1
00:00:01,075 --> 00:00:06,455
The Simpsons - S23E10
Politically Inept, With Homer Simpson

2
00:00:12,074 --> 00:00:14,293
REELEJA QUIMBY
O DIABO QUE CONHECEM HÁ 18 ANOS

3
00:00:15,214 --> 00:00:19,067
O TINTIM NÃO FOI UMA TRETA

4
00:00:43,492 --> 00:00:46,908
Tradução e Legendagem: WIz

5
00:00:46,909 --> 00:00:50,624
Sincronia: Italian Subs Addicted

6
00:00:59,971 --> 00:01:01,381
Mãe!

7
00:01:11,061 --> 00:01:13,564
CONSTRUÍDO PARA OS JOGOS OLÍMPICOS
QUE NUNCA RECEBEMOS

8
00:01:16,108 --> 00:01:17,612
- Próximo.
- Finalmente.

9
00:01:17,613 --> 00:01:19,930
A única coisa que me faz
esperar tanto em filas

10
00:01:19,931 --> 00:01:21,939
é para telefones
ligeiramente melhores.

11
00:01:21,940 --> 00:01:24,239
Porque temos de ir a
este estúpido casamento?

12
00:01:24,240 --> 00:01:27,550
A prima Kathy convidou-nos para
não ferir os nossos sentimentos.

13
00:01:27,551 --> 00:01:30,246
E nós vamos para não ferir
os sentimentos dela.

14
00:01:30,247 --> 00:01:33,333
Simplesmente não percebo
o mundo dos adultos.

15
00:01:35,181 --> 00:01:37,721
Lamento, senhor, a sua mala
está 900 gramas acima do limite.

16
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
Tem a certeza de que tudo o que
está lá dentro é essencial?

17
00:01:39,725 --> 00:01:44,448
Claro. Deixe-me só redistribuir
as coisas pelas nossas malas.

18
00:01:46,859 --> 00:01:48,672
Livro anual do liceu...

19
00:01:48,673 --> 00:01:51,105
Eu disse-te para não os levares!

20
00:01:51,106 --> 00:01:53,842
Não discutas numa fila
do aeroporto.

21
00:01:53,843 --> 00:01:56,124
Estranhos estão a avaliar
o nosso casamento.

22
00:01:56,125 --> 00:01:58,653
Lisa, precisas mesmo destes
romances todos do Kurt Vonnegut?

23
00:01:58,654 --> 00:02:00,401
Eles fazem referências
uns aos outros.

24
00:02:00,402 --> 00:02:04,353
Marge, precisamos mesmo destes
produtos femininos todos?

25
00:02:04,354 --> 00:02:05,782
Isso é pasta de dentes!

26
00:02:05,783 --> 00:02:08,074
Sim, mas eu nunca uso
este tipo de pasta de dentes.

27
00:02:08,075 --> 00:02:09,353
Porque não metes um desses pesos

28
00:02:09,354 --> 00:02:12,003
naquela mala e colocas
o outro na outra mala?

29
00:02:13,673 --> 00:02:15,708
Tenta apanhar alguma coisa
com a língua.

30
00:02:15,709 --> 00:02:17,002
Nós não estamos com ele.

31
00:02:20,551 --> 00:02:23,631
Precisamos que um agente
especial verifique isto.

32
00:02:26,178 --> 00:02:27,152
Pode ir.

33
00:02:27,153 --> 00:02:28,761
Agora tenho de mudar
o bico de borracha.

34
00:02:28,762 --> 00:02:31,016
Os verdadeiros patriotas
amamentam.

35
00:02:31,934 --> 00:02:34,583
Senhor, foi seleccionado
para uma busca.

36
00:02:34,584 --> 00:02:36,305
Pode concentrar-se nos ombros?

37
00:02:36,306 --> 00:02:38,497
É onde acumulo a maior
parte do stress.

38
00:02:38,955 --> 00:02:42,444
Já agora, se der um peido,
isso quer dizer que estou relaxado.

39
00:02:43,546 --> 00:02:45,564
Senhor, não há espaço suficiente.

40
00:02:45,565 --> 00:02:48,283
Há, sim.

41
00:02:52,621 --> 00:02:56,134
Bem-vindo ao voo 55 para Bozeman,
Montana, com escala em Miami.

44
00:03:01,797 --> 00:03:03,252
<i>por isso, vamos desligar
o ar condicionado,

45
00:03:03,253 --> 00:03:04,873
<i>mas os passageiros
estrangeiros estão autorizados

46
00:03:04,874 --> 00:03:07,523
<i>a abrir e a comer
a sua comida caseira.

47
00:03:08,628 --> 00:03:09,637
Mas que...

48
00:03:09,638 --> 00:03:12,167
É mesmo comida louca, amigo.

49
00:03:14,059 --> 00:03:15,811
7 HORAS DEPOIS

50
00:03:20,467 --> 00:03:23,172
<i>Boas notícias, pessoal, temos
permissão para voltar ao terminal.

51
00:03:23,173 --> 00:03:24,461
<i>Ainda não podem sair,

52
00:03:24,462 --> 00:03:27,141
<i>mas podem olhar pela janela
e verem as outras pessoas

53
00:03:27,142 --> 00:03:28,844
<i>a andarem e a gozarem connosco.

54
00:03:28,845 --> 00:03:30,492
Sem previsão sobre a descolagem.

55
00:03:31,539 --> 00:03:33,077
Senhor, volte para o seu lugar.

56
00:03:33,078 --> 00:03:35,458
Mas preciso de ir à casa de banho.

57
00:03:35,459 --> 00:03:38,834
Devia ter pensado nisso antes de beber
os fluido essenciais para viver.

58
00:03:39,040 --> 00:03:40,936
<i>Se estiver a ver este
episódio num avião,

59
00:03:40,937 --> 00:03:43,195
<i>a companhia aérea aqui representada
não é aquela no qual está a viajar.

60
00:03:44,566 --> 00:03:47,301
Não ameace o meu xixi!

61
00:03:48,969 --> 00:03:51,111
Nós provavelmente temos direitos!

62
00:03:51,112 --> 00:03:52,362
<i>Sim!</i>

63
00:03:54,391 --> 00:03:56,984
As companhias aéreas já não
tratam as pessoas como pessoas,

64
00:03:56,985 --> 00:03:58,769
fazem-nos implorar por
uma almofada suja

65
00:03:58,770 --> 00:04:01,278
que nem um rato lá iria
para morrer,

66
00:04:01,279 --> 00:04:05,495
e vemos mensagens gravadas que fazem
com que os acidentes pareçam engraçados.

67
00:04:05,496 --> 00:04:09,406
Nunca me sentam ao pé de
uma rapariga bonita.

68
00:04:11,327 --> 00:04:12,993
Vamos precisar do "air marshal".

69
00:04:17,581 --> 00:04:19,481
Já chega!

70
00:04:20,918 --> 00:04:22,108
Preciso de reforços.

71
00:04:22,109 --> 00:04:25,047
Vamos lá, meninas,
agora são todas delegadas.

72
00:04:25,923 --> 00:04:28,859
Ouçam, tudo o que eu quero
é o que toda a gente quer,

73
00:04:28,860 --> 00:04:31,199
tratamento preferencial.

74
00:04:32,763 --> 00:04:36,307
Podem controlar a minha bagagem,
mas não podem controlar o meu espírito.

75
00:04:36,308 --> 00:04:39,028
E porque é que há humidade
nas janelas?

76
00:04:39,029 --> 00:04:41,645
E não me acordem
quando aterrarem,

77
00:04:41,646 --> 00:04:43,523
basta aterrarem!

78
00:04:50,364 --> 00:04:52,108
Não me arrependo de nada!

79
00:04:52,109 --> 00:04:54,201
Excepto desta parte...

80
00:04:56,808 --> 00:04:59,527
Esta era a última companhia aérea
que nos aceitava.

81
00:04:59,528 --> 00:05:03,639
Parece que vamos voltar a viajar
em veículos sujos e camiões.

82
00:05:03,640 --> 00:05:05,835
- Vou à frente!
- Ainda é cedo para dizeres isso.

83
00:05:05,836 --> 00:05:08,834
- Nunca é cedo para dizer isto.
- Ninguém vai à frente.

84
00:05:08,835 --> 00:05:10,555
Agora, quietos.

85
00:05:13,137 --> 00:05:14,764
Ainda vão chegar a tempo
do meu voo, certo?

86
00:05:14,765 --> 00:05:17,783
Porque se não vão ter de me por
num hotel de luxo,

87
00:05:17,784 --> 00:05:19,752
é assim que funciona, eu...

88
00:05:24,264 --> 00:05:26,147
"Gordo fica maluco".

89
00:05:26,148 --> 00:05:28,327
E posto no YouTube com
as seguintes etiquetas:

90
00:05:28,328 --> 00:05:30,913
"gordo", "estúpido",
"típico dos Simpsons",

91
00:05:30,914 --> 00:05:34,158
e, só para ter a certeza,
"bebé monta gato que monta pinguim".

92
00:05:34,159 --> 00:05:35,168
Perfeito.

93
00:05:35,169 --> 00:05:36,243
ENVIAR

94
00:05:36,389 --> 00:05:38,149
<i>Podem controlar a minha bagagem,

95
00:05:38,150 --> 00:05:40,006
<i>mas não podem controlar
o meu espírito.

96
00:05:40,007 --> 00:05:42,778
<i>E porque é que há
humidade nas janelas?

97
00:05:42,779 --> 00:05:45,237
<i>E não me acordem quando
aterrarem,</i>

98
00:05:45,238 --> 00:05:47,125
<i>basta aterrarem!

99
00:05:57,191 --> 00:05:59,192
Uma embalagem de seis de Duff,
se faz favor.

100
00:05:59,193 --> 00:06:00,684
Certo, Sr. Homer.

101
00:06:01,694 --> 00:06:03,120
O que me denunciou?

102
00:06:03,121 --> 00:06:04,413
As salsichas vão para o fundo

103
00:06:04,414 --> 00:06:07,263
com medo de si quando
está por perto, senhor.

104
00:06:08,574 --> 00:06:09,702
Porque está disfarçado?

105
00:06:09,703 --> 00:06:12,996
Por causa daquele estúpido vídeo com
mais de 150 milhões de visualizações,

106
00:06:12,997 --> 00:06:14,413
não posso sair à rua.

107
00:06:14,414 --> 00:06:16,747
É o tipo do avião.

108
00:06:17,201 --> 00:06:19,035
Bravo!

109
00:06:19,036 --> 00:06:20,089
O quê...

110
00:06:20,090 --> 00:06:24,832
Disseste o que todos nós pensamos
mas não temos a coragem de dizê-lo!

111
00:06:24,833 --> 00:06:28,455
Quando ouvi o que o Homer disse,
nunca mais me senti pequeno.

112
00:06:28,456 --> 00:06:29,654
Eles adoram-me!

113
00:06:29,655 --> 00:06:33,712
O Homer Simpson quieto que
guardava tudo para ele está morto.

114
00:06:33,713 --> 00:06:37,173
Este é o nascimento do
Homer Simpson, o fanfarrão.

115
00:06:37,174 --> 00:06:39,380
Estou no auge da minha vida!

116
00:06:39,381 --> 00:06:41,305
Dá-me uma raspadinha!

117
00:06:41,306 --> 00:06:42,900
Dá-me outra!

118
00:06:42,901 --> 00:06:44,895
Quase que ganhei.

119
00:06:48,788 --> 00:06:51,245
<i>"A cabeçada", com Nash Castor.

120
00:06:51,540 --> 00:06:52,632
Sou o Nash Castor.

121
00:06:52,633 --> 00:06:55,336
A seguir, falaremos
com o Ron Paul, o Rand Paul,

122
00:06:55,337 --> 00:06:57,592
o Paul Ryan e Mitt
"a maravilha" Romney.

123
00:06:57,593 --> 00:06:59,382
Mas primeiro, temos connosco
este tipo que o meu filho

124
00:06:59,383 --> 00:07:01,707
disse que estava em grande:
Homer Simpson.

125
00:07:01,708 --> 00:07:02,823
Sou famoso outra vez!

126
00:07:02,824 --> 00:07:05,477
<i>Sim, o seu vídeo já tem
a versão com mash-up, com auto-tune,

127
00:07:05,478 --> 00:07:07,949
<i>a versão Jimmy Fallon, a versão
com os prisioneiros Filipinos,

128
00:07:07,950 --> 00:07:09,997
e ocasionalmente até é visto.

129
00:07:09,998 --> 00:07:12,511
Mas pode salvar a América
do seu último salvador?

130
00:07:12,512 --> 00:07:13,848
Adriatica Veljohnson.

131
00:07:13,849 --> 00:07:16,330
Nash, neste mundo maluco

132
00:07:16,331 --> 00:07:19,264
o que nós não precisamos é de
outro fanfarrão

133
00:07:19,265 --> 00:07:22,215
a dizer que fala com Bubba e
a Britney Spray-Cheese.

134
00:07:22,216 --> 00:07:24,272
Muito inteligente.
Parece algo que eu diria.

135
00:07:24,273 --> 00:07:25,669
Precisamente, Nash.

136
00:07:25,670 --> 00:07:27,231
É bem visto, Adriatica.

137
00:07:27,232 --> 00:07:29,083
Bem, se pudesse explicar-me...

138
00:07:29,084 --> 00:07:30,108
Cabeçada!

139
00:07:30,109 --> 00:07:31,906
Vamos voltar após o intervalo.

140
00:07:33,090 --> 00:07:35,117
Anda cá, cara laroca!

141
00:07:37,050 --> 00:07:39,216
Homie, tu consegues ganhar
este debate.

142
00:07:39,217 --> 00:07:43,417
Basta falares como falas para
a televisão durante os desportos.

143
00:07:48,327 --> 00:07:50,383
Sim. Sim. Já percebi!

144
00:07:52,856 --> 00:07:54,830
<i>Vamos para o ar em 5 segundos.

145
00:07:54,831 --> 00:07:56,432
E estamos de volta aqui
com Homer Simpson,

146
00:07:56,433 --> 00:07:57,607
que está prestes a tornar-se

147
00:07:57,608 --> 00:08:00,516
num daqueles falhados que
ninguém se vai lembrar

148
00:08:00,517 --> 00:08:02,052
em 3, 2...

149
00:08:02,100 --> 00:08:03,650
Calma ai!

150
00:08:03,753 --> 00:08:07,409
Posso não ser um daqueles
fanfarrões finos da televisão,

151
00:08:07,410 --> 00:08:09,646
mas falo pelo homem comum

152
00:08:09,647 --> 00:08:12,678
que adora o seu miserável trabalho,

153
00:08:12,679 --> 00:08:16,035
e que vê ténis feminino porque
gosta dos sons que elas fazem.

154
00:08:16,036 --> 00:08:18,086
Aposto que o Chuck,
o operador de câmara e o Steve,

155
00:08:18,087 --> 00:08:21,136
o técnico do som, sabem disso.

156
00:08:22,868 --> 00:08:24,885
Sim, é disso que eu estou a falar.

157
00:08:24,886 --> 00:08:29,432
Para aquelas pessoas reais,
que compram café no supermercado

158
00:08:29,433 --> 00:08:31,781
e que levam pacotes de açúcar
suficientes para uma semana.

159
00:08:31,782 --> 00:08:34,947
Americanos honestos, trabalhadores
e ladrões de açúcar!

160
00:08:34,948 --> 00:08:36,438
Corta!

161
00:08:36,439 --> 00:08:37,982
Nash, estou com medo.

162
00:08:37,983 --> 00:08:39,765
Encontra-me um marido rico, rápido!

163
00:08:39,766 --> 00:08:42,566
Pai, falaste mais do que
o apresentador!

164
00:08:42,567 --> 00:08:46,169
A partir de agora, se alguém
perguntar, vou dizer que és meu pai.

165
00:08:46,170 --> 00:08:51,141
Filho, como me arrependo ter falado mal
de ti àquela rapariga de quem gostavas.

166
00:08:51,142 --> 00:08:54,494
Homer, a maneira como destruíste
o nosso número um jornalista

167
00:08:54,495 --> 00:08:57,831
politico em directo foi...
fantástico!

168
00:08:57,832 --> 00:09:02,006
És daqueles mal informados fala-baratos
dos quais esta estação não se farta.

169
00:09:02,007 --> 00:09:05,505
Por agora temos 11, sem contar
com o inútil do nosso ambientalista.

170
00:09:05,506 --> 00:09:07,953
<i>Os factos simples
e óbvios são:

171
00:09:07,954 --> 00:09:10,027
<i>Os vossos impostos
Gostaria de aumentar

172
00:09:10,028 --> 00:09:12,099
<i>E os vossos filhos tornar gays...

173
00:09:12,100 --> 00:09:15,854
Mas o que não temos é alguém
que fale pelo americano comum...

174
00:09:15,855 --> 00:09:18,450
A classe trabalhadora de idiotas,
os camponeses estúpidos...

175
00:09:18,451 --> 00:09:21,036
Como pode falar assim
da sua audiência?

176
00:09:21,037 --> 00:09:23,406
Bem, o que fazes é agarrar
num termo ofensivo

177
00:09:23,407 --> 00:09:25,425
e pensas noutras palavras
com a mesma inicial.

178
00:09:25,426 --> 00:09:27,403
Homer, vais ter o teu
próprio programa.

179
00:09:27,404 --> 00:09:30,303
Finalmente. Mas quero que
seja feita à minha maneira:

180
00:09:30,304 --> 00:09:33,229
Com classe e sofisticado.

181
00:09:33,230 --> 00:09:35,667
<i>Bem-vindo ao "Soco no estômago",
com o Homer Simpson!

182
00:09:35,668 --> 00:09:38,179
<i>Onde a verdade é servida
com um acompanhamento de...

183
00:09:38,180 --> 00:09:41,369
<i>"na tua cara"!

184
00:09:44,831 --> 00:09:46,833
SEMENTES
Sou o Homer Simpson.

185
00:09:48,937 --> 00:09:52,292
A última voz livre da América
com um livro.

186
00:09:52,293 --> 00:09:53,922
Livro-Áudio lido por Lenny.

187
00:09:53,923 --> 00:09:56,293
Não sou apenas mais
um fala-barato.

188
00:09:56,294 --> 00:09:59,657
Sou um fala-barato que diz coisas
que tens medo de dizer,

189
00:09:59,658 --> 00:10:01,690
mas não coisas racistas!

190
00:10:01,691 --> 00:10:03,391
COISAS NÃO RACISTAS!

191
00:10:03,474 --> 00:10:05,002
Vamos ao mapa.

192
00:10:05,003 --> 00:10:06,822
Zoom, zoom, zoom!

193
00:10:06,823 --> 00:10:08,491
"Local: Nebraska".

194
00:10:08,492 --> 00:10:11,924
O director do liceu
decidiu que o futebol americano...

195
00:10:11,925 --> 00:10:15,569
é demasiado perigoso,
portanto substituí-o por...

196
00:10:15,570 --> 00:10:17,113
futebol.

197
00:10:19,165 --> 00:10:22,502
Está preparado para comentadores
Irlandeses com tom de voz de acentuado?

198
00:10:22,503 --> 00:10:24,590
"Que toque bonito".

199
00:10:24,591 --> 00:10:26,707
"Que atleta estupendo"!

200
00:10:26,708 --> 00:10:29,187
Se perdermos o futebol americano,

201
00:10:29,188 --> 00:10:32,068
perderemos as investidas,
as animadores de claque,

202
00:10:32,069 --> 00:10:35,133
os Rudys, os Ochocincos,

203
00:10:35,134 --> 00:10:38,540
um desporto que os gordos
também podem jogar.

204
00:10:40,100 --> 00:10:42,221
Os Ochocincos!

205
00:10:46,309 --> 00:10:49,833
Sim, pessoal, é isso mesmo,
isto já está a acontecer!

206
00:10:49,834 --> 00:10:51,676
Guarda o teu papel higiénico,

207
00:10:51,677 --> 00:10:53,236
Acerta no carteiro!

208
00:10:53,237 --> 00:10:56,527
Acerta no... carteiro.

209
00:10:56,981 --> 00:10:58,820
Não é um bocadinho estranho o
quanto ele chora?

210
00:10:58,821 --> 00:11:01,566
Claro que não. Quando um tipo
adora a América e chora,

211
00:11:01,567 --> 00:11:03,409
isso faz dele super-hétero.

212
00:11:03,788 --> 00:11:05,856
Isto está a correr tão bem.

213
00:11:05,857 --> 00:11:08,527
Até já sou um fato do Halloween!

214
00:11:10,317 --> 00:11:13,599
Isso não és tu, eles apenas
pintaram o Shrek de amarelo.

215
00:11:15,069 --> 00:11:16,682
Mesmo assim ainda é uma
grande honra.

216
00:11:16,683 --> 00:11:21,157
Pai, fico feliz por o teu programa ser
um sucesso, mas preciso de te perguntar:

217
00:11:21,158 --> 00:11:22,354
Porquê tanto choro?

218
00:11:22,355 --> 00:11:24,364
Boa pergunta.

219
00:11:24,365 --> 00:11:27,359
Eu sei que vocês crianças nunca
tinham visto o vosso pai a chorar.

220
00:11:27,360 --> 00:11:29,093
Marge, temos mais molho de carne?

221
00:11:29,094 --> 00:11:30,185
Não, não há mais.

222
00:11:30,186 --> 00:11:31,778
Porquê?

223
00:11:31,779 --> 00:11:34,662
Porquê?

224
00:11:35,406 --> 00:11:37,376
Homie, estou contente por
estares tão entusiasmado.

225
00:11:37,377 --> 00:11:40,224
Só espero que não estejas a irritar
as pessoas com o teu programa.

226
00:11:40,225 --> 00:11:42,257
Marge, não te preocupes.

227
00:11:42,258 --> 00:11:44,558
As pessoas sabem que estou apenas
a interpretar um personagem,

228
00:11:44,559 --> 00:11:47,754
como o Stephen Colbert
ou o Newt Gingrich.

229
00:11:47,755 --> 00:11:49,330
SOCO NO ESTÔMAGO
COM HOMER SIMPSON

230
00:11:49,457 --> 00:11:51,311
Bem-vindo de volta ao
"Soco no estômago".

231
00:11:51,312 --> 00:11:55,323
Tenho uma coisa muito, muito
americana para compartilhar com vocês.

232
00:11:55,324 --> 00:11:56,748
Venham comigo.

233
00:11:56,749 --> 00:11:59,474
Morte à América!
Quero dizer... por aqui.

234
00:11:59,475 --> 00:12:01,698
Vocês todos sabem que sou um grande
amante da carne americana.

235
00:12:01,699 --> 00:12:05,721
Embora, às vezes temos de
cortar algumas peles...

236
00:12:08,224 --> 00:12:10,842
Na tua cara,
centros de cultura e comércio!

237
00:12:10,843 --> 00:12:14,539
Mas este país tem algo que
torna a nossa carne mais suculenta,

238
00:12:14,540 --> 00:12:18,076
a mais deliciosa e impossível
de esquecer carne deste mundo.

239
00:12:18,077 --> 00:12:22,617
Sim, estou a falar do
molho da liberdade.

240
00:12:23,739 --> 00:12:27,857
Quando a Loucura de Março
chega a Abril, é esse o molho.

241
00:12:27,858 --> 00:12:32,064
Quando alguém te irrita e tu
invades o país dele mais outro,

242
00:12:32,065 --> 00:12:33,854
é esse o molho.

243
00:12:33,855 --> 00:12:38,895
Quando espetas a tua bandeira
na Lua e dizes: "Agora, terminamos",

244
00:12:38,896 --> 00:12:41,000
é esse o molho.

245
00:12:41,001 --> 00:12:45,278
Portanto, agarra na tua molheira.
A molheira!

246
00:12:45,279 --> 00:12:48,367
Boa noite... e bom molho de carne.

247
00:12:48,368 --> 00:12:50,933
Fantástico programa, pessoal.
Fantástico programa.

248
00:12:51,864 --> 00:12:56,285
Só uma coisa, da próxima vez podemos
usar molho verdadeiro e não tinta?

249
00:12:56,286 --> 00:12:57,870
- Não é muito importante.
- Portanto...

250
00:12:57,871 --> 00:13:00,298
O que foi aquilo sobre a molheira?

251
00:13:00,299 --> 00:13:05,415
É só um símbolo inofensivo como
um "smile" ou uma nota promissória.

252
00:13:05,416 --> 00:13:08,183
Sabes, às vezes os símbolos
podem irritar as pessoas.

253
00:13:08,184 --> 00:13:11,537
A suástica, o símbolo
dos New York Yankees...

254
00:13:12,177 --> 00:13:13,699
Não te preocupes, querida.

255
00:13:13,700 --> 00:13:17,877
Acho que sei manipular a audiência
sem criar violência.

256
00:13:34,543 --> 00:13:36,997
OCUPE SPRINGFIELD
E FIQUE PARA O FESTIVAL DO ALHO

257
00:13:37,698 --> 00:13:39,421
DIA DAS MOLHEIRAS GRÁTIS

258
00:13:39,422 --> 00:13:41,484
Por que é que transformei
isto em prejuízo?

259
00:13:44,618 --> 00:13:47,021
O movimento molheira
está a espalhar-se pelo país

260
00:13:47,022 --> 00:13:49,686
como um rumor sobre um rapaz
e a mãe de alguém

261
00:13:49,687 --> 00:13:51,295
se envolverem numa escola.

262
00:13:51,296 --> 00:13:52,936
Com as eleições presidenciais
a chegar,

263
00:13:52,937 --> 00:13:54,945
e com as loucuras
a começarem nos escritórios,

264
00:13:54,946 --> 00:13:56,880
os líderes do Partido Republicano
não tem outra escolha

265
00:13:56,881 --> 00:14:00,319
senão simpatizar com o líder deste
movimento de bastardos inglórios,

266
00:14:00,320 --> 00:14:01,718
Homer Simpson.

267
00:14:02,011 --> 00:14:06,322
Marge, vou ter com os republicanos
e escolher o candidato deles.

268
00:14:06,323 --> 00:14:09,525
Se houver lá sanduíches
queres que te traga algumas?

269
00:14:09,526 --> 00:14:11,719
Eu e a Lisa temos de te dizer.

270
00:14:11,720 --> 00:14:15,324
Nós já não te apoiamos
a 110 porcento.

271
00:14:15,325 --> 00:14:18,026
Então, apoiam-me a quanto
porcento acima de 100?

272
00:14:18,437 --> 00:14:21,051
- Zero.
- Só 100 porcento?

273
00:14:21,634 --> 00:14:24,360
Homie, eu amo-te e estou
contente por estarmos finalmente

274
00:14:24,361 --> 00:14:25,969
a usar o serviço do
nosso casamento,

275
00:14:25,970 --> 00:14:27,402
mas quando se trata de ajudares

276
00:14:27,403 --> 00:14:29,811
a escolher o próximo
líder do mundo livre...

277
00:14:29,812 --> 00:14:31,065
Pai, não devias fazer isto.

278
00:14:31,066 --> 00:14:33,509
Não é justo teres tanta influência.

279
00:14:33,510 --> 00:14:36,319
Lisa, eu sou um artista.

280
00:14:36,320 --> 00:14:39,590
E tu não podes entreter e
informar ao mesmo tempo.

281
00:14:39,591 --> 00:14:43,861
E se estiveres no Acess Hollywood
não podes fazer nenhum dos dois.

282
00:14:44,344 --> 00:14:47,263
OU VENCEMOS EM 2012
OU DEVOLVEMOS O VOSSO DINHEIRO

283
00:14:50,042 --> 00:14:51,984
São todos excelentes escolhas,

284
00:14:51,985 --> 00:14:53,839
portanto escolha simplesmente
o candidato homem-branco

285
00:14:53,840 --> 00:14:55,648
que preferir e nós
vamos elegê-lo.

286
00:14:55,649 --> 00:14:58,788
Não sei... não podemos
escolher o Chris Christie?

287
00:14:58,789 --> 00:15:00,777
Acho que não.

288
00:15:04,384 --> 00:15:06,574
Salva-me, plano de saúde do Obama!

289
00:15:07,787 --> 00:15:09,676
Talvez vote nos Democratas.

290
00:15:09,677 --> 00:15:12,871
Gosto do facto de que quando são eleitos
começam a agir como Republicanos.

291
00:15:12,872 --> 00:15:14,835
Ninguém vai votar
nos democratas

292
00:15:14,836 --> 00:15:17,085
enquanto eu conseguir
disparar uma flecha.

293
00:15:21,431 --> 00:15:23,060
Ted Nugent.

294
00:15:23,061 --> 00:15:26,553
Fiz amor na minha lua-de-mel
ao som das suas doces músicas.

295
00:15:26,554 --> 00:15:28,039
Tu és o meu candidato!

296
00:15:28,040 --> 00:15:31,147
Vais apoiar o Ted Nugent
para a corrida presidencial?

297
00:15:31,148 --> 00:15:34,129
Ele é uma estrela rock de direita
que gosta de tudo o que eu odeio!

298
00:15:34,130 --> 00:15:36,155
Poderá alguém ser mais
fixe que isso?

299
00:15:36,156 --> 00:15:38,226
Quem é que quer um pouco de alce?

300
00:15:42,101 --> 00:15:44,246
A minha filha é vegetariana.

301
00:15:44,247 --> 00:15:46,434
Não há nenhum problema,
ela pode mastigar os chifres.

302
00:15:46,435 --> 00:15:48,783
Os chifres não são carne.

303
00:15:53,527 --> 00:15:55,197
Bem me parecia que tinha
cheirado a algo morto.

304
00:15:55,198 --> 00:15:56,406
O que é isso, uma de oito pontas?

305
00:15:56,407 --> 00:15:57,709
Só de olhar para o teu bigode,

306
00:15:57,710 --> 00:16:01,471
imagino que sejas um professor titular
na República Popular de Berkeley.

307
00:16:01,472 --> 00:16:05,357
A única coisa de esquerda
que faço, é ser canhoto.

308
00:16:05,358 --> 00:16:08,877
Tudo bem,
desde que não sejas um mórmon.

309
00:16:08,878 --> 00:16:11,588
Pai, não podes apoiar
o Ted Nugent.

310
00:16:11,589 --> 00:16:13,249
Quero dizer... claro, todos
adoramos a sua música...

311
00:16:13,250 --> 00:16:14,316
- Claro.
- Sem dúvida.

312
00:16:14,317 --> 00:16:15,339
- Adoro esse tipo.
- É muito bom.

313
00:16:15,340 --> 00:16:16,760
Mas ele está maluco!

314
00:16:16,761 --> 00:16:18,595
Não pode candidatar-se
a presidente!

315
00:16:18,596 --> 00:16:21,201
Apanhei um texugo gordinho.

316
00:16:21,202 --> 00:16:23,244
Por favor, amável senhor,
tenha piedade.

317
00:16:23,245 --> 00:16:25,813
Tudo o que ouço são ruídos.

318
00:16:34,810 --> 00:16:36,988
Levante-se, Homer Simpson.

319
00:16:37,308 --> 00:16:38,894
Quem está aí?

320
00:16:41,410 --> 00:16:44,194
- Mozart?
- Sou o James Madison, senhor.

321
00:16:44,722 --> 00:16:47,489
Quarto presidente dos
Estados Unidos.

322
00:16:48,032 --> 00:16:50,752
Agora venha,
ensinar-lhe-ei a democracia.

323
00:16:50,753 --> 00:16:53,421
- Podemos comer pizza no caminho?
- Está tudo fechado.

324
00:16:53,422 --> 00:16:55,131
Vendem algumas nas
estações de serviço.

325
00:16:55,132 --> 00:16:58,000
Não quero pizza
da estação de serviço.

326
00:17:01,503 --> 00:17:04,220
Porque é que a tua
foto não está nas notas?

327
00:17:04,221 --> 00:17:06,689
Na verdade, estou na nota
de 5 mil dólares.

328
00:17:06,690 --> 00:17:08,079
Dás algumas aos teus fãs?

329
00:17:08,080 --> 00:17:09,595
Porque sou teu fã.

330
00:17:11,925 --> 00:17:14,224
Quero mostrar-te uma coisa.

331
00:17:16,082 --> 00:17:17,095
O que é isto?

332
00:17:17,096 --> 00:17:19,595
Algum tipo de orgia
bicentenária da terceira idade?

333
00:17:19,596 --> 00:17:22,075
Estes são os pais da
Constituição, Homer.

334
00:17:22,076 --> 00:17:24,986
Esta grande nação é construída
sob o trabalho árduo de...

335
00:17:24,987 --> 00:17:27,247
Bem, como dirias, totós.

336
00:17:27,248 --> 00:17:28,407
Totós?

337
00:17:28,408 --> 00:17:30,017
Queres que os aperte?

338
00:17:30,018 --> 00:17:32,251
Quero que não os apertes!

339
00:17:32,252 --> 00:17:34,998
És uma vergonha para
os escravocratas aristocráticos

340
00:17:34,999 --> 00:17:36,756
que forjaram esta poderosa nação.

341
00:17:36,757 --> 00:17:39,591
- Mas o molho é a liberdade onde...
- Silêncio!

342
00:17:39,592 --> 00:17:41,668
Pais fundadores, a mim!

343
00:17:46,097 --> 00:17:49,582
"O Congresso terá 'os seguintes
poderes para impor e arrecadar impostos"?

344
00:17:49,583 --> 00:17:51,784
"Nenhum novo estado
pode ser formado

345
00:17:51,785 --> 00:17:56,674
ou erguido sem a jurisdição
dos outros estados"?

346
00:17:56,675 --> 00:17:59,495
Não, não, John Hancock,
não preciso de seguro.

347
00:17:59,496 --> 00:18:02,615
Sam Adams, peço desculpa por
ter gozado com a tua cerveja.

348
00:18:02,616 --> 00:18:04,159
Homie, acorda.

349
00:18:04,160 --> 00:18:05,376
Foi apenas um sonho.

350
00:18:05,377 --> 00:18:07,860
Marge, o Oscar Madison
apareceu-me num sonho

351
00:18:07,861 --> 00:18:11,865
e disse-me que a politica
é uma coisa séria e importante!

352
00:18:12,479 --> 00:18:13,868
Lisa, tinhas razão.

353
00:18:13,869 --> 00:18:17,287
Não vou apoiar mais ninguém
por qualquer motivo.

354
00:18:25,729 --> 00:18:29,525
Pai! Estou tão feliz por teres
ouvido a voz da razão.

355
00:18:29,526 --> 00:18:34,234
Sim, a vontade do povo não deve
ser arruinada por demagogos que...

356
00:18:34,235 --> 00:18:35,258
O que é isto?

357
00:18:35,259 --> 00:18:37,618
"Vila colonial de Springfield"?

358
00:18:37,885 --> 00:18:39,430
SÓSIA DE JAMES MADISON

359
00:18:39,431 --> 00:18:41,383
IDEAL PAA: ANIVERSÁRIOS,
VIAGENS AO CAMPO, SONHOS FALSOS

360
00:18:41,384 --> 00:18:43,275
Era falso!

361
00:18:43,276 --> 00:18:45,274
Lisa, como é que pudeste?

362
00:18:45,275 --> 00:18:47,134
Não foi só ela, Homie.

363
00:18:47,135 --> 00:18:48,368
Fomos todos nós.

364
00:18:48,369 --> 00:18:50,129
Eu fiz isso só para
te chatear a cabeça.

365
00:18:50,130 --> 00:18:53,432
É por isso que existem
os desempenhos nas performances!

366
00:18:54,500 --> 00:18:57,003
Não há estrangulamentos
nos dias de escola.

367
00:18:57,004 --> 00:19:00,260
Bem, se há algo de que eu não
gosto é que me ensinem

368
00:19:00,261 --> 00:19:01,760
uma lição!

369
00:19:01,761 --> 00:19:03,477
Estou tão chateado.

370
00:19:03,478 --> 00:19:05,900
Não só apoiarei o Ted Nugent,

371
00:19:05,901 --> 00:19:10,016
mas como também pedirei o fim
da eleição directa de senadores.

372
00:19:10,017 --> 00:19:11,517
Pai, não!

373
00:19:11,518 --> 00:19:12,711
A sério, isto fez sentido?

374
00:19:12,712 --> 00:19:14,187
Então, vou fazer isto de certeza.

375
00:19:14,188 --> 00:19:16,013
SOCO NO ESTÔMAGO
COM HOMER SIMPSON

376
00:19:16,964 --> 00:19:19,883
Pessoal, porque eu adoro
tanto a democracia,

377
00:19:19,884 --> 00:19:21,930
ordeno-vos a votarem
neste homem

378
00:19:21,931 --> 00:19:24,980
que eu sozinho escolhi
para vosso próximo Presidente.

379
00:19:24,995 --> 00:19:28,274
Agora para baptizar a sua
candidatura com as minhas lágrimas...

380
00:19:28,275 --> 00:19:32,774
As palavras "esgotador de estádios"
estão ultrapassadas nestes dias,

381
00:19:32,775 --> 00:19:35,990
mas quando conhecia o Ted Nugent...

382
00:19:38,243 --> 00:19:40,243
As minhas emoções eram
tão poderosas.

383
00:19:40,244 --> 00:19:42,559
vá lá, começa a chorar para
que eu possa ser eleito

384
00:19:42,560 --> 00:19:45,876
e abra o jardim zoológico de San
Diego para um grande jogo de caça.

385
00:19:49,642 --> 00:19:51,274
Não está a funcionar.
Mas porquê?

386
00:19:51,275 --> 00:19:55,181
Talvez porque lá no fundo sabes que
não acreditas naquilo que estás a fazer.

387
00:19:55,182 --> 00:19:57,056
Meu Deus, ela tem razão.

388
00:19:57,057 --> 00:19:58,711
Os meus lábios podem dizer tudo,

389
00:19:58,712 --> 00:20:00,830
mas os meus olhos sabem a verdade.

390
00:20:00,831 --> 00:20:03,707
Os meus ouvidos estão
de boca fechada.

391
00:20:05,420 --> 00:20:07,279
Meus compatriotas americanos,

392
00:20:07,280 --> 00:20:10,638
eu só digo baboseiras.

393
00:20:10,639 --> 00:20:12,719
Eu sabia que sim, pai.

394
00:20:14,126 --> 00:20:16,248
Sempre soube.

395
00:20:18,155 --> 00:20:22,059
Bem, por um breve momento glorioso,
quase fui presidente.

396
00:20:22,060 --> 00:20:23,340
Mais ou menos, nem por isso.

397
00:20:23,341 --> 00:20:26,744
Agora, deixem-me apenas tocar uma
bela canção que nunca ouvirei.

398
00:20:26,951 --> 00:20:30,168
<i>Saúdam-me,
Sou o Presidente Gonzo

399
00:20:30,169 --> 00:20:33,497
<i>Caço com um arco porque
É silencioso como a noite

400
00:20:33,498 --> 00:20:36,730
<i>Como alce cru para que
As suas almas venham para a minha

401
00:20:36,731 --> 00:20:41,348
<i>Vou mudar a Casa Branca
para Kalamazoo

402
00:20:46,545 --> 00:20:51,076
<i>Há um novo hino
Que está em alta no país

403
00:20:51,077 --> 00:20:53,747
<i>E foi escrito por mim!

404
00:20:53,748 --> 00:20:57,935
<i>E veio-me à cabeça
Enquanto estava a lavar o meu cão

405
00:20:57,936 --> 00:21:01,044
<i>Toma lá, Francis Scott Key!

406
00:21:01,045 --> 00:21:03,936
<i>Tenho um novo sucesso!

407
00:21:05,045 --> 00:21:07,012
<i>- Ted...
- Algo, algo, febre!

408
00:21:07,013 --> 00:21:08,309
<i>Canta, Homer!

409
00:21:08,310 --> 00:21:11,253
<i>Tenho um novo sucesso!

410
00:21:11,561 --> 00:21:15,091
<i>Temos febre americana!

411
00:21:15,092 --> 00:21:17,512
<i>Temos febre americana!

412
00:21:17,513 --> 00:21:19,185
<i>Estados Unidos da América!

413
00:21:19,186 --> 00:21:21,685
<i>Estados Unidos da América!

414
00:21:21,686 --> 00:21:23,997
<i>Bela canção, Ted!

415
00:21:23,998 --> 00:21:25,246
<i>Quando é que é o nosso
próximo concerto?

416
00:21:25,247 --> 00:21:27,548
<i>Vamos para Nova Iorque, ou...

417
00:21:28,356 --> 00:21:32,055
Tradução e Legendagem: WIz
Correcção: cristiano170

418
00:21:32,056 --> 00:21:35,234
Sincronia: Italian Subs Addicted

