1
00:00:00,000 --> 00:00:02,430
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:03,173 --> 00:00:07,549
<i>Quanto custa esse
cachorro na vitrine?</i>

3
00:00:08,585 --> 00:00:11,597
<i>Aquele com o rabo abanando.</i>

4
00:00:11,598 --> 00:00:13,604
<i>13 de Abril de 1953</i>

5
00:00:26,093 --> 00:00:28,537
Fique atrás do balcão e venda
alguma maquiagem, querida.

6
00:00:29,713 --> 00:00:31,263
Descansar soldado.

7
00:00:36,700 --> 00:00:37,754
Como está indo lá filho?

8
00:00:37,755 --> 00:00:39,138
Incríveis! Fizemos nossa
própria gravação.

9
00:00:39,239 --> 00:00:41,129
Quando estiver pronta,
coloque-a no jukebox.

10
00:00:41,130 --> 00:00:42,172
Sei que sua mãe vai querer ouvir.

11
00:00:42,173 --> 00:00:43,273
Eu farei isso papai.

12
00:00:52,466 --> 00:00:54,822
Querido, por que você tem tanto
segredo com relação às suas canções?

13
00:00:54,923 --> 00:00:56,162
Porque e se você não gostar delas?

14
00:00:57,232 --> 00:00:58,377
Impossível.

15
00:01:00,881 --> 00:01:01,950
Terminou tudo, querida?

16
00:01:02,991 --> 00:01:04,672
Parece que sim, docinho.

17
00:01:08,356 --> 00:01:10,360
Você é tão... desastrado.

18
00:01:10,361 --> 00:01:11,555
Certo Luke.

19
00:01:12,259 --> 00:01:13,317
Corta essa.

20
00:01:13,318 --> 00:01:15,440
Encare J.P. Seu primo é um deslocado.

21
00:01:15,441 --> 00:01:17,864
Bem como a estranha da
namorada deslocada dele.

22
00:01:17,920 --> 00:01:20,215
Vá se danar, Frankenstein!

23
00:01:20,616 --> 00:01:23,064
Garota de classe, Bingo.

24
00:01:24,284 --> 00:01:26,331
Eles podem ir se
ferrar 2 vezes Bingo...

25
00:01:26,585 --> 00:01:29,629
porque você é a minha estrela.
E tudo que precisamos é amor.

26
00:01:29,730 --> 00:01:31,256
E música.

27
00:02:02,633 --> 00:02:05,809
<i>Suprema Corte decide pela
reargumentação de Brown versus Board.</i>

28
00:02:08,373 --> 00:02:09,691
<i>Brown versus Board revisitado?</i>

29
00:02:11,831 --> 00:02:13,458
Nunca tive chance de perguntar...

30
00:02:13,862 --> 00:02:15,862
Como foi o segundo round com
a Assuntos Internos?

31
00:02:16,782 --> 00:02:17,827
Eu não sei...

32
00:02:18,351 --> 00:02:19,475
Mal.

33
00:02:19,476 --> 00:02:20,564
Então o que aconteceu?

34
00:02:21,773 --> 00:02:24,171
Alguém... dedurou sobre o Burrell.

35
00:02:25,963 --> 00:02:27,075
Tá brincando? Quem?

36
00:02:27,434 --> 00:02:28,758
Pode ser qualquer um que sabia.

37
00:02:30,172 --> 00:02:32,618
Scotty, vamos lá... você não
acha que foi um de nós?

38
00:02:33,346 --> 00:02:34,567
Pegue um palito.

39
00:02:36,583 --> 00:02:37,602
O que é hoje?

40
00:02:37,603 --> 00:02:38,885
Maluco na sala de testemunhas.

41
00:02:38,904 --> 00:02:41,406
Diz que viu um assassinato
54 anos atrás.

44
00:02:47,999 --> 00:02:49,065
O que tem com ele?

45
00:02:52,056 --> 00:02:53,756
Você disse que é uma
testemunha de um homicídio?

46
00:02:53,757 --> 00:02:55,434
Meio que, quero dizer...

47
00:02:55,435 --> 00:02:56,435
tipo isso.

48
00:02:56,436 --> 00:02:57,536
Qual é Lloyd?

49
00:02:57,537 --> 00:02:58,961
Eu vi sangue...

50
00:02:59,708 --> 00:03:00,921
Um monte de sangue.

51
00:03:00,922 --> 00:03:03,260
Em 1953.

52
00:03:03,261 --> 00:03:04,444
Bem, sangue não é assassinato.

53
00:03:04,527 --> 00:03:05,945
Eu sei o que eu vi.

54
00:03:07,772 --> 00:03:09,608
Você vai escrever isso ou não?

55
00:03:11,096 --> 00:03:12,288
Continue.

56
00:03:12,692 --> 00:03:13,899
Tarde, uma noite...

57
00:03:13,900 --> 00:03:16,842
meus pais estavam atacando
panelas um no outro.

58
00:03:17,391 --> 00:03:20,537
Eu dei uma escapada pra
praticar minha bola alta.

59
00:03:20,838 --> 00:03:23,233
Minha bola escapou de mim.

60
00:03:23,234 --> 00:03:28,310
Então eu a persegui pelo beco,
atrás do Bazar dos Valentine.

61
00:03:51,009 --> 00:03:53,880
A carteira pertencia a Bingo Zohar.

62
00:03:54,732 --> 00:03:58,261
Ouvi meus pais falando alguns
dias depois, sobre ele ser...

63
00:03:58,262 --> 00:04:00,148
baleado, atrás de algum...

64
00:04:00,938 --> 00:04:03,649
clube de blues, em Point Breeze.

65
00:04:03,650 --> 00:04:06,253
E onde ficava esse bazar
onde você achou a carteira?

66
00:04:06,354 --> 00:04:08,046
Germantown, minha antiga vizinhança.

67
00:04:08,047 --> 00:04:10,384
Isso é atravessar a Filadélfia
a partir de Point Breeze.

68
00:04:10,385 --> 00:04:11,999
Era tudo branco em 1953.

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,418
É isso... que estou dizendo.

70
00:04:17,039 --> 00:04:18,822
Nunca contou aos seus
pais o que você viu?

71
00:04:18,823 --> 00:04:20,732
Não devia estar lá fora, sabe...

72
00:04:21,305 --> 00:04:22,432
Então...

73
00:04:23,052 --> 00:04:25,679
ficava mais fácil apenas não
acreditar nos meus olhos.

74
00:04:25,980 --> 00:04:27,543
Fingir que era um...

75
00:04:28,266 --> 00:04:29,549
sonho, ou algo assim.

76
00:04:29,550 --> 00:04:32,004
Parece que essa lembrança
não é exatamente cristalina.

77
00:04:32,005 --> 00:04:33,791
Sim... Bem...

78
00:04:33,932 --> 00:04:35,183
Talvez...

79
00:04:35,633 --> 00:04:36,765
isso ajudará.

80
00:04:37,822 --> 00:04:38,852
Eu a guardei...

81
00:04:39,910 --> 00:04:41,392
54 anos.

82
00:04:41,393 --> 00:04:42,982
Porque apresentar agora?

83
00:04:43,128 --> 00:04:44,138
Meus olhos...

84
00:04:44,750 --> 00:04:46,138
Estou perdendo-os.

85
00:04:47,434 --> 00:04:49,759
O doutor disse que em mais
alguns anos eu estarei cego.

86
00:04:50,453 --> 00:04:52,806
Acho que pensei que se
contasse o que vi, podia...

87
00:04:54,051 --> 00:04:55,610
arrumar as coisas.

88
00:04:58,015 --> 00:05:01,059
Não podemos consertar
seus olhos, mas...

89
00:05:02,979 --> 00:05:04,543
tentaremos arrumar as coisas.

90
00:05:06,924 --> 00:05:09,924
<i>---==[COLD CASE S05E04]==---
Título Original: Devil Music</i>

91
00:05:09,925 --> 00:05:12,925
<i>---==[COLD CASE S05E04]==---
Versão Brasileira: Música do demônio</i>

92
00:05:12,926 --> 00:05:15,926
<i>---==Tradução==---
The Tex, Ivekiø, Baronesa, Valfadinha,</i>

93
00:05:15,927 --> 00:05:18,927
<i>---==Tradução==---
Tiger StyleRM, Mcloudy e Psycho171</i>

94
00:05:18,928 --> 00:05:21,928
<i>---==Revisão==---
Ivekiø, The Tex e Tiger StyleRM</i>

95
00:05:21,929 --> 00:05:24,929
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e The Tex</i>

96
00:05:32,486 --> 00:05:35,486
<i>---==Exibição Original==---
CBS em 14 de Outubro de 2007</i>

97
00:05:35,877 --> 00:05:38,453
Bingo Zohar, 19 anos de idade.

98
00:05:38,454 --> 00:05:41,024
Baleado e morto atrás do
Clube de Blues Red Hot Mama's.

99
00:05:41,025 --> 00:05:42,680
Esquina da 20 com a Sul.

100
00:05:42,681 --> 00:05:44,383
Cercado de suspeitos usuais.

101
00:05:44,384 --> 00:05:45,763
Todos negros.

102
00:05:45,764 --> 00:05:46,958
Nunca puderam culpar alguém.

103
00:05:46,959 --> 00:05:48,583
Os policiais nunca encontraram

104
00:05:48,584 --> 00:05:50,866
a bala que varou o peito de Bingo.

105
00:05:50,867 --> 00:05:53,121
Faz sentido se for apenas
onde o corpo foi jogado.

106
00:05:53,514 --> 00:05:56,710
Substância estranha
na manga do Bingo.

107
00:05:57,074 --> 00:05:58,660
Os policiais naquela época não
podiam identificá-la.

108
00:05:59,168 --> 00:06:01,245
Se ele foi morto no bazar.

109
00:06:01,729 --> 00:06:03,421
Muda a lista de suspeitos.

110
00:06:03,849 --> 00:06:06,712
Ele tinha mudado recentemente de
Brandy Wine, uma velha cidade do campo.

111
00:06:07,357 --> 00:06:09,242
Os pais morreram num
acidente de carro.

112
00:06:09,243 --> 00:06:11,117
Ele estava vivendo com
a família Valentine.

113
00:06:11,451 --> 00:06:15,527
Tio Ed, tia Julianna, primo J.P.

114
00:06:17,033 --> 00:06:18,033
Quem é a garota?

115
00:06:18,034 --> 00:06:20,497
Namorada.
Hmm... Miranda Allison.

116
00:06:21,208 --> 00:06:22,876
Atrás da família tem uma
cabine de gravação.

117
00:06:23,354 --> 00:06:25,236
Típico dos velhos bazares.

118
00:06:25,599 --> 00:06:27,842
E o assassino jogando o corpo
do outro lado da cidade

119
00:06:27,843 --> 00:06:29,636
tira o foco de cima de si.

120
00:06:29,637 --> 00:06:31,426
Talvez ele tenha feito,
no caminho de casa.

121
00:06:32,998 --> 00:06:35,773
Arthur Brown, conhecido como "Ases".

122
00:06:35,774 --> 00:06:38,233
Trabalhava no turno da
noite com Bingo, no bazar.

123
00:06:39,259 --> 00:06:40,802
Oh, morou na 22ª com a Sul.

124
00:06:40,803 --> 00:06:42,327
A duas quadras do local
onde jogaram o corpo.

125
00:06:42,328 --> 00:06:44,530
Se tivermos sorte, o setor de
evidências ainda tem a camisa do Bingo.

126
00:06:44,531 --> 00:06:47,084
Mande-a pro laboratório, talvez
possam identificar aquela substância.

127
00:06:47,085 --> 00:06:48,377
Enquanto isso nós
conversamos com o Ases?

128
00:06:49,486 --> 00:06:51,339
Vamos dar uma olhada
no velho bazar,

129
00:06:51,340 --> 00:06:53,213
ver se podemos
encontrar aquela bala.

130
00:06:55,714 --> 00:06:56,821
Você está brincando, certo?

131
00:06:57,022 --> 00:06:58,045
Temo que não.

132
00:06:58,046 --> 00:07:02,963
Faz 27 anos desde que essa saudável
loja holística era o bazar Valentine.

133
00:07:03,064 --> 00:07:04,163
E?

134
00:07:04,398 --> 00:07:06,256
Você está meio fora do
reino da possibilidade

135
00:07:06,257 --> 00:07:07,257
que você encontrará

136
00:07:07,374 --> 00:07:08,932
uma bala de 50 anos.

137
00:07:09,793 --> 00:07:12,217
Podia ter se alojado numa
parede ou no assoalho.

138
00:07:13,245 --> 00:07:14,646
E daí?

139
00:07:15,499 --> 00:07:17,817
Você acha que vai cavar meus
assoalhos ou minhas paredes?

140
00:07:19,707 --> 00:07:21,941
Não está fora do reino
de possibilidades.

141
00:07:23,249 --> 00:07:24,828
Essas paredes são novas.

142
00:07:25,029 --> 00:07:26,676
Eu acabei de pintá-las.

143
00:07:26,677 --> 00:07:29,540
E meus assoalhos são
de bambu da Malásia.

144
00:07:29,541 --> 00:07:31,313
Então talvez você deva,

145
00:07:31,491 --> 00:07:33,758
procurar em outro lugar
pela sua bala fantasma.

146
00:07:34,540 --> 00:07:36,456
Você encontrou alguma
coisa durante a reforma?

147
00:07:36,457 --> 00:07:39,376
Tipo uma bala?
Hmm... Não.

148
00:07:39,377 --> 00:07:41,801
Porque se eu descobrir você
mexendo com as evidências,

149
00:07:42,721 --> 00:07:46,138
te jogo na prisão com caras que não são
acostumados com ensinamentos budistas.

150
00:07:46,139 --> 00:07:47,219
Você faz isso,

151
00:07:47,220 --> 00:07:50,138
e o carma estará todo
sobre o seu traseiro, amigo.

152
00:07:50,139 --> 00:07:52,307
Eu estarei todo sobre
o seu traseiro, amigo,

153
00:07:52,594 --> 00:07:53,738
com um mandado.

154
00:07:53,917 --> 00:07:56,094
Goji berry?
Elas te fazem feliz.

155
00:07:56,470 --> 00:07:59,447
Coma o suficiente e você
nunca vai parar de sorrir.

156
00:08:07,252 --> 00:08:08,596
Esse lugar parece incrível.

157
00:08:08,597 --> 00:08:11,317
Igual nas histórias que eu costumava
ouvir enquanto crescia.

158
00:08:11,418 --> 00:08:14,296
É... As pessoas tendem
a embelezar o passado.

159
00:08:14,442 --> 00:08:17,425
Red Hot Mama's era um clube suspeito,
mas divertido.

160
00:08:17,806 --> 00:08:19,227
Quando herdei algum dinheiro,

161
00:08:19,515 --> 00:08:23,044
eu decidi fazer da reabertura dele,
meu projeto de estimação.

162
00:08:23,654 --> 00:08:25,658
Bem, existe um ressurgimento do blues.
Crianças ouvindo pela primeira vez.

163
00:08:27,454 --> 00:08:30,017
Você não acreditaria o que essas
crianças pagam por um drink.

164
00:08:30,018 --> 00:08:32,037
- Seis dólares.
- Nove.

165
00:08:32,038 --> 00:08:33,827
Bingo Zohar...

166
00:08:34,718 --> 00:08:36,066
Você o conhece ou não?

167
00:08:38,242 --> 00:08:39,865
Eu lembro de Bingo.

168
00:08:41,541 --> 00:08:43,207
Era do tipo de um gato.

169
00:08:43,428 --> 00:08:45,418
Baleado aqui atrás desse beco.

170
00:08:46,128 --> 00:08:48,615
Veja, achamos que ele foi morto
no bazar dos Valentine.

171
00:08:48,716 --> 00:08:50,654
Onde vocês dois trabalhavam
no turno da noite juntos.

172
00:08:50,655 --> 00:08:52,557
Eu não estava trabalhando
com Bingo aquela noite,

173
00:08:52,658 --> 00:08:54,210
se é isso o que está insinuando.

174
00:08:54,441 --> 00:08:56,709
Não estou insinuando.
Estou dizendo.

175
00:08:56,710 --> 00:08:59,357
Eu pedi as contas do Valentine
uma semana antes.

176
00:08:59,850 --> 00:09:02,493
Cansei de limpar, depois
que o pessoal branco,

177
00:09:02,872 --> 00:09:04,829
começou a me tratar como lixo.

178
00:09:04,930 --> 00:09:06,253
Bingo te tratava desse jeito também?

179
00:09:06,254 --> 00:09:08,220
Ele me tratava com respeito.

180
00:09:09,270 --> 00:09:11,104
O garoto estava a frente
do seu tempo

181
00:09:11,105 --> 00:09:13,005
de várias maneiras.

182
00:09:14,881 --> 00:09:17,051
<i>§ Now just because your pretty §
Agora só por causa da sua beleza</i>

183
00:09:17,414 --> 00:09:19,753
<i>§ and you think you're mighty wise §
e você acha que é muito esperta</i>

184
00:09:20,205 --> 00:09:22,444
<i>§ You tell me that you love me §
Você diz que me ama</i>

185
00:09:22,445 --> 00:09:25,190
<i>§ then you roll those big brown eyes §
então vira esses grandes olhos castanhos</i>

186
00:09:25,877 --> 00:09:27,574
<i>§  When I saw you last week §
Quando a vi semana passada</i>

187
00:09:30,087 --> 00:09:31,606
Me desculpe senhor. Eu...

188
00:09:31,607 --> 00:09:32,607
Pensei que depois do horário,

189
00:09:32,608 --> 00:09:34,957
a regra do Sr Valentine,
"sem música negra", não valia.

190
00:09:35,498 --> 00:09:36,581
Não tocarei de novo.

191
00:09:37,185 --> 00:09:38,879
Esse é Wynonie Harris, certo?

192
00:09:40,221 --> 00:09:41,588
Você conhece Wynonie Harris?

193
00:09:41,589 --> 00:09:42,589
Sim.

194
00:09:42,602 --> 00:09:45,785
Eu o vi tocar com os Chicken Shack,
lá em Brandywine Creek, de onde vim.

195
00:09:48,216 --> 00:09:49,698
Ouvi sobre os seus pais...

196
00:09:49,699 --> 00:09:50,763
sinto muito.

197
00:09:52,341 --> 00:09:54,108
Costumava cantar essa
canção para minha mãe.

198
00:09:54,672 --> 00:09:56,432
A única coisa que a fazia sorrir.

199
00:09:57,518 --> 00:09:59,211
Meu pai era um bêbado, entende,

200
00:09:59,637 --> 00:10:01,804
confundia ela com seu
saco de pancada.

201
00:10:02,218 --> 00:10:03,848
Eu acho que isso a fazia
se sentir um pouco melhor.

202
00:10:03,883 --> 00:10:05,760
escutar outras pessoas
carregando isso por ai...

203
00:10:05,761 --> 00:10:06,924
sua dor.

204
00:10:07,059 --> 00:10:08,716
Deixe sua mãe saber que
ela não estava sozinha.

205
00:10:11,568 --> 00:10:13,466
Acho que sei como ela se sentia agora.

206
00:10:14,251 --> 00:10:17,880
Então, você está me dizendo que seu
tio deixa você escutar essa música?

207
00:10:17,915 --> 00:10:18,923
Ora essa.

208
00:10:19,273 --> 00:10:21,353
Na noite que ele encontrou meu
esconderijo de discos de Louis Jordan,

209
00:10:21,354 --> 00:10:22,385
- ele quebrou todos eles.
- Hmm.

210
00:10:22,420 --> 00:10:25,101
Disse que ele não teria aquela
música corruptora do demônio

211
00:10:25,102 --> 00:10:26,107
- em sua casa.
- Mm-hmm.

212
00:10:26,108 --> 00:10:28,121
Agora isso está parecendo
como o velho Valentine.

213
00:10:29,595 --> 00:10:32,314
Ei, você já viu quando Wynonie
balança sua perna assim?

214
00:10:33,312 --> 00:10:35,203
Isso... Isso, isso, isso.

215
00:10:35,613 --> 00:10:37,084
E quando...

216
00:10:37,119 --> 00:10:39,473
ele gira assim.

217
00:10:45,856 --> 00:10:48,106
<i>§ Don't roll those bloodshot eyes §
Não vire esses olhos avermelhados </i>

218
00:10:48,107 --> 00:10:49,715
<i>§ at me §
para mim</i>

219
00:10:50,246 --> 00:10:54,388
<i>§ I could tell you've been on a spree §
Podia dizer que você esteve numa festa</i>

220
00:10:54,750 --> 00:10:55,874
Ei, você tem uma boa voz.

221
00:10:56,181 --> 00:10:58,694
É o meu lance... Cantar.

222
00:10:58,729 --> 00:10:59,729
Hmm.

223
00:10:59,830 --> 00:11:02,418
Só que normalmente não
na frente de outras pessoas.

224
00:11:03,031 --> 00:11:04,137
Ei.

225
00:11:04,142 --> 00:11:05,598
Você já tentou esse?

226
00:11:14,972 --> 00:11:17,314
Passamos a ser bons amigos,
nós dois,

227
00:11:17,636 --> 00:11:20,333
escutando aquela música até tarde.

228
00:11:21,442 --> 00:11:23,266
O garoto era mesmo decente.

229
00:11:24,304 --> 00:11:25,934
O Sr. Valentine tinha um problema

230
00:11:25,935 --> 00:11:28,106
com o Bingo escutando aquela música?

231
00:11:28,835 --> 00:11:32,468
O velho temia que fosse
o começo do fim.

232
00:11:32,762 --> 00:11:34,487
Primeiro música negra,

233
00:11:34,945 --> 00:11:37,017
então negros sentando em seu balcão.

234
00:11:37,718 --> 00:11:40,050
Está dizendo que ele teria
ferido Bingo por causa disso?

235
00:11:40,129 --> 00:11:42,710
O que o Sr. Valentine dizia era lei,

236
00:11:43,264 --> 00:11:45,594
e ele tinha o temperamento
pra sustentar isso, também.

237
00:11:46,491 --> 00:11:47,860
Mas Bingo...

238
00:11:47,861 --> 00:11:51,690
não podia esconder seu amor
pelo Rock and Roll de ninguém.

239
00:11:57,935 --> 00:12:00,490
Soube que seu marido,
Ed Valentine,

240
00:12:00,491 --> 00:12:02,312
faleceu alguns anos atrás.

241
00:12:02,347 --> 00:12:04,200
Seriam 12 anos nesse natal.

242
00:12:04,235 --> 00:12:06,334
- Deus tenha sua alma.
- Ele era um bom homem?

243
00:12:06,369 --> 00:12:10,854
Oh, sim. Ed foi um oficial
na segunda guerra mundial.

244
00:12:11,394 --> 00:12:13,499
Fomos felizes, casados,
60 anos.

245
00:12:13,534 --> 00:12:15,792
Onde seu marido estava na
noite que Bingo foi morto?

246
00:12:17,191 --> 00:12:18,345
Dormindo em sua cama.

247
00:12:18,701 --> 00:12:20,040
Logo ao lado da minha, claro.

248
00:12:22,364 --> 00:12:24,409
Bem, Bingo era como um filho para nós.

249
00:12:24,820 --> 00:12:26,937
Acreditamos que seu marido
não aprovava

250
00:12:27,516 --> 00:12:30,149
o Rock n Roll que Bingo escutava.

251
00:12:30,533 --> 00:12:31,853
Não, com certeza não aprovava.

252
00:12:32,257 --> 00:12:33,417
Parece que você também não.

253
00:12:33,466 --> 00:12:35,571
Bem, aquela coisa era repugnante.

254
00:12:37,163 --> 00:12:38,777
Ed dizia que toda a música negra era.

255
00:12:40,958 --> 00:12:42,158
Sem ofensa, querida.

256
00:12:42,730 --> 00:12:44,000
Não me ofendi.

257
00:12:44,157 --> 00:12:45,896
Nós éramos de uma geração

258
00:12:46,050 --> 00:12:48,522
que passou pela depressão,
pela guerra.

259
00:12:48,967 --> 00:12:51,538
Nós queríamos estabilidade,
decência comum.

260
00:12:51,716 --> 00:12:53,514
E música "negra" não era isso.

261
00:12:54,517 --> 00:12:57,694
Bem, Ed dizia que ela deixava
as crianças fora de controle.

262
00:12:58,804 --> 00:13:01,690
E, acredite em mim, ela deixou.

263
00:13:03,824 --> 00:13:05,509
Você vai estar radioativo lá.

264
00:13:06,129 --> 00:13:09,128
Eu quero cantar alguma coisa
de verdade, com dentes.

265
00:13:09,428 --> 00:13:12,952
Não essa coisa falsa,
de terra feliz de sempre.

266
00:13:14,684 --> 00:13:16,658
Não importa o que
sua música é, querido.

267
00:13:17,505 --> 00:13:19,527
Só importa que é
você cantando ela.

268
00:13:21,565 --> 00:13:24,042
Todo mundo vai ver o que eu vejo.

269
00:13:24,772 --> 00:13:25,831
Que eu sou um deslocado.

270
00:13:25,832 --> 00:13:27,944
Que você vai pro Razz Berries.

271
00:13:38,440 --> 00:13:41,095
J.P. e os Wishing Stars.

272
00:13:42,932 --> 00:13:44,683
Eu sei que a mãe de
alguém está orgulhosa.

273
00:13:47,840 --> 00:13:51,265
Agora dêem as boas vindas
ao palco para Bingo Zohar

274
00:13:51,539 --> 00:13:53,997
cantando "Jeanie
with the light brown hair."

275
00:14:01,795 --> 00:14:05,665
<i>§ I dream of Jeanie §
Eu sonho com Jeanie</i>

276
00:14:05,666 --> 00:14:09,737
<i>§ with the light brown hair §
com seu cabelo castanho claro</i>

277
00:14:10,245 --> 00:14:12,346
Bú! Vaias!

278
00:14:12,347 --> 00:14:14,756
Me acorde quando o
festival do tédio acabar!

279
00:14:27,061 --> 00:14:30,734
<i>§ Hold back the door §
Segure a porta</i>

280
00:14:31,667 --> 00:14:34,422
<i>§ stop all the clocks §
pare todos os relógios</i>

281
00:14:35,495 --> 00:14:37,078
<i>§ I just got the news §
eu acabei de saber</i>

282
00:14:37,079 --> 00:14:38,610
<i>§ that my baby wants to rock §
que minha querida quer balançar</i>

283
00:14:38,909 --> 00:14:41,065
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

284
00:14:41,900 --> 00:14:44,447
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

285
00:14:45,435 --> 00:14:47,527
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

286
00:14:48,786 --> 00:14:51,583
<i>§ rock 'n' roll all night long §
agitar pra valer a noite inteira</i>

287
00:14:55,083 --> 00:14:56,436
<i>§ my baby don't go §
minha querida não se impressiona</i>

288
00:14:56,437 --> 00:14:58,211
<i>§ for fancy clothes §
com roupas legais</i>

289
00:14:58,377 --> 00:15:01,256
<i>§ high-class dinner and picture shows §
Jantares bacanas e cinemas</i>

290
00:15:01,257 --> 00:15:04,750
<i>§ All she wants to do is stay at home §
Tudo que ela quer é ficar em casa</i>

291
00:15:04,785 --> 00:15:06,444
<i>§ And huckle buck with daddy §
E se agarrar ao papai</i>

292
00:15:06,445 --> 00:15:08,049
<i>§ all night long §
a noite toda</i>

293
00:15:08,420 --> 00:15:10,407
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

294
00:15:11,611 --> 00:15:13,745
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

295
00:15:14,895 --> 00:15:17,006
<i>§ all she wants to do is rock §
tudo que ela quer é balançar</i>

296
00:15:17,835 --> 00:15:21,109
<i>§ rock 'n' roll all night long §
agitar pra valer a noite inteira</i>

297
00:15:21,554 --> 00:15:22,802
Miranda, mande ele parar.

298
00:15:23,182 --> 00:15:24,917
Mande seu namorado
parar de fazer...

299
00:15:25,800 --> 00:15:28,400
o quê quer que ele esteja fazendo.

300
00:15:29,200 --> 00:15:31,000
Ele não é mais meu.

301
00:15:32,400 --> 00:15:34,100
Olhe para ele.

302
00:15:37,300 --> 00:15:42,200
Bingo enlouquecia as garotas
com aquele balançar dos quadris.

303
00:15:42,300 --> 00:15:43,465
Uma desgraça.

304
00:15:43,500 --> 00:15:44,900
Meio parecido com Elvis.

305
00:15:45,400 --> 00:15:46,400
Quente.

306
00:15:47,800 --> 00:15:49,700
Então Miranda foi colocada de lado?

307
00:15:53,100 --> 00:15:55,400
Há algo que queira
compartilhar, Sra. Valentine?

308
00:15:58,600 --> 00:16:00,600
Logo após a morte de Bingo,

309
00:16:01,500 --> 00:16:04,869
a mãe de Miranda a pegou
brincando de roleta russa

310
00:16:05,633 --> 00:16:07,038
com uma arma carregada.

311
00:16:09,700 --> 00:16:12,800
Mandou-a para o asilo psiquiátrico
estadual, coitadinha.

312
00:16:15,600 --> 00:16:18,600
Parece que a "coitadinha"
estava fora de si.

313
00:16:22,700 --> 00:16:25,400
Começo dos anos 50, um garoto
branco cantando música negra.

314
00:16:26,300 --> 00:16:27,900
Me faz lembrar de Elvis.

315
00:16:28,000 --> 00:16:29,265
É, odeio admitir...

316
00:16:29,300 --> 00:16:31,900
terminei com a minha
namorada de escola

317
00:16:31,935 --> 00:16:34,500
porque se juntou ao fã-clube do Elvis.

318
00:16:34,535 --> 00:16:37,838
- Não.
- Trini Rene. Nos anos 50,

319
00:16:38,100 --> 00:16:41,765
- as garotas ou eram de Elvis...
- Ou de Pat Boone. Eu lembro.

320
00:16:41,800 --> 00:16:42,828
Disse a Trini,

321
00:16:42,829 --> 00:16:45,688
que minha família não aprovaria que
eu saísse com uma garota do Elvis.

322
00:16:47,500 --> 00:16:49,300
Acho que eu era quadrado.

323
00:16:49,335 --> 00:16:51,100
Não, cara, você era um cubo.

324
00:16:51,900 --> 00:16:53,265
Minha família odiava Elvis também.

325
00:16:53,300 --> 00:16:55,800
Principalmente aqueles que achavam
que ele tinha roubado a música negra.

326
00:16:56,100 --> 00:16:58,500
Certamente era uma
figura polarizadora.

327
00:16:58,900 --> 00:17:00,500
Tem que ser para fazer história.

328
00:17:00,600 --> 00:17:02,500
Tenho os resultados da camisa.

329
00:17:02,800 --> 00:17:04,000
Da manga do Bingo?

330
00:17:04,300 --> 00:17:06,600
Não acredito que a Evidências ainda
a tinha depois de todos esses anos.

331
00:17:06,635 --> 00:17:08,100
É, bem confiáveis...

332
00:17:08,101 --> 00:17:09,101
os caras daquela unidade.

333
00:17:10,200 --> 00:17:14,500
Nitro celulose, usado principalmente
como polidor de carros naquela época.

334
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Pode ser do carro que largou
Bingo lá.

335
00:17:17,500 --> 00:17:20,200
Um tiro no escuro.
Muitos carros usavam.

336
00:17:20,700 --> 00:17:22,065
Voltamos à marca zero.

337
00:17:22,100 --> 00:17:24,100
Conversaram com a namorada ciumenta?

338
00:17:24,135 --> 00:17:25,885
- Vou cuidar disso.
- Leve Vera com você.

339
00:17:26,100 --> 00:17:27,200
Não, posso cuidar disso sozinho.

340
00:17:29,000 --> 00:17:30,500
Que diabos é o problema dele?

341
00:17:39,100 --> 00:17:42,000
Onde estava na noite em que seu
namorado foi morto, Miranda?

342
00:17:43,100 --> 00:17:45,065
Bingo e eu fomos ao drive-in,

343
00:17:45,100 --> 00:17:48,300
assistimos "The Band Wagon",
com Fred Astaire.

344
00:17:48,600 --> 00:17:50,865
-Ele me largou em casa cedo.
- Quão cedo?

345
00:17:50,900 --> 00:17:52,800
Em torno de dez horas.

346
00:17:52,900 --> 00:17:54,500
Aquela foi a última vez que o vi.

347
00:17:55,700 --> 00:17:58,100
Na manhã seguinte recebi a ligação.

348
00:17:58,200 --> 00:17:59,400
Ele estava morto.

349
00:17:59,700 --> 00:18:02,800
Soube que você ficou internada
em um manicômio,

350
00:18:02,835 --> 00:18:04,100
tentativa de suicídio.

351
00:18:04,700 --> 00:18:07,265
Com 18 anos e seu
namorado é assassinado?

352
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
Eu diria que isso
desencadeia depressão.

353
00:18:11,000 --> 00:18:12,500
De onde veio a arma?

354
00:18:13,000 --> 00:18:16,300
Minha mãe mantinha uma
arma no criado-mudo,

355
00:18:16,335 --> 00:18:17,800
ao lado de seus comprimidos.

356
00:18:18,000 --> 00:18:21,300
E aposto que você vai dizer
que não a tem mais.

357
00:18:22,500 --> 00:18:24,400
Eu não matei o Bingo.

358
00:18:24,600 --> 00:18:26,400
Ele foi meu primeiro amor.

359
00:18:26,500 --> 00:18:29,500
O mais puro dos meus romances.

360
00:18:30,000 --> 00:18:31,800
Até você vê-lo no palco,

361
00:18:31,835 --> 00:18:33,600
excitando as outras garotas,

362
00:18:33,700 --> 00:18:35,400
e foi colocada no final da fila.

363
00:18:35,435 --> 00:18:37,100
Não eram as garotas que Bingo amava.

364
00:18:37,700 --> 00:18:38,800
Era a música.

365
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Certo.

366
00:18:40,001 --> 00:18:41,700
Bingo nunca me traiu.

367
00:18:42,100 --> 00:18:44,300
Ele dividia seus holofotes.

368
00:18:50,800 --> 00:18:53,900
Bingo, toquei aquela música que você
me mostrou para a minha garota.

369
00:18:54,200 --> 00:18:55,800
Ela me deixou polir seus faróis.

370
00:18:57,500 --> 00:18:59,400
Cuidado com o que diz, Luke.

371
00:18:59,700 --> 00:19:01,200
Temos uma dama no recinto.

372
00:19:04,700 --> 00:19:06,600
Como você deixa seu cabelo
desse jeito, Bingo?

373
00:19:06,700 --> 00:19:08,400
Miranda é quem tem estilo.

374
00:19:09,300 --> 00:19:10,300
Peça a ela.

375
00:19:10,301 --> 00:19:11,700
Precisa deixá-lo crescer,

376
00:19:11,800 --> 00:19:14,700
mas não vai mudar essa sua
cabeça de Frankenstein.

377
00:19:16,200 --> 00:19:17,365
E você, JP?

378
00:19:17,400 --> 00:19:18,565
Vai deixar seu cabelo
crescer também?

379
00:19:18,600 --> 00:19:21,000
Não, alto e arrumado
está bom para mim.

380
00:19:21,300 --> 00:19:22,300
Parece seu pai falando.

381
00:19:22,301 --> 00:19:25,500
É, imagine o que meu pai diria se eu
chegasse em casa parecendo com você.

382
00:19:26,300 --> 00:19:27,900
Quem se importa com o que ele diria?

383
00:19:27,935 --> 00:19:29,500
Não seja quadrado, JP.

384
00:19:30,200 --> 00:19:34,800
Bingo, alguém viu aquele
Bandstand em seu último show.

385
00:19:34,835 --> 00:19:37,200
Ouvimos esses rumores após
nossos shows também.

386
00:19:38,200 --> 00:19:39,665
Nunca dão em nada.

387
00:19:39,700 --> 00:19:42,400
Talvez devêssemos acrescentar algumas
batidas de Rock ao nosso repertório.

388
00:19:42,435 --> 00:19:45,517
Talvez dançar como Bingo ao invés
de toda aquela coisa de sapateado...

389
00:19:45,552 --> 00:19:48,600
"JP and the Wishing Stars" não vão
ficar no palco girando...

390
00:19:48,635 --> 00:19:50,065
suas partes íntimas como se
fossem índios.

391
00:19:50,100 --> 00:19:52,800
Poderia lhe dar alguma prática
em girar suas partes íntimas.

392
00:19:56,500 --> 00:20:00,500
JP, por favor.
Foi uma brincadeira, volte.

393
00:20:02,500 --> 00:20:05,865
A música estava mudando,
assim como os tempos.

394
00:20:05,900 --> 00:20:10,200
E o rei do quarteto havia sido
deixado para trás.

395
00:20:21,300 --> 00:20:24,700
E vocês deveriam ouvir as músicas
que minha neta ouve.

396
00:20:24,800 --> 00:20:28,100
"Milk-shake" aqui,
"traseiro" ali.

397
00:20:28,300 --> 00:20:30,600
Ela me fez uma lista de músicas,

398
00:20:30,601 --> 00:20:32,426
e eu aprendi a gostar.

399
00:20:32,600 --> 00:20:34,465
Como aprendeu a gostar
das músicas do Bingo?

400
00:20:34,500 --> 00:20:37,700
Demorou um tempo. Acho que eu
era um pouco antiquado naquela época.

401
00:20:37,735 --> 00:20:40,200
Onde você estava na noite em
que Bingo foi morto?

402
00:20:41,200 --> 00:20:45,400
No ensaio dos "Wishing Stars",
como todos os sábados à noite.

403
00:20:45,500 --> 00:20:49,000
Você e os "Wishing Stars" chegaram a
incorporar o estilo do Bingo nos shows?

404
00:20:49,035 --> 00:20:55,600
Sim, na verdade pegamos alguns dos seus
passos e tocávamos uma de suas músicas.

405
00:20:55,900 --> 00:20:58,565
- É, qual delas?
- Não lembro do nome,

406
00:20:58,600 --> 00:21:01,565
mas o refrão... era algo como...

407
00:21:01,600 --> 00:21:02,889
<i>"Eu terei minha chance,</i>

408
00:21:02,890 --> 00:21:04,689
<i>porque com a verdade
sendo contada,</i>

409
00:21:04,690 --> 00:21:06,400
<i>você só vai ter uma dança."</i>

410
00:21:07,600 --> 00:21:08,850
Parece significativo.

411
00:21:08,885 --> 00:21:09,992
Eu gostava dessa.

412
00:21:10,027 --> 00:21:11,065
Não era tão picante

413
00:21:11,100 --> 00:21:13,100
Bem, não era sempre
a letra que era picante.

414
00:21:13,135 --> 00:21:16,000
Era a batida que
enervava as pessoas.

415
00:21:16,035 --> 00:21:17,100
A batida?

416
00:21:17,200 --> 00:21:18,465
As coisas eram diferentes
naquela época.

417
00:21:18,500 --> 00:21:20,665
A vizinhança era segregada,
até mesmo a música,

418
00:21:20,700 --> 00:21:24,300
e a batida era considerada
uma coisa... afro-americana...

419
00:21:26,100 --> 00:21:31,600
Então Bingo trazer aquele tipo de coisa
para nosso mundo tinha repercussões.

420
00:21:31,635 --> 00:21:32,700
Oh, certamente.

421
00:21:33,300 --> 00:21:35,500
E algumas pessoas se
ofendiam mais do que outras.

422
00:21:38,000 --> 00:21:39,600
Papai, podemos ver o Bandstand?

423
00:21:40,500 --> 00:21:42,700
Ninguém quer assistir
crianças dançando.

424
00:21:43,400 --> 00:21:44,900
Esse programa vai acabar emplacando.

425
00:21:46,200 --> 00:21:48,065
Vamos assistir Milton Berle
como sempre fazemos.

426
00:21:48,100 --> 00:21:50,900
Tio Ed, você não recebeu nenhum
telegrama pra mim, recebeu?

427
00:21:51,200 --> 00:21:53,400
De fato estou esperando saber
de alguma coisa do Bandstand.

428
00:21:53,435 --> 00:21:55,500
Eles não tocam seu tipo de música.

429
00:21:57,300 --> 00:21:58,800
Nada pra você, Bingo.

430
00:21:59,200 --> 00:22:01,400
Mas J.P. aqui foi aceito na Princeton.

431
00:22:01,435 --> 00:22:02,800
Vá mostrar sua carta pra ele, filho.

432
00:22:04,800 --> 00:22:06,450
Eu mesmo não fui pra faculdade.

433
00:22:06,485 --> 00:22:08,065
J.P., primeiro da família...

434
00:22:08,100 --> 00:22:10,100
Percebi que você e Bingo
estão juntos.

435
00:22:10,135 --> 00:22:11,800
Oh, é somente por diversão...

436
00:22:11,900 --> 00:22:13,300
ironia, de fato.

437
00:22:13,335 --> 00:22:14,335
Ironia?

438
00:22:14,600 --> 00:22:17,289
Oh, bem, nosso anti-compromisso

439
00:22:17,290 --> 00:22:21,100
de nunca planejar o futuro
pro resto de nossas vidas.

440
00:22:22,600 --> 00:22:24,200
Se não planejam o futuro o futuro,

441
00:22:24,235 --> 00:22:25,600
vivem com base em quê?

442
00:22:25,635 --> 00:22:27,200
Amor e música.

443
00:22:28,300 --> 00:22:32,250
Miranda, estou certa que
sua mãe explicou isso pra você,

444
00:22:32,285 --> 00:22:36,200
mas o meio de vida de
seu marido será seu sustento.

445
00:22:36,600 --> 00:22:39,100
Acho que pensei em conseguir
meu próprio emprego ou algo assim.

446
00:22:39,135 --> 00:22:40,135
Oh.

447
00:22:40,200 --> 00:22:42,100
Como professora ou enfermeira?

448
00:22:44,200 --> 00:22:45,400
Miranda, querida,

449
00:22:46,000 --> 00:22:48,800
sugiro que você assegure
um futuro pra você

450
00:22:48,835 --> 00:22:51,800
antes que sua juventude murche.

451
00:22:52,800 --> 00:22:56,100
Você não quer acabar como
uma doméstica sem dinheiro, quer?

452
00:22:59,200 --> 00:23:01,400
Assim que J.P. for
embora pra faculdade,

453
00:23:01,500 --> 00:23:04,400
qualquer dia vou precisar de alguém
para tomar conta da loja,

454
00:23:05,000 --> 00:23:08,100
então estou promovendo
você à sub-gerente, Bingo.

455
00:23:10,100 --> 00:23:11,600
Hã, obrigado, senhor,

456
00:23:12,100 --> 00:23:13,400
mas eu...

457
00:23:13,500 --> 00:23:15,765
estou realmente querendo
me concentrar na minha música.

458
00:23:15,800 --> 00:23:18,765
Temos condições de dar
promoções nesse momento, Ed?

459
00:23:18,800 --> 00:23:21,700
Mãe, não preocupe sua
cabecinha linda com dinheiro.

460
00:23:22,100 --> 00:23:23,700
Eu despedi o Aces,
de qualquer forma.

461
00:23:24,900 --> 00:23:25,900
Aces?

462
00:23:26,200 --> 00:23:27,900
Mas ele era seu melhor trabalhador.

463
00:23:28,300 --> 00:23:31,265
Aquele emprego era a única coisa que
mantinha sua família fora do albergue.

464
00:23:31,300 --> 00:23:32,618
Bem, ele devia ter pensado nisso

465
00:23:32,619 --> 00:23:35,400
antes de deixar aquela música
do demônio no jukebox.

466
00:23:35,435 --> 00:23:37,000
Oh, não, senhor,
fui eu quem deixou o disco lá.

467
00:23:37,035 --> 00:23:38,400
Não há necessidade
de encobrir pra ele, filho.

468
00:23:38,500 --> 00:23:40,100
Aquele garoto é uma maçã podre.

469
00:23:40,200 --> 00:23:41,300
Agora ele já era.

470
00:23:43,600 --> 00:23:44,700
Então Aces não se demitiu.

471
00:23:44,735 --> 00:23:45,900
Ele foi despedido.

472
00:23:46,100 --> 00:23:47,865
Bingo estava
determinado a achar ele.

473
00:23:47,900 --> 00:23:49,900
Ele queria compensar ele
de algum modo.

474
00:23:50,200 --> 00:23:51,400
Quando foi isso?

475
00:23:53,400 --> 00:23:55,300
Alguns dias antes
de ser assassinado.

476
00:23:56,700 --> 00:23:59,600
Aces trabalhou cinco sólidos
anos pro Sr. Valentine.

477
00:23:59,900 --> 00:24:01,300
Ganha a demissão
por causa de Bingo.

478
00:24:01,800 --> 00:24:05,400
Talvez eles tenham se encontrado no
Five-and-dime, ajustado as contas?

479
00:24:05,600 --> 00:24:07,500
Então por que fez
distinção de se demitir...

480
00:24:07,535 --> 00:24:08,800
Acorda, Miller.

481
00:24:09,100 --> 00:24:10,800
O cara está encobrindo
o motivo dele.

482
00:24:11,200 --> 00:24:12,600
A não ser que ele esteja
encobrindo o motivo dele

483
00:24:12,635 --> 00:24:13,900
você poderia deixar eu terminar?

484
00:24:15,300 --> 00:24:16,300
Scotty.

485
00:24:16,800 --> 00:24:18,000
Precisamos conversar.

486
00:24:25,700 --> 00:24:27,565
Então vá em frente.
Agora ponha pra fora.

487
00:24:27,600 --> 00:24:29,342
Pois se eu notar
você bater o pé por aqui

488
00:24:29,343 --> 00:24:31,700
como algum idiota desmiolado
uma vez mais,

489
00:24:31,735 --> 00:24:33,017
alguém vai perder algum dente.

490
00:24:33,052 --> 00:24:34,265
E não vai ser só um, irmão.

491
00:24:34,300 --> 00:24:36,600
Você acha mesmo que um de nós
te dedurou pros Assuntos Internos?

492
00:24:36,635 --> 00:24:37,635
Me diga você.

493
00:24:38,800 --> 00:24:41,100
Com quem você acha
que está falando, Scotty?

494
00:24:41,500 --> 00:24:43,000
Você nos conhece melhor que isso.

495
00:24:43,035 --> 00:24:44,500
Então quem foi? Hein?

496
00:24:44,800 --> 00:24:46,900
Quem disse pro idiota dos
Assuntos Internos sobre Burrell?

497
00:24:46,935 --> 00:24:48,400
Caia na real, cara.

498
00:24:49,000 --> 00:24:50,565
Acha que somente nós sabíamos?

499
00:24:50,600 --> 00:24:51,600
As pessoas falam,

500
00:24:51,601 --> 00:24:53,600
mas você está se voltando contra
aqueles que protegem sua retaguarda...

501
00:24:53,635 --> 00:24:56,200
Não é seu emprego que eles
estão querendo agora, não é, Will?

502
00:24:58,700 --> 00:25:00,100
Eles estão querendo me pegar, cara.

503
00:25:00,600 --> 00:25:03,600
Usando esta coisa do Burrell como
uma desculpa pra me culpar pelo tiro.

504
00:25:03,635 --> 00:25:05,300
O Assuntos Internos está
numa caça às bruxas.

505
00:25:05,335 --> 00:25:07,000
- É o que eles fazem.
- Que nada!

506
00:25:07,600 --> 00:25:09,200
Esse cara não deixará isso assim.

507
00:25:09,700 --> 00:25:10,965
Eles querem meu distintivo.

508
00:25:11,000 --> 00:25:12,600
O chefe nunca deixará
que isto aconteça.

509
00:25:13,300 --> 00:25:16,300
E você tem que saber que
nenhum de nós nunca os ajudaria.

510
00:25:17,600 --> 00:25:19,000
Eu não entendo, Will.

511
00:25:20,800 --> 00:25:22,065
Foi um disparo legítimo.

512
00:25:22,100 --> 00:25:23,550
Bem, você fez a coisa certa.

513
00:25:23,585 --> 00:25:25,000
Então  por que eles estão
vindo atrás de mim?

514
00:25:25,500 --> 00:25:26,600
Eu não sei.

515
00:25:26,700 --> 00:25:29,200
Mas você tem que agüentar firme,
ficar na sua...

516
00:25:30,400 --> 00:25:33,000
E pare de agir feito um idiota.

517
00:25:33,829 --> 00:25:34,829
É...

518
00:25:37,100 --> 00:25:38,500
Tudo bem, então.

519
00:25:38,800 --> 00:25:40,265
Talvez eu deva gritar ou algo do tipo.

520
00:25:40,300 --> 00:25:41,900
Assim eles não ficam pensando que
nós estamos aqui nos abraçando.

521
00:25:41,935 --> 00:25:43,400
Sim, isso soa bem.

522
00:25:44,100 --> 00:25:45,300
Scotty, veja!

523
00:25:45,700 --> 00:25:49,700
<i>Nenhum policial em seu juízo perfeito
brinca com a Assuntos Internos!</i>

524
00:25:50,400 --> 00:25:52,700
<i>Eles não gostam da gente.
Nós não gostamos deles!</i>

525
00:25:54,300 --> 00:25:55,300
O que está acontecendo?

526
00:25:55,335 --> 00:25:57,600
- Scotty e Will.
- Tendo uma conversa.

527
00:25:58,100 --> 00:25:59,200
Estava na hora.

528
00:25:59,400 --> 00:26:01,300
Achei os arquivos do
seguro social do Aces.

529
00:26:01,335 --> 00:26:02,335
Olha só.

530
00:26:02,500 --> 00:26:04,265
Ele foi demitido uma semana
antes do assassinato do Bingo.

531
00:26:04,300 --> 00:26:07,600
Arrumou um emprego temporário
polindo carros numa oficina.

532
00:26:07,635 --> 00:26:09,300
Usando Nitro celulose.

533
00:26:09,500 --> 00:26:11,657
É a mesma substância encontrada
na manga de Bingo,

534
00:26:11,658 --> 00:26:12,819
na noite em que ele foi morto.

535
00:26:13,400 --> 00:26:16,100
Hmm, parece que Bingo encontrou Aces,
afinal de contas.

536
00:26:18,000 --> 00:26:20,100
Você estava com Bingo na
noite que ele foi assassinado.

537
00:26:20,900 --> 00:26:24,000
Encontraram Nitro celulose
na manga de Bingo.

538
00:26:24,035 --> 00:26:26,300
Do seu emprego trabalhando em carros.

539
00:26:27,100 --> 00:26:29,100
Parece que você não se demitiu do bazar.

540
00:26:29,135 --> 00:26:30,500
Você foi demitido.

541
00:26:30,900 --> 00:26:36,465
Perdi tudo, por que algum garoto branco
esquece de tirar o disco da máquina?

542
00:26:36,500 --> 00:26:40,994
Enquanto o Sr. Valentine passa a sua
noite apertando a garota da maquiagem,

543
00:26:40,995 --> 00:26:43,100
atrás da porta do escritório?

544
00:26:43,700 --> 00:26:45,550
O mundo não é justo.

545
00:26:45,985 --> 00:26:47,400
Assim vocês ficavam quites.

546
00:26:48,700 --> 00:26:49,900
Pode-se dizer que sim.

547
00:26:50,900 --> 00:26:52,700
Eu vi Bingo naquela noite,

548
00:26:53,800 --> 00:26:56,200
Parado mais ou menos
onde você está agora.

549
00:26:56,235 --> 00:26:57,500
Por que mentir sobre isto, Aces?

550
00:26:57,535 --> 00:26:59,000
O que você acha?

551
00:27:01,600 --> 00:27:03,500
Você cresceu negro, não é?

552
00:27:06,700 --> 00:27:10,000
Talvez, fosse diferente para você,

553
00:27:10,035 --> 00:27:11,900
mas para a minha geração

554
00:27:12,000 --> 00:27:15,900
a separação racial
não era assim tão justa.

555
00:27:17,000 --> 00:27:18,300
Fale sobre aquela noite.

556
00:27:20,200 --> 00:27:22,400
Tratei mau o garoto.

557
00:27:23,100 --> 00:27:24,900
Pisei em cima do sonho dele...

558
00:27:25,400 --> 00:27:30,000
<i>§ You ain't nothin' but a hound dog §
Você nada mais é do que um cão de caça</i>

559
00:27:30,500 --> 00:27:32,700
<i>§ been snoopin' 'round my door §
que fica farejando na minha porta</i>

560
00:27:33,700 --> 00:27:36,700
<i>§ You ain't nothin' but a hound dog §
Você nada mais é do que um cão de caça</i>

561
00:27:36,900 --> 00:27:39,400
<i>§ been snoopin' 'round my door §
que fica farejando na minha porta</i>

562
00:27:40,100 --> 00:27:42,465
<i>§ you can wag your tail §
você pode balançar a sua cauda</i>

563
00:27:42,500 --> 00:27:45,600
<i>§ but I ain't gonna feed you no more §
mas eu não vou mais te alimentar</i>

564
00:27:46,500 --> 00:27:49,300
<i>§ you told me you were high-class §
você me disse que você era rico</i>

565
00:27:49,700 --> 00:27:52,500
<i>§ but I could see through that... §
mas eu podia ver além disso...</i>

566
00:27:52,535 --> 00:27:53,800
Você é um cara difícil
de se encontrar.

567
00:27:56,200 --> 00:27:58,700
<i>§ but I could see through that... §
mas eu podia ver além disso...</i>

568
00:28:00,000 --> 00:28:01,700
Não foi correto o que o meu tio fez.

569
00:28:02,200 --> 00:28:03,400
Ele está tentando me
dar uma promoção.

570
00:28:03,435 --> 00:28:04,900
Eu falei pra ele
que não aceitaria.

571
00:28:06,500 --> 00:28:08,100
Cara, você realmente não entendeu,

572
00:28:08,135 --> 00:28:09,300
- Entendeu?
- O quê?

573
00:28:09,500 --> 00:28:11,800
Nós não vivemos no mesmo mundo!

574
00:28:13,100 --> 00:28:14,900
Existem duas cidades.

575
00:28:15,200 --> 00:28:17,100
As regras não são as
mesmas pras duas.

576
00:28:18,900 --> 00:28:21,000
Você acha que é perito em
se vestir como um homem de cor,

577
00:28:21,300 --> 00:28:22,700
cantar como um homem de cor?

578
00:28:23,800 --> 00:28:25,200
Isso te faz parecer legal?

579
00:28:26,300 --> 00:28:29,800
Mas você não sofre as conseqüências
como um homem de cor sofre.

580
00:28:30,500 --> 00:28:31,700
Sofre?

581
00:28:32,100 --> 00:28:34,400
Não. Eu não.

582
00:28:36,300 --> 00:28:37,600
Isso não está certo.

583
00:28:38,900 --> 00:28:40,500
Ei, mas esta música...

584
00:28:41,800 --> 00:28:43,150
É a única coisa que fala pra mim.

585
00:28:43,185 --> 00:28:44,642
Você nem mesmo sabe
o que ela quer dizer.

586
00:28:44,677 --> 00:28:46,100
Você acha que eu não
sei nada sobre perder?

587
00:28:46,900 --> 00:28:49,400
Sobre ficar querendo que a dor
vá embora, mas ela não vai?

588
00:28:50,100 --> 00:28:52,100
Sobre viver quando você acha
que não pode mais prosseguir.

589
00:28:57,300 --> 00:28:59,100
Eu ficaria perdido
sem minha música.

590
00:28:59,500 --> 00:29:01,400
Então, cante com convicção.

591
00:29:02,600 --> 00:29:03,800
Como se fosse sua.

592
00:29:05,300 --> 00:29:06,400
Como é que faço isso?

593
00:29:07,700 --> 00:29:08,965
Você sempre não... hmm...

594
00:29:09,000 --> 00:29:11,700
rabisca algo? Suas canções?

595
00:29:13,900 --> 00:29:15,500
Ainda não estou pronto pra
compartilhar isso.

596
00:29:15,535 --> 00:29:17,100
Então some da minha frente.

597
00:29:18,700 --> 00:29:19,700
Bingo!

598
00:29:23,700 --> 00:29:25,800
A Srª. Valentine me falou
que recusou a promoção.

599
00:29:25,835 --> 00:29:27,900
- Como você pôde?!
- Miranda? O que você está fazendo aqui?

600
00:29:27,935 --> 00:29:29,500
Que tal nosso futuro?!

601
00:29:30,400 --> 00:29:31,665
Você tem que aceitar!

602
00:29:31,700 --> 00:29:34,000
Você precisa dizer ao Sr. Valentine
que você vai aceitar agora mesmo.

603
00:29:34,035 --> 00:29:35,165
Calma aí!

604
00:29:35,200 --> 00:29:37,300
- O que deu em você?
- Não me diga pra ficar calma!

605
00:29:37,335 --> 00:29:38,600
Vamos conversar lá fora.

606
00:29:46,000 --> 00:29:48,700
Então Miranda veio aqui na noite
em que Bingo foi assassinado?

607
00:29:48,735 --> 00:29:50,467
Carregou ela pra fora
pra conversarem.

608
00:29:50,502 --> 00:29:52,200
No mesmo lugar em que
o corpo dele foi despejado.

609
00:29:56,400 --> 00:29:58,400
<i>"Bingo e eu fomos ao Drive-in.</i>

610
00:29:58,435 --> 00:30:00,400
<i>Assistir The Band Wagon
com Fred Astaire.</i>

611
00:30:00,435 --> 00:30:01,800
<i>Ele me deixou cedo."</i>

612
00:30:03,400 --> 00:30:05,600
Mas você o viu mais tarde
naquela noite.

613
00:30:05,635 --> 00:30:07,200
Atrás do "Red Hot Mama's".

614
00:30:07,235 --> 00:30:08,965
- Não fui eu.
- Você entrou em pânico.

615
00:30:09,000 --> 00:30:11,400
Exigindo que Bingo
aceitasse aquela promoção.

616
00:30:11,435 --> 00:30:12,700
Assegurasse o futuro dele.

617
00:30:12,735 --> 00:30:13,835
E o seu.

618
00:30:14,400 --> 00:30:18,300
Então o que aconteceu com aquilo de
"viver de amor e música", Miranda?

619
00:30:19,700 --> 00:30:21,900
Perdi a fé em mim mesma.

620
00:30:23,100 --> 00:30:24,100
Em nós.

621
00:30:24,500 --> 00:30:26,800
Não havia oportunidades
pra mim na época.

622
00:30:27,200 --> 00:30:29,465
Eu estava apavorada de ter
que ser dependente

623
00:30:29,500 --> 00:30:32,700
de um músico falido
pro resto da minha vida.

624
00:30:33,500 --> 00:30:35,200
O Sr. Valentine te pegou.

625
00:30:35,235 --> 00:30:36,700
Os tempos me pegaram.

626
00:30:40,600 --> 00:30:42,700
Eu não queria acabar
como minha mãe.

627
00:30:44,200 --> 00:30:45,500
Ninguém quer.

628
00:30:47,900 --> 00:30:48,900
E daí...

629
00:30:49,800 --> 00:30:50,865
eu disse pro Bingo

630
00:30:50,900 --> 00:30:54,300
que ele tinha que desistir
de tudo que ele era.

631
00:30:56,900 --> 00:31:00,100
Sinto muito. Sinto muito Bingo mas
o Sr. Valentine está certo.

632
00:31:01,400 --> 00:31:02,700
Não posso ser uma enfermeira.

633
00:31:03,000 --> 00:31:04,265
Sangue me dá náuseas.

634
00:31:04,300 --> 00:31:06,600
E não vou ser uma professora.

635
00:31:06,700 --> 00:31:09,200
- Por que não?
- As crianças acham que sou esquisita.

636
00:31:11,300 --> 00:31:12,400
Vamos viver da minha música.

637
00:31:12,435 --> 00:31:13,435
Não.

638
00:31:14,700 --> 00:31:17,600
Tenho que me apressar antes a flor
que sou pare de desabrochar.

639
00:31:18,800 --> 00:31:20,700
Acho que sua flor está muito bem.

640
00:31:23,300 --> 00:31:25,000
Você me ama, certo, Bingo?

641
00:31:25,300 --> 00:31:26,565
Claro que amo.

642
00:31:26,600 --> 00:31:28,300
Então devíamos nos casar.

643
00:31:28,800 --> 00:31:29,900
Firmar compromisso.

644
00:31:30,600 --> 00:31:33,100
Comprar uma casa, um carro,
começar uma poupança.

645
00:31:33,135 --> 00:31:34,900
Você vai precisar de um emprego...
Um salário fixo.

646
00:31:34,935 --> 00:31:36,200
Não. Não precisamos
de nada disso.

647
00:31:36,700 --> 00:31:38,265
Temor amor e música,

648
00:31:38,300 --> 00:31:40,400
a única coisa que é real,
de qualquer jeito.

649
00:31:40,435 --> 00:31:42,100
Hein, lembra?

650
00:31:44,300 --> 00:31:46,365
Bingo, se aquele telegrama

651
00:31:46,400 --> 00:31:47,900
do Bandstand estivesse vindo,

652
00:31:49,300 --> 00:31:50,800
já teria chegado.

653
00:31:52,600 --> 00:31:54,300
Está na hora de crescer.

654
00:31:55,900 --> 00:31:59,500
Você precisa ser realista sobre
as limitações do seu talento.

655
00:32:02,000 --> 00:32:03,200
Você simplesmente não...

656
00:32:03,500 --> 00:32:04,600
é tão talentoso.

657
00:32:10,700 --> 00:32:12,400
Mas podemos ser felizes juntos.

658
00:32:14,400 --> 00:32:15,500
Realizados.

659
00:32:16,600 --> 00:32:17,600
Seguros.

660
00:32:21,700 --> 00:32:22,800
Certo, Bingo?

661
00:32:27,400 --> 00:32:28,600
Vou conversar com meu tio.

662
00:32:30,600 --> 00:32:32,100
Ele provavelmente
ainda está na loja.

663
00:32:38,300 --> 00:32:40,100
Eu te amo, Bingo.

664
00:32:46,500 --> 00:32:48,100
Era mentira, é claro.

665
00:32:49,300 --> 00:32:51,765
Bingo era tremendamente talentoso.

666
00:32:51,800 --> 00:32:55,400
Mas talento não é a mesma
coisa que segurança.

667
00:32:55,435 --> 00:32:56,435
Hmm.

668
00:32:58,000 --> 00:33:00,400
E na manhã seguinte
Bingo estava morto.

669
00:33:01,600 --> 00:33:02,600
Acabou que...

670
00:33:03,500 --> 00:33:05,500
segurança não existe.

671
00:33:12,100 --> 00:33:13,100
O que foi?

672
00:33:13,101 --> 00:33:15,500
Saiu o mandato de busca
para o velho "Five-and-dime."

673
00:33:16,100 --> 00:33:17,600
Que acha de sair
pra pescar uma bala?

674
00:33:19,100 --> 00:33:20,200
O que temos aqui?

675
00:33:20,500 --> 00:33:22,450
Investiguei mais sobre
Nitro celulose.

676
00:33:22,485 --> 00:33:24,400
A coisa é usada pra fabricar discos.

677
00:33:31,100 --> 00:33:33,300
A velha cabine de gravação
no Five-and-dime.

678
00:33:35,000 --> 00:33:37,800
Sabe, se Bingo estivesse
gravando quando foi baleado,

679
00:33:37,835 --> 00:33:39,700
ele teria caído sobre os discos.

680
00:33:40,300 --> 00:33:42,800
Isso explica porque ele tinha
nitro celulose na manga dele.

681
00:33:51,100 --> 00:33:53,000
Parece que o carma
está do nosso lado hoje.

682
00:33:55,100 --> 00:33:57,000
Calibres .40 ou .45.

683
00:33:57,600 --> 00:33:59,465
Não eram comuns nos anos 50.

684
00:33:59,500 --> 00:34:02,200
Assassinos de rua ainda
estavam revólveres .38.

685
00:34:03,900 --> 00:34:06,100
Mas meu pai tinha uma .45...

686
00:34:07,300 --> 00:34:09,200
Arma da Segunda Guerra Mundial.

687
00:34:09,235 --> 00:34:11,100
Ele era oficial como o Tio Ed?

688
00:34:11,135 --> 00:34:12,300
Herói de guerra, também.

689
00:34:13,600 --> 00:34:15,500
Sabe que Ed trabalhava
à noite no Five-and-dime.

690
00:34:15,535 --> 00:34:17,700
Fazendo extra pra
garota da maquiagem.

691
00:34:18,500 --> 00:34:19,850
Se Bingo o flagrasse,

692
00:34:19,885 --> 00:34:21,200
a coisa teria ficado feia.

693
00:34:24,200 --> 00:34:26,300
Seu marido não estava
em casa com você.

694
00:34:26,700 --> 00:34:28,400
Na noite do assassinato do Bingo.

695
00:34:29,500 --> 00:34:31,900
Ele estava no Five-and-dime,
não estava?

696
00:34:32,700 --> 00:34:33,800
Não tenho certeza.

697
00:34:34,400 --> 00:34:36,100
Francamente,
isso foi há tanto tempo.

698
00:34:36,700 --> 00:34:40,300
Passava muitas noites
na loja, o velho Ed.

699
00:34:40,335 --> 00:34:41,800
E não era por causa de ser
solitário, também.

700
00:34:46,600 --> 00:34:48,800
Eu costumava me dizer que

701
00:34:49,400 --> 00:34:52,000
ela era seu impulso.

702
00:34:52,800 --> 00:34:54,700
Eu era seu verdadeiro amor.

703
00:34:56,200 --> 00:34:57,800
Agora sei que era uma tola.

704
00:35:01,900 --> 00:35:03,200
Achamos uma bala.

705
00:35:03,800 --> 00:35:06,800
Combina com o tipo de arma que
o Sr. Valentine usou na guerra.

706
00:35:06,835 --> 00:35:08,800
Ed era um mulherengo, mas ele...

707
00:35:09,000 --> 00:35:11,500
E-ele nunca feriria seu próprio
sobrinho, seu próprio sangue.

708
00:35:11,535 --> 00:35:13,767
O próprio sangue dele o flagrou
com as calças arriadas.

709
00:35:13,802 --> 00:35:16,151
Isso poderia ter arruinado
o casamento dele, a reputação.

710
00:35:16,186 --> 00:35:18,500
Não está na hora de parar
de proteger seu marido?

711
00:35:21,100 --> 00:35:22,900
Ed não estava comigo naquela noite.

712
00:35:24,400 --> 00:35:26,100
Mas também não estava na loja.

713
00:35:31,880 --> 00:35:32,980
<i>"ECONOMIA BÁSICA"</i>

714
00:35:36,300 --> 00:35:38,965
- Oh, desculpe ter te assustado.
- Oh, não, você não me assustou.

715
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Estou só... hmm... ahn...
procurando pelo meu tio Ed.

716
00:35:41,035 --> 00:35:42,265
Oh, ele está na loja, querido.

717
00:35:42,300 --> 00:35:43,800
Não, senhora. Acabei de vir de lá,

718
00:35:43,835 --> 00:35:44,835
e... ahn... ele...

719
00:35:57,442 --> 00:35:59,612
Uma coisa é quando ele está fazendo
por trás de portas fechadas,

720
00:35:59,613 --> 00:36:01,200
mas sair com ela...

721
00:36:03,029 --> 00:36:04,732
Alguém pode ver.

722
00:36:07,657 --> 00:36:10,050
Meu casamento é uma
grande e fétida mentira,

723
00:36:10,051 --> 00:36:12,391
e eu sou uma tola de acreditar
que é de outra forma.

724
00:36:12,891 --> 00:36:14,525
Qual é a tolice em acreditar?

725
00:36:14,826 --> 00:36:16,243
Se pelo menos eu
tivesse ido para faculdade,

726
00:36:16,244 --> 00:36:18,307
poderia ter feito alguma
coisa com a minha vida.

727
00:36:19,900 --> 00:36:21,451
Eu larguei por ele.

728
00:36:21,652 --> 00:36:24,359
Pra começar uma família,
um lar.

729
00:36:24,660 --> 00:36:26,319
Tia, talvez não seja muito tarde.

730
00:36:26,520 --> 00:36:27,983
É tarde pra mim.

731
00:36:28,994 --> 00:36:30,756
Mas eu era boa naquilo.

732
00:36:31,918 --> 00:36:33,475
Eu amava aquilo, sabe?

733
00:36:37,213 --> 00:36:40,825
Ninguém devia afastar você de
fazer as coisas que ama.

734
00:36:45,602 --> 00:36:47,290
Tem algo que devo mostrar à você.

735
00:36:55,102 --> 00:36:56,288
É do Bandstand!

736
00:36:56,752 --> 00:36:59,202
Eles viram sua apresentação, Bingo.
E eles gostaram de você...

737
00:36:59,203 --> 00:37:00,518
bastante.

738
00:37:00,819 --> 00:37:03,034
Eles querem um disco gravado
para os produtores...

739
00:37:03,069 --> 00:37:04,352
pra amanhã de manhã.

740
00:37:04,353 --> 00:37:05,524
É melhor correr.

741
00:37:09,719 --> 00:37:11,191
Use a cabine de gravação na loja.

742
00:37:11,192 --> 00:37:12,492
Bem, eu não sei o que cantar.

743
00:37:12,493 --> 00:37:13,693
Você deve ter alguma coisa.

744
00:37:13,989 --> 00:37:16,434
Na verdade eu tenho um original,
sendo montado ainda.

745
00:37:17,229 --> 00:37:18,431
Nada pronto, contudo.

746
00:37:18,963 --> 00:37:20,308
Porque ainda não
acertei bem o refrão.

747
00:37:20,309 --> 00:37:21,551
Vamos ouvi-la.

748
00:37:23,208 --> 00:37:24,461
<i>"Eu pego a minha chance</i>

749
00:37:24,562 --> 00:37:25,962
<i>pois a verdade está dita...</i>

750
00:37:25,963 --> 00:37:26,963
<i>que você só tem uma...</i>

751
00:37:27,851 --> 00:37:28,951
<i>vida pra viver..."</i>

752
00:37:29,021 --> 00:37:30,031
Isso não vai funcionar.

753
00:37:30,033 --> 00:37:32,089
Chance... não se pode rimar
chance com chance.

754
00:37:32,290 --> 00:37:33,302
Dance.

755
00:37:33,716 --> 00:37:35,711
<i>"você só vai ter uma dança."</i>

756
00:37:35,712 --> 00:37:36,812
É isso.

757
00:37:37,013 --> 00:37:38,283
É incrível.

758
00:37:38,815 --> 00:37:40,029
<i>"Eu terei minha chance,</i>

759
00:37:40,030 --> 00:37:41,479
<i>porque com a verdade
sendo contada,</i>

760
00:37:41,480 --> 00:37:43,661
<i>você só vai ter uma dança."</i>

761
00:37:50,319 --> 00:37:51,528
Ahn...

762
00:37:51,866 --> 00:37:53,210
E se eu não for bom?

763
00:37:53,837 --> 00:37:55,492
E se você for?

764
00:37:58,225 --> 00:38:00,948
Ninguém devia impedi-lo
de fazer o que ama, Bingo.

765
00:38:07,264 --> 00:38:09,371
Ed chegou alguns minutos depois.

766
00:38:10,593 --> 00:38:13,392
Fedendo a perfume barato e whisky.

767
00:38:14,230 --> 00:38:15,536
E você nunca o deixou?

768
00:38:16,140 --> 00:38:17,239
Eu devia.

769
00:38:18,800 --> 00:38:20,400
Mas então Bingo...

770
00:38:21,344 --> 00:38:23,900
eu fiquei, organizei o funeral.

771
00:38:24,004 --> 00:38:25,560
Mantive as aparências.

772
00:38:27,148 --> 00:38:28,309
Foi mais fácil.

773
00:38:30,308 --> 00:38:31,672
Aquele refrão...

774
00:38:32,119 --> 00:38:33,655
Chegou a contar pra
alguém sobre ele?

775
00:38:34,005 --> 00:38:35,031
Não.

776
00:38:35,232 --> 00:38:36,232
Por que?

777
00:38:36,533 --> 00:38:37,949
<i>"Eu terei minha chance,</i>

778
00:38:38,350 --> 00:38:39,737
<i>porque com a verdade
sendo contada,</i>

779
00:38:40,117 --> 00:38:42,266
<i>você só vai ter uma dança."</i>

780
00:38:43,363 --> 00:38:45,836
Você não estava no ensaio do
"Wishing Star", J.P.

781
00:38:46,427 --> 00:38:47,582
Você estava em casa.

782
00:38:48,885 --> 00:38:50,494
Você deve estar confusa.

783
00:38:51,300 --> 00:38:52,891
Falamos com seus velhos amigos.

784
00:38:53,522 --> 00:38:55,202
Eles te chutaram.

785
00:38:55,303 --> 00:38:57,520
Queriam tocar rock and roll.

786
00:38:58,194 --> 00:38:59,259
E você não.

787
00:38:59,751 --> 00:39:02,832
Você ouviu sua mãe confessar que
estava presa num casamento sem amor.

788
00:39:02,933 --> 00:39:05,114
E que seu pai era um namorador.

789
00:39:05,115 --> 00:39:06,716
Antes de Bingo chegar,

790
00:39:07,208 --> 00:39:08,972
tudo fazia sentido.

791
00:39:08,973 --> 00:39:11,886
Seu pai é um grande herói
de guerra e sua mãe,

792
00:39:11,887 --> 00:39:13,593
uma dona de casa apaixonada.

793
00:39:13,594 --> 00:39:17,506
E você era o menino de ouro
que todo mundo queria ser.

794
00:39:17,507 --> 00:39:20,274
Mas Bingo, tinha aquele novo estilo.

795
00:39:20,275 --> 00:39:22,247
Aquele som novo legal.

796
00:39:22,605 --> 00:39:24,802
E todos na sua vida começaram
a mudar por causa dele.

797
00:39:24,803 --> 00:39:25,803
Não!

798
00:39:26,104 --> 00:39:27,832
Bingo era um desastrado.

799
00:39:27,833 --> 00:39:29,797
Ele não tinha poder
pra mudar as pessoas.

800
00:39:29,798 --> 00:39:31,020
Mas ele mudou.

801
00:39:31,771 --> 00:39:33,338
Por isso teve que cuidar dele.

802
00:39:33,339 --> 00:39:35,839
Restaurar o seu mundo
para o lugar certo.

803
00:39:35,840 --> 00:39:38,198
Vocês pensam mesmo que eu
pudesse atirar no meu próprio primo?

804
00:39:39,320 --> 00:39:40,502
Não.

805
00:39:42,107 --> 00:39:43,595
Você não precisava...

806
00:39:44,903 --> 00:39:46,212
Mas aconteceu.

807
00:39:51,102 --> 00:39:53,043
Eu só queria que ele...

808
00:39:53,641 --> 00:39:54,844
fosse embora.

809
00:39:55,726 --> 00:39:58,448
Queria que minha vida
voltasse pra onde era.

810
00:40:00,570 --> 00:40:02,414
Então você pegou a arma do seu pai.

811
00:40:03,219 --> 00:40:04,548
Pra assustá-lo.

812
00:40:06,003 --> 00:40:08,294
Mas ele não escutaria, escutaria?

813
00:40:11,172 --> 00:40:12,331
Eu...

814
00:40:13,215 --> 00:40:15,165
só queria...

815
00:40:15,166 --> 00:40:16,511
que ele...

816
00:40:17,076 --> 00:40:18,112
se fosse.

817
00:40:40,270 --> 00:40:41,400
<i>"Eu terei minha chance,</i>

818
00:40:41,401 --> 00:40:42,921
<i>porque com a verdade
sendo contada,</i>

819
00:40:42,922 --> 00:40:44,222
<i>você só vai ter uma dança."</i>

820
00:40:44,454 --> 00:40:46,419
Jesus J. B.! Você quase
me matou de susto.

821
00:40:46,420 --> 00:40:48,937
- Temos que ir agora.
- O que?

822
00:40:48,938 --> 00:40:51,518
Vou levar você de volta pra
Brandywine, onde você pertence.

823
00:40:52,454 --> 00:40:53,457
O que tem de errado com você?

824
00:40:53,458 --> 00:40:56,037
Eu ouvi as mentiras que
você fez minha mãe dizer.

825
00:40:56,700 --> 00:40:58,215
Estou achando que sou o
único que não está mentindo.

826
00:40:58,216 --> 00:40:59,416
Tudo...

827
00:40:59,417 --> 00:41:02,033
era perfeito...
Até você chegar.

828
00:41:02,332 --> 00:41:03,429
Perfeito?

829
00:41:03,797 --> 00:41:06,527
O que é tão perfeito como uma
mulher esperta igual sua mãe,

830
00:41:06,868 --> 00:41:10,403
assando biscoitos,
ao invés de seguir seu sonho.

831
00:41:10,504 --> 00:41:12,847
Ou um cara como Aces que é
despedido só porque é negro?

832
00:41:12,848 --> 00:41:14,879
Cala a boca.
Você não sabe de nada.

833
00:41:14,880 --> 00:41:16,700
O que é perfeito sobre
Miranda fora de sua abóbora,

834
00:41:16,735 --> 00:41:18,700
porque ela está com medo de não
ser nada sem um homem.

835
00:41:19,300 --> 00:41:20,665
É um mundo distorcido J.P.

836
00:41:20,700 --> 00:41:23,500
Nem tudo é fácil
do jeito que você quer.

837
00:41:24,513 --> 00:41:26,587
- Abra seus olhos.
- Eu era feliz!

838
00:41:26,588 --> 00:41:30,261
Todos eram felizes.
Minha família era feliz.

839
00:41:31,400 --> 00:41:33,500
E eu me certificarei de que
eles sejam felizes de novo.

840
00:41:35,400 --> 00:41:38,300
Sei que os tempos estão mudando,
e é pra melhor.

841
00:41:38,335 --> 00:41:39,567
E eu estou vendo isso,

842
00:41:39,602 --> 00:41:40,800
da única maneira que eu sei.

843
00:41:42,443 --> 00:41:43,889
Não se eu puder ajudar.

844
00:41:59,155 --> 00:42:02,155
<i> § Can't Help Falling In Love §
Não posso evitar me apaixonar por você</i>

845
00:42:02,156 --> 00:42:05,155
<i> § Can't Help Falling In Love §
de Elvis Presley</i>

846
00:42:07,101 --> 00:42:12,421
<i> § Wise men say §
Homens sábios dizem</i>

847
00:42:13,870 --> 00:42:19,631
<i>§ only fools rush in §
que apenas os tolos precipitam-se</i>

848
00:42:21,103 --> 00:42:26,316
<i>§ but I can't help §
mas eu não posso evitar</i>

849
00:42:26,736 --> 00:42:33,942
<i>§ falling in love with you §
de me apaixonar por você</i>

850
00:42:35,636 --> 00:42:41,092
<i>§ Shall I stay? §
Eu devia ficar?</i>

851
00:42:42,014 --> 00:42:48,387
<i>§ would it be a sin §
seria um pecado</i>

852
00:42:49,649 --> 00:42:55,087
<i>§ If I can't help §
se eu não posso evitar</i>

853
00:42:55,447 --> 00:43:02,755
<i>§ falling in love with you §
de me apaixonar por você</i>

854
00:43:04,304 --> 00:43:07,184
<i>§ Like a river flows §
Como um rio flui</i>

855
00:43:07,868 --> 00:43:10,731
<i>§ surely to the sea §
certamente para o mar</i>

856
00:43:11,476 --> 00:43:14,066
<i>§ Darling so it goes §
Querida, é assim que funciona</i>

857
00:43:14,999 --> 00:43:17,064
<i>§ some things §
algumas coisas</i>

858
00:43:17,442 --> 00:43:20,585
<i>§ are meant to be §
estão destinadas a acontecer</i>

859
00:43:21,799 --> 00:43:27,252
<i>§ for I can't help §
Pois eu não posso evitar</i>

860
00:43:27,488 --> 00:43:35,438
<i>§ falling in love with you §
de me apaixonar por você</i>

861
00:43:36,324 --> 00:43:41,758
<i>§ Take my hand §
Pegue minha mão</i>

862
00:43:42,504 --> 00:43:48,700
<i>§ take my whole life too §
pegue minha vida inteira também</i>

863
00:43:50,099 --> 00:43:55,220
<i>§ for I can't help
Pois eu não posso evitar</i>

864
00:43:55,432 --> 00:44:02,991
<i>§ falling in love with you §
de me apaixonar por você</i>

865
00:44:04,307 --> 00:44:07,900
<i>§ for I can't... §
Pois eu não posso...</i>

866
00:44:07,908 --> 00:44:10,908
<i>---==Tradução==---
The Tex, Ivekiø, Baronesa, Valfadinha,</i>

867
00:44:10,909 --> 00:44:13,909
<i>---==Tradução==---
Tiger StyleRM, Mcloudy e Psycho171</i>

868
00:44:13,910 --> 00:44:16,910
<i>---==Revisão==---
Ivekiø, The Tex e Tiger StyleRM</i>

869
00:44:16,911 --> 00:44:19,911
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e The Tex</i>

870
00:44:19,912 --> 00:44:23,912
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

