1
00:00:00,142 --> 00:00:02,742
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:08,837 --> 00:00:10,572
Ei, estamos correndo do sol.

3
00:00:10,903 --> 00:00:12,830
- Venha, vamos jogar.
- Me deixe terminar.

4
00:00:12,913 --> 00:00:14,213
Ah, oi Skip.

5
00:00:14,509 --> 00:00:15,555
Oh, isso é muito bom, filho.

6
00:00:15,913 --> 00:00:17,868
- Depois você pode ir para o Robin.
- Obrigado, Ma.

7
00:00:18,226 --> 00:00:20,704
- Onde está papai?
- Hmm, trabalhando até tarde eu suponho.

8
00:00:21,619 --> 00:00:22,803
<i>E agora uma nova notícia.</i>

9
00:00:23,519 --> 00:00:26,382
<i>Ontem, O Japão continuou seu
ataque ao longo da Montanha Samat.</i>

10
00:00:26,905 --> 00:00:29,079
<i>A divisão da oeste das Filipinas
tem sofrido grandes perdas.</i>

11
00:00:30,112 --> 00:00:32,865
<i>Sunnydale, Califórnia
5 de Abril de 1942</i>

12
00:00:34,805 --> 00:00:36,953
- Oh meu deus.
- Deus.

13
00:00:47,950 --> 00:00:49,519
Desculpe o atraso querida.

14
00:00:50,593 --> 00:00:52,245
Como é que podemos
pagar um novo carro?

15
00:00:52,300 --> 00:00:54,640
O banco é apenas nos creditou num
empréstimo para duas novas lojas.

16
00:00:54,887 --> 00:00:57,805
- Chama-se franquia.
- Eu pensava que eles diriam não.

17
00:00:58,163 --> 00:00:59,843
Eu fui para o antigo plano de apoio.

18
00:01:00,337 --> 00:01:02,265
O plano de "não desistir"?

19
00:01:02,485 --> 00:01:04,742
- Nunca falha.
- Este é um Packard!

20
00:01:05,127 --> 00:01:06,861
Vou te levar com estilo
para a aula de arte.

21
00:01:09,050 --> 00:01:10,050
Ei.

22
00:01:10,825 --> 00:01:11,925
O que temos aqui?

23
00:01:12,422 --> 00:01:13,881
Alguns caras chatos na escola.

24
00:01:14,239 --> 00:01:15,588
E me culpam pelo Pearl Harbor.

25
00:01:15,835 --> 00:01:18,148
Somos tão americanos
como os rapazes.

26
00:01:18,699 --> 00:01:19,699
Você bateu neles pra revidar?

27
00:01:20,213 --> 00:01:22,360
- Eu pensei que lutar fosse ruim.
- É.

28
00:01:23,543 --> 00:01:25,553
Mas está de pé, por si mesmo,
isso é diferente filho.

29
00:01:26,214 --> 00:01:27,414
Não se esqueça disso.

30
00:01:28,946 --> 00:01:29,965
Me dá um toque sr. T?

31
00:01:30,791 --> 00:01:32,704
Absolutamente Skip.

32
00:01:33,062 --> 00:01:35,182
Ande logo, Billy.
E você também querida.Vamos.

33
00:01:35,456 --> 00:01:37,191
Skip, venha para baixo.

34
00:01:38,705 --> 00:01:40,467
Ande. Você fique lá fora, Skip.

35
00:01:40,770 --> 00:01:42,036
Certo, vamos fazer isso. Preparados?

36
00:01:42,037 --> 00:01:43,037
Preparados?

37
00:01:43,274 --> 00:01:44,274
Equipe!

38
00:01:45,573 --> 00:01:48,078
3-42. 3-42.

39
00:01:48,601 --> 00:01:50,474
Nunca vi um inchado tão central.

40
00:01:50,748 --> 00:01:52,180
O que você vai fazer depois
do jogo, coices quentes?

41
00:01:52,372 --> 00:01:54,520
- Acho que você não gostaria de saber!
- Pai, anda logo!

44
00:02:16,382 --> 00:02:19,328
Todos os japoneses, estrangeiros
e não estrangeiros serão

45
00:02:19,356 --> 00:02:23,568
evacuação até ao meio-dia
de 7 Abril de 1942.

46
00:02:24,710 --> 00:02:26,747
O que eles querem dizer com
estrangeiros e não estrangeiros?

47
00:02:29,624 --> 00:02:30,670
Eles se referem à gente.

48
00:02:33,603 --> 00:02:34,603
<i>EXÉRCITO</i>

49
00:02:34,604 --> 00:02:38,020
<i>Filadélfia, Pensilvânia
1º de Dezembro de 1945</i>

50
00:03:07,665 --> 00:03:08,767
Foi ruim no tribunal?

51
00:03:10,611 --> 00:03:12,896
O café de lá faz desse
aqui coisa gourmet.

52
00:03:17,672 --> 00:03:19,406
Ultimo dia da suspensão do Chefe.

53
00:03:20,976 --> 00:03:22,931
Jeffrey disse que ele deu entrada
nos documentos da aposentadoria.

54
00:03:25,145 --> 00:03:26,444
Sabe de estaria querendo
ocupar a vaga?

55
00:03:26,445 --> 00:03:28,064
Não o Jeffries.

56
00:03:28,807 --> 00:03:31,753
Alguns palhaço de West.
Já foi transferido seis vezes.

57
00:03:33,101 --> 00:03:35,139
Eu não saberia o que fazer
se não viesse aqui todo dia.

58
00:03:35,497 --> 00:03:37,685
Algumas coisas eu sentiria falta.
Outras não.

59
00:03:37,740 --> 00:03:39,392
Como... tribunal.

60
00:03:40,011 --> 00:03:42,434
São uns pé no saco
aqueles promotores.

61
00:03:43,039 --> 00:03:44,663
Sim, verdadeiros chatos.

62
00:03:44,938 --> 00:03:47,361
Óleo e água.
Polícia e advogados.

63
00:03:48,214 --> 00:03:49,343
Normalmente é assim.

64
00:03:49,866 --> 00:03:51,297
Tipo 24 horas por dia.

65
00:03:51,710 --> 00:03:54,477
Com licença,
vocês são os detetives?

66
00:03:55,082 --> 00:03:56,082
Sim.

67
00:03:57,807 --> 00:04:00,588
Meu pai, Raymond Takahashi,

68
00:04:01,042 --> 00:04:02,832
foi morto em 1945.

69
00:04:03,368 --> 00:04:05,818
- Eles nunca pegaram quem fez isso.
- Foi há sessenta e poucos anos.

70
00:04:06,451 --> 00:04:07,451
Faz tempo.

71
00:04:07,745 --> 00:04:10,581
Eu acabei de encontrar um cheque
de 20 mil dólares do governo...

72
00:04:10,718 --> 00:04:13,527
- emitido para minha mãe em 1990.
- Restituição do Imposto?

73
00:04:15,824 --> 00:04:16,898
Restituição.

74
00:04:17,503 --> 00:04:18,714
Minha família morava...

75
00:04:19,211 --> 00:04:21,220
no centro de realocação em Manzanar.

76
00:04:21,522 --> 00:04:23,064
Manzanar? O que é isso?

77
00:04:23,835 --> 00:04:25,270
Um acampamento na Califórnia

78
00:04:25,271 --> 00:04:28,377
onde mantinham nipo-americanos
durante a Segunda Guerra Mundial.

79
00:04:28,460 --> 00:04:31,668
- Um acampamento interno.
- Eu nasci lá.

80
00:04:32,796 --> 00:04:35,686
Nunca soube disso, minha mãe
tinha muita vergonha de me dizer.

81
00:04:36,250 --> 00:04:38,645
Então, o que isso tem a ver
com o assassinato de seu pai?

82
00:04:39,140 --> 00:04:42,582
Meu pai foi morto poucos meses depois
saímos e nos mudamos para Philly.

83
00:04:43,131 --> 00:04:46,931
Talvez a polícia estava procurando
no lugar errado pelo seu assassino.

84
00:04:47,579 --> 00:04:48,919
Talvez, hmm?

85
00:04:49,917 --> 00:04:51,128
Eu achei essa foto velha,

86
00:04:52,505 --> 00:04:55,891
dos meus parentes e do
meu grande irmão Billy.

87
00:04:57,542 --> 00:04:58,789
Ele morreu na guerra.

88
00:05:00,915 --> 00:05:02,374
A forma que ela sorri pra eles...

89
00:05:03,420 --> 00:05:04,852
Ela nunca olhou
para mim desta forma.

90
00:05:07,466 --> 00:05:11,397
Eu adoraria ter uma chance
de conhecer a mulher desta foto.

91
00:05:13,756 --> 00:05:14,970
Vamos dar uma olhada.

92
00:05:14,971 --> 00:05:16,513
Não podemos prometer
que acharemos algo.

93
00:05:16,514 --> 00:05:17,776
Eu entendo.

94
00:05:19,761 --> 00:05:20,861
Obrigada.

95
00:05:23,470 --> 00:05:24,632
Então...

96
00:05:24,633 --> 00:05:27,419
o cara sobreviveu trancado
em um acampamento interno.

97
00:05:28,580 --> 00:05:31,430
Só para ser morto na cidade
do Amor Fraterno.

98
00:05:34,731 --> 00:05:37,731
<i>---==[COLD CASE S05 E11]==---
Título Original: Family 8108</i>

99
00:05:37,732 --> 00:05:40,732
<i>---==[COLD CASE S05 E11]==---
Versão Brasileira: Família 8108</i>

100
00:05:40,733 --> 00:05:43,733
<i>---==[Equipe GhostAgents]==---
theghostagent@gmail.com</i>

101
00:05:43,734 --> 00:05:46,734
<i>---==Tradução==---
Lilly, Maia171, GabRieL_¹8², Oiac23,</i>

102
00:05:46,735 --> 00:05:49,735
<i>---==Tradução==---
Fanuelbenne, Jujubinha e Ivekiø</i>

103
00:05:49,736 --> 00:05:52,736
<i>---==Sincronia e Edição==---
Fanuelbenne</i>

104
00:05:52,737 --> 00:05:55,737
<i>---==Revisão Final==---
Ivekiø</i>

105
00:05:58,470 --> 00:06:01,470
<i>---==Exibição Original==---
CBS em 9 de Dezembro de 2007</i>

106
00:06:04,399 --> 00:06:05,591
Ray Takahashi.

107
00:06:06,767 --> 00:06:09,420
O Corpo foi encontrado há poucos
quarteirões do velho estádio municipal.

108
00:06:09,449 --> 00:06:11,274
Noite do jogo de futebol
do Exército vs Marinha..

109
00:06:11,395 --> 00:06:14,621
Ele foi agredido, o empurraram
pela escada, quebrou o pescoço.

110
00:06:14,726 --> 00:06:16,912
A teoria seria de que um bêbado
o tivesse empurrado.

111
00:06:17,017 --> 00:06:18,239
Isso foi muito longe.

112
00:06:18,706 --> 00:06:21,238
Dois dos entrevistados
pegaram pesado com este.

113
00:06:21,239 --> 00:06:23,278
Por que um japa é um japa, certo?

114
00:06:23,582 --> 00:06:25,744
A família do Ray viveu
na Califórnia até

115
00:06:25,757 --> 00:06:30,043
o FTR banir todos os nipo-americanos
da costa oeste em 1942.

116
00:06:30,357 --> 00:06:34,036
Cem mil foram presos nos campos
forçados sem o julgamento devido.

117
00:06:34,111 --> 00:06:35,619
Muitos nasceram e foram criados lá.

118
00:06:35,679 --> 00:06:37,989
E nenhum deles foi preso
alguma vez por espionagem.

119
00:06:38,272 --> 00:06:41,181
O filho de Ray, Billy deu a
vida pelo sonho americano.

120
00:06:41,769 --> 00:06:43,688
Morreu em alto mar em 1944.

121
00:06:44,196 --> 00:06:46,977
Foi encontrado um envelope
vazio no corpo de Ray.

122
00:06:46,978 --> 00:06:48,522
Endereçado a ele em Manzanar.

123
00:06:48,523 --> 00:06:51,552
No endereço do remetente
só diz "APO 513"

124
00:06:51,553 --> 00:06:52,765
Correio do Exército.

125
00:06:52,766 --> 00:06:54,237
Como nós costumávamos receber
nossa correspondência em casa.

126
00:06:54,297 --> 00:06:55,895
A carta podia ser do
seu filho Billy.

127
00:06:56,000 --> 00:06:59,754
Não parece. Foi postada em
27 de novembro de 1944.

128
00:07:00,116 --> 00:07:01,673
Billy morreu em 13 de outubro.

129
00:07:02,106 --> 00:07:03,693
Um envelope, nenhuma carta.

130
00:07:04,013 --> 00:07:05,343
O Conteúdo pode ser o motivo.

131
00:07:05,434 --> 00:07:09,376
Então, o que esconde o autor da carta?
Algo ocorreu em Manzanar?

132
00:07:09,990 --> 00:07:12,491
Vamos rastrear todos os arquivos,
que conseguirmos de lá e...

133
00:07:12,492 --> 00:07:14,211
E pedir ao Laitens
pra dar uma olhada.

134
00:07:14,212 --> 00:07:17,265
Boa sorte na impressão de um velho
envelope com 60 anos de idade.

135
00:07:17,739 --> 00:07:21,697
O chefe foi militar, também.
Pode ter alguma idéia.

136
00:07:22,562 --> 00:07:24,772
Você terá mais sorte
com a impressão.

137
00:07:30,297 --> 00:07:31,897
Obrigado!

138
00:07:36,101 --> 00:07:37,877
A tranqüilidade está te pegando?

139
00:07:38,166 --> 00:07:41,992
- Francamente, não sou de cozinhar.
- Hmm... Certo!

140
00:07:42,297 --> 00:07:44,075
Você está aqui pelo chili?

141
00:07:44,076 --> 00:07:46,276
Não... à trabalho.

142
00:07:46,277 --> 00:07:50,114
Um nipo-americano interno de um
acampamento assassinado em '45.

143
00:07:50,996 --> 00:07:52,933
Na noite do jogo
Exército vs Marinha.

144
00:07:53,151 --> 00:07:55,104
Meu pai estava no jogo.

145
00:07:55,518 --> 00:07:58,592
- Homem orgulho do exército.
- Deve ter partido o coração dele.

146
00:07:58,593 --> 00:08:01,104
- Você ter ido pra Marinha.
- Ah! Você finda superando.

147
00:08:01,609 --> 00:08:03,516
Eventualmente.

148
00:08:05,241 --> 00:08:07,833
Achamos isso no corpo
da nossa vítima.

149
00:08:07,834 --> 00:08:10,119
Correio do Exército é a única
pista do remetente.

150
00:08:10,292 --> 00:08:11,958
Oh, peça ao Laitens pra
dar uma olhada.

151
00:08:12,779 --> 00:08:15,150
Tenho certeza que
Jeffries já te disse isso.

152
00:08:17,061 --> 00:08:21,166
O filho da nossa vítima, Billy, morreu
na guerra, era um cara do Exército.

153
00:08:21,870 --> 00:08:23,070
O 442º?

154
00:08:24,809 --> 00:08:26,577
Toda unidade de nipo-americanos.

155
00:08:26,980 --> 00:08:29,189
O mais condecorado da época,
pelo tamanho da unidade.

156
00:08:29,272 --> 00:08:31,240
Pode dar uma olhada
nisto aqui, Chefe.

157
00:08:33,267 --> 00:08:35,717
Já dei entrada na aposentadoria, de
qualquer modo. Você sabe disso!

158
00:08:39,990 --> 00:08:43,134
Então, o que devemos fazer sem
você para chutar nossos traseiros?

159
00:08:44,284 --> 00:08:45,484
Hein!?

160
00:08:45,719 --> 00:08:47,265
Vocês sobreviverão.

161
00:08:50,528 --> 00:08:51,814
Aprecie seu chili.

162
00:09:09,351 --> 00:09:11,981
Por que trouxe este
estranho aqui, Barbara?

163
00:09:12,048 --> 00:09:13,483
Você sabe que não quero
falar sobre isso.

164
00:09:13,484 --> 00:09:15,512
Já se passaram 62 anos, mamãe.

165
00:09:15,513 --> 00:09:20,315
- Já não está em tempo de fazer isso?
- Reconhece isto... sra. Takahashi?

166
00:09:20,540 --> 00:09:21,540
Não.

167
00:09:21,541 --> 00:09:23,613
Estava com seu marido
quando ele foi morto.

168
00:09:23,637 --> 00:09:25,441
Sabe de alguém no Exército
que possa ter enviado isso?

169
00:09:25,442 --> 00:09:26,642
Não.

170
00:09:33,411 --> 00:09:35,669
Bom desenho.
Você que desenhou?

171
00:09:36,480 --> 00:09:39,095
Meu filho que fez. Billy.

172
00:09:39,391 --> 00:09:42,187
É ele com seu melhor
amigo Skip, de casa.

173
00:09:42,188 --> 00:09:45,190
Ouvi coisas a respeito da
unidade de seu filho, a 442º.

174
00:09:45,929 --> 00:09:49,202
- Não tinha muitos.
- Verdadeiros heróis!

175
00:09:51,552 --> 00:09:54,238
A guerra devia nos tornar iguais.

176
00:09:54,888 --> 00:09:55,948
Mas não tornou.

177
00:09:55,949 --> 00:09:58,375
Porque... vocês estavam
nos acampamentos.

178
00:10:00,182 --> 00:10:03,126
- Tudo bem falar sobre isso, mamãe.
- Que diferença isso faz.

179
00:10:03,279 --> 00:10:05,123
Esclarecer o assassinato
do seu marido?

180
00:10:05,323 --> 00:10:06,934
Talvez, Manzanar
tenha algo a ver com isso.

181
00:10:06,935 --> 00:10:08,135
Por quê?

182
00:10:08,545 --> 00:10:13,876
Éramos apenas números, sem nomes.
8108, como criminosos.

183
00:10:15,050 --> 00:10:16,822
Você tinha alguns inimigos aqui?

184
00:10:18,676 --> 00:10:20,605
Desde do momento em que chegamos.

185
00:10:21,931 --> 00:10:24,198
Vamos, saiam fora,
vamos, agora mesmo.

186
00:10:24,199 --> 00:10:27,314
- Certo, sr.
- Venha, rápido, rápido, venha, aqui.

187
00:10:27,315 --> 00:10:30,602
Aqui, na linha, aqui, vamos,
pegue suas coisas!

188
00:10:30,622 --> 00:10:33,538
Venha, aqui mesmo, vamos,
venha, mexam-se!

189
00:10:49,431 --> 00:10:52,403
- Por quanto tempo ficaremos aqui?
- Não por muito tempo.

190
00:10:52,599 --> 00:10:54,171
É pra nossa própria proteção!

191
00:10:55,196 --> 00:10:57,269
Então, por que as armas estão
apontadas para nós?

192
00:10:57,536 --> 00:10:58,754
Billy, ficamos bem quietos,

193
00:10:58,755 --> 00:11:01,524
seremos bons cidadãos e estaremos
fora daqui bem rápido, entendeu?

194
00:11:03,505 --> 00:11:05,677
- Nome, sr.?
- Takahashi.

195
00:11:06,202 --> 00:11:10,861
Você ficará no bloco 18 quarto
7, com a família Watsanabi.

196
00:11:11,129 --> 00:11:14,144
- Nós temos que dividir?
- Pelo menos ficaremos juntos.

197
00:11:15,018 --> 00:11:16,590
Colchões.

198
00:11:16,591 --> 00:11:19,317
No final do caminho vocês
podem enchê-los com palha.

199
00:11:22,000 --> 00:11:23,168
Como é a escola aqui?

200
00:11:23,169 --> 00:11:26,189
Aposto que vocês não sabem que tem
um jovem Rembrandt entre vocês.

201
00:11:26,643 --> 00:11:29,408
- Você é um artista?
- Eu acho.

202
00:11:29,455 --> 00:11:33,253
Eu também. Dou aulas de pintura.
Será divertido!

203
00:11:37,090 --> 00:11:38,090
Fiz isso.

204
00:11:38,091 --> 00:11:40,919
Para que, então, vocês não se
esqueçam de que são americanos.

205
00:11:41,813 --> 00:11:43,359
Só queria dar à vocês
um tipo de boas-vindas!

206
00:11:43,360 --> 00:11:45,344
Seu sorriso é o suficiente pra isso.

207
00:11:45,345 --> 00:11:47,313
Não tenho visto nada além de
olhares de censura o dia todo.

208
00:11:47,314 --> 00:11:48,784
O sol ainda brilha.

209
00:11:49,421 --> 00:11:52,202
- Não entendeu?
- Eles estão te importunando, Mary Anne?

210
00:11:53,766 --> 00:11:55,484
Não, Larry, está tudo bem!

211
00:11:56,141 --> 00:11:58,547
Não sei porque deixam pessoas
como vocês nesse país.

212
00:11:59,266 --> 00:12:01,093
- Eu nasci aqui!
- Hm-hmm.

213
00:12:01,100 --> 00:12:03,594
E você tem primos no país antigo,
lutando pelo Imperador?

214
00:12:04,616 --> 00:12:07,069
Scholz. Origem alemã?

215
00:12:07,335 --> 00:12:10,460
- Seus primos estão lutando por Hitler?
- Cuidado, senhor.

216
00:12:11,289 --> 00:12:14,430
Junte.
Eu disse junte, japa!

217
00:12:31,255 --> 00:12:32,655
<i>Nome: Takahashi
Família Nº M8108</i>

218
00:12:34,748 --> 00:12:37,216
Sabe uma coisa engraçada
sobre guerras, filho?

219
00:12:37,450 --> 00:12:39,794
Sempre acham um
caminho para o fim.

220
00:12:39,840 --> 00:12:41,459
Vamos nos encontrar
fora dessa cerca, um dia.

221
00:12:41,460 --> 00:12:42,700
Conte com isto.

222
00:12:42,801 --> 00:12:44,001
Sim.

223
00:12:49,153 --> 00:12:51,919
Mas esse guarda, ele
deixou seu marido.

224
00:12:52,106 --> 00:12:55,920
Patrulhou o campo, arma preparada,
procurando por encrenca...

225
00:12:55,963 --> 00:12:57,978
Ele e Ray tiveram algum
outro desentendimento?

226
00:12:57,979 --> 00:13:00,086
Não que eu saiba.

227
00:13:02,714 --> 00:13:04,998
Achei nosso guarda, Larry Scholz.

228
00:13:05,307 --> 00:13:09,125
Desembarcou em Manzanar em '43.
Ficou na Itália, até o fim da guerra.

229
00:13:09,293 --> 00:13:11,449
Se já ouvi algum,
é um álibi sólido com rocha.

230
00:13:11,450 --> 00:13:12,450
Não exatamente.

231
00:13:12,451 --> 00:13:15,794
Ele ganhou uma medalha no jogo Marinha
vs Exército de 1945, aqui em Philly.

232
00:13:15,887 --> 00:13:18,792
- Na mesma noite em que Ray foi morto.
- Talvez tenham se encontrado novamente.

233
00:13:18,793 --> 00:13:21,137
O mundo de Larry precisava
de um japonês a menos.

234
00:13:21,344 --> 00:13:23,671
Porque mantê-los na
prisão não era suficiente.

235
00:13:24,465 --> 00:13:28,357
Estávamos em guerra. Eles teriam feito o
mesmo conosco, se estivéssemos no Japão.

236
00:13:28,591 --> 00:13:30,669
Você sentiria o mesmo
se fosse a sua família?

237
00:13:33,684 --> 00:13:36,903
Então, onde é a atual
residência de Larry Scholz?

238
00:13:37,920 --> 00:13:40,232
Hospital de Veteranos
do Exército em Virginia.

239
00:13:40,783 --> 00:13:42,547
É uma viagem de cinco horas.

240
00:13:44,714 --> 00:13:46,369
Uma pena que tenho que
terminar essa papelada.

241
00:13:46,370 --> 00:13:48,763
Ainda estou sob observação.

242
00:13:49,059 --> 00:13:52,232
Divirta-se. Boa conversa.
Rodovias com pedágio do Tennessee.

243
00:13:53,609 --> 00:13:54,729
É...

244
00:13:57,887 --> 00:13:59,089
Larry Scholz?

245
00:14:02,667 --> 00:14:05,370
Polícia da Filadélfia. Estamos
aqui por causa de Ray Takahashi.

246
00:14:05,479 --> 00:14:07,963
- Taka, o quê?
- Hashi.

247
00:14:08,057 --> 00:14:11,812
Takahashi. Ele estava no acampamento
de internos de Manzanar em 1942.

248
00:14:12,042 --> 00:14:14,295
- Sob sua supervisão.
- Assassinado em '45.

249
00:14:14,296 --> 00:14:15,533
A testemunha acha que você
teve uma queixa com ele.

250
00:14:15,534 --> 00:14:16,534
Queixa?

251
00:14:16,744 --> 00:14:19,341
Está brincando comigo?
Estava só fazendo meu trabalho.

252
00:14:19,713 --> 00:14:20,779
Estávamos em guerra.

253
00:14:20,780 --> 00:14:22,920
Detenção dos nossos
próprios cidadãos, sei.

254
00:14:23,198 --> 00:14:24,198
Faz sentido.

255
00:14:24,199 --> 00:14:26,280
Assim como o provérbio que
você não pensaria duas vezes

256
00:14:26,420 --> 00:14:29,456
em um avião antes de sentar
ao lado de um árabe após o 9/11?

257
00:14:31,623 --> 00:14:32,639
Qual é.

258
00:14:34,728 --> 00:14:37,823
Você enviou isso ao Ray?
Do outro lado do mar?

259
00:14:38,526 --> 00:14:40,231
Nunca tinha visto isto
antes na minha vida.

260
00:14:40,404 --> 00:14:42,966
- Olhe bem.
- Vou olhar tudo que quer.

261
00:14:43,572 --> 00:14:45,997
Eu não enviei essa carta para
inimigo algum fora do estado.

262
00:14:45,998 --> 00:14:47,593
Odiava o cara, não é?

263
00:14:47,933 --> 00:14:50,092
Ficava de olho nele
no acampamento, claro.

264
00:14:51,152 --> 00:14:53,687
- Parte dos meus deveres.
- Quanto tempo você vigiou Ray?

265
00:14:53,933 --> 00:14:56,016
Até quando percebi
que sua própria gente

266
00:14:56,017 --> 00:14:58,768
o estava mantendo muito ocupado
para causar qualquer problema.

267
00:15:10,603 --> 00:15:12,653
Esta desenhando pra mim
outro Blue Jay?

268
00:15:13,118 --> 00:15:14,260
Claro, mãe.

269
00:15:16,994 --> 00:15:19,560
Estive olhando o boletim de
alistamento nipo-americanos.

270
00:15:19,885 --> 00:15:22,294
- Significa que podemos partir?
- Oh, não.

271
00:15:22,513 --> 00:15:23,665
Significa que você pode
se alistar, filho?

272
00:15:23,666 --> 00:15:25,032
Alistar?

273
00:15:25,204 --> 00:15:26,988
Provar ser americano como o outros.

274
00:15:27,559 --> 00:15:30,219
Você será um ótimo soldado.
Sei que tem isso em você.

275
00:15:32,917 --> 00:15:34,435
É por isso que
eu estaria combatendo?

276
00:15:35,526 --> 00:15:38,077
- Billy.
- O que eu disse no primeiro dia, papai?

277
00:15:38,495 --> 00:15:41,577
- Recruta 8108, parte do dever.
- Isto é somente temporário.

278
00:15:41,949 --> 00:15:43,670
Temos de agir certo para
provar à nós mesmos?

279
00:15:43,920 --> 00:15:46,157
- Não diga que não pertencemos aqui.
- Eu não vou.

280
00:15:53,280 --> 00:15:54,868
Qual o problema com ele?

281
00:15:56,073 --> 00:15:58,873
Estivemos agindo correto já
há um ano neste lugar.

282
00:15:58,983 --> 00:16:02,056
O país todo está fazendo sacrifícios,
temos de fazer o nosso papel.

283
00:16:02,057 --> 00:16:03,931
Estamos vivendo em uma cabana.

284
00:16:04,071 --> 00:16:06,254
Enfrentando filas para comida
como desabrigados.

285
00:16:06,255 --> 00:16:08,449
Nós perdemos tudo
pelo que trabalhamos.

286
00:16:08,761 --> 00:16:11,230
Abra os olhos, Ray,
pelo menos uma vez.

287
00:16:12,418 --> 00:16:13,866
Espere, espere, espere.

288
00:16:14,333 --> 00:16:15,933
Espere, espere, vamos.

289
00:16:15,934 --> 00:16:18,732
Acalme-se, Evelyn!
Você ama esses pratos.

290
00:16:22,042 --> 00:16:23,572
Estou grávida.

291
00:16:26,793 --> 00:16:27,995
O quê?

292
00:16:28,827 --> 00:16:30,138
Você está?

293
00:16:31,121 --> 00:16:32,948
Isso é fantástico!

294
00:16:35,607 --> 00:16:39,515
Eu não posso... criar um
bebê num lugar como este.

295
00:16:41,544 --> 00:16:43,012
Não como uma prisioneira.

296
00:16:49,281 --> 00:16:51,612
Depois disso nunca mais o provoquei
ou incomodei depois disso.

297
00:16:52,281 --> 00:16:53,611
Muito gentil da sua parte, Larry.

298
00:16:54,280 --> 00:16:55,872
Onde você foi na noite
do jogo Marinha vs Exército?

299
00:16:55,873 --> 00:16:57,643
Recebendo minha medalha.

300
00:16:57,906 --> 00:17:00,096
- Pergunte à Truman.
- A cerimônia não durou a noite toda.

301
00:17:00,233 --> 00:17:02,783
Fale com o meu oficial-comandante,
ele está no fim do corredor.

302
00:17:03,405 --> 00:17:05,157
Na suíte presidencial.

303
00:17:05,951 --> 00:17:08,343
O tenente do Larry Scholz
confirmou o álibi dele.

304
00:17:08,344 --> 00:17:10,128
Uma figura e tanto, aquele cara.

305
00:17:10,359 --> 00:17:12,518
Esqueceu seu arquivo, Lil.

306
00:17:13,297 --> 00:17:14,314
John.

307
00:17:16,387 --> 00:17:17,435
Bom te ver.

308
00:17:18,499 --> 00:17:19,618
Apenas para entregar uma coisa.

309
00:17:19,619 --> 00:17:22,328
Alguma idéia de quem
enviou o envelope?

310
00:17:24,170 --> 00:17:26,329
Eu falei com meus contatos
militares sobre isso.

311
00:17:26,501 --> 00:17:28,989
O número do Correio do Exército
veio de um hospital francês.

312
00:17:29,282 --> 00:17:31,488
- Nenhum sinal da marca do Exército.
- Significa...

313
00:17:31,641 --> 00:17:34,548
Significa que ele não passou
por inspeção. Veio de um oficial.

314
00:17:35,689 --> 00:17:36,722
Obrigado.

315
00:17:37,922 --> 00:17:39,331
Preciso ir.
Boa sorte.

316
00:17:44,970 --> 00:17:47,129
- Apenas entregando algo...
- Certo.

317
00:17:47,955 --> 00:17:51,522
Arquivos de Manzanar. Um visitante
nos três anos que Ray esteve lá.

318
00:17:51,721 --> 00:17:53,583
Skip Robertson, amigo de Billy.

319
00:17:54,377 --> 00:17:55,674
Faz sentido ele ir visitar.

320
00:17:55,675 --> 00:17:58,163
Acontece que Skip também
era o tenente de Billy.

321
00:17:59,286 --> 00:18:01,601
Prejudicado na mesma batalha
isto matou Billy e os amigos.

322
00:18:02,617 --> 00:18:04,303
Ele poderia ser nosso
escritor de cartas.

323
00:18:05,379 --> 00:18:06,759
Então, o que ele está
escondendo?

324
00:18:17,210 --> 00:18:19,382
Fico agradecida que você
tenha vindo de Jersey, Skip.

325
00:18:19,383 --> 00:18:20,994
Ah, por favor, me chame de Eugene.

326
00:18:22,283 --> 00:18:27,836
- Você reconhece essa letra?
- Sim, é minha. Onde você achou isso?

327
00:18:27,837 --> 00:18:29,513
Ray Takahashi estava com isso...

328
00:18:29,514 --> 00:18:31,030
quando alguém o empurrou
num vôo escada abaixo

329
00:18:31,031 --> 00:18:33,041
na noite do jogo Exército
vs Marinha em 1945.

330
00:18:33,887 --> 00:18:37,055
- Ray Takahashi foi assassinado?
- É você essa pessoa, Skip?

331
00:18:37,353 --> 00:18:38,556
Que o empurrou?

332
00:18:38,557 --> 00:18:40,760
Provavelmente estava na
cidade para ver o jogo, certo?

333
00:18:40,761 --> 00:18:43,117
Eu estava com meus companheiros
do Exército a noite toda,

334
00:18:43,118 --> 00:18:44,595
posso te dar os nomes deles.

335
00:18:44,596 --> 00:18:45,643
Faça isso.

336
00:18:45,991 --> 00:18:47,884
Escuta, Billy era meu melhor amigo

337
00:18:47,885 --> 00:18:50,062
e os Takahashi eram
como uma família para mim.

338
00:18:50,895 --> 00:18:52,668
Olhem só... depois que
o Billy morreu

339
00:18:52,669 --> 00:18:55,134
fui enviado para o Pacífico Sul
e perdemos contato.

340
00:18:55,135 --> 00:18:56,454
O que estava no envelope?

341
00:18:57,132 --> 00:18:59,899
Era a última carta que o Billy
me escreveu antes de morrer.

342
00:18:59,900 --> 00:19:02,349
Eu achei isso nas coisas dele
e mandei para sua família.

343
00:19:02,350 --> 00:19:04,656
- O que dizia nela?
- Eu não sei!

344
00:19:05,659 --> 00:19:09,675
Escuta, Billy era um soldado
corajoso. Todos eles estavam no 442º.

345
00:19:09,676 --> 00:19:13,254
Hmm... Billy não parecia ser um
soldado comum cheio de entusiasmo.

346
00:19:13,255 --> 00:19:14,433
Ele não queria se alistar,

347
00:19:14,434 --> 00:19:18,220
e isso partiu o coração do Ray. Por isso
o Ray me chamou para uma visita.

348
00:19:19,435 --> 00:19:21,505
Mal posso esperar
pra atravessar o oceano

349
00:19:21,506 --> 00:19:23,042
e dar àqueles nazistas
o que eles merecem.

350
00:19:24,000 --> 00:19:26,296
Seus pais devem
estar tão orgulhosos.

351
00:19:28,182 --> 00:19:30,098
Seu pai me disse que
você não vai se alistar.

352
00:19:31,693 --> 00:19:34,882
Não importa o que fizermos, sempre
seremos os japoneses aos olhos deles.

353
00:19:34,883 --> 00:19:38,203
Ei, se você não lutar por esse país,
eles estarão certos sobre nós, Billy.

354
00:19:38,547 --> 00:19:40,232
O que você sabe sobre luta?

355
00:19:40,723 --> 00:19:45,015
- O que?
- Por que não socou aquele guarda, pai?

356
00:19:45,780 --> 00:19:47,611
Você deve se defender

357
00:19:47,612 --> 00:19:50,204
Você deve, mas nem tudo
é tão simples agora.

358
00:19:50,761 --> 00:19:52,006
Não nesse mundo.

359
00:19:52,297 --> 00:19:54,752
Ele nos tratam como lixo aqui.

360
00:19:55,553 --> 00:19:57,899
Como você pode me pedir para
lutar quando você não luta?

361
00:20:01,930 --> 00:20:02,930
Ray.

362
00:20:03,942 --> 00:20:05,550
Você vem dizendo aos rapazes
para não se alistar?

363
00:20:05,551 --> 00:20:06,698
Não se mete nisso, Shinji.

364
00:20:06,699 --> 00:20:07,807
Não se meta você!

365
00:20:08,438 --> 00:20:10,034
Esse país trata nosso filhos
como animais enjaulados!

366
00:20:10,035 --> 00:20:11,120
Abaixe a sua voz...

367
00:20:11,871 --> 00:20:13,485
Os guardas são ouvir você
e te mandar embora.

368
00:20:13,486 --> 00:20:14,486
Guardas!

369
00:20:17,645 --> 00:20:22,136
Você sabe o que é isso? Papel higiênico.
Agora adivinha o que nós somos!

370
00:20:31,172 --> 00:20:32,272
Ei!

371
00:20:38,080 --> 00:20:39,220
Ele fez isso?

372
00:20:39,221 --> 00:20:41,792
- Não me pergunte isso, guarda.
- Eu pergunto o que quiser, Tojo.

373
00:20:42,245 --> 00:20:44,707
Esse homem desrespeitou
a Bandeira Americana?

374
00:20:50,351 --> 00:20:51,639
Sim.

375
00:20:53,491 --> 00:20:54,862
Seu traidor nojento.

376
00:20:55,185 --> 00:20:57,125
Você tem sangue do
meu garoto nas suas mãos!

377
00:20:57,126 --> 00:20:59,622
Isso ainda não acabou, Ray.
Não acabou!

378
00:21:00,824 --> 00:21:03,384
Nosso filhos! Pense nisso.

379
00:21:04,133 --> 00:21:05,446
Nossos filhos!

380
00:21:16,669 --> 00:21:21,308
Eu nunca vou me esquecer do olhar
dele. Quando Billy o abandonou...

381
00:21:21,309 --> 00:21:23,791
Você sabe se Shinji e Ray
se encontraram depois disso?

382
00:21:23,792 --> 00:21:28,197
Agora, Shinji foi mandado para Tula Lake
aquele dia, por desrespeitar a bandeira.

383
00:21:28,198 --> 00:21:29,655
Eu mesmo o vi indo embora.

384
00:21:37,615 --> 00:21:41,261
Vasculhando bem o assassinato
de Ray Takahashi em 1945.

385
00:21:41,262 --> 00:21:42,726
O nome te lembra alguma coisa?

386
00:21:43,916 --> 00:21:46,793
Nós vivíamos naquele ninho de ratos
que eles chamavam de centro de detenção.

387
00:21:47,365 --> 00:21:49,396
- E?
- O Manzanar não era nenhuma maravilha.

388
00:21:49,420 --> 00:21:52,102
- O Tula Lake era ainda pior.
- Longos interrogatórios,

389
00:21:52,222 --> 00:21:54,663
clima frio, celas,você
agüentou muita coisa.

390
00:21:54,825 --> 00:21:57,464
Tudo porque o Ray Takahashi te
delatou por desrespeito à bandeira.

391
00:21:57,506 --> 00:22:01,344
Depois o Ray acaba morto na
mesma cidade que você foi morar.

392
00:22:01,468 --> 00:22:02,562
Coincidência?

393
00:22:03,590 --> 00:22:06,891
Muitos de nós vieram para cá depois
da guerra por causa dos Quakers.

394
00:22:07,577 --> 00:22:09,521
Eles ajudaram em nossa recuperação.

395
00:22:10,305 --> 00:22:12,214
Minha esposa e eu ficamos.

396
00:22:12,926 --> 00:22:15,854
Você sabe, um cara como ele,
um traidor...

397
00:22:16,403 --> 00:22:18,406
me manda para longe
da minha família...

398
00:22:18,509 --> 00:22:20,159
Eu ficaria muito irritado.

399
00:22:20,160 --> 00:22:23,472
Então, talvez, ao sair do Tula Lake,
você jurou que ia achar o seu amigo Ray.

400
00:22:23,473 --> 00:22:26,258
Eu ainda estava atrás das grades
quando o Ray morreu.

401
00:22:26,259 --> 00:22:28,458
Eu não sai de Tula Lake até 46.

402
00:22:28,459 --> 00:22:31,762
Porque respondi "não" a duas perguntas
do questionário de lealdade do governo.

403
00:22:31,982 --> 00:22:33,529
Um questionário de lealdade?

404
00:22:33,704 --> 00:22:36,034
Perguntava se eu desejava
lutar na guerra.

405
00:22:36,191 --> 00:22:38,124
Renunciava ao Imperador Japonês.

406
00:22:38,655 --> 00:22:40,459
- Ah!
- E você renunciou?

407
00:22:42,003 --> 00:22:44,311
Eu não sabia o nome
da droga do Imperador!

408
00:22:45,041 --> 00:22:47,442
Eu nasci aqui! Como você!

409
00:22:53,251 --> 00:22:55,090
Mas tudo com que o
governo se preocupava...

410
00:22:56,991 --> 00:22:58,760
Eu era só mais um japonês.

411
00:23:00,860 --> 00:23:02,067
O Ray também.

412
00:23:04,213 --> 00:23:05,818
Mas ele não podia entender isso.

413
00:23:22,928 --> 00:23:23,948
Ei, Ray!

414
00:23:24,526 --> 00:23:26,592
- Terminou por hoje?
- Hmm... quase.

415
00:23:27,856 --> 00:23:30,362
Andei lendo sobre a sua
cidade natal, Filadélfia.

416
00:23:30,397 --> 00:23:32,270
Soube que os quakers
tem presença forte lá.

417
00:23:32,287 --> 00:23:33,287
Nós temos.

418
00:23:33,984 --> 00:23:36,653
Talvez quando esse...
problema acabar...

419
00:23:37,594 --> 00:23:39,454
Você pode me apresentar
a um pessoal lá?

420
00:23:39,455 --> 00:23:40,455
Claro.

421
00:23:40,860 --> 00:23:42,601
Posso te ajudar a achar
um apartamento.

422
00:23:43,545 --> 00:23:44,745
Eu ficaria grato.

423
00:23:46,262 --> 00:23:48,112
Ah, espere.
Tenho uma coisa para você

424
00:23:50,014 --> 00:23:52,612
Cenouras. Para o seu Victory Garden.

425
00:23:52,724 --> 00:23:55,042
- Você e Billy podem comprar dele.
- Obrigado.

426
00:23:55,914 --> 00:23:59,590
- Mas estou sozinho, hoje.
- Oh, ocupado com as aulas?

427
00:24:00,205 --> 00:24:05,022
- Ocupado me culpando por toda a guerra.
- É coisa da idade dele.

428
00:24:07,591 --> 00:24:11,964
Ele não quer se alistar. Não
acredita em morrer por esse país.

429
00:24:12,575 --> 00:24:15,525
Seria um americano melhor se parte
de mim acreditasse que não também?

430
00:24:15,526 --> 00:24:18,371
Não, não aqui.

431
00:24:18,693 --> 00:24:23,079
Sempre pensei que seria julgado por
meu caráter, não por minha pele.

432
00:24:25,540 --> 00:24:28,358
- Estava errado.
- Ray, tem que saber...

433
00:24:29,496 --> 00:24:31,686
eu nunca vi você
como o inimigo.

434
00:24:32,813 --> 00:24:35,345
Não é justo que você tenha
que recomeçar.

435
00:24:37,379 --> 00:24:42,020
Tenho recomeçado minha
vida inteira. Fácil demais.

436
00:24:45,692 --> 00:24:48,426
- Obrigada.
- Pelo que?

437
00:24:51,189 --> 00:24:54,254
Você me faz esquecer onde
estamos de fato.

438
00:25:01,727 --> 00:25:03,844
Você também me faz.

439
00:25:18,595 --> 00:25:21,346
Então, Ray e aquela quaker
estavam fazendo coisa errada?

440
00:25:21,562 --> 00:25:25,788
O homem jurou lealdade da boca
para fora, mas ele não era leal.

441
00:25:27,437 --> 00:25:29,472
Ao menos não à sua esposa.

442
00:25:33,602 --> 00:25:35,376
Obrigado pelo seu tempo.

443
00:25:40,286 --> 00:25:43,745
Então, Mary Ann ajudou Ray a se
mudar a Philly. Continuou o romance?

444
00:25:43,746 --> 00:25:45,731
Ou não, o romance
não foi descoberto?

445
00:25:45,732 --> 00:25:48,497
Amante abandonada e esposa traída,
nada pior que o desprezo de uma mulher.

446
00:25:48,498 --> 00:25:50,029
Que tal de duas?

447
00:25:52,234 --> 00:25:56,830
Ray Takahashi? Não ouço
esse nome há sessenta anos.

448
00:25:56,831 --> 00:25:59,995
- Bem, investigamos o assassinato dele.
- Vocês não eram bem próximos?

449
00:25:59,996 --> 00:26:02,030
Conhecidos no máximo.

450
00:26:02,795 --> 00:26:04,475
Só isso, Mary Ann?

451
00:26:05,384 --> 00:26:08,555
- O que está inferindo?
- Que você o matou.

452
00:26:08,842 --> 00:26:10,521
Quando decidiu não deixar
a esposa por você.

453
00:26:10,726 --> 00:26:13,444
Acha que matei meu marido?

454
00:26:13,445 --> 00:26:16,492
Que queria criar
um filho por conta própria?

455
00:26:16,493 --> 00:26:20,139
Naquela época, era mais fácil
ser viúva do que divorciada.

456
00:26:20,562 --> 00:26:23,125
É, fácil.

457
00:26:23,126 --> 00:26:26,111
Ou, primeiro, Ray tem um caso com
uma mulher branca, depois ele

458
00:26:26,112 --> 00:26:29,976
sai levando você e o bebê pelo país
até a cidade em que ela mora.

459
00:26:29,977 --> 00:26:33,040
Falo de levar um tapa na cara.
Eu ficaria furiosa.

460
00:26:33,041 --> 00:26:36,026
Mal tinha 25 anos,
jovem, tola...

461
00:26:36,027 --> 00:26:38,702
Então quis o Ray
para uma paixão de ocasião.

462
00:26:39,544 --> 00:26:44,837
Homens com Ray são
raros. Especiais.

463
00:26:45,538 --> 00:26:47,953
O que estávamos fazendo
a eles foi errado.

464
00:26:49,399 --> 00:26:52,831
- Você apaixonou-se.
- Não.

465
00:26:53,882 --> 00:26:56,237
Chegamos a nos beijar
uma vez, só isso.

466
00:26:56,790 --> 00:26:59,946
Ele disse que a esposa era única
mulher que poderia amar.

467
00:26:59,947 --> 00:27:02,051
Uma rejeição dessas?
Causa uma mágoa?

468
00:27:02,052 --> 00:27:03,952
Claro que fiquei furiosa.

469
00:27:05,553 --> 00:27:08,900
Ray disse a ela que eu era a única
mulher que ele poderia amar.

470
00:27:08,901 --> 00:27:11,873
- E acreditou?
- Ray era um cavalheiro.

471
00:27:12,465 --> 00:27:14,465
Nunca discutimos isso novamente.

472
00:27:14,466 --> 00:27:17,051
A esposa descobriu?

473
00:27:18,411 --> 00:27:23,631
Não me dei conta que meu pequeno
deslize destruiria a família dele.

474
00:27:30,520 --> 00:27:32,070
Takahashi.

475
00:27:38,562 --> 00:27:40,277
Billy! Billy!

476
00:27:40,804 --> 00:27:42,764
- O que está fazendo?
- Me alistando.

477
00:27:42,765 --> 00:27:45,758
Apenas sairá, sem dizer "adeus",
nem mesmo para sua mãe?

478
00:27:45,759 --> 00:27:48,413
- Eu disse "adeus" a ela.
- E para mim?

479
00:27:49,857 --> 00:27:53,198
Você?
Você fala em ser americano?

480
00:27:53,573 --> 00:27:55,826
Sobre liberdade e verdade?

481
00:27:55,827 --> 00:27:59,114
- Mas é o maior mentiroso aqui!
- Do que está falando?

482
00:27:59,115 --> 00:28:01,721
De você e aquela professora
da escola, todos sabem.

483
00:28:01,722 --> 00:28:03,917
- Você não entende.
- O que?

484
00:28:03,918 --> 00:28:06,622
As coisas não são tão simples agora?
Foi essa desculpa para a mamãe também?

485
00:28:06,623 --> 00:28:10,409
Quer ser um soldado, ótimo. Mas o faça
pelas razões certas. Isso não é por mim.

486
00:28:10,445 --> 00:28:11,490
Certamente, é.

487
00:28:12,329 --> 00:28:16,239
É sobre pegar uma bala por um país
que te transformou em um covarde,

488
00:28:16,286 --> 00:28:18,423
que me chama de japa desde
que tenho consciência.

489
00:28:20,407 --> 00:28:23,354
- Você não sabe como é.
- Não sei?

490
00:28:23,488 --> 00:28:25,943
Fui alcunhado por todos
os nomes possíveis,

491
00:28:26,107 --> 00:28:29,113
tratado como lixo e tendo que
ter um sorriso na cara,

492
00:28:29,389 --> 00:28:32,904
mas nunca deixei que isso me
destruísse, fazer-me fugir,

493
00:28:32,939 --> 00:28:36,492
como você agora, filho. Não vá.

494
00:28:36,493 --> 00:28:37,808
Não dessa maneira.

495
00:28:40,855 --> 00:28:41,924
Tarde demais.

496
00:28:44,742 --> 00:28:46,714
Billy! Billy!

497
00:28:47,477 --> 00:28:50,249
Você não vire as costas
pra mim, droga!

498
00:28:53,219 --> 00:28:54,311
Quero...

499
00:28:55,743 --> 00:28:56,952
Quero que você...

500
00:28:58,291 --> 00:28:59,301
Quero...

501
00:29:02,004 --> 00:29:04,669
Quero que volte para
casa a salvo, filho.

502
00:29:07,076 --> 00:29:08,156
Casa?

503
00:29:09,471 --> 00:29:11,150
Não tenho uma casa.

504
00:29:12,325 --> 00:29:13,546
Não mais.

505
00:29:33,217 --> 00:29:36,381
Recebemos as notícias sobre
Billy poucos meses depois.

506
00:29:36,463 --> 00:29:38,811
E eles nunca tiveram a
chance de fazer as pazes?

507
00:29:39,658 --> 00:29:41,143
Não.

508
00:29:41,279 --> 00:29:45,225
Mas me certifiquei de que Ray aceitou a
oferta de emprego e do apartamento.

509
00:29:45,260 --> 00:29:49,690
- Foi o mínimo que podia fazer.
- Por que causou o alistamento de Billy?

510
00:29:50,253 --> 00:29:54,123
Conseguiram o apartamento
por que Mary Ann... foi generosa?

511
00:29:54,124 --> 00:29:55,831
Se viver aquele inferno,

512
00:29:55,889 --> 00:30:00,756
significava se aproveitar da paixão duma
mulher tola por meu marido, que fosse.

513
00:30:01,026 --> 00:30:03,268
Qualquer mãe faria o mesmo.

514
00:30:03,867 --> 00:30:05,253
Por Barbara?

515
00:30:06,603 --> 00:30:08,241
E por meu filho!

516
00:30:10,658 --> 00:30:14,098
Queria que ele voltasse para
uma casa de verdade.

517
00:30:16,376 --> 00:30:18,366
Não uma atrás das grades.

518
00:30:19,889 --> 00:30:22,344
Mas ele nunca teve a chance.

519
00:30:23,353 --> 00:30:27,780
Iremos em um grande trem e você
terá uma brisa fresca em vez desse...

520
00:30:28,296 --> 00:30:30,063
vento gelado e empoeirado.

521
00:30:38,424 --> 00:30:40,515
Tentei chegar mais cedo.

522
00:30:41,912 --> 00:30:44,871
Parei na barraca de marcenaria.

523
00:30:47,287 --> 00:30:48,591
Estive...

524
00:30:50,047 --> 00:30:53,722
Estive fazendo estes para você,
para substituir os que tínhamos.

525
00:30:54,732 --> 00:30:58,178
Além disso, da próxima vez que se
zangar comigo, eles não quebrarão.

526
00:30:59,962 --> 00:31:02,891
Acho que é hora do
plano de reserva.

527
00:31:02,892 --> 00:31:05,263
- Não desistir?
- Não desistir.

528
00:31:06,378 --> 00:31:07,682
De nós.

529
00:31:09,443 --> 00:31:11,146
Você é minha própria vida,

530
00:31:12,919 --> 00:31:15,702
é única coisa que
me mantém vivo aqui.

531
00:31:19,739 --> 00:31:21,632
Usaremos na Filadélfia,

532
00:31:21,633 --> 00:31:23,017
em nosso novo lar,

533
00:31:23,018 --> 00:31:25,986
quando Billy retornar,
nós quatro!

534
00:31:27,064 --> 00:31:28,943
Nós quatro?

535
00:31:31,561 --> 00:31:33,569
Gosto de como isso soa.

536
00:31:35,095 --> 00:31:37,045
É hora de ir.

537
00:31:56,124 --> 00:31:58,224
<i>MERCURY
MENSAGENS TELEGRAFADAS</i>

538
00:32:06,410 --> 00:32:08,183
Ray, o que é isso?

539
00:32:19,648 --> 00:32:21,163
Ray?

540
00:32:23,546 --> 00:32:25,038
Ray!?

541
00:32:36,883 --> 00:32:40,336
Foi assim que nos contaram
que nosso filho morrera.

542
00:32:41,733 --> 00:32:43,436
Por telegrama.

543
00:32:47,257 --> 00:32:48,667
Sinto muito.

544
00:32:51,249 --> 00:32:55,605
Parte meu coração que Ray e Billy
tenham morrido irritados um com o outro.

545
00:32:58,334 --> 00:33:00,272
Também partiu o de Ray.

546
00:33:03,318 --> 00:33:06,794
Não fomos a única família a receber
um telegrama naquele dia.

547
00:33:06,981 --> 00:33:09,271
A família Shinji recebeu um.

548
00:33:13,701 --> 00:33:15,450
Shinji Nakamura?

549
00:33:16,507 --> 00:33:20,246
O vizinho que foi para Tula Lake?
O filho dele estava no exército?

550
00:33:20,247 --> 00:33:22,466
Um dos primeiros a se alistar.

551
00:33:22,877 --> 00:33:25,413
Ray... o convenceu a fazer isso.

552
00:33:28,547 --> 00:33:31,190
Certo, tenho os registros
de Shinji em Tula Lake.

553
00:33:31,401 --> 00:33:33,049
- O álibi confere?
- Não.

554
00:33:33,050 --> 00:33:35,785
Shinji não foi liberado
em 1946 como disse.

555
00:33:35,786 --> 00:33:39,290
Saiu em 23 novembro de 1945.

556
00:33:39,291 --> 00:33:41,585
- Poucos dias antes de Ray ser morto.
- E tem mais.

557
00:33:41,586 --> 00:33:44,522
Usou uma passagem de trem comprada
pelo governo... para ir a Philly.

558
00:33:44,569 --> 00:33:46,312
Mas sua esposa estava
em Califórnia.

559
00:33:46,347 --> 00:33:50,222
E você não viaja 5 mil km
só para dar "olá".

560
00:33:54,322 --> 00:33:56,723
"Tem sangue em suas mão,
convenceu nossos garotos a lutar.

561
00:33:56,724 --> 00:33:57,824
Isso não acabou!"

562
00:33:57,825 --> 00:34:00,299
Não era qualquer sangue que Ray
tinha nas mãos, era o do seu filho.

563
00:34:00,322 --> 00:34:03,657
Meu filho faria qualquer coisa para
provar que era americano.

564
00:34:03,903 --> 00:34:06,063
- Conseguiu o que queria.
- Mas não muda o fato de que

565
00:34:06,110 --> 00:34:08,217
você estava na Filadélfia
quando Ray foi assassinado.

566
00:34:08,252 --> 00:34:11,253
Vê? Fazemos nossas
ameaças também.

567
00:34:11,528 --> 00:34:15,344
- Checamos os registros de Tula Lake.
- 25 pratas e uma passagem para Philly.

568
00:34:19,725 --> 00:34:23,729
- Vim aqui ver Ray, mas não o matei.
- Então por que mentir?

569
00:34:24,903 --> 00:34:28,549
Francamente? Não muita fé no
sistema judiciário americano.

570
00:34:28,596 --> 00:34:30,651
Argumento anotado, mas não
responde à questão.

571
00:34:30,686 --> 00:34:32,758
Vim aqui para dar à ele
a carta de Billy.

572
00:34:32,794 --> 00:34:35,212
Eles já tinham partido há tempos
quando a carta chegou em Manzanar.

573
00:34:35,259 --> 00:34:38,623
- Não percebi que eram amigos do peito.
- Não éramos.

574
00:34:38,740 --> 00:34:42,004
Mas Ray pagou o mesmo
preço que eu por esse país.

575
00:34:43,425 --> 00:34:44,552
Um filho.

576
00:34:50,189 --> 00:34:52,362
Ele merecia receber aquela carta.

577
00:34:53,547 --> 00:34:57,011
- E eu tinha uma pergunta para ele.
- Que pergunta?

578
00:35:00,900 --> 00:35:02,650
De como ficar firme.

579
00:35:05,620 --> 00:35:09,636
Mas estava claro, ele não tinha
mais respostas para mim.

580
00:35:22,956 --> 00:35:24,213
Ray...

581
00:35:26,702 --> 00:35:28,569
O que faz aqui?

582
00:35:31,681 --> 00:35:34,064
Essa carta chegou a Manzanar
após você ter partido.

583
00:35:34,065 --> 00:35:36,671
Minha esposa queria que recebesse.

584
00:35:38,332 --> 00:35:41,420
Não quero nada daquele lugar.

585
00:35:42,453 --> 00:35:44,215
É de Billy.

586
00:35:46,152 --> 00:35:47,620
Billy se foi.

587
00:35:53,577 --> 00:35:56,723
Eles dizem que não podem enviar o
corpo do meu garoto para casa

588
00:35:56,724 --> 00:35:58,867
por, pelo menos, mais um ano.

589
00:35:59,112 --> 00:36:03,586
Sabe o que eu faria por uma carta?
Qualquer coisa dele?

590
00:36:04,995 --> 00:36:07,238
Eles já o desmontaram,

591
00:36:07,977 --> 00:36:09,246
o acampamento.

592
00:36:10,091 --> 00:36:12,222
Como se nunca tivesse existido.

593
00:36:14,243 --> 00:36:17,131
Meu filho morreu por um país
que nos descartam

594
00:36:17,132 --> 00:36:18,865
com lixo de cozinha.

595
00:36:19,844 --> 00:36:22,775
Não estou surpreso que eles não
lembrem o nome de nossos filhos.

596
00:36:31,153 --> 00:36:33,084
Eles foram heróis.

597
00:36:33,836 --> 00:36:38,529
E este país deveria dar a nossos
garotos as medalhas que merecem.

598
00:36:41,153 --> 00:36:43,583
Eles podem trazê-lo de
volta para mim, Shinji?

599
00:36:45,693 --> 00:36:47,383
Podem fazer isso?

600
00:37:12,129 --> 00:37:15,106
Shinji, espere! Shinji!

601
00:37:17,863 --> 00:37:20,375
Ele disse que estava indo
dar a Billy sua medalha.

602
00:37:21,205 --> 00:37:23,183
Mudou de idéia, fácil assim?

603
00:37:23,250 --> 00:37:25,210
Após ter lido a carta de Billy...

604
00:37:26,135 --> 00:37:28,168
É por isso que ele foi ao estádio,

605
00:37:28,777 --> 00:37:29,996
Exército vs Marinha.

606
00:37:30,107 --> 00:37:33,652
Ray não estava desistindo da Medalha
por Destaque em Combate naquela noite.

607
00:37:35,177 --> 00:37:36,996
Billy mereceu a medalha,

608
00:37:40,602 --> 00:37:42,539
e seu filho também.

609
00:37:48,218 --> 00:37:50,959
Atirou-se sobre uma granada
para salvar sua tropa.

610
00:37:51,434 --> 00:37:52,770
Um garoto valente.

611
00:37:52,892 --> 00:37:56,609
O último desejo do seu pai era
vê-lo honrado por isso.

612
00:37:57,834 --> 00:37:59,867
Não é por isso que
estamos falando?

613
00:38:00,536 --> 00:38:03,524
Pessoas como Billy, Ray...

614
00:38:05,446 --> 00:38:07,854
tem certeza que pode
fugir deles, chefe?

615
00:38:16,166 --> 00:38:17,740
Se Ray queria que o filho
recebesse aquela medalha,

616
00:38:17,741 --> 00:38:20,708
ele precisaria de uma indicação
pelo oficial comandante.

617
00:38:21,033 --> 00:38:22,712
O amigo de Billy, Skip?

618
00:38:24,219 --> 00:38:26,556
Ele estava no jogo Exército
vs Marinha naquela noite.

619
00:38:30,719 --> 00:38:33,545
França, Itália, Pacífico Sul.

620
00:38:34,245 --> 00:38:36,525
Duas Estrelas de Bronze
e uma Coração Púrpura.

621
00:38:39,905 --> 00:38:41,617
Você foi um soldado e tanto, Skip.

622
00:38:43,251 --> 00:38:45,113
Chame de Eugene, hmm?

623
00:38:46,616 --> 00:38:48,553
Eu servi no Vietnã.

624
00:38:49,714 --> 00:38:53,109
- Você feriu mais do que nós.
- Guerra é guerra, certo?

625
00:38:54,431 --> 00:38:57,944
Eu tinha um parceiro lá,
Manny Hijshoj, um cara filipino.

626
00:38:59,100 --> 00:39:00,577
Houve uma batalha
contra os vietcongues

627
00:39:00,578 --> 00:39:02,913
e eu ao lado de um cara
idêntico ao inimigo.

628
00:39:02,917 --> 00:39:04,486
Era muito estranho, certo?

629
00:39:05,993 --> 00:39:07,895
Um soldado é um soldado.

630
00:39:07,896 --> 00:39:09,136
Muitos provam que são mesmo.

631
00:39:09,137 --> 00:39:11,942
Ele morreu para salvar outro
cara em nosso pelotão.

632
00:39:11,943 --> 00:39:13,104
Um herói.

633
00:39:14,043 --> 00:39:17,453
Certa ocasião fomos patrulhar e
fomos apanhados numa emboscada.

634
00:39:18,337 --> 00:39:19,963
Nós ficamos bastante feridos.

635
00:39:20,411 --> 00:39:23,807
Quando a fumaça se dissipou, vi
esse pardo vindo em minha direção.

636
00:39:24,238 --> 00:39:27,183
Cheguei bem perto de matá-lo.

637
00:39:28,703 --> 00:39:31,670
- Mas ele era Manny.
- Por que faz isso comigo?

638
00:39:32,627 --> 00:39:34,328
Billy era seu melhor amigo.

639
00:39:36,487 --> 00:39:37,963
Sim, ele era.

640
00:39:39,306 --> 00:39:40,835
Um cara nota 10.

641
00:39:45,116 --> 00:39:46,867
Então o que houve?

642
00:39:47,651 --> 00:39:49,612
Quando ele morreu vocês ficaram
ancorados no Pacífico Sul.

643
00:39:49,613 --> 00:39:51,395
Você viu kamikazes
destruírem seus navios,

644
00:39:51,396 --> 00:39:53,327
Campos de Concentração
destruírem seus amigos.

645
00:39:53,328 --> 00:39:56,380
- Entendi, Eugene, acredite.
- Não há nada para entender.

646
00:39:59,476 --> 00:40:02,230
Eles querem que você
volte a esse mundo

647
00:40:02,231 --> 00:40:04,020
e seja o mesmo
que era quando saiu.

648
00:40:04,021 --> 00:40:05,214
Mas você não é.

649
00:40:06,122 --> 00:40:08,397
Ray Takahashi apelou

650
00:40:08,561 --> 00:40:11,335
ao Skip, o cara que ele
conhecia em Califórnia.

651
00:40:11,842 --> 00:40:13,189
Mas Skip se fora.

652
00:40:21,297 --> 00:40:25,008
Lutar por sua vida a cada dia,

653
00:40:26,373 --> 00:40:28,095
é, sabe que eles estão lá fora.

654
00:40:29,439 --> 00:40:31,871
E aqueles rostos...
odiando você.

655
00:40:31,872 --> 00:40:33,704
Rostos que se parecem
com Billy e com Ray.

656
00:40:33,705 --> 00:40:36,618
Foi por isso que colocaram
eles naqueles acampamentos!

657
00:40:38,245 --> 00:40:41,769
Eles não mereciam medalhas,
eles eram o inimigo!

658
00:40:56,319 --> 00:40:57,523
Skip!

659
00:41:04,869 --> 00:41:06,977
Vá em frente,
alcanço o resto depois.

660
00:41:06,978 --> 00:41:08,926
Não esqueça seu encontro,
verde-oliva.

661
00:41:12,485 --> 00:41:13,631
Preciso falar com você.

662
00:41:13,632 --> 00:41:16,384
Não dá... embarcaremos amanhã.

663
00:41:18,381 --> 00:41:21,029
É sobre Billy. Ele merece a
Medalha por Destaque em Combate.

664
00:41:21,030 --> 00:41:23,799
Essas medalhas são
para heróis americanos.

665
00:41:24,245 --> 00:41:26,107
Foi isso que ele foi
e você sabe disso.

666
00:41:26,137 --> 00:41:28,184
Billy sacrificou-se
para salvar os outros.

667
00:41:28,185 --> 00:41:30,294
É o que vocês fazem, não?

668
00:41:31,304 --> 00:41:33,416
Kamikazes, missões suicidas,

669
00:41:33,417 --> 00:41:34,970
- Skip...
- Matem-se

670
00:41:34,971 --> 00:41:37,484
e levem pessoas
boas e inocentes junto.

671
00:41:37,608 --> 00:41:39,416
Um japa é um japa.

672
00:41:41,730 --> 00:41:43,681
O que aconteceu
a vocês por lá?

673
00:41:44,437 --> 00:41:47,157
Por que mandar essa carta se
não se importava mais conosco?

674
00:41:47,927 --> 00:41:51,028
Leia isso. Leia isso e
me diga que é uma mentira.

675
00:41:51,432 --> 00:41:52,632
Pare!

676
00:41:53,045 --> 00:41:54,557
Diga-me que aqueles
garotos não eram heróis.

677
00:41:54,558 --> 00:41:55,973
- Pare!
- E Billy não merece aquela medalha.

678
00:41:55,974 --> 00:41:57,791
Vá para casa, japa!

679
00:41:58,572 --> 00:41:59,959
Estou em casa.

680
00:41:59,960 --> 00:42:03,682
Meu garoto foi mais americano
que você jamais poderá ser.

681
00:42:23,870 --> 00:42:25,623
<i>Querido pai,</i>

682
00:42:28,940 --> 00:42:32,261
<i>Essa é a noite anterior à nossa ida
para a batalha e não consigo dormir.</i>

683
00:42:35,916 --> 00:42:39,611
<i>Até em meus sonhos ouço a artilharia
e estou com tanto medo.</i>

684
00:42:44,487 --> 00:42:46,609
<i>Quando preciso ser bravo,</i>

685
00:42:46,995 --> 00:42:48,760
<i>penso em você, pai.</i>

686
00:42:50,297 --> 00:42:53,220
<i>E sua força no mundo que
não é mais simples.</i>

687
00:42:57,013 --> 00:42:59,389
<i>Às vezes sonho que
estou em casa de novo,</i>

688
00:43:00,309 --> 00:43:04,734
<i>desenhando fotografias de você,
mamãe e da pequena Barbara.</i>

689
00:43:06,538 --> 00:43:08,696
<i>E nenhum de nós
está atrás das grades,</i>

690
00:43:10,107 --> 00:43:12,377
<i>porque em meus sonhos
somos livres.</i>

691
00:43:19,354 --> 00:43:21,827
<i>Sei agora que é
por isso que estou aqui,</i>

692
00:43:23,781 --> 00:43:27,387
<i>não é contra quem estou lutando
mas por quem estou lutando,</i>

693
00:43:30,471 --> 00:43:31,929
<i>por você, pai.</i>

694
00:43:34,608 --> 00:43:37,346
<i>Quero a América
que em seu sonho seria.</i>

695
00:43:38,773 --> 00:43:40,390
<i>Deveria ser.</i>

696
00:43:41,319 --> 00:43:43,814
<i>Vejo todos nós
no campo de batalha,</i>

697
00:43:45,055 --> 00:43:47,807
<i>brancos, negros, mulatos, amarelos...</i>

698
00:43:48,717 --> 00:43:50,778
<i>e essa é a América que conheço.</i>

699
00:43:53,004 --> 00:43:55,749
<i>talvez um dia
eu veja você nela, pai.</i>

700
00:44:04,233 --> 00:44:05,456
<i>Com amor,</i>

701
00:44:05,798 --> 00:44:08,310
<i>seu filho, Billy.</i>

702
00:44:09,695 --> 00:44:12,195
<i>---==Tradução==---
Lilly, Maia171, GabRieL_¹8², Oiac23,</i>

703
00:44:12,196 --> 00:44:14,696
<i>---==Tradução==---
Fanuelbenne, Jujubinha e Ivekiø</i>

704
00:44:14,697 --> 00:44:17,197
<i>---==Sincronia e Edição==---
Fanuelbenne</i>

705
00:44:17,198 --> 00:44:19,698
<i>---==Revisão Final==---
Ivekiø</i>

706
00:44:19,699 --> 00:44:22,699
<i>---==[Equipe GhostAgents]==---
theghostagent@gmail.com</i>

