1
00:00:00,300 --> 00:00:03,148
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:03,149 --> 00:00:05,266
<i>E ela me pediu
para ficar no lugar dela,</i>

3
00:00:05,267 --> 00:00:07,612
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:07,613 --> 00:00:09,396
<i>e tentar permanecer viva.</i>

5
00:00:09,397 --> 00:00:11,751
<i>Coloque-se em meu lugar.</i>

6
00:00:11,752 --> 00:00:14,666
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se longe das mentiras?</i>

7
00:00:14,667 --> 00:00:16,290
<i>Anteriormente
em The Lying Game...</i>

8
00:00:16,291 --> 00:00:17,672
Você não é a Sutton.

9
00:00:17,673 --> 00:00:19,620
Quando ela voltar
sabe o que acontecerá.

10
00:00:19,621 --> 00:00:22,624
Sutton está com o Thayer em LA
e acho que dormiram juntos.

11
00:00:22,625 --> 00:00:26,400
-Era da minha mãe.
-Nunca vou tirá-lo.

12
00:00:26,401 --> 00:00:29,210
O que aconteceu com ela?
Annie Sewell...

13
00:00:29,211 --> 00:00:31,440
Quem sabe?
Acho que ela sumiu.

14
00:00:31,441 --> 00:00:32,741
Quero você.

15
00:00:34,325 --> 00:00:36,818
-Meu Deus!
-Sutton...

16
00:00:36,819 --> 00:00:38,658
Só é preciso um beijo,
certo, Emma?

17
00:00:38,659 --> 00:00:41,200
Ela mudou sua vida
mimada e egoísta!

18
00:00:41,201 --> 00:00:42,501
Você está acabada aqui.

19
00:00:42,502 --> 00:00:45,235
Nós a vimos. Com certeza,
virá soltar a bomba.

20
00:00:45,236 --> 00:00:48,160
Não entendo. Cadê ela?
Ela saiu antes de nós.

21
00:00:54,107 --> 00:00:55,487
Annie?

22
00:01:03,088 --> 00:01:05,229
Meu Deus! Annie?

23
00:01:07,090 --> 00:01:08,525
Isso é tão estranho.

24
00:01:08,526 --> 00:01:11,338
Estávamos falando
sobre você, eu e o Ted.

25
00:01:11,339 --> 00:01:14,779
Não consigo
imaginar o porquê.

26
00:01:16,089 --> 00:01:17,765
E quem é essa?

27
00:01:17,766 --> 00:01:19,337
Essa é a minha filha Sutton.

28
00:01:19,338 --> 00:01:21,585
Essa é Annie Sewell.

29
00:01:21,586 --> 00:01:23,330
A irmã da Phyllis.

30
00:01:23,331 --> 00:01:26,340
Na verdade,
é Rebecca agora.

31
00:01:26,341 --> 00:01:28,760
Estou usando
o meu nome do meio.

32
00:01:29,361 --> 00:01:32,223
Larguei o "Annie"
quando saí da cidade.

33
00:01:34,408 --> 00:01:36,949
De qualquer modo,
parece que vim de penetra,

34
00:01:36,950 --> 00:01:40,100
mas na verdade não.
Falei com Char e ela me chamou.

35
00:01:40,101 --> 00:01:42,455
Sim, claro.
Por favor, entre.

36
00:01:42,456 --> 00:01:45,280
Beba alguma coisa.
Todos vão ficar feliz em te ver.

37
00:01:45,281 --> 00:01:46,781
Será ótimo.

38
00:01:47,339 --> 00:01:50,568
Na verdade, Sutton,
te vi soprando algumas velas.

39
00:01:50,569 --> 00:01:52,559
Acho que devo
te dar os parabéns.

40
00:01:53,313 --> 00:01:54,927
Claro, obrigada.

41
00:01:54,928 --> 00:01:57,872
E eu ouvi uma parte
do seu discurso.

44
00:02:04,746 --> 00:02:06,826
quando tivermos
uma oportunidade.

45
00:02:06,827 --> 00:02:08,227
Tudo bem.

46
00:02:15,925 --> 00:02:17,225
Quem é essa?

47
00:02:17,226 --> 00:02:20,854
Achei que era a Sutton,
por isso parei o discurso.

48
00:02:20,855 --> 00:02:23,715
Mas parece que é Annie,

49
00:02:23,716 --> 00:02:28,229
digo, Rebecca Sewell,
a tia da Char.

50
00:02:28,230 --> 00:02:30,000
Pode não ser.
Vocês não pensaram...

51
00:02:30,001 --> 00:02:32,220
Que ela fosse nossa mãe,
isso mesmo.

52
00:02:32,221 --> 00:02:34,290
Mas essa era Annie Hobbs.

53
00:02:34,291 --> 00:02:36,075
E nada da Sutton?

54
00:02:36,340 --> 00:02:38,969
-Nenhuma palavra.
-Não faz sentido.

55
00:02:38,970 --> 00:02:41,410
Ela estava furiosa.
Estava vindo direto para cá.

56
00:02:41,411 --> 00:02:42,964
Eu sei.

57
00:02:44,965 --> 00:02:46,329
O quê?

58
00:02:46,330 --> 00:02:50,248
Parte de mim
quer que ela apareça,

59
00:02:50,249 --> 00:02:54,365
para que tudo isso acabe,
mas outra parte...

60
00:02:55,442 --> 00:02:58,311
-Espera que...
-Ela nunca apareça.

61
00:02:59,350 --> 00:03:01,049
Emma...

62
00:03:01,550 --> 00:03:05,590
Não importa o que aconteça,
se ela aparecer ou não,

63
00:03:05,591 --> 00:03:07,712
não deixarei nada
ficar entre nós.

64
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
Nunca. Tudo bem?

65
00:03:15,567 --> 00:03:17,340
Achei que fosse
contar tudo.

66
00:03:17,341 --> 00:03:18,795
Quase falei.

67
00:03:18,796 --> 00:03:20,720
Dar o primeiro golpe,
boa ideia.

68
00:03:20,921 --> 00:03:23,031
Quando vão me contar
o que houve na cabana?

69
00:03:23,032 --> 00:03:24,332
Não importa.

70
00:03:24,732 --> 00:03:27,545
Coisas foram ditas.
Sutton saiu correndo.

71
00:03:28,516 --> 00:03:30,267
Por que não ligamos
para ela?

72
00:03:30,768 --> 00:03:33,310
Descobrir onde ela está.
Empreste o seu celular.

73
00:03:33,311 --> 00:03:34,845
-Aqui.
-Obrigada.

74
00:03:34,846 --> 00:03:36,490
Está pensando
o mesmo que eu?

75
00:03:37,091 --> 00:03:38,391
Espero que não.

76
00:03:38,392 --> 00:03:40,135
Caixa postal.

77
00:03:41,136 --> 00:03:44,205
Sutton, oi.
É a Emma, o Ethan e o Thayer.

78
00:03:45,006 --> 00:03:48,150
Não saí da cidade
e vim para a festa.

79
00:03:48,151 --> 00:03:50,331
Por favor, me ligue.
Estou preocupada.

80
00:04:03,159 --> 00:04:05,911
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

81
00:04:05,912 --> 00:04:08,411
www.nerdsubs.com

82
00:04:08,412 --> 00:04:11,630
Shys | Ribastante | Hirschen
mathscott | JVMRL

83
00:04:11,631 --> 00:04:15,279
Wandy | TimeHero
Boot | Tozzi

84
00:04:15,280 --> 00:04:18,971
1ª Temporada | Episódio 11
O Twin, Where Art Thou?

85
00:04:31,432 --> 00:04:33,425
Olha quem
a tempestade trouxe.

86
00:04:33,426 --> 00:04:34,726
Sim.

87
00:04:36,621 --> 00:04:37,998
E agora?

88
00:04:37,999 --> 00:04:40,971
Depende dela.
Vamos ver o que acontece.

89
00:04:40,972 --> 00:04:42,520
Começando agora.

90
00:04:42,521 --> 00:04:45,674
Não posso dizer
que o divórcio foi amigável.

91
00:04:45,675 --> 00:04:50,275
Mas, será que existe
divórcio amigável?

92
00:04:50,276 --> 00:04:52,711
E pior seria
se tivéssemos filhos.

93
00:04:53,451 --> 00:04:56,923
Parece que a ideia de voltar
faz todo sentido.

94
00:04:56,924 --> 00:04:58,346
Acho que sim.

95
00:04:58,347 --> 00:05:00,011
Annie Sewell.

96
00:05:00,912 --> 00:05:02,712
Mal te reconheci.

97
00:05:04,231 --> 00:05:05,613
Olá, Ted.

98
00:05:06,514 --> 00:05:08,464
Na verdade,
é Rebecca agora,

99
00:05:08,465 --> 00:05:11,143
e tem boas notícias,
ela está voltando para Phoenix.

100
00:05:11,144 --> 00:05:12,913
Olhe quem está aqui.

101
00:05:13,591 --> 00:05:17,188
Era por isso
que ligava para a Char?

102
00:05:17,189 --> 00:05:20,190
E Kristin acabou de dizer
que você voltará?

103
00:05:20,191 --> 00:05:22,829
Phyllis, como está?

104
00:05:22,830 --> 00:05:25,425
Não precisamos
de tudo isso.

105
00:05:26,065 --> 00:05:29,559
Tia Rebecca! Você veio.
Não tinha certeza se viria.

106
00:05:29,560 --> 00:05:35,279
Char. Deixe-me vê-la.
Você cresceu e está linda.

107
00:05:35,780 --> 00:05:39,422
Desculpe ter ficado longe.
Não achei a hora certa e...

108
00:05:39,423 --> 00:05:42,169
Dificilmente agora
é a hora certa.

109
00:05:43,093 --> 00:05:44,570
Vagabunda.

110
00:05:47,119 --> 00:05:48,765
Ela está apenas em choque.

111
00:05:52,254 --> 00:05:53,896
Pare com isso! Não fuja!

112
00:05:53,897 --> 00:05:57,170
Convidou minha irmã?
E nem me falou?

113
00:05:57,171 --> 00:05:58,738
Só queria
que tudo ficasse bem.

114
00:05:58,739 --> 00:06:00,039
Bom, não está.

115
00:06:00,040 --> 00:06:01,340
Mãe!

116
00:06:04,350 --> 00:06:06,943
Preciso saber
o que houve naquela cabana.

117
00:06:06,944 --> 00:06:09,316
Entendo Sutton estar
brava e com ciúmes,

118
00:06:09,317 --> 00:06:11,417
vi muito disso quando
ficamos juntos em LA.

119
00:06:11,418 --> 00:06:13,767
Ela tentou seduzir
Ethan fingindo ser eu.

120
00:06:14,626 --> 00:06:17,983
Ela colocou o vestido que eu
ia usar e atraiu Ethan para lá.

121
00:06:17,984 --> 00:06:19,302
Por que isso é necessário?

122
00:06:19,303 --> 00:06:21,305
Quero entender
o estado de espírito dela.

123
00:06:21,306 --> 00:06:23,786
Já te disse: irritada.
Certo?

124
00:06:23,787 --> 00:06:26,685
-O mais irritada possível.
-Do jeito como você está agora?

125
00:06:26,686 --> 00:06:28,397
Gente,
isso não está ajudando.

126
00:06:29,247 --> 00:06:31,837
Eu sei como ela pensa.

127
00:06:32,038 --> 00:06:35,935
Depois daquela briga, ela
planejará algo. Uma vingança.

128
00:06:35,936 --> 00:06:38,556
Vingança do quê?
Não fizemos nada.

129
00:06:38,557 --> 00:06:39,998
Sim, fizeram.

130
00:06:41,284 --> 00:06:42,844
Vocês se apaixonaram.

131
00:06:51,906 --> 00:06:53,895
Extraordinário
o quanto mudou.

132
00:06:55,827 --> 00:06:59,294
Você também.
Está ficando careca, Ted?

133
00:06:59,295 --> 00:07:01,513
Lembro daquela
cabeleira no colégio.

134
00:07:01,514 --> 00:07:02,928
Sobre aquele anos...

135
00:07:03,641 --> 00:07:05,429
Maior parte esquecidos
até agora.

136
00:07:06,099 --> 00:07:10,779
Mantê-los no passado, certo?
Não é o que ia sugerir?

137
00:07:10,980 --> 00:07:14,646
Não. Mas gosto da ideia.

138
00:07:14,647 --> 00:07:18,162
Escute, Ted.
Quero que saiba...

139
00:07:19,484 --> 00:07:21,956
Não quero nada,
se é isso que está pensando.

140
00:07:21,957 --> 00:07:24,931
E, por favor,
diga o mesmo para o Alec.

141
00:07:25,661 --> 00:07:28,335
Tudo que aconteceu
foi há muito tempo,

142
00:07:29,014 --> 00:07:32,570
e você mudou,
eu mudei.

143
00:07:33,405 --> 00:07:35,504
Todos mudamos.

144
00:07:36,329 --> 00:07:37,660
Tudo bem?

145
00:07:40,700 --> 00:07:43,558
Acho que sabemos que quando
Sutton põe algo na cabeça,

146
00:07:43,559 --> 00:07:44,904
ela nunca desiste.

147
00:07:44,905 --> 00:07:46,614
Quer outra chance com ela,
não é?

148
00:07:46,615 --> 00:07:48,263
Acha que responderei isso?

149
00:07:48,264 --> 00:07:50,799
Você supõe coisas sobre nós,
farei o mesmo com você.

150
00:07:51,100 --> 00:07:54,478
-Pessoal...
-Char está mal. Melhor vir.

151
00:07:56,459 --> 00:07:57,830
Eu já volto.

152
00:08:01,955 --> 00:08:03,688
Estou começando a entender.

153
00:08:04,999 --> 00:08:07,366
Mercer, minha irmã, Char.

154
00:08:08,362 --> 00:08:10,555
Elas viraram a família dela.
A vida dela.

155
00:08:10,856 --> 00:08:13,667
Talvez ela
se importe com elas,

156
00:08:13,668 --> 00:08:15,369
mais do que Sutton
já se importou.

157
00:08:18,226 --> 00:08:22,051
O que eu faço?
Ela saiu dirigindo e bêbada.

158
00:08:22,052 --> 00:08:24,157
Não é seu dever
consertar tudo.

159
00:08:24,158 --> 00:08:26,486
Às vezes, assuntos de família
são complicados.

160
00:08:26,487 --> 00:08:29,322
Ainda mais com irmãs.
Não é Sutton?

161
00:08:30,510 --> 00:08:33,229
Sua família inteira se dá bem
e a minha é uma bagunça.

162
00:08:33,230 --> 00:08:34,630
O que está acontecendo?

163
00:08:34,631 --> 00:08:36,227
Phyllis foi embora.

164
00:08:36,228 --> 00:08:38,458
Fique aqui, Char.
Fique com sua tia.

165
00:08:38,459 --> 00:08:40,694
Não, tenho que ir.
Minha mãe precisa de mim.

166
00:08:40,695 --> 00:08:42,194
Tudo bem. Vou com você.

167
00:08:42,195 --> 00:08:44,288
-Todas vamos.
-Não, Sutton.

168
00:08:44,289 --> 00:08:46,533
É sua festa,
você tem que ficar.

169
00:08:46,534 --> 00:08:48,184
É, tudo bem.
Eu cuido dessa.

170
00:08:48,185 --> 00:08:49,637
Diga a minha tia
que ligarei.

171
00:08:52,261 --> 00:08:55,987
Olhe o que a Char está passando.
Não consigo nem imaginar.

172
00:08:58,196 --> 00:09:00,709
Vou parar de reclamar
tanto dos nossos pais.

173
00:09:02,343 --> 00:09:04,070
Anunciaram a última música.

174
00:09:05,846 --> 00:09:07,228
Te vejo depois.

175
00:09:15,870 --> 00:09:17,238
Está tudo bem?

176
00:09:19,303 --> 00:09:20,648
Tudo bem.

177
00:09:21,049 --> 00:09:23,826
Eu acho. Eu espero.

178
00:09:24,563 --> 00:09:27,952
Dê um tempo ao meu pai.
Dê uma chance a ele.

179
00:09:29,766 --> 00:09:31,711
-Se é o que você quer.
-Eu só...

180
00:09:32,412 --> 00:09:35,140
Só quero que ele o ame
tanto quanto eu.

181
00:09:37,250 --> 00:09:38,680
Laurel disse que virá logo

182
00:09:38,681 --> 00:09:41,819
e Sutton quer
mais tempo com Ethan.

183
00:09:42,020 --> 00:09:44,657
Foi bom, não é?
Acho que todos se divertiram.

184
00:09:44,658 --> 00:09:46,930
Precisa de ajuda com isso?

185
00:09:46,931 --> 00:09:49,795
Não, mas obrigada.

186
00:09:50,517 --> 00:09:54,252
Tive uma noite incrível.
Foi ótimo ver todos novamente.

187
00:09:54,914 --> 00:09:58,087
Sinto muito sobre Phyllis
se irritando daquela maneira.

188
00:09:58,633 --> 00:10:02,390
É, eu também.
Ficaremos bem.

189
00:10:03,513 --> 00:10:05,685
É com a Char
que estou preocupada.

190
00:10:05,686 --> 00:10:07,573
-Mãe, pai.
-Laurel chegou.

191
00:10:08,574 --> 00:10:10,834
Não acho que haja
um jeito de eu ficar mais...

192
00:10:10,835 --> 00:10:14,366
Não, para o carro.
Esta é a Laurel.

193
00:10:14,367 --> 00:10:15,667
A tia da Char, não é?

194
00:10:15,668 --> 00:10:18,699
-Muito prazer.
-O prazer é meu.

195
00:10:18,700 --> 00:10:21,370
-Acho que é hora de ir. Tchau.
-Certo, vamos.

196
00:10:21,371 --> 00:10:22,671
Tchau, Rebecca.

197
00:10:22,672 --> 00:10:23,972
Tchau, Ted.

198
00:10:26,310 --> 00:10:27,614
Olá, Rebecca.

199
00:10:29,650 --> 00:10:31,942
Ted me contou
sobre o novo nome.

200
00:10:34,138 --> 00:10:36,489
E que você decidiu
voltar a morar na cidade.

201
00:10:36,490 --> 00:10:38,399
O que mais Ted lhe contou?

202
00:10:38,400 --> 00:10:40,366
Que você quer deixar
o passado quieto.

203
00:10:41,854 --> 00:10:43,631
Acha que isso é possível?

204
00:10:44,508 --> 00:10:46,158
Acho que não há
nada melhor.

205
00:10:46,159 --> 00:10:48,251
Mas continua desconfiado.

206
00:10:48,252 --> 00:10:50,422
Não tenho
um pingo de desconfiança.

207
00:10:50,423 --> 00:10:52,418
Algumas coisas
nunca mudam.

208
00:10:52,419 --> 00:10:55,202
-Mas você mudou.
-Sim, mudei.

209
00:10:55,203 --> 00:10:57,281
Já tive drama o suficiente
na minha vida,

210
00:10:57,282 --> 00:10:59,317
e não preciso procurar mais.

211
00:10:59,318 --> 00:11:01,600
-O Mercedes vermelho está aqui.
-É o meu.

212
00:11:01,601 --> 00:11:03,978
-Boa noite, Alec.
-Boa noite também, Annie.

213
00:11:08,007 --> 00:11:09,550
Rebecca.

214
00:11:23,838 --> 00:11:25,355
Era o nosso carro reserva.

215
00:11:25,356 --> 00:11:27,407
Da época
que a babá usava

216
00:11:27,408 --> 00:11:29,378
depois algumas
empregadas.

217
00:11:29,865 --> 00:11:32,750
Usei para jogar adubo
há algumas semanas.

218
00:11:32,751 --> 00:11:35,398
Precisaremos dos nomes
de todos que tiveram acesso.

219
00:11:35,399 --> 00:11:37,349
Disse que tinha
uma chave guardada aqui.

220
00:11:37,350 --> 00:11:38,650
Em uma latinha da estante.

221
00:11:38,651 --> 00:11:41,102
-O que aconteceu?
-Esperamos que vocês saibam.

222
00:11:41,103 --> 00:11:43,029
Foram os últimos a sair
ontem à noite.

223
00:11:43,030 --> 00:11:44,698
Alguém pegou
o carro reserva.

224
00:11:47,502 --> 00:11:50,622
Não percebi nada
quando saí.

225
00:11:52,987 --> 00:11:55,351
Tenho quase certeza
que deixei a porta fechada.

226
00:11:55,846 --> 00:11:59,129
Deixe-me fazer um café
e anotar os nomes e telefones.

227
00:11:59,130 --> 00:12:01,329
Tenho certeza que nenhum deles
pegou o carro.

228
00:12:01,330 --> 00:12:03,261
-Vou acompanhar o Ethan.
-Certo.

229
00:12:06,437 --> 00:12:10,132
Agora sabemos como a Sutton
saiu da cidade.

230
00:12:10,133 --> 00:12:13,519
-Viu o carro dela na cabana?
-Não.

231
00:12:13,520 --> 00:12:16,546
Ela o teria escondido.
Provavelmente nos fundos.

232
00:12:16,547 --> 00:12:18,406
Sutton esteve aqui primeiro,

233
00:12:18,407 --> 00:12:20,914
fez o videochat comigo,
e depois pegou o carro.

234
00:12:20,915 --> 00:12:23,114
E agora a polícia
procura o carro.

235
00:12:24,122 --> 00:12:26,601
-Isso não é bom?
-Não sei.

236
00:12:27,377 --> 00:12:31,677
Enquanto isso, preciso ir lá.
Ver o que encontro na cabana.

237
00:12:31,678 --> 00:12:34,355
Dormirei lá,
caso ela apareça.

238
00:12:35,266 --> 00:12:37,011
Você ficará bem?

239
00:12:39,123 --> 00:12:40,479
Ficarei.

240
00:12:48,470 --> 00:12:49,919
Feliz aniversário.

241
00:12:51,514 --> 00:12:52,814
Obrigada.

242
00:12:52,815 --> 00:12:54,115
Certo.

243
00:12:54,116 --> 00:12:56,097
-Tenha cuidado.
-Terei.

244
00:13:04,530 --> 00:13:07,579
Só uma coisa
pode explicar este seu olhar.

245
00:13:09,454 --> 00:13:11,046
Você pegou o carro reserva?

246
00:13:11,047 --> 00:13:15,839
Você sempre o pegava
antes de tirar a habilitação.

247
00:13:15,840 --> 00:13:19,803
Passear por aí, encontrar
namorados, idas à represa.

248
00:13:19,804 --> 00:13:21,264
Lembra como papai
não entendia

249
00:13:21,265 --> 00:13:23,115
por que o tanque
estava sempre vazio?

250
00:13:24,109 --> 00:13:26,322
Eu não peguei o carro.

251
00:13:26,866 --> 00:13:28,166
Certo?

252
00:13:30,526 --> 00:13:32,330
Sabe, Sutton...

253
00:13:32,331 --> 00:13:34,579
Você costumava mentir
bem melhor.

254
00:13:52,392 --> 00:13:54,129
O que fez ontem à noite?

255
00:13:54,914 --> 00:13:57,643
Depenou o carro dos Mercer,
vendeu as partes?

256
00:13:59,526 --> 00:14:01,000
O que você fez
ontem à noite?

257
00:14:01,001 --> 00:14:02,301
Ficou me esperando?

258
00:14:02,302 --> 00:14:04,202
Fiquei no cemitério,
noite tranquila.

259
00:14:04,203 --> 00:14:05,866
Esse carro
é seu grande caso?

260
00:14:05,867 --> 00:14:08,190
Nada de assassinatos,
nada de corpos.

261
00:14:12,072 --> 00:14:13,840
Não sei o que aconteceu
com o carro.

262
00:14:14,751 --> 00:14:16,900
E não lhe devo satisfação
de onde eu estava.

263
00:14:17,766 --> 00:14:19,066
Então...

264
00:14:19,067 --> 00:14:20,970
Tenha um bom dia
e tudo mais.

265
00:14:22,243 --> 00:14:23,543
Ethan.

266
00:14:23,544 --> 00:14:26,330
Sei que você está
com a garota dos Mercer.

267
00:14:27,211 --> 00:14:29,966
Quanto mais se aproxima dela,
mais me preocupo com você.

268
00:14:29,967 --> 00:14:31,770
Noite passada
tive um pressentimento.

269
00:14:33,142 --> 00:14:35,142
Tinha mais a ver com ela
do que com você.

270
00:14:35,143 --> 00:14:37,594
Você não consegue confiar
em ninguém com dinheiro.

271
00:14:37,595 --> 00:14:39,671
Só não quero te ver
se dar mal,

272
00:14:39,672 --> 00:14:41,800
porque se alguém se der mal
nessa história,

273
00:14:41,801 --> 00:14:44,394
será você, e não ela.
As coisas são assim, cara.

274
00:14:44,395 --> 00:14:46,395
Só porque não permite
alguém na sua vida,

275
00:14:46,396 --> 00:14:48,845
não se irrite comigo
por ter alguém na minha.

276
00:14:55,854 --> 00:14:59,635
É tão bom encontrar alguém
que não se vê desde a escola,

277
00:14:59,636 --> 00:15:02,378
e a Rebecca,
ela está tão diferente.

278
00:15:02,379 --> 00:15:04,293
Não percebi,
nem falei direito com ela.

279
00:15:04,718 --> 00:15:06,966
Parecia
que a estava evitando.

280
00:15:06,967 --> 00:15:09,891
Tudo aquela loucura que você
e Alec fizeram no colegial.

281
00:15:10,692 --> 00:15:13,609
Me pergunto quantas pessoas
vocês afastaram da cidade.

282
00:15:13,610 --> 00:15:15,626
Nós não afastamos ninguém
da cidade.

283
00:15:15,627 --> 00:15:17,044
Estou brincando.

284
00:15:17,045 --> 00:15:22,208
Ela está tão confiante agora,
mesmo depois do divórcio.

285
00:15:22,981 --> 00:15:24,701
É engraçado
que há pouco tempo,

286
00:15:24,702 --> 00:15:26,902
lembra que estávamos
conversando sobre ela?

287
00:15:26,903 --> 00:15:28,738
Você disse
que ela tinha desaparecido.

288
00:15:28,739 --> 00:15:31,181
Disse que ouvi dizer
que ela estava sumida.

289
00:15:32,767 --> 00:15:34,475
-Bom dia.
-Alguém dormiu demais.

290
00:15:34,476 --> 00:15:37,830
-Soube de algo sobre o carro?
-Vai aparecer, não se preocupe.

291
00:15:37,831 --> 00:15:39,987
Devíamos ter vendido
ele faz tempo.

292
00:15:39,988 --> 00:15:42,472
Nunca vi
beber tanto combustível.

293
00:15:42,473 --> 00:15:46,273
Estou atrasado, então
estou indo para o trabalho.

294
00:15:46,708 --> 00:15:50,254
-Preciso ir também.
-Precisamos falar de ontem.

295
00:15:50,255 --> 00:15:53,749
Você fez todo aquele discurso
falando sobre os últimos meses.

296
00:15:53,750 --> 00:15:55,248
E depois saiu correndo.

297
00:15:55,649 --> 00:15:57,989
Sim, grande finalização
sem dizer nada.

298
00:15:58,531 --> 00:16:02,433
Devia ter pensado algo
antes e...

299
00:16:03,068 --> 00:16:04,730
Da próxima vez
vou escrever.

300
00:16:10,803 --> 00:16:13,052
A mãe da Char
foi pega dirigindo bêbada.

301
00:16:13,422 --> 00:16:15,222
Tenho que ir.

302
00:16:15,223 --> 00:16:17,279
-Como está, Char?
-Bem.

303
00:16:17,280 --> 00:16:19,338
Liguei para o meu pai.
Ele está voltando.

304
00:16:19,339 --> 00:16:22,154
E Rebecca
está ajudando muito.

305
00:16:22,155 --> 00:16:25,248
Desculpa pelo jeito
que minha mãe fala com você.

306
00:16:25,249 --> 00:16:26,589
Nem pense nisso.

307
00:16:26,590 --> 00:16:29,770
-O que podemos fazer?
-Fale na escola que não irei.

308
00:16:30,165 --> 00:16:33,076
Vou com Rebecca
ver o advogado da minha mãe.

309
00:16:33,077 --> 00:16:35,778
-Podemos cuidar disso.
-Passamos aqui mais tarde.

310
00:16:36,826 --> 00:16:40,176
-Obrigada, meninas.
-De nada.

311
00:16:42,115 --> 00:16:43,461
Vou pegar minha bolsa.

312
00:16:46,110 --> 00:16:47,565
Parte meu coração.

313
00:16:47,954 --> 00:16:50,570
Há quanto tempo
isso está acontecendo?

314
00:16:50,571 --> 00:16:52,034
Meio que sempre.

315
00:16:52,871 --> 00:16:54,884
Fazemos o melhor
que podemos.

316
00:16:54,885 --> 00:16:57,499
Estar aqui por ela
e essas coisas.

317
00:16:57,500 --> 00:16:59,212
Tenho certeza que sim.

318
00:16:59,213 --> 00:17:01,327
E agora que estou aqui
posso ajudar.

319
00:17:03,377 --> 00:17:06,396
Na verdade, acho que tive
uma ideia de como.

320
00:17:06,597 --> 00:17:09,447
Prazer conhecê-la,
Sutton é sempre um prazer.

321
00:17:09,448 --> 00:17:10,991
Tchau.

322
00:17:11,420 --> 00:17:13,836
Quem diria que ela
seria tão legal.

323
00:17:15,656 --> 00:17:19,360
Justin faz aquilo de falar:
"Sim, senhor. Não, senhor".

324
00:17:19,361 --> 00:17:21,725
O que é totalmente sincero,
aliás.

325
00:17:21,726 --> 00:17:23,851
-Meu Deus!
-O quê?

326
00:17:23,852 --> 00:17:25,152
Esqueci meu bracelete.

327
00:17:25,656 --> 00:17:27,098
O que Justin me deu.

328
00:17:27,099 --> 00:17:29,147
Da mãe dele, na verdade.

329
00:17:30,110 --> 00:17:32,553
Você não tem que usar
todo dia.

330
00:17:32,554 --> 00:17:35,140
Mas eu disse que iria
e tenho que usar.

331
00:17:39,957 --> 00:17:42,037
Podemos nos falar depois?

332
00:17:50,638 --> 00:17:54,411
Tentei refazer seus passos
da cabana para o clube.

333
00:17:54,412 --> 00:17:56,987
Mas não há sinal
do carro dos Mercer.

334
00:17:57,531 --> 00:17:59,643
Aqui vai outra ideia.

335
00:18:00,515 --> 00:18:02,753
-Nós contamos.
-É uma ideia velha.

336
00:18:02,754 --> 00:18:05,004
Ethan, não vê
o que está acontecendo?

337
00:18:05,005 --> 00:18:08,659
O carro sumiu,
Sutton sumiu.

338
00:18:08,660 --> 00:18:10,645
Por que não vê
que faz sentido?

339
00:18:10,646 --> 00:18:13,585
-Vão nos culpar.
-O quê?

340
00:18:13,586 --> 00:18:15,699
Thayer já está nos culpando.

341
00:18:15,700 --> 00:18:17,743
Meu irmão
não está longe disso.

342
00:18:17,744 --> 00:18:21,626
Brigamos na cabana
e então ela desaparece.

343
00:18:21,627 --> 00:18:23,354
E...

344
00:18:23,355 --> 00:18:24,755
E?

345
00:18:25,143 --> 00:18:27,120
Você está se passando
por ela, Emma.

346
00:18:27,121 --> 00:18:29,627
Pode parecer que não queria
que ela voltasse.

347
00:18:29,628 --> 00:18:31,928
Então eu a matei?

348
00:18:32,330 --> 00:18:34,090
Isso é loucura!
Eu não faria isso.

349
00:18:34,091 --> 00:18:37,557
Eu sei que não. Estou falando
do que pode parecer.

350
00:18:37,758 --> 00:18:40,962
Você acha possível
que ela esteja...

351
00:19:01,602 --> 00:19:05,006
O que foi aquilo, Sutton?
Perdeu por 3 sets.

352
00:19:05,007 --> 00:19:07,313
Só estou um pouco distraída.

353
00:19:07,314 --> 00:19:09,218
Vejo vocês depois.

354
00:19:11,020 --> 00:19:13,542
Você ouviu sobre a Char?
O que está acontecendo?

355
00:19:13,543 --> 00:19:17,454
Ouvi. Rebecca esteve lá.
De novo.

356
00:19:17,455 --> 00:19:20,379
Ela e Char estão
bem próximas.

357
00:19:20,380 --> 00:19:22,368
Vou pegar um chá gelado.
Quer um?

358
00:19:22,369 --> 00:19:23,669
Quero, obrigada.

359
00:19:27,994 --> 00:19:30,074
Passei o dia
procurando pela Sutton.

360
00:19:30,346 --> 00:19:32,451
Hotéis, lugares favoritos,
hospitais.

361
00:19:32,452 --> 00:19:35,358
Avisei Lexi em Vegas.
Ela disse que vai ficar de olho.

362
00:19:36,714 --> 00:19:38,869
Eu saio em 10 minutos.
Estamos indo.

363
00:19:38,870 --> 00:19:41,511
-Aonde estão indo?
-Quer saber, Thayer,

364
00:19:41,512 --> 00:19:44,683
nós apreciamos sua ajuda,
mas esse é nosso problema.

365
00:19:44,684 --> 00:19:47,743
Sério? Não posso
me importar com o sumiço dela?

366
00:19:51,603 --> 00:19:56,262
Meu irmão.
Acharam o carro dos Mercer.

367
00:19:56,661 --> 00:20:00,616
Não é a primeira vez que Phillis
é parada por dirigir bêbada.

368
00:20:00,617 --> 00:20:04,069
Eu sei. O problema alcoólico
da minha irmã é sério.

369
00:20:04,070 --> 00:20:06,543
Desde que seus pais
se separaram,

370
00:20:06,544 --> 00:20:08,985
Char tem cuidado
da mãe dela.

371
00:20:08,986 --> 00:20:10,639
Não temos outra escolha.

372
00:20:11,240 --> 00:20:13,441
Consegui liberá-la ontem,
mas...

373
00:20:14,828 --> 00:20:17,226
Está se repetindo muito
e cada vez mais.

374
00:20:17,227 --> 00:20:19,012
Minha mãos estão atadas.
Não é bom.

375
00:20:19,013 --> 00:20:21,420
Eu sei.
Tenho uma ideia.

376
00:20:21,421 --> 00:20:22,961
Espero que seja reabilitação.

377
00:20:22,962 --> 00:20:27,032
-Sei que Phyllis pode pagar.
-Sei que assim que ela sair

378
00:20:27,033 --> 00:20:30,024
da reabilitação,
ela voltará a beber, então...

379
00:20:30,025 --> 00:20:31,375
É o que as pessoas fazem.

380
00:20:31,376 --> 00:20:33,590
A não ser que eu proponha
alguma sentença...

381
00:20:33,591 --> 00:20:37,062
Na verdade, sim.
É o que eu quero que faça.

382
00:20:38,611 --> 00:20:42,802
Certo, você escolhe o lugar
e assino os papéis.

383
00:20:42,803 --> 00:20:44,479
-Sério?
-Com certeza.

384
00:20:47,749 --> 00:20:52,076
Fiquei surpresa
com seu divórcio da Caroline.

385
00:20:52,077 --> 00:20:54,653
Pensei que ficariam
junto para sempre.

386
00:20:54,654 --> 00:21:00,297
-Algo mais em mente?
-É bom ver você e Ted

387
00:21:00,298 --> 00:21:02,468
se dando bem depois
de todo esse tempo.

388
00:21:02,469 --> 00:21:04,181
Nem sempre funciona
desse jeito.

389
00:21:04,182 --> 00:21:06,260
Não imagino outro modo.

390
00:21:07,578 --> 00:21:10,266
Estaremos em contato.
Obrigada, Alec.

391
00:21:17,603 --> 00:21:20,309
Dra. Hughes,
é Alec Rybak.

392
00:21:21,957 --> 00:21:26,096
Isso.
Uma Annie apareceu em Phoenix.

393
00:21:28,425 --> 00:21:30,203
E não é a Annie Hobbs.

394
00:21:42,930 --> 00:21:44,397
Esperem aí.

395
00:21:45,632 --> 00:21:47,437
É o carro da sua família,
Sutton?

396
00:21:47,773 --> 00:21:50,917
-É.
-Abra para ver o que há dentro.

397
00:22:16,545 --> 00:22:18,681
A bolsa e o celular são seus?

398
00:22:21,199 --> 00:22:24,579
-São.
-Então estava dirigindo.

399
00:22:25,771 --> 00:22:27,725
Quer me dizer
o que aconteceu aqui?

400
00:22:28,503 --> 00:22:31,006
É complicado, eu...

401
00:22:33,935 --> 00:22:35,254
Não.

402
00:22:35,469 --> 00:22:37,303
Dan, eu peguei o carro.

403
00:22:39,797 --> 00:22:42,730
Era o aniversário dela.
E ela queria fazer algo...

404
00:22:42,731 --> 00:22:47,051
Louco e emocionante.
Ela costumava pegar o carro

405
00:22:47,052 --> 00:22:52,226
e ia me ver. Perdi o controle
e o carro caiu no lago.

406
00:22:52,227 --> 00:22:53,597
Entendo.

407
00:22:54,265 --> 00:22:55,877
Isso é verdade, Sutton?

408
00:22:57,484 --> 00:23:00,798
Sim, eu estava nostálgica.

409
00:23:00,799 --> 00:23:03,948
Não, com meu aniversário
chegando,

410
00:23:03,949 --> 00:23:07,547
quis sentir a adrenalina.

411
00:23:08,637 --> 00:23:10,832
Foi idiotice, eu sei.

412
00:23:11,326 --> 00:23:14,464
Não queria
que o tempo passasse, acho.

413
00:23:14,465 --> 00:23:15,765
Certo.

414
00:23:16,544 --> 00:23:19,669
Ia me contar outra coisa
quando ele interrompeu?

415
00:23:21,753 --> 00:23:23,178
Não. É isso.

416
00:23:23,179 --> 00:23:25,310
Foi o que aconteceu.

417
00:23:25,311 --> 00:23:27,315
Deveríamos ter dito algo
ontem à noite.

418
00:23:27,316 --> 00:23:30,796
Meu pai estava tão bem
com a festa

419
00:23:30,797 --> 00:23:32,810
e não quis desapontá-lo.

420
00:23:32,811 --> 00:23:35,026
E não achávamos
que iriam achar o carro.

421
00:23:36,410 --> 00:23:37,862
Claro.

422
00:23:39,501 --> 00:23:42,701
Vamos, os dois.

423
00:23:42,702 --> 00:23:48,261
Pegadinha, brincadeira, loucura
nostálgica, não me importo.

424
00:23:48,262 --> 00:23:50,278
Vocês vêm comigo.
Vamos.

425
00:23:53,811 --> 00:23:56,673
Obrigada.
É muito bom saber. Tchau.

426
00:24:00,685 --> 00:24:03,616
-Quem era?
-Rebecca.

427
00:24:03,617 --> 00:24:06,793
Ela realmente está preocupada
com a Phyllis.

428
00:24:06,794 --> 00:24:08,210
Isso será bom para a Char.

429
00:24:08,211 --> 00:24:11,974
Nenhuma criança deveria
aguentar isso sozinha.

430
00:24:11,975 --> 00:24:13,995
-Claro.
-Quando isso acabar,

431
00:24:13,996 --> 00:24:15,574
convidarei ela
para um almoço.

432
00:24:17,012 --> 00:24:20,406
-Viram meu bracelete?
-Não.

433
00:24:20,407 --> 00:24:22,716
Procurei em tudo
e pensei que tinha deixado

434
00:24:22,717 --> 00:24:24,898
na estante ou no banheiro,
mas desapareceu.

435
00:24:24,899 --> 00:24:28,216
É um bracelete antigo.
Não custa caro.

436
00:24:28,217 --> 00:24:30,266
Justin deu para mim.

437
00:24:30,267 --> 00:24:32,871
Era da mãe dele,
é um presente muito especial.

438
00:24:32,872 --> 00:24:34,530
Estou ferrada
se não achar.

439
00:24:34,531 --> 00:24:36,215
Por favor, procurem.

440
00:24:39,499 --> 00:24:42,971
Eu sei. Também não gostei
de ela ter mentido, mas...

441
00:24:44,713 --> 00:24:47,330
Talvez foi muito íntimo
e ela não quis nos preocupar.

442
00:24:47,331 --> 00:24:49,182
É. Provavelmente foi isso.

443
00:24:49,183 --> 00:24:52,499
Queria saber quem deu a ideia
de esconder isso de nós.

444
00:24:52,500 --> 00:24:55,874
Pense bem.
Por que seria de Justin?

445
00:24:56,766 --> 00:24:59,065
Certo. Exatamente.

446
00:24:59,322 --> 00:25:00,707
Alô.

447
00:25:00,708 --> 00:25:03,529
-Quem encontrou o carro?
-Um pescador.

448
00:25:04,256 --> 00:25:07,243
Só achamos a bolsa
e o celular de Sutton.

449
00:25:09,458 --> 00:25:11,937
Como eu falei...

450
00:25:11,938 --> 00:25:15,377
Por Deus, Ethan é o seu irmão
e Sutton é minha afilhada.

451
00:25:15,378 --> 00:25:17,802
Só estou seguindo o protocolo,
nós dois estamos.

452
00:25:17,803 --> 00:25:19,796
Senhor, sabemos
que são seus amigos.

453
00:25:19,797 --> 00:25:21,690
Mas Dan fez o certo.

454
00:25:21,691 --> 00:25:24,575
Eles estavam
agindo super esquisito.

455
00:25:25,262 --> 00:25:27,166
Super esquisito?

456
00:25:27,969 --> 00:25:30,395
É um novo termo policial
que desconheço?

457
00:25:31,571 --> 00:25:35,024
Ver a bolsa e o celular
de Sutton no carro...

458
00:25:35,025 --> 00:25:36,614
Entrei em pânico.

459
00:25:37,215 --> 00:25:39,830
Ela esteve no carro.

460
00:25:41,336 --> 00:25:42,649
Oi, pessoal!

461
00:25:49,661 --> 00:25:52,304
Roubando carros,
fugindo juntos.

462
00:25:54,271 --> 00:25:55,814
Posso fazer uma pergunta?

463
00:25:56,527 --> 00:25:59,297
Quantos carros já pegaram?

464
00:25:59,298 --> 00:26:01,385
Acabei de contar
ao meu irmão.

465
00:26:01,386 --> 00:26:04,330
Estávamos só revivendo
os dias de glória.

466
00:26:05,214 --> 00:26:07,923
Antes de eu tirar habilitação

467
00:26:08,779 --> 00:26:10,537
e ter meu próprio carro.

468
00:26:13,416 --> 00:26:15,669
O que acham
que devemos fazer?

469
00:26:17,448 --> 00:26:21,933
Bem, você
podia liberar a gente logo.

470
00:26:24,350 --> 00:26:28,663
Já que sou
sua afilhada favorita.

471
00:26:34,829 --> 00:26:38,069
E o que fazemos
com o James Dean aqui?

472
00:26:39,760 --> 00:26:42,327
-Faça o que tiver que fazer.
-Ethan.

473
00:26:45,381 --> 00:26:49,553
Dr. Mercer, isso foi um grande
retrocesso para Sutton.

474
00:26:49,554 --> 00:26:52,211
Sim, é o que parece.

475
00:26:52,212 --> 00:26:55,135
Mas no fundo você sabe
que Sutton é uma boa menina.

476
00:26:55,136 --> 00:26:57,979
Ele sabe disso.
Todos sabemos.

477
00:26:57,980 --> 00:26:59,792
Alec, obrigado por vir.

478
00:27:00,644 --> 00:27:04,767
Gostaríamos de cuidar disso
em família, se possível.

479
00:27:04,768 --> 00:27:07,616
-Não vamos prestar queixa.
-Nem eu, por coincidência.

480
00:27:07,617 --> 00:27:09,032
Ótimo.

481
00:27:09,033 --> 00:27:10,790
Dan, libere-os.

482
00:27:10,791 --> 00:27:14,509
Só faça a ocorrência para
o Dr. Mercer acionar o seguro.

483
00:27:14,510 --> 00:27:16,485
-Obrigada.
-De nada.

484
00:27:17,385 --> 00:27:19,815
Devia ter me deixado
confessar.

485
00:27:21,395 --> 00:27:23,612
Que somos gêmeas...

486
00:27:24,599 --> 00:27:27,120
e tudo mais,
não é tarde para contar.

487
00:27:29,753 --> 00:27:32,240
Eu sei.

488
00:27:32,241 --> 00:27:34,417
Vou parecer culpada.

489
00:27:36,216 --> 00:27:38,427
Acha que ela está morta,
não é?

490
00:27:40,386 --> 00:27:42,233
Eu não sei.

491
00:27:54,330 --> 00:27:56,925
Acho que essa é a hora
de começar o sermão.

492
00:27:56,926 --> 00:28:00,571
Estamos com dificuldade
em acreditar na história toda.

493
00:28:00,572 --> 00:28:01,968
Alec acreditou em nós.

494
00:28:01,969 --> 00:28:05,014
Acho perturbador
jogar um carro em um lago,

495
00:28:05,015 --> 00:28:06,882
ir à festa
e não nos contar nada.

496
00:28:06,883 --> 00:28:11,304
Querida, podia ter se machucado,
estamos preocupados com você.

497
00:28:11,305 --> 00:28:13,080
Não temos escolha,
está de castigo.

498
00:28:13,081 --> 00:28:17,300
Escola, tênis e casa.
Nada mais. Sem noitadas.

499
00:28:17,301 --> 00:28:20,257
Não é só isso.
Eu queria saber o porquê.

500
00:28:20,258 --> 00:28:23,427
Por que agora?
Depois de tudo que aconteceu.

501
00:28:23,428 --> 00:28:26,947
-Não sei.
-Você deve ter algum motivo.

502
00:28:26,948 --> 00:28:28,419
Não sei explicar!

503
00:28:28,420 --> 00:28:31,257
É tão misterioso para mim
quanto é para vocês.

504
00:28:39,547 --> 00:28:42,013
Cair no lago.

505
00:28:42,447 --> 00:28:44,711
Isso é sensacional!

506
00:28:44,712 --> 00:28:46,607
Sério,
de entrar na história!

507
00:28:47,331 --> 00:28:50,512
Deixe a aclamação
para amanhã.

508
00:28:50,513 --> 00:28:52,354
Que loucura.

509
00:28:52,753 --> 00:28:54,076
Boa noite.

510
00:28:58,624 --> 00:29:00,005
Thayer.

511
00:29:00,006 --> 00:29:02,162
Por que não usou
a porta da frente?

512
00:29:02,163 --> 00:29:04,878
Não acho que seus pais
vão permitir visitas agora.

513
00:29:04,879 --> 00:29:06,272
É.

514
00:29:06,273 --> 00:29:08,606
Eles engoliram a história
da aventura de carro?

515
00:29:08,607 --> 00:29:12,244
Meus pais certamente não.
E não é culpa do Ethan.

516
00:29:12,245 --> 00:29:14,796
Ele teve que pensar
em segundos.

517
00:29:14,797 --> 00:29:18,737
Evitando sua confissão
detalhada das gêmeas.

518
00:29:19,748 --> 00:29:21,306
Não acha estranho?

519
00:29:21,307 --> 00:29:24,055
Você e Ethan brigam
com Sutton na cabana.

520
00:29:24,056 --> 00:29:26,353
Ela sai correndo
com raiva, irritada.

521
00:29:26,354 --> 00:29:28,627
Os dois sabiam que ela ia
acabar com vocês.

522
00:29:28,628 --> 00:29:30,017
Não quero falar disso.

523
00:29:30,656 --> 00:29:33,134
Esse vai e vem,
sendo duas pessoas,

524
00:29:33,135 --> 00:29:35,903
estou exausta,
quase enlouquecendo.

525
00:29:37,759 --> 00:29:39,069
O que foi?

526
00:29:39,434 --> 00:29:42,349
Depois da briga na cabana,
você precisava detê-la.

527
00:29:43,341 --> 00:29:45,038
E talvez um, ou ambos
tenham feito.

528
00:29:45,039 --> 00:29:46,415
Que loucura.

529
00:29:46,416 --> 00:29:49,132
Fui pegar o ônibus
e depois fui à festa.

530
00:29:49,133 --> 00:29:50,596
E o Ethan?

531
00:29:52,435 --> 00:29:55,214
Você sabe onde ele estava,
na festa.

532
00:29:55,215 --> 00:29:57,549
Para detê-la.
E se ele já tivesse feito?

533
00:29:57,550 --> 00:30:00,374
-Thayer, estou avisando...
-Só pense a respeito.

534
00:30:00,375 --> 00:30:03,345
Por que ele te impediria
de contar sobre a Sutton?

535
00:30:03,346 --> 00:30:04,646
Te digo o porquê.

536
00:30:04,647 --> 00:30:07,015
Porque um mundo inteiro
estaria procurando.

537
00:30:07,016 --> 00:30:10,291
Eu o amo e ele me ama.

538
00:30:12,214 --> 00:30:13,946
O que explica tudo.

539
00:30:28,716 --> 00:30:31,364
-Não quero ouvir mais nada.
-Agora você vai ouvir.

540
00:30:31,365 --> 00:30:35,173
-Eu sei que foi estúpido.
-Estúpida foi a sua história.

541
00:30:35,174 --> 00:30:39,994
Vamos, diga-me como o carro
foi parar dentro do lago.

542
00:30:41,558 --> 00:30:43,569
Como eu pensei.
Você não sabe, não é?

543
00:30:43,570 --> 00:30:45,719
Inventou essa história
para proteger Sutton.

544
00:30:45,720 --> 00:30:48,926
Foi ela que pegou o carro e de
alguma maneira acabou no lago.

545
00:30:48,927 --> 00:30:51,668
Você está acobertando-a
com sua mentira, não está?

546
00:30:53,368 --> 00:30:54,694
Saia da minha frente.

547
00:30:54,695 --> 00:30:56,295
Ou o quê?

548
00:30:57,539 --> 00:30:59,163
O que vai fazer?

549
00:31:00,990 --> 00:31:02,628
Pela minha experiência.

550
00:31:03,208 --> 00:31:05,344
Por trás de cada marginal,

551
00:31:05,345 --> 00:31:08,091
de cada malandro delinquente
há uma garota.

552
00:31:10,118 --> 00:31:14,760
Pode defendê-la o quanto quiser,
não importa.

553
00:31:15,943 --> 00:31:17,560
Só pergunto uma coisa.

554
00:31:18,750 --> 00:31:23,890
Quando as coisas derem errado,
ela ficará do seu lado?

555
00:31:35,429 --> 00:31:37,245
É um tipo de jogo de mentiras,
certo?

556
00:31:38,059 --> 00:31:40,488
Como no verão passado
antes de tirar habilitação?

557
00:31:40,489 --> 00:31:44,533
Você pegava o carro aos sábados,
roubava combustível da sua mãe?

558
00:31:44,534 --> 00:31:49,013
E nós até apelidamos de Sylvia,
depois da sua última empregada.

559
00:31:50,101 --> 00:31:53,027
Mads, você tem
uma memória ótima.

560
00:31:53,028 --> 00:31:56,673
Oi, Mads,
acabei de ver Char lá dentro.

561
00:31:58,727 --> 00:32:00,823
Dever estar querendo me ver
antes da aula.

562
00:32:00,824 --> 00:32:02,196
É melhor eu ir andando.

563
00:32:06,626 --> 00:32:08,252
Precisamos conversar.

564
00:32:12,876 --> 00:32:14,515
Eu te liguei três vezes.

565
00:32:15,555 --> 00:32:17,946
Estive ocupada
com a família e...

566
00:32:17,947 --> 00:32:19,650
E o quê?

567
00:32:22,523 --> 00:32:24,205
Pode soltar meu braço,
por favor?

568
00:32:25,413 --> 00:32:27,092
Me desculpe.

569
00:32:27,093 --> 00:32:30,011
O que houve depois da cabana,
com a Sutton.

570
00:32:30,012 --> 00:32:32,358
-Na cabana?
-A briga.

571
00:32:33,633 --> 00:32:35,973
Eu te disse que fui à festa
procurar Sutton.

572
00:32:37,697 --> 00:32:39,173
Acha que eu fiz
alguma coisa?

573
00:32:42,748 --> 00:32:45,689
Você chegou tão rápido
no lago que...

574
00:32:47,613 --> 00:32:50,155
-Quem pôs isso na sua cabeça?
-Não importa.

575
00:32:51,960 --> 00:32:54,044
Não pode ter sido Dan,
ele não teve tempo.

576
00:32:54,045 --> 00:32:56,296
Foram seus pais?

577
00:32:57,480 --> 00:32:59,265
Thayer?

578
00:33:02,123 --> 00:33:03,455
Tenho que ir para a aula.

579
00:33:03,456 --> 00:33:07,099
Foi isso?
Foi o Thayer?

580
00:33:10,006 --> 00:33:11,861
É o carro do meu pai.
Ele está vindo.

581
00:33:19,896 --> 00:33:22,611
-Tem um minuto?
-Depende.

582
00:33:22,612 --> 00:33:24,284
Tem um minuto.
Vamos lá.

583
00:33:27,425 --> 00:33:31,281
-O que disse a ela?
-Nada, só contei uma teoria.

584
00:33:31,282 --> 00:33:34,037
Conte na minha cara.

585
00:33:34,908 --> 00:33:36,631
Acha mesmo que fiz
algo com Sutton?

586
00:33:36,632 --> 00:33:38,749
Sim, você tem
todos os motivos.

587
00:33:39,368 --> 00:33:41,889
Você tinha que detê-la
antes de ela chegar à festa.

588
00:33:41,890 --> 00:33:43,265
Como fosse possível.

589
00:33:43,266 --> 00:33:45,922
-Agora você passou do limite.
-Chega, garotos.

590
00:33:46,944 --> 00:33:49,801
-Qual o grande problema?
-Estamos só conversando.

591
00:33:49,802 --> 00:33:53,546
Tem bastante gente na fila
para pegar os carros.

592
00:33:53,547 --> 00:33:55,378
É melhor voltar
ao trabalho.

593
00:33:57,343 --> 00:33:59,997
-Não era sobre Sutton, era?
-Não era.

594
00:34:02,648 --> 00:34:05,248
Só um conselho,
se puder ouvir...

595
00:34:05,249 --> 00:34:08,056
Sutton é uma estrada
que não vai querer percorrer.

596
00:34:08,057 --> 00:34:09,532
Nunca!

597
00:34:11,934 --> 00:34:13,563
-Certo?
-Sim.

598
00:34:15,516 --> 00:34:17,165
Se me ajudar
com esse trabalho,

599
00:34:17,166 --> 00:34:20,272
posso acabar
bem mais rápido.

600
00:34:20,273 --> 00:34:23,018
-Qual o assunto?
-Long Day's Journey Into Night.

601
00:34:24,128 --> 00:34:26,150
Eu até gosto do tema.

602
00:34:26,151 --> 00:34:28,493
Está pensando
na Sutton, de novo?

603
00:34:29,692 --> 00:34:31,927
Cara, ela tem um namorado
e é louca por ele.

604
00:34:31,928 --> 00:34:33,772
Você teve sua vez,
agora esqueça.

605
00:34:33,773 --> 00:34:35,281
Não é só isso.

606
00:34:35,282 --> 00:34:37,381
Claro que é.
Você que não consegue aceitar.

607
00:34:37,382 --> 00:34:40,094
Ela está apaixonada por ele,
não por você.

608
00:34:40,095 --> 00:34:42,668
E não há nada que possa fazer
para recuperá-la.

609
00:34:46,954 --> 00:34:49,251
O quê?
Há algo que possa fazer?

610
00:34:49,252 --> 00:34:51,388
Tenho algo sobre o Ethan.

611
00:34:51,389 --> 00:34:53,810
E acho que ficarei louco
se não falar nada.

612
00:35:20,793 --> 00:35:22,877
Eu sei o que o Thayer disse.

613
00:35:22,878 --> 00:35:24,645
Eu sei que fez você pensar.

614
00:35:26,558 --> 00:35:28,368
Abra a porta, Emma.

615
00:35:40,423 --> 00:35:44,566
Todos nós estamos preocupados
com a Sutton.

616
00:35:44,567 --> 00:35:46,994
Todos estamos pensando
coisas estranhas.

617
00:35:48,038 --> 00:35:51,204
Não deixei você confessar
por um motivo.

618
00:35:51,205 --> 00:35:53,610
Sabia que se falasse algo,
se contasse para ele

619
00:35:53,611 --> 00:35:57,719
quem você é,
tudo isso desabaria.

620
00:35:59,361 --> 00:36:03,340
-O que desabaria?
-Eu e você.

621
00:36:03,341 --> 00:36:05,852
Com as mentiras a família
se viraria contra você.

622
00:36:06,853 --> 00:36:09,191
Ethan,
sabíamos que isso aconteceria.

623
00:36:11,268 --> 00:36:13,424
Não posso arriscar
te perder.

624
00:36:21,405 --> 00:36:24,962
Não vai me perder,
prometo.

625
00:36:40,496 --> 00:36:43,270
Todo esse problema
com a Sutton.

626
00:36:43,271 --> 00:36:45,575
Pensei que finalmente
estava acabando.

627
00:36:46,276 --> 00:36:48,573
Agora que ela está tentando
entrar na faculdade,

628
00:36:48,574 --> 00:36:51,172
se ela tiver alguma mancha
no histórico escolar,

629
00:36:51,173 --> 00:36:54,654
não sei se
é possível limpar.

630
00:36:56,289 --> 00:36:58,084
Te ouvi muito bem.

631
00:36:58,085 --> 00:36:59,676
O que tem aí?

632
00:37:02,916 --> 00:37:06,047
Achei!
É da Laurel, certo?

633
00:37:06,048 --> 00:37:08,384
Ainda bem,
ela vai adorar.

634
00:37:13,037 --> 00:37:15,091
Não consigo mais
manter isso em segredo.

635
00:37:15,092 --> 00:37:17,989
E sou a melhor com segredos,
mas...

636
00:37:17,990 --> 00:37:20,336
Juro.
Sinto que vou explodir.

637
00:37:20,671 --> 00:37:22,145
Devagar, Laurel,
respire...

638
00:37:22,146 --> 00:37:25,443
Não me pare,
posso desistir de contar.

639
00:37:25,444 --> 00:37:27,841
Perdi o bracelete.

640
00:37:30,238 --> 00:37:33,763
Você está bravo,
sabia que ficaria.

641
00:37:33,764 --> 00:37:36,138
Não estou, eu...

642
00:37:36,968 --> 00:37:39,923
Você está irritado, bravo,
despontado?

643
00:37:39,924 --> 00:37:42,850
Porque posso ver tudo isso
em seus lindos olhos azuis.

644
00:37:43,985 --> 00:37:47,174
Eu sinto muito mesmo.
Procurei em todos os lugares.

645
00:37:47,175 --> 00:37:49,223
Foi o melhor presente
de todos.

646
00:37:49,658 --> 00:37:51,266
Eu sei que foi da sua mãe.

647
00:37:51,501 --> 00:37:54,274
Está tudo bem, Laurel.

648
00:37:54,275 --> 00:37:56,692
Não, não está.

649
00:37:56,693 --> 00:37:58,084
Vou continuar procurando.

650
00:37:58,085 --> 00:38:00,367
Coloquei a família inteira
para procurar.

651
00:38:03,787 --> 00:38:06,431
Contou que era da minha mãe?

652
00:38:07,466 --> 00:38:09,318
Podia contar, certo?

653
00:38:10,453 --> 00:38:13,376
Ela estava usando
no dia que morreu.

654
00:38:19,304 --> 00:38:23,343
Estava no hospital,
e eles saem

655
00:38:23,344 --> 00:38:27,149
e tudo o que vejo
é essa sacola de plástico.

656
00:38:27,719 --> 00:38:30,465
Médicos segurando,
e dentro...

657
00:38:31,850 --> 00:38:34,234
eu vejo o bracelete.

658
00:38:36,005 --> 00:38:41,177
Sua vida toda
cabe em um saco.

659
00:38:44,298 --> 00:38:47,895
Lamento
que ela tenha falecido.

660
00:38:51,100 --> 00:38:56,184
Agora vivo querendo
fazer tudo certo.

661
00:38:59,508 --> 00:39:02,064
Mas não pode.

662
00:39:04,903 --> 00:39:08,316
Não, não posso.

663
00:39:11,797 --> 00:39:14,815
Afastar os caras maus.
É o que fazemos.

664
00:39:14,816 --> 00:39:18,484
E ninguém faz isso melhor.

665
00:39:18,485 --> 00:39:21,917
Na próxima eleição
devíamos colocar em um cartaz:

666
00:39:21,918 --> 00:39:23,318
"Ninguém faz isso melhor."

667
00:39:24,188 --> 00:39:26,435
Vocês sabem
onde pegar o carro?

668
00:39:26,436 --> 00:39:28,040
Encontro vocês lá.

669
00:39:28,375 --> 00:39:29,944
Bom trabalho hoje.

670
00:39:32,988 --> 00:39:34,815
Pai, desculpa te incomodar.

671
00:39:34,816 --> 00:39:37,265
Hoje foi ótimo no tribunal,
estávamos comemorando.

672
00:39:37,266 --> 00:39:38,922
É sobre aquele negócio
da Sutton.

673
00:39:38,923 --> 00:39:40,973
-Do carro.
-Thayer, deixa para lá.

674
00:39:40,974 --> 00:39:42,911
Deixa para a família Mercer.

675
00:39:42,912 --> 00:39:46,343
E quanto ao Ethan,
ele está perdido.

676
00:39:47,544 --> 00:39:50,089
-Me dá licença por um instante?
-Sim.

677
00:39:55,462 --> 00:39:57,629
PRECISO TE VER.
RÁPIDO.

678
00:39:59,796 --> 00:40:02,483
Rebecca, o que foi?
Eu ia te ligar.

679
00:40:02,484 --> 00:40:03,918
Aonde está indo?

680
00:40:05,019 --> 00:40:07,683
Te vi com seu filho,
achei que não era uma boa hora.

681
00:40:07,684 --> 00:40:09,084
Não, ele espera.

682
00:40:09,085 --> 00:40:14,032
Disse que queria falar comigo,
assumi que é sobre Phyllis.

683
00:40:14,033 --> 00:40:19,571
-Certo?
-Não, na verdade é sobre Ted.

684
00:40:24,172 --> 00:40:25,504
Claro que é.

685
00:40:32,640 --> 00:40:35,326
Vim o mais rápido possível.

686
00:40:35,327 --> 00:40:37,327
É o Ethan?
O que ele fez?

687
00:40:38,028 --> 00:40:40,335
Nada.
Esse é o ponto.

688
00:40:40,336 --> 00:40:44,021
Não, o ponto é que preciso
de vocês dois.

689
00:40:44,022 --> 00:40:46,767
Então o que quer
que isso seja...

690
00:40:46,768 --> 00:40:49,968
Precisamos confiar um no outro
e trabalhar juntos.

691
00:40:49,969 --> 00:40:53,054
Acho que é o único jeito
de achar Sutton.

692
00:40:53,055 --> 00:40:55,663
Sei que Ethan
não tem nada a ver com isso.

693
00:40:55,664 --> 00:40:58,369
Thayer,
você precisa perceber isso.

694
00:40:58,370 --> 00:41:01,504
Um de nós tem que estar
do lado da Sutton.

695
00:41:01,505 --> 00:41:03,849
E nenhum de vocês estão.

696
00:41:03,850 --> 00:41:05,550
Sutton?

697
00:41:12,551 --> 00:41:14,348
Achei isso
na entrada dos fundos.

698
00:41:14,349 --> 00:41:17,436
Alguém deve ter deixado cair
quando trouxemos os presentes.

699
00:41:17,437 --> 00:41:20,813
Obrigada.
Vou colocar com os outros.

700
00:41:21,301 --> 00:41:25,078
Sutton, seu pai e eu
estamos preocupados com você.

701
00:41:25,079 --> 00:41:28,164
Precisamos conversar
sobre o futuro, faculdade.

702
00:41:29,469 --> 00:41:32,101
Sim, podemos.

703
00:41:32,102 --> 00:41:35,988
Eu estou meio cansada agora,
então...

704
00:41:38,372 --> 00:41:40,760
-Te amo.
-Também te amo.

705
00:41:54,034 --> 00:41:56,908
-Onde estávamos?
-Nos unindo, resolvendo isso.

706
00:41:58,538 --> 00:41:59,914
Thayer,
o que está fazendo?

707
00:41:59,915 --> 00:42:02,221
Papel branco,
laço preto.

708
00:42:02,222 --> 00:42:04,019
Sem cartão.

709
00:42:04,511 --> 00:42:06,588
Acho que devia abrir isso.

710
00:42:06,589 --> 00:42:08,589
-Eu vou.
-Não, agora.

711
00:42:08,590 --> 00:42:10,519
Está bem.

712
00:42:18,688 --> 00:42:20,248
É o vestido da Sutton.

713
00:42:25,654 --> 00:42:28,736
Continue sendo Sutton,
ou será a próxima?

