983 --> 00:09:49,397
Só estávamos brincando.
Espere!

193
00:09:49,398 --> 00:09:50,898
<i>§ thinkin' 'bout myself §
Pensando em mim mesmo</i>

194
00:09:50,899 --> 00:09:53,725
<i>§ And then there she was §
E então lá estava ela</i>

195
00:09:54,927 --> 00:09:57,204
<i>§ In platform double suede, §
Num salto alto plataforma duplo </i>

196
00:09:57,205 --> 00:09:59,335
<i>§ yeah, there she was §
é, lá estava ela</i>

197
00:10:00,125 --> 00:10:01,855
Ela saiu correndo como
uma estrela enlouquecida,

198
00:10:02,750 --> 00:10:03,968
então eu me livrei da camisa.

199
00:10:04,667 --> 00:10:08,012
Um cara romântico como você não chamaria
a garota de novo para levá-la ao bosque.

200
00:10:08,637 --> 00:10:10,951
Na noite em que ela morreu,
eu tive um jogo fora de casa.

201
00:10:11,998 --> 00:10:14,270
Você é um pedaço nojento
de quinta categoria, Jer.

202
00:10:14,801 --> 00:10:16,564
Melhor torcer pra que
seu álibi seja consistente.

203
00:10:23,212 --> 00:10:25,407
A camisa que achamos
tinha o nome da Carrie nela.

204
00:10:26,088 --> 00:10:28,408
Ela costumava fazer isso, para
que eu não usasse as roupas dela.

205
00:10:29,281 --> 00:10:30,281
Mas isso não me impedia.

206
00:10:32,106 --> 00:10:33,578
Estão vendo esta foto?

207
00:10:38,053 --> 00:10:39,153
Linda garota.

208
00:10:39,154 --> 00:10:40,409
Tinha o coração aberto mesmo.

209
00:10:40,873 --> 00:10:41,873
É...

210
00:10:42,053 --> 00:10:43,209
Sheila... você sabe se...

211
00:10:43,210 --> 00:10:46,457
Carrie estava saindo com
alguém do time de baseball?

212
00:10:48,118 --> 00:10:51,194
Lá vamos nós. Carrie
e os rapazes, outra vez.

213
00:10:51,705 --> 00:10:53,206
Ela era uma linda garota.

214
00:10:53,483 --> 00:10:54,860
As pessoas prestavam atenção.

215
00:10:54,861 --> 00:10:56,241
Mas se vocês estão insinuando
que o que aconteceu com ela

216
00:10:56,242 --> 00:10:57,766
naquela mata foi culpa dela.

217
00:10:58,025 --> 00:10:59,363
Não é isso que estamos dizendo.

218
00:10:59,364 --> 00:11:01,285
Só queremos saber com quem
ela passava o tempo dela.

219
00:11:01,481 --> 00:11:04,327
Como venho dizendo pra você o tempo
todo, ela era uma adolescente.

220
00:11:04,810 --> 00:11:07,637
Ela não exatamente compartilhava
esses detalhes com a mãe dela.

221
00:11:09,287 --> 00:11:11,200
Mas eu sabia que alguma
coisa estava rolando.

222
00:11:11,894 --> 00:11:12,932
O que isso quer dizer?

223
00:11:14,303 --> 00:11:17,671
Alguém, alguma coisa,
estava fazendo ela mudar.

224
00:11:23,234 --> 00:11:24,706
Preciso de roupas novas.

225
00:11:25,164 --> 00:11:26,884
Estou enojada das pessoas
ficaram me olhando o tempo todo.

226
00:11:26,885 --> 00:11:28,849
Elas olham porque você é adorável!

227
00:11:28,850 --> 00:11:30,199
Não sou adorável.

228
00:11:30,647 --> 00:11:31,647
Sensual..

229
00:11:32,807 --> 00:11:34,556
Não sou do tipo de garota
com quem se casam.

230
00:11:34,557 --> 00:11:36,458
Primeiro de tudo você está
muito jovem pra se casar.

231
00:11:36,459 --> 00:11:37,707
Não foi isso que quis dizer.

232
00:11:38,479 --> 00:11:40,522
Mamãe, você não fica enojada dos
caras ficarem assobiando pra você,

233
00:11:40,523 --> 00:11:41,810
e olhando pros seus seios.

234
00:11:42,100 --> 00:11:44,271
- Você tem um corpo de mulher.
- Eu não quero.

235
00:11:44,557 --> 00:11:46,790
Veja, simplesmente
ignore os rapazes.

236
00:11:47,006 --> 00:11:49,153
E não deixe ninguém tratar você
do jeito que não gosta.

237
00:11:50,090 --> 00:11:51,431
Ali está a Tina. tenho que ir.

238
00:11:51,450 --> 00:11:54,248
Hmm, o que exatamente vocês
fazem aqui nos Sábados?

239
00:11:54,249 --> 00:11:56,325
Mamãe, não é nada.
Só queremos ficar de bobeira,

240
00:11:56,520 --> 00:11:58,113
e não tenho que te contar tudo.

241
00:11:58,114 --> 00:12:00,714
Nossa... eu não sabia
que era um segredo do FBI.

242
00:12:03,192 --> 00:12:04,516
Amo você, ursinha carinhosa.

243
00:12:05,024 --> 00:12:09,227
<i>§ He had many questions §
Ele tinha muitas perguntas</i>

244
00:12:09,228 --> 00:12:13,868
<i>§ Like children often do §
Como crianças sempre tem</i>

245
00:12:14,401 --> 00:12:15,943
<i>§ He said tell me... §
Ele me disse...</i>

246
00:12:17,346 --> 00:12:20,327
Me mata, que ela não sabia
o quão especial ela era.

247
00:12:20,602 --> 00:12:21,840
- Hmm.
- Então...

248
00:12:22,133 --> 00:12:24,992
Carrie estava indo
à escola aos Sábados.

249
00:12:27,014 --> 00:12:28,361
Quem era essa Tina?

250
00:12:29,584 --> 00:12:30,684
Nunca a trouxe por aqui.

251
00:12:32,268 --> 00:12:33,981
Não conheço.

252
00:12:34,418 --> 00:12:36,966
Garotas nunca foram
muito boas com Carrie.

253
00:12:37,731 --> 00:12:38,731
É.

254
00:12:39,959 --> 00:12:41,069
Obrigada, Sheila.

255
00:12:44,818 --> 00:12:46,615
Todo ano no dia do aniversário dela,

256
00:12:46,960 --> 00:12:50,339
Eu acendo velas...
e faço um desejo.

257
00:12:51,662 --> 00:12:53,934
Talvez neste ano você
vão achar quem fez aquilo.

258
00:12:54,712 --> 00:12:56,062
E fazer meu desejo
se tornar realidade.

259
00:13:10,710 --> 00:13:12,207
Encontrei ela.

260
00:13:12,849 --> 00:13:14,548
A amiga que a mãe
de Carrie descreveu.

261
00:13:16,212 --> 00:13:17,845
Tina Quinn.

262
00:13:19,043 --> 00:13:21,606
- Oh, aqui está o Timothy.
- O cara do anel de Carrie?

263
00:13:22,042 --> 00:13:23,607
- Ele está na foto?
- Não.

264
00:13:23,711 --> 00:13:25,753
É um livro da Bíblia.
Timothy.

265
00:13:26,709 --> 00:13:28,075
"Fuja das paixões da mocidade,

266
00:13:28,076 --> 00:13:29,076
e procure viver uma vida correta,

267
00:13:29,077 --> 00:13:30,697
com fé, amor e paz,

268
00:13:30,698 --> 00:13:32,157
junto com os que clamam ao Senhor

269
00:13:32,158 --> 00:13:33,802
que com o coração puro."

270
00:13:35,203 --> 00:13:36,907
Hearts Wait Club.

271
00:13:36,908 --> 00:13:38,633
Tina é a presidente.

272
00:13:38,875 --> 00:13:40,134
O que é isso?

273
00:13:40,436 --> 00:13:42,413
Fugindo aparentemente
das paixões da mocidade.

274
00:13:42,981 --> 00:13:45,519
É um anel da pureza.
O anel da Carrie.

275
00:13:45,520 --> 00:13:48,631
- Puro, como...
- Como: "Até que eu que eu case,

276
00:13:48,632 --> 00:13:51,421
esse dedo pertence à Deus,
assim com minha virgindade."

277
00:13:52,029 --> 00:13:53,425
A babá da Verônica
tinha um.

278
00:13:54,474 --> 00:13:56,700
Embora isso não a tenha impedido
de ficar ocupada no meu sofá.

279
00:13:57,377 --> 00:14:00,039
Então Carrie Swett estava encontrando
com a Tina aos Sábados,

280
00:14:00,040 --> 00:14:01,787
ir para o clube da castidade.

281
00:14:02,438 --> 00:14:04,639
O orgulho da escola tentando
reformara a vagabunda.

282
00:14:04,640 --> 00:14:07,983
Parece que havia um cara
na vida de Carrie, afinal.

283
00:14:08,804 --> 00:14:10,004
Grande cara.

284
00:14:14,530 --> 00:14:15,976
Venho falando com cada um.

285
00:14:17,022 --> 00:14:19,858
Formando um quadro completo
da situação de refém.

286
00:14:19,859 --> 00:14:20,869
no dia 12 de maio.

287
00:14:21,610 --> 00:14:22,610
Certo.

288
00:14:23,665 --> 00:14:25,680
Que foi o que fizemos da última vez.

289
00:14:27,413 --> 00:14:30,374
Então... você disparou
sua arma, hmm...

290
00:14:31,111 --> 00:14:32,111
vamos ver...

291
00:14:32,643 --> 00:14:36,038
3 vezes planejando
acertar Ed Ruzio.

292
00:14:36,039 --> 00:14:37,464
Eu consegui mesmo acertá-lo.

293
00:14:38,137 --> 00:14:41,346
Quando você disparou sua arma,
qual era seu campo de visão?

294
00:14:42,415 --> 00:14:44,196
Já te contei.

295
00:14:47,051 --> 00:14:49,442
Eu estava do lado cego,

296
00:14:49,786 --> 00:14:50,964
de um espelho de duas faces.

297
00:14:50,965 --> 00:14:52,292
Rush e eu tínhamos
uma sinal verbal.

298
00:14:52,293 --> 00:14:54,875
Ela poderia me ver,
foi assim que eu peguei ele.

299
00:14:54,876 --> 00:14:55,876
Qual foi o sinal verbal?

300
00:14:57,030 --> 00:14:58,173
Era "Ei".

301
00:14:58,174 --> 00:14:59,174
"Ei"?

302
00:15:02,162 --> 00:15:04,471
E quando vocês combinaram
esse sinal verbal?

303
00:15:05,373 --> 00:15:08,473
Foi...hmm... naquela manhã,
no apartamento dela.

304
00:15:11,438 --> 00:15:13,307
O que estavam fazendo no
apartamento de sua colega?

305
00:15:13,857 --> 00:15:15,008
Pela manhã?

306
00:15:15,087 --> 00:15:16,578
A mãe dela tinha morrido.

307
00:15:17,091 --> 00:15:19,199
Estava vendo como ela estava.
Tinha tempo de folga.

308
00:15:19,200 --> 00:15:20,200
Não se preocupe.

309
00:15:21,314 --> 00:15:24,679
O seu tenente sabe que você violou
o perímetro estabelecido pela SWAT

310
00:15:24,680 --> 00:15:26,678
quando subiu as escadas
na tarde de 12 de Maio?

311
00:15:26,679 --> 00:15:27,679
Sim.

312
00:15:28,548 --> 00:15:30,487
Desobedece ordens sempre,
Detetive Valens?

313
00:15:32,054 --> 00:15:33,100
Do que está falando?

314
00:15:33,101 --> 00:15:34,660
Você sabe, como quando
contou para Mitch Hathaway

315
00:15:34,661 --> 00:15:36,934
que o filho dele foi molestado
e assassinado por Cliff Burrell.

316
00:15:39,887 --> 00:15:41,231
Quem te contou isso?

317
00:15:41,654 --> 00:15:43,148
Você enviou um assassino
para uma missão de vigilância

318
00:15:43,149 --> 00:15:45,165
que quase terminou com um
homem jogado do telhado.

319
00:15:45,166 --> 00:15:46,225
Isso está em meus registros?

320
00:15:46,226 --> 00:15:47,226
Não posso te dizer isso.

321
00:15:47,904 --> 00:15:50,864
Só os supervisores tem acesso
aos arquivos pessoais.

322
00:15:53,566 --> 00:15:56,317
Você alguma vez já fez terapia para
seu problema de temperamento?

323
00:15:57,563 --> 00:15:58,614
Vá se danar!

324
00:15:59,897 --> 00:16:02,150
Vá ver se acha quem roubou as
moedas do cofre de porquinho.

325
00:16:22,696 --> 00:16:23,796
Carrie Swett.

326
00:16:24,460 --> 00:16:26,140
Penso nisso todo o tempo.

327
00:16:27,421 --> 00:16:28,437
Tão trágico!

328
00:16:28,438 --> 00:16:30,813
Ela era membro do seu
clube da virgindade?

329
00:16:30,814 --> 00:16:32,726
Hearts Wait Club.

330
00:16:33,459 --> 00:16:35,117
Ela veio em algumas reuniões,
com certeza.

331
00:16:35,991 --> 00:16:38,480
Como uma garota como Carrie
foi parar no seu clube?

332
00:16:39,082 --> 00:16:41,502
Perguntei a ela
no corredor um dia.

333
00:16:42,172 --> 00:16:44,513
Você não precisa do seu cartão "V".

334
00:16:44,514 --> 00:16:45,878
Aquele igual ao Amex?

335
00:16:46,510 --> 00:16:48,449
Você poderia voltar a ser virgem.

336
00:16:48,978 --> 00:16:50,832
Fazer um voto e apagar o passado.

337
00:16:52,992 --> 00:16:54,538
Carrie estava muito
interessada naquilo.

338
00:16:55,390 --> 00:16:58,154
Posso imaginar quão difícil
é ser uma garota agora.

339
00:16:59,401 --> 00:17:01,533
Você tentando esperar
pelo amor e liga a TV

340
00:17:01,534 --> 00:17:05,052
e vê cantores e atrizes
se dando por nada.

341
00:17:06,431 --> 00:17:08,484
E nós?
Tentando ficar fortes

342
00:17:08,485 --> 00:17:10,027
quando nem sequer
o Presidente pode.

343
00:17:10,028 --> 00:17:11,028
E por isso estamos aqui.

344
00:17:11,803 --> 00:17:13,119
Por que isso é mais fácil,

345
00:17:13,120 --> 00:17:14,120
eu acho,

346
00:17:14,121 --> 00:17:17,992
ter um compromisso e ficar forte
com outras pessoas ao seu lado.

347
00:17:19,003 --> 00:17:20,569
Definitivamente.
Como uma dieta.

348
00:17:21,375 --> 00:17:24,229
Nathan, eu não sei porque ninguém

349
00:17:24,230 --> 00:17:27,356
está falando sobre "aquela mulher",
Monica Lewinsky.

350
00:17:27,937 --> 00:17:29,980
Meu pai foi seduzido por
uma garota como essa,

351
00:17:29,981 --> 00:17:31,141
que sabia que ele era casado.

352
00:17:32,802 --> 00:17:34,393
Por que alguém faz isso?

353
00:17:35,163 --> 00:17:36,163
Eu sei porque.

354
00:17:37,625 --> 00:17:38,753
Você está solitário.

355
00:17:40,616 --> 00:17:41,737
Você quer afeição.

356
00:17:42,241 --> 00:17:44,673
E você acha que depois,
isso vai ser diferente.

357
00:17:45,621 --> 00:17:47,745
- Eles vão gostar de você.
- E eles gostam?

358
00:17:50,685 --> 00:17:51,685
Não.

359
00:17:54,277 --> 00:17:56,391
E geralmente você não
gosta nem de si mesma.

360
00:18:03,925 --> 00:18:07,602
Deus olha você, e Ele não o julga.

361
00:18:08,043 --> 00:18:09,990
Ele perdoa as coisas de que
você se arrepende.

362
00:18:13,485 --> 00:18:15,485
Eu me sinto tão suja.

363
00:18:17,579 --> 00:18:20,995
- Quero recomeçar.
- Você pode.

364
00:18:21,652 --> 00:18:23,802
<i>§ Should have seen just what was there §
Devia ter vista o que estava lá mesmo</i>

365
00:18:23,803 --> 00:18:25,917
<i>§ And not some holy light §
E nada de uma luz sagrada</i>

366
00:18:27,190 --> 00:18:28,944
<i>§ To crawl beneath my veins §
Pra rastejar por baixo de minhas veias</i>

367
00:18:28,945 --> 00:18:29,945
<i>§ and now... §
e agora...</i>

368
00:18:30,954 --> 00:18:32,975
Então, esse tal de Nathan...

369
00:18:33,838 --> 00:18:35,254
Nathan O'Donnell.

370
00:18:36,521 --> 00:18:38,565
Ele era o Pastor da Mocidade.
Nós o amávamos.

371
00:18:39,541 --> 00:18:42,040
Tinha só 22 anos mas
o achávamos muito adulto.

372
00:18:42,449 --> 00:18:44,282
Ele era aquele que distribuía
os anéis da pureza?

373
00:18:44,283 --> 00:18:45,283
Sim.

374
00:18:45,284 --> 00:18:47,917
Você ia no escritório,
e fazia o voto de pureza.

375
00:18:48,300 --> 00:18:49,300
Depois do serviço?

376
00:18:49,301 --> 00:18:50,301
Sim.

377
00:18:50,302 --> 00:18:52,636
Era você, Nathan e Deus.

378
00:18:56,126 --> 00:18:57,387
Não era estranho.

379
00:18:57,388 --> 00:19:00,778
Não, nada de estranho nisso.

380
00:19:22,700 --> 00:19:24,700
Nathan O'Donnell?

381
00:19:25,140 --> 00:19:26,377
Polícia da Filadélfia.

382
00:19:26,378 --> 00:19:28,588
Temos algumas perguntas que
gostaríamos de fazer.

383
00:19:28,589 --> 00:19:29,589
Claro.

384
00:19:29,959 --> 00:19:31,190
Carrie Swett?

385
00:19:32,347 --> 00:19:33,347
Oh...

386
00:19:34,586 --> 00:19:36,000
Eu lembro dela, claro.

387
00:19:36,080 --> 00:19:38,412
Por que você não vem até a delegacia
e fazemos uma viagem pela sua memória?

388
00:19:38,413 --> 00:19:39,413
Não, esperem. Eu... hmm...

389
00:19:40,797 --> 00:19:43,011
Ela tinha um bom número
reuniões do "Heart Wait Club",

390
00:19:43,012 --> 00:19:45,392
mas eu... eu não a
conhecia de verdade.

391
00:19:45,393 --> 00:19:47,190
Então é só coincidência
você ter saído da escola...

392
00:19:47,191 --> 00:19:48,466
um mês após a morte da Carrie?

393
00:19:48,467 --> 00:19:49,520
Na verdade, não.

394
00:19:50,046 --> 00:19:51,046
Aquilo...

395
00:19:51,645 --> 00:19:52,917
Foi devastador.

396
00:19:54,204 --> 00:19:55,759
Fez com que eu realmente
fosse procurar respostas.

397
00:19:56,686 --> 00:19:58,607
- Nós também. Venha, vamos lá.
- É.

398
00:19:58,608 --> 00:19:59,761
Bem, olhem...

399
00:20:01,200 --> 00:20:04,837
Eu lembro que as coisas
mudaram no grupo,

400
00:20:05,045 --> 00:20:06,457
Um pouco antes dela morrer.

401
00:20:06,462 --> 00:20:07,680
Mudaram como?

402
00:20:07,681 --> 00:20:09,988
Não sei se isso significa
alguma coisa, mas...

403
00:20:09,989 --> 00:20:12,066
Hmm... a última reunião...

404
00:20:13,147 --> 00:20:16,797
o humor estava esquisito.
E Carrie estava diferente.

405
00:20:16,798 --> 00:20:17,798
O quê quer dizer?

406
00:20:17,799 --> 00:20:21,125
Nós costumávamos compartilhar
segredos, um exercício de confiança.

407
00:20:21,542 --> 00:20:24,272
Mas... hmm... Carrie parou
de confiar em nós.

408
00:20:28,855 --> 00:20:32,377
Às vezes sinto como se
eu não malhasse o suficiente.

409
00:20:33,176 --> 00:20:34,630
Que sou nojento.

410
00:20:35,318 --> 00:20:36,318
Certo.

411
00:20:36,592 --> 00:20:41,140
Sinto que meus pais estão irritados por
não fazer mais aulas extracurriculares.

412
00:20:42,142 --> 00:20:45,912
Não sei, acho que me sinto como se
ninguém me conhecesse de verdade.

413
00:20:47,414 --> 00:20:50,209
Às vezes sinto como se eu estivesse
tão decepcionada com a vida...

414
00:20:50,210 --> 00:20:52,383
que quero ir dormir e
nunca mais acordar.

415
00:20:53,494 --> 00:20:55,680
Estes são seus segredos
mais profundos?

416
00:20:56,493 --> 00:20:59,275
Pensei que o clube fosse sobre
confiar e ser verdadeiro.

417
00:21:00,177 --> 00:21:01,697
Por que vocês não estão
sendo vocês mesmos?

418
00:21:03,465 --> 00:21:05,472
E quando temos algo
em nossas mentes...

419
00:21:06,190 --> 00:21:07,390
que não podemos compartilhar?

420
00:21:09,385 --> 00:21:12,414
Deus pode tirar esse
peso dos ombros de vocês.

421
00:21:14,358 --> 00:21:18,034
Escrevam algo que apenas
Deus pode ouvir.

422
00:21:30,951 --> 00:21:32,905
Tem certeza de que
ninguém vai ler isso?

423
00:21:32,906 --> 00:21:34,279
Tenho certeza.

424
00:21:34,798 --> 00:21:35,798
Agora...

425
00:21:36,100 --> 00:21:37,700
Quando terminarem,
coloquem lá dentro.

426
00:21:37,808 --> 00:21:38,808
Vejo vocês na próxima semana.

427
00:22:12,357 --> 00:22:14,010
Oh, meu Deus.

428
00:22:15,080 --> 00:22:16,080
Não!

429
00:22:17,600 --> 00:22:19,000
Carrie!

430
00:22:22,402 --> 00:22:24,471
Ela leu aquilo e ficou
pálida como um fantasma.

431
00:22:24,475 --> 00:22:26,752
Está dizendo que ela leu
o segredo de um dos colegas?

432
00:22:28,268 --> 00:22:29,446
Ainda tem aquela lata?

433
00:22:29,447 --> 00:22:31,447
Não, foi há anos.
Eu a joguei fora.

434
00:22:31,663 --> 00:22:33,160
Não quis ver o que
Carrie tinha lido?

435
00:22:34,269 --> 00:22:37,687
Não. Acho que pensei quão
sério poderia ser...

436
00:22:37,688 --> 00:22:39,808
o segredo de um adolescente.

437
00:22:39,809 --> 00:22:42,871
Bem, o que quer que fosse,
Carrie foi morta naquela noite.

438
00:22:43,233 --> 00:22:44,999
Quer dizer que quem escreveu
levou isso bem a sério.

439
00:22:52,609 --> 00:22:55,090
Todos os garotos do clube
Heart Suede estão aqui, chefe.

440
00:22:55,340 --> 00:22:57,761
Um desses bons samaritanos
matou Carrie Swett...

441
00:22:57,763 --> 00:22:59,303
por ela ter descoberto
o segredo dele.

442
00:22:59,898 --> 00:23:01,265
Não muito cristão de sua parte.

443
00:23:02,330 --> 00:23:04,545
Por menor que seja, um
devem ter algo contra o outro.

444
00:23:04,546 --> 00:23:07,047
Então lembrem a eles
que não estão mais na escola.

445
00:23:07,483 --> 00:23:08,697
Se apertarmos um pouco,

446
00:23:08,698 --> 00:23:10,888
vão acabar entregando
um ao outro rapidinho.

447
00:23:27,297 --> 00:23:29,906
Meu segredo era sobre como eu
me sentia estranha em relação a sexo.

448
00:23:30,273 --> 00:23:33,415
Sou culpada por ter sido
criada em família católica.

449
00:23:33,416 --> 00:23:36,014
Laurie, achamos que alguém
matou a Carrie.

450
00:23:36,363 --> 00:23:37,742
Por causa do segredo que ela leu.

451
00:23:39,151 --> 00:23:40,839
Éramos crianças,
isso é loucura.

452
00:23:40,840 --> 00:23:41,840
É mesmo?

453
00:23:41,841 --> 00:23:44,216
Está dizendo que ninguém naquele
grupo tinha algo a esconder?

454
00:23:46,201 --> 00:23:48,990
Havia coisas que simplesmente
não comentávamos.

455
00:23:49,060 --> 00:23:50,959
Mas Carrie o fazia.

456
00:23:50,960 --> 00:23:52,060
Como o quê?

457
00:23:53,981 --> 00:23:55,614
Já conversaram
com Phil Di Preta?

458
00:23:56,885 --> 00:23:57,980
Acha que deveríamos?

459
00:23:57,996 --> 00:23:59,981
Ninguém achava que era um segredo,

460
00:24:00,594 --> 00:24:01,594
como Phil era.

461
00:24:02,732 --> 00:24:03,891
Exceto Phil.

462
00:24:05,504 --> 00:24:08,188
Uma vez, depois da primeira
reunião a que Carrie compareceu,

463
00:24:08,559 --> 00:24:10,389
ela cometeu um grande erro.

464
00:24:12,064 --> 00:24:14,537
<i>§ Wake up, lift your head §
Acorde, levante sua cabeça</i>

465
00:24:14,538 --> 00:24:17,024
<i>§ Hold it up to the sky §
Se erga para o sol</i>

466
00:24:17,025 --> 00:24:19,293
<i>§ Cross your fingers §
Cruze os dedos</i>

467
00:24:19,294 --> 00:24:22,478
<i>§ Then you pray for a good-bye... §
Então reze por um adeus...</i>

468
00:24:22,479 --> 00:24:25,086
<i>§ Everyone that ya know §
Todos que você conheceu</i>

469
00:24:25,087 --> 00:24:27,725
<i>§ Just hold you down §
Só te colocaram pra baixo</i>

470
00:24:27,726 --> 00:24:30,340
<i>§ No one here can believe you §
Ninguém pode acreditar em você</i>

471
00:24:30,341 --> 00:24:32,487
<i>§ Never leave this little town. §
Nunca partiria desta pequena vila</i>

472
00:24:32,488 --> 00:24:34,874
Estou tentando ficar longe
dos garotos também,

473
00:24:35,170 --> 00:24:36,490
especialmente aquele ali.

474
00:24:37,061 --> 00:24:38,508
O quê? Qual é?

475
00:24:39,177 --> 00:24:42,331
Sei que está com medo de contar ao
clube, mas você deveria ser sincero.

476
00:24:43,917 --> 00:24:45,291
Eu sou sincero.

477
00:24:46,053 --> 00:24:48,763
Não sei o que quer dizer.
Desculpa, tenho que ir.

478
00:24:49,205 --> 00:24:50,988
Não tem nada de mais
em ser gay.

479
00:24:51,290 --> 00:24:52,989
O quê? Cale a boca.

480
00:24:52,990 --> 00:24:53,990
Sinto muito. Eu...

481
00:24:54,392 --> 00:24:56,038
Eu não sou...
Eu não sou isso.

482
00:24:57,584 --> 00:24:59,719
Você não é nada,
então é melhor calar a boca.

483
00:25:02,605 --> 00:25:04,868
<i>§ It's your last good bye. §
É seu último adeus.</i>

484
00:25:08,382 --> 00:25:11,165
- Phil é gay?
- Não...

485
00:25:11,535 --> 00:25:12,638
Perguntem a ele.

486
00:25:12,639 --> 00:25:14,874
Ele vai dizer que esse é
o maior pecado que existe.

487
00:25:17,688 --> 00:25:20,354
Está dizendo que Carrie
estava mal informada?

488
00:25:21,030 --> 00:25:23,355
Sou casado e tenho dois filhos.

489
00:25:23,475 --> 00:25:24,495
O que acha?

490
00:25:24,496 --> 00:25:26,412
Então não incomodou ela
tê-lo chamado de gay?

491
00:25:27,052 --> 00:25:28,890
Sim, claro que incomodou.

492
00:25:28,891 --> 00:25:31,409
Então, talvez vocês dois tenham
brigado e as coisas saíram do controle.

493
00:25:32,165 --> 00:25:33,821
Não.
Nem pensar.

494
00:25:33,822 --> 00:25:38,337
Laurie disse que você ficou zangado.
Que você é contra tudo isso.

495
00:25:38,421 --> 00:25:40,708
Laurie?

496
00:25:41,557 --> 00:25:43,296
Claro que Laurie diria a você
para falar comigo.

497
00:25:43,297 --> 00:25:45,898
- Ela tinha algo contra você?
- Ela tinha contra a Carrie.

498
00:25:46,168 --> 00:25:48,300
- Ela e Manny.
- O namorado?

499
00:25:49,851 --> 00:25:53,072
Eles posavam como Maria e José,
tão perfeitos...

500
00:25:53,520 --> 00:25:54,890
Mas não era o caso.

501
00:25:55,523 --> 00:25:57,391
E Carrie Swett sabia disso.

502
00:25:58,490 --> 00:26:02,690
<i>Por eso sus juizos son perfectos.</i>

503
00:26:09,724 --> 00:26:12,127
<i>§ Closing time §
Aproximando-se o tempo</i>

504
00:26:12,128 --> 00:26:14,261
<i>§ Open all the doors... §
Abrindo todas as portas...</i>

505
00:26:14,516 --> 00:26:15,717
Você está bem?

506
00:26:18,718 --> 00:26:20,680
- Estou assustada.
- O que aconteceu?

507
00:26:21,238 --> 00:26:22,547
Você brigou com Manny?

508
00:26:24,842 --> 00:26:26,518
Como você sabe se está grávida?

509
00:26:27,347 --> 00:26:29,841
Você não pode estar grávida.
Vocês não...

510
00:26:29,842 --> 00:26:30,852
Não, nós fizemos.

511
00:26:32,610 --> 00:26:35,034
Eu sei, sou uma pessoa terrível.

512
00:26:35,485 --> 00:26:38,494
Disse que não queria, e então
quando estamos juntos eu quero.

513
00:26:38,495 --> 00:26:41,556
Não, você só precisa usar proteção.

514
00:26:42,400 --> 00:26:44,247
Ele não vai falar sobre isso.

515
00:26:44,615 --> 00:26:46,343
Depois que fazemos, ele chora.

516
00:26:46,344 --> 00:26:48,992
Por quê?
Vocês estão apaixonados.

517
00:26:49,840 --> 00:26:51,101
Acho que vocês tem sorte.

518
00:26:51,427 --> 00:26:54,288
Eu não. Estou suja.

519
00:26:57,636 --> 00:26:58,595
Do que vocês estão falando?

520
00:27:01,358 --> 00:27:02,547
Você contou pra ela, não contou?

521
00:27:02,548 --> 00:27:03,767
- Está tudo bem, Manny.
- Não...

522
00:27:03,768 --> 00:27:07,802
fale com minha namorada nunca
mais ou eu farei você pagar.

523
00:27:12,593 --> 00:27:15,035
<i>§ Closing time §
É chegado o tempo</i>

524
00:27:15,036 --> 00:27:16,795
<i>§ Time for you to go out §
Tempo de  você ir</i>

525
00:27:16,796 --> 00:27:20,920
<i>§ To the places you will be from §
Aos lugares que você virá</i>

526
00:27:23,656 --> 00:27:26,362
Então Manny não queria
que ninguém soubesse que eles

527
00:27:26,363 --> 00:27:27,631
estavam fazendo sexo?

528
00:27:27,993 --> 00:27:31,642
Ele era a pessoa mais controlada
e reprimida que existe,

529
00:27:32,359 --> 00:27:34,560
e isso pode envenenar
você por dentro.

530
00:27:35,517 --> 00:27:36,561
Eu acho.

531
00:27:49,179 --> 00:27:51,256
Carrie Swett sabia que
você e Laurie estavam

532
00:27:51,257 --> 00:27:53,113
transformando o clube
em uma piada.

533
00:27:53,809 --> 00:27:55,010
Teve um susto
por causa da gravidez?

534
00:27:55,514 --> 00:27:57,011
Eu estava com vergonha disso.

535
00:27:58,182 --> 00:27:59,656
Tivemos sorte de ser só um susto.

536
00:28:00,029 --> 00:28:02,319
Com vergonha suficiente pra
tirar Carrie da jogada,

537
00:28:02,320 --> 00:28:03,565
deixar seu segredo morrer com ela?

538
00:28:03,566 --> 00:28:04,774
De forma alguma.

539
00:28:06,245 --> 00:28:07,497
Eu escorreguei, sim.

540
00:28:07,798 --> 00:28:10,172
Com certeza... algumas vezes.

541
00:28:10,173 --> 00:28:13,186
Perdi a cabeça no colegial, mas achei
meu caminho de volta através de Deus.

542
00:28:14,528 --> 00:28:18,458
Parece que assim que Carrie apareceu,
vários de vocês "perderam o rumo."

543
00:28:20,219 --> 00:28:22,255
Não tem nada que você queira
arrancar de seu peito, Manny?

544
00:28:24,120 --> 00:28:26,684
Eu normalmente tentaria manter
distância de dramas femininos, mas...

545
00:28:27,950 --> 00:28:30,388
uma vez depois da escola
eu vi uma coisa meio estranha.

546
00:28:36,276 --> 00:28:37,276
Carrie!

547
00:28:37,773 --> 00:28:40,503
- Não fuja de mim.
- Eu não entendo.

548
00:28:40,504 --> 00:28:42,931
- Você me fez sentir que eu sou a má.
- Carrie, volte aqui.

549
00:28:43,977 --> 00:28:44,977
Carrie!

550
00:28:44,978 --> 00:28:46,810
Você está procurando amor
no lugar errado.

551
00:28:46,811 --> 00:28:47,833
Você é como eu.

552
00:28:47,834 --> 00:28:49,625
Eu não sou nem um pouco como você.

553
00:28:49,626 --> 00:28:51,688
Isso foi errado e eu vou contar.

554
00:28:52,729 --> 00:28:54,037
Ninguém vai acreditar em você.

555
00:28:54,038 --> 00:28:56,399
Você é só uma vadia com
uma cadela como mãe.

556
00:29:02,109 --> 00:29:04,696
Depois que Carrie morreu,
Tina meio que ficou engraçada.

557
00:29:05,229 --> 00:29:07,083
- O que você quer dizer?
- Ela andava por ai,

558
00:29:07,084 --> 00:29:10,431
tipo, com o cabelo dela todo sujo
e sem falar com ninguém.

559
00:29:10,861 --> 00:29:13,218
Você não acha que ela só
estava em luto pela amiga?

560
00:29:13,219 --> 00:29:14,705
Elas não eram amigas.

561
00:29:15,585 --> 00:29:17,258
As amigas de Tina
jogam pelas regras dela

562
00:29:17,259 --> 00:29:18,610
ou simplesmente não jogam.

563
00:29:19,544 --> 00:29:20,793
Carrie estava acabada.

564
00:29:37,267 --> 00:29:38,524
Não.

565
00:29:39,762 --> 00:29:42,115
Não, eu não sou
uma pessoa que grita.

566
00:29:43,370 --> 00:29:45,992
Não sou o tipo que ameaça.
Essa não sou eu.

567
00:29:46,054 --> 00:29:47,644
Uma testemunha viu
você, Tina.

568
00:29:48,123 --> 00:29:50,391
Você estava procurando por
amor no lugar errado.

569
00:29:50,911 --> 00:29:52,448
Talvez você não
merecesse esse anel?

570
00:29:53,383 --> 00:29:55,321
Eu era virgem até a
minha noite de núpcias.

571
00:29:55,435 --> 00:29:57,296
Você não pode caluniar meu caráter.

572
00:29:58,436 --> 00:29:59,752
E onde você diria que
seu marido está agora?

573
00:29:59,774 --> 00:30:01,019
Ele está no Iraque.

574
00:30:02,954 --> 00:30:04,010
Oh, Tina.

575
00:30:04,041 --> 00:30:06,839
Você fica repetindo mentiras
para você mesma, não fica?

576
00:30:07,100 --> 00:30:08,514
Nós temos os papéis,

577
00:30:08,662 --> 00:30:09,883
do tribunal.

578
00:30:10,387 --> 00:30:12,239
Ele entrou com
um pedido de anulação

579
00:30:12,240 --> 00:30:14,014
três meses atrás.

580
00:30:14,884 --> 00:30:17,169
Ele diz que o casamento
nunca foi consumado.

581
00:30:17,811 --> 00:30:20,674
Não consegue largar esse
compromisso de pureza, hein, Tina?

582
00:30:20,676 --> 00:30:21,978
Isso não é da sua conta.

583
00:30:22,568 --> 00:30:23,855
O que aconteceu com você?

584
00:30:24,342 --> 00:30:27,453
Por que você está presa no tempo
como se o clube não tivesse acabado?

585
00:30:27,528 --> 00:30:28,728
Algum tipo de trauma?

586
00:30:28,730 --> 00:30:29,831
É...

587
00:30:30,914 --> 00:30:32,552
na verdade, mas vocês
nem sequer percebem.

588
00:30:34,783 --> 00:30:36,454
Eu tenho tido esses...

589
00:30:37,387 --> 00:30:39,212
pensamentos e sonhos...
e eu não tenho certeza

590
00:30:39,270 --> 00:30:40,629
se é o demônio dentro de mim

591
00:30:40,775 --> 00:30:43,187
ou se é Deus me guiando, ou sei lá.

592
00:30:46,842 --> 00:30:48,138
Que tipo de pensamentos?

593
00:30:52,638 --> 00:30:53,736
Pensamentos sobre sexo.

594
00:30:55,120 --> 00:30:56,162
Ok.

595
00:30:56,413 --> 00:30:57,591
Isso é normal.

596
00:30:57,834 --> 00:30:59,073
Com você.

597
00:30:59,232 --> 00:31:00,888
Isso não é normal.

598
00:31:01,232 --> 00:31:02,545
O que está errado comigo?

599
00:31:02,585 --> 00:31:04,076
Ei, ei, ei.

600
00:31:04,274 --> 00:31:05,960
Você nem sequer precisa
olhar para mim.

601
00:31:07,287 --> 00:31:08,811
Você pode ficar se virar se quiser.

602
00:31:09,128 --> 00:31:10,140
Está bem?

603
00:31:11,173 --> 00:31:12,361
Está bem.

604
00:31:22,257 --> 00:31:23,829
Em um dos meus sonhos,

605
00:31:25,042 --> 00:31:26,787
nós estávamos na minha casa

606
00:31:28,566 --> 00:31:29,917
e eu falava tipo...

607
00:31:31,869 --> 00:31:33,322
"Vamos nadar"

608
00:31:34,891 --> 00:31:36,112
Na piscina?

609
00:31:39,060 --> 00:31:40,094
Então...

610
00:31:40,812 --> 00:31:42,021
Eu falava...

611
00:31:43,813 --> 00:31:47,324
"Não use a sua roupa de banho,
Nathan, e eu não usarei a minha."

612
00:31:47,780 --> 00:31:48,799
Hmm-hmm.

613
00:31:50,286 --> 00:31:51,320
Continue.

614
00:31:52,533 --> 00:31:54,431
- Então estávamos ambos na piscina...
- Eu...

615
00:31:55,001 --> 00:31:56,272
Desculpa, você está...?

616
00:31:57,954 --> 00:31:58,958
Nathan!

617
00:31:59,797 --> 00:32:00,822
Oh, meu Deus.

618
00:32:02,358 --> 00:32:03,793
O que você tem de errado?

619
00:32:04,634 --> 00:32:05,657
Carrie!

620
00:32:05,773 --> 00:32:06,873
Carrie!

621
00:32:08,672 --> 00:32:10,700
Nathan estava furioso.

622
00:32:11,708 --> 00:32:14,573
Disse que ele nunca poderia
ser contratado como ministro,

623
00:32:14,664 --> 00:32:15,934
se ela contasse.

624
00:32:16,299 --> 00:32:19,069
Ele disse alguma coisa
depois que ela foi morta?

625
00:32:19,138 --> 00:32:20,169
Eu não sei.

626
00:32:20,928 --> 00:32:22,269
Ele acabou com o clube.

627
00:32:23,900 --> 00:32:26,657
Pediu transferência e no dia
seguinte o corpo dele foi achado.

628
00:32:34,999 --> 00:32:37,988
Você disse à essas crianças pra confiar
em você como um homem de Deus.

629
00:32:38,237 --> 00:32:39,847
Você era uma cobra na grama.

630
00:32:40,424 --> 00:32:41,509
Eu era fraco.

631
00:32:41,745 --> 00:32:42,842
Tina...

632
00:32:44,120 --> 00:32:45,943
continuava vindo ao meu
escritório toda semana,

633
00:32:46,043 --> 00:32:47,467
com aquelas histórias elaboradas.

634
00:32:47,747 --> 00:32:48,762
Oh, certo,

635
00:32:48,949 --> 00:32:50,420
então agora Tina é a culpada?

636
00:32:50,755 --> 00:32:53,245
Não, foi minha culpa.

637
00:32:54,486 --> 00:32:57,158
Tina era uma garota problemática...

638
00:32:57,305 --> 00:32:59,293
e em vez de ajudá-la, eu...

639
00:33:00,034 --> 00:33:01,188
me aproveitei.

640
00:33:01,420 --> 00:33:03,340
Carrie Swett sabia
o que você estava fazendo,

641
00:33:03,362 --> 00:33:04,540
e você a espancou
até a morte.

642
00:33:04,658 --> 00:33:07,348
Eu sou culpado
pela depravação deles,

643
00:33:08,310 --> 00:33:10,961
mas eu não encostei a
minha mão em Carrie Swett.

644
00:33:11,129 --> 00:33:13,311
Você está dizendo que um
deles fez isso? Os garotos?

645
00:33:18,752 --> 00:33:21,564
Eu devia ter sido
o guia deles, e eu estava

646
00:33:21,609 --> 00:33:22,618
tão perdido.

647
00:33:28,729 --> 00:33:30,531
Nathan, se você sabe
alguma coisa sobre isso,

648
00:33:30,593 --> 00:33:31,949
você tem que fazer o certo por ela.

649
00:33:35,056 --> 00:33:36,105
Eu li.

650
00:33:37,732 --> 00:33:39,433
O segredo que Carrie descobriu.

651
00:33:40,280 --> 00:33:41,280
Quando?

652
00:33:41,318 --> 00:33:43,416
No dia em que ela desapareceu
depois do encontro.

653
00:33:48,534 --> 00:33:50,938
Eu achei que talvez a Tina tinha
escrito algo sobre mim, então...

654
00:33:55,952 --> 00:33:57,035
O que ele dizia?

655
00:34:02,182 --> 00:34:03,937
"Carrie vai morrer!!"

656
00:34:05,481 --> 00:34:07,206
Qual deles escreveu isso?

657
00:34:07,901 --> 00:34:09,586
Eu não sei.

658
00:34:10,284 --> 00:34:11,906
Eu os mantive bem escondido.

659
00:34:14,058 --> 00:34:15,653
Deus, me perdoe.

660
00:34:34,754 --> 00:34:36,102
Um de vocês confessou.

661
00:34:37,358 --> 00:34:39,007
"Carrie vai morrer!!"

662
00:34:40,592 --> 00:34:41,639
Você escreveu isso.

663
00:34:43,427 --> 00:34:46,983
Você queria que Deus
tirasse o fardo de suas costas,

664
00:34:47,049 --> 00:34:48,109
mas Ele não tirou.

665
00:34:49,682 --> 00:34:51,169
Tirou, Phil?

666
00:34:52,150 --> 00:34:53,316
Eu não escrevi isso.

667
00:34:53,389 --> 00:34:55,339
Phil, se acalme.

668
00:34:57,036 --> 00:34:58,535
Vocês eram bons garotos.

669
00:34:59,854 --> 00:35:02,522
Bons estudantes,
valores tradicionais.

670
00:35:02,554 --> 00:35:03,859
O que aconteceu?

671
00:35:04,477 --> 00:35:06,234
Oh... Carrie aconteceu.

672
00:35:06,572 --> 00:35:08,376
Ela veio e corrompeu vocês.

673
00:35:08,937 --> 00:35:11,574
Falando com vocês sobre
sexo antes do casamento,

674
00:35:12,326 --> 00:35:13,567
e você, sobre ser gay, e...

675
00:35:13,920 --> 00:35:15,483
bem, você.

676
00:35:15,617 --> 00:35:16,617
Hmm...

677
00:35:17,006 --> 00:35:18,908
- Todo mundo sabe sobre você.
- Hmm!

678
00:35:24,538 --> 00:35:27,721
Não? Oh, você não
compartilhou com o grupo?

679
00:35:30,103 --> 00:35:33,411
Carrie viu você e Nathan.

680
00:35:35,901 --> 00:35:38,818
Nathan ultrapassou
os limites comigo, é verdade.

681
00:35:39,401 --> 00:35:41,052
E você voltou toda semana,

682
00:35:41,166 --> 00:35:42,460
para deixar ele ultrapassá-los.

683
00:35:42,469 --> 00:35:44,312
A pequena Miss Virgindade,

684
00:35:44,315 --> 00:35:46,528
- exposta pela vadia. Certo?
- Por favor.

685
00:35:47,722 --> 00:35:49,995
Por que é algum
grande mistério como uma

686
00:35:50,950 --> 00:35:52,464
garota perdida morreu?

687
00:35:52,511 --> 00:35:53,512
Não apenas morreu,

688
00:35:54,115 --> 00:35:55,127
ela foi apedrejada até a morte.

689
00:35:55,480 --> 00:35:56,579
Bem apropriado.

690
00:35:56,920 --> 00:35:57,960
Mas você sabe isso.

691
00:35:57,961 --> 00:35:59,514
Ela era uma influência
depravadora para todos nós.

692
00:35:59,515 --> 00:36:00,890
Não, não era.

693
00:36:02,819 --> 00:36:04,714
O que nós estávamos
fazendo não era sujo.

694
00:36:06,746 --> 00:36:07,948
Verdade.

695
00:36:08,401 --> 00:36:10,130
Não era, até vocês irem
para a mata.

696
00:36:12,562 --> 00:36:13,961
Vê as pegadas dela.

697
00:36:13,967 --> 00:36:15,892
Oh, ela correu feito louca,
não correu?

698
00:36:16,362 --> 00:36:19,323
Então ela parou e mudou de direção,

699
00:36:19,325 --> 00:36:22,516
aqui, aqui, aqui e aqui.

700
00:36:25,321 --> 00:36:28,565
Quatro vezes.
Algo entrou no caminho dela.

701
00:36:28,985 --> 00:36:31,619
Algo resistente
não a deixou escapar.

702
00:36:31,622 --> 00:36:34,653
Um, dois, três, quatro obstáculos.

703
00:36:34,654 --> 00:36:36,440
Vocês estavam todos lá
na mata com ela.

704
00:36:37,775 --> 00:36:39,732
Vocês mataram a
Carrie Swett juntos.

705
00:36:41,691 --> 00:36:45,821
Vocês todos fizeram a Carrie
morrer pelos pecados de vocês.

706
00:36:47,196 --> 00:36:49,067
Vocês tem que confessar...

707
00:36:51,337 --> 00:36:53,165
para serem perdoados.

708
00:37:11,015 --> 00:37:12,938
Eu a odiava por usar
aquela palavra.

709
00:37:13,663 --> 00:37:14,763
Gay.

710
00:37:15,952 --> 00:37:18,734
Então a convenci a vir para
a mata comigo.

711
00:37:21,873 --> 00:37:23,853
Não quero ser diferente.

712
00:37:25,068 --> 00:37:26,312
Não quer ser sozinho.

713
00:37:26,635 --> 00:37:28,313
Você não tem que ser.

714
00:37:28,355 --> 00:37:30,000
Você pode amar alguém.

715
00:37:30,476 --> 00:37:31,980
Você pode ser quem você é.

716
00:37:41,725 --> 00:37:43,277
Quer dar uma caminhada?

717
00:37:46,318 --> 00:37:47,318
Claro.

718
00:37:56,036 --> 00:37:57,060
E então?

719
00:37:57,070 --> 00:37:58,764
- Não posso fazer isso.
- Manny, não.

720
00:37:59,500 --> 00:38:00,750
Por favor, fique.

721
00:38:01,123 --> 00:38:02,323
Eu escrevi.

722
00:38:05,343 --> 00:38:06,855
O que iríamos fazer.

723
00:38:09,210 --> 00:38:10,832
Queria que alguém
nos impedisse.

724
00:38:15,712 --> 00:38:17,129
Eu esperei por ela.

725
00:38:18,023 --> 00:38:19,398
Com a Tina.

726
00:38:21,176 --> 00:38:22,871
Tina nos convenceu.

727
00:38:23,723 --> 00:38:25,940
Eu queria me livrar
da Carrie também,

728
00:38:27,003 --> 00:38:29,132
e de tudo que ela me lembrava,

729
00:38:29,893 --> 00:38:32,361
mas então estávamos
na mata e era de verdade,

730
00:38:32,362 --> 00:38:35,464
e eu queria fugir, mas
meus pés não conseguiam...

731
00:38:35,465 --> 00:38:36,465
Cale-se!

732
00:38:36,722 --> 00:38:37,866
Cale-se!

733
00:38:37,911 --> 00:38:39,200
O que vamos fazer quando
ela chegar aqui?

734
00:38:39,201 --> 00:38:40,422
O que faremos?

735
00:38:40,961 --> 00:38:42,423
Vamos matá-la.

736
00:38:49,986 --> 00:38:51,567
Saímos das sombras.

737
00:38:54,446 --> 00:38:56,043
E acho que, de certa
forma, ela sabia.

738
00:39:06,351 --> 00:39:08,171
E então fizemos
um círculo ao redor dela.

739
00:39:23,078 --> 00:39:24,554
Não sei quem começou a gritar,

740
00:39:24,555 --> 00:39:26,259
mas estávamos a
xingando de vários nomes.

741
00:39:26,627 --> 00:39:28,760
- Cadela.
- Vadia.

742
00:39:28,761 --> 00:39:30,155
- Sua imunda!
- Prostituta!

743
00:39:33,390 --> 00:39:36,011
Por favor, Phil, me ajude.
O que vocês estão fazendo?

744
00:39:36,651 --> 00:39:39,860
Você tem que parar de falar
coisas que não são verdade!

745
00:39:42,068 --> 00:39:43,157
Laurie.

746
00:39:43,158 --> 00:39:45,643
Você nos envenenou
e agora Deus não nos ama.

747
00:39:46,649 --> 00:39:47,749
Gente...

748
00:39:48,876 --> 00:39:50,046
Por favor!

749
00:39:52,480 --> 00:39:53,743
E então...

750
00:39:54,419 --> 00:39:55,622
Eu a acertei.

751
00:39:55,998 --> 00:39:58,150
Você está o afastando de mim!

752
00:39:59,706 --> 00:40:00,847
Não podemos.

753
00:40:02,190 --> 00:40:03,627
Deuteronômio.

754
00:40:04,876 --> 00:40:07,182
"Uma prostituta
deve ser apedrejada."

755
00:40:08,189 --> 00:40:11,330
"E deveis afastar o mal
que há entre vocês!"

756
00:40:13,771 --> 00:40:15,027
Não!!

757
00:40:20,564 --> 00:40:21,564
Faça!

758
00:40:26,869 --> 00:40:28,798
Sinto muito.
Eu... sinto muito.

759
00:40:39,575 --> 00:40:41,748
Gente, ela ainda está respirando.

760
00:40:41,749 --> 00:40:43,100
Manny, faça alguma coisa.

761
00:40:47,320 --> 00:40:48,758
- Manny!
- Não posso!

762
00:41:01,387 --> 00:41:02,601
Eu deixei ela para
morrer na mata.

763
00:41:02,602 --> 00:41:04,938
Acertei ela. Ajudei a matá-la,
Foi uma desonra.

764
00:41:04,939 --> 00:41:07,237
Eu a matei.
Não sei porque o fiz.

765
00:41:07,878 --> 00:41:09,216
Eu matei Carrie.

766
00:41:11,492 --> 00:41:12,552
Eu matei Carrie Swett.

767
00:41:56,916 --> 00:42:00,916
<i>§ Goo Goo Dolls - Black Balloon §
Goo Goo Dolls - Balão Preto</i>

768
00:42:00,917 --> 00:42:04,215
<i>§ Baby's black balloon makes her fly §
O balão preto esta fazendo seu vôo</i>

769
00:42:06,371 --> 00:42:08,193
<i>§ I almost fell into §
Eu quase cai dentro</i>

770
00:42:08,194 --> 00:42:10,314
<i>§ that hole in your life §
daquele buraco em sua vida</i>

771
00:42:11,383 --> 00:42:14,481
<i>§ You're not thinking about tomorrow §
Você não está pensando em amanhã</i>

772
00:42:15,502 --> 00:42:18,563
<i>§ 'Cause you were the same as me §
Porque você estava igual a mim</i>

773
00:42:18,565 --> 00:42:24,596
<i>§ But on your knees §
Mas em seus joelhos</i>

774
00:42:34,533 --> 00:42:36,115
<i>§ A thousand other boys §
Mil outros meninos</i>

775
00:42:36,116 --> 00:42:38,199
<i>§ could never reach you §
nunca poderiam alcançar você</i>

776
00:42:40,242 --> 00:42:42,758
<i>§ How could I have been the one? §
Como eu pude ter sido o escolhido?</i>

777
00:42:44,754 --> 00:42:47,865
<i>§ I saw the world spin beneath you §
Eu vi o mundo girar em baixo de você</i>

778
00:42:48,378 --> 00:42:51,767
<i>§ And scatter like ice from the spoon §
E se espalha como gelo em uma colher</i>

779
00:42:51,768 --> 00:42:57,147
<i>§ That was your womb §
Isso era seu útero</i>

780
00:42:57,998 --> 00:43:02,180
<i>§ Coming down the world turned over §
Indo abaixo e o mundo se virando</i>

781
00:43:02,554 --> 00:43:06,844
<i>§ Angels fall without you there §
E anjos caem lá sem você</i>

782
00:43:06,846 --> 00:43:11,574
<i>§ I go on as you get colder §
Eu continuo enquanto você esfria</i>

783
00:43:11,575 --> 00:43:15,483
<i>§ Or are you someone's prayer? §
Ou você está na oração de alguém</i>

784
00:43:23,215 --> 00:43:24,485
<i>§ You know the lies §
Você sabe as mentiras</i>

785
00:43:24,486 --> 00:43:27,150
<i>§ they always told you §
que eles sempre lhe contaram</i>

786
00:43:28,001 --> 00:43:31,141
<i>§ And the love you never knew §
E o amor que você nunca soube</i>

787
00:43:32,450 --> 00:43:34,006
<i>§ What's the things they never §
Quais são as coisas que eles nunca</i>

788
00:43:34,007 --> 00:43:36,140
<i>§ showed you §
mostraram pra você</i>

789
00:43:36,142 --> 00:43:38,113
<i>§ That swallowed the light §
Isso engole a luz</i>

790
00:43:38,114 --> 00:43:39,367
<i>§ from the sun §
do sol</i>

791
00:43:39,369 --> 00:43:43,106
<i>§ Inside your room? §
Dentro de seu quarto</i>

792
00:43:43,107 --> 00:43:45,727
<i>§ Yeah, §
Sim,</i>

793
00:43:45,729 --> 00:43:47,324
<i>§ I'm coming down §
Indo abaixo</i>

794
00:43:47,325 --> 00:43:50,108
<i>§ the world turned over §
e o mundo se virando</i>

795
00:43:50,112 --> 00:43:54,404
<i>§ And angels fall without you there §
E anjos caem lá sem você</i>

796
00:43:54,683 --> 00:43:58,953
<i>§ And I go on as you get colder §
Eu continuo enquanto você esfria</i>

797
00:43:59,146 --> 00:44:03,100
<i>§ Always someone there. §
Sempre alguém lá.</i>

798
00:44:07,996 --> 00:44:10,996
<i>---==Tradução==---
Ivekiø, The Tex, Mcloudy,</i>

799
00:44:10,997 --> 00:44:13,997
<i>---==Tradução==---
Tiger StyleRM, Fadinha e Baronesa</i>

800
00:44:13,998 --> 00:44:16,998
<i>---==Revisão==---
Ivekiø, The Tex e Tiger StyleRM</i>

801
00:44:16,999 --> 00:44:19,999
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e The Tex</i>

802
00:44:20,000 --> 00:44:23,074
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

