1
00:00:13,750 --> 00:00:15,255
Você quer o lugar?

2
00:00:16,385 --> 00:00:21,189
- Se eu quero o lugar?
- Desculpe, pensei que... Nada.

3
00:00:21,190 --> 00:00:23,324
Qual é o lugar?

4
00:00:23,325 --> 00:00:26,694
Se ficar bem aqui, dá para ver
a assinatura do pintor.

5
00:00:26,695 --> 00:00:29,163
É onde fica melhor iluminado.

6
00:00:29,164 --> 00:00:31,999
Sendo assim,
eu quero o lugar.

7
00:00:34,703 --> 00:00:36,771
Para onde devo olhar?

8
00:00:38,039 --> 00:00:41,053
Ali na parte interior
da coxa direta.

9
00:00:59,542 --> 00:01:01,576
Aquilo não foi uma cantada.

10
00:01:01,577 --> 00:01:03,545
Achei mesmo
que queria o lugar.

11
00:01:03,546 --> 00:01:07,049
Eu sei.
Gostei da sua voz.

12
00:01:07,050 --> 00:01:08,921
Queria ouvi-la novamente.

13
00:01:11,054 --> 00:01:13,386
- É um sotaque falso, não é?
- É sim.

14
00:01:13,387 --> 00:01:17,758
Uso para impressionar mulheres
nos museus.

15
00:01:19,427 --> 00:01:22,163
Australianos não perguntam
no que os outros trabalham?

16
00:01:22,164 --> 00:01:23,847
Perguntamos.
Apenas esperamos.

17
00:01:23,848 --> 00:01:26,701
- Pelo o quê?
- A coisa evoluir.

18
00:01:26,702 --> 00:01:29,002
E como seria isso?

19
00:01:29,003 --> 00:01:31,972
Daqui a pouco você vai perguntar
qual é a minha profissão.

20
00:01:31,973 --> 00:01:33,640
- Porque sou americana?
- Sim.

21
00:01:33,641 --> 00:01:37,077
É uma pergunta normal, por isso
terei que chamá-la para jantar.

22
00:01:37,979 --> 00:01:40,680
Tem que me chamar pra sair antes
que eu pergunte sua profissão?

23
00:01:40,681 --> 00:01:45,117
- Sim, promete que vai?
- Não posso.

24
00:01:45,118 --> 00:01:48,419
Primeiro diga sua profissão,
e depois eu decido.

25
00:01:48,420 --> 00:01:50,224
Gostei de você, Diane.

26
00:01:52,225 --> 00:01:54,694
Só estou fazendo isso
porque é o meu trabalho.

27
00:01:55,661 --> 00:01:57,196
Você foi intimada.

28
00:01:59,832 --> 00:02:02,600
Não virou uma dessas mães
super-protetoras, virou?

29
00:02:02,601 --> 00:02:04,006
Talvez.

30
00:02:04,669 --> 00:02:07,154
Sra. Hartly? Não era
sua professora no fundamental?

31
00:02:07,155 --> 00:02:09,117
- Era.
- Mãe.

32
00:02:10,308 --> 00:02:13,211
Lillian e Sra. Brooks.
Por onde elas estiveram?

33
00:02:13,212 --> 00:02:15,092
"Pobre crianças
desfavorecidas."

34
00:02:15,093 --> 00:02:17,081
"Dá pra imaginar irem
pra uma escola pública?"

35
00:02:17,082 --> 00:02:19,691
Desde quando eu criei
filhos tão sarcásticos?

36
00:02:20,684 --> 00:02:22,619
Quem é esse?

37
00:02:22,620 --> 00:02:26,256
- Acho que é o pai da Kelsey.
- Não, acho que eles se mudaram.

38
00:02:26,257 --> 00:02:27,725
Acho que ele quer falar
com você.

39
00:02:27,726 --> 00:02:29,527
Talvez seja um professor?

40
00:02:31,896 --> 00:02:33,196
Pois não?

41
00:02:33,197 --> 00:02:35,264
- Sra. Florrick?
- Sim.

44
00:02:44,541 --> 00:02:47,843
Você é a definição
do "nada sério", Will.

45
00:02:47,844 --> 00:02:49,577
Você precisa
de um relacionamento sério.

46
00:02:49,578 --> 00:02:53,088
- Quem disse?
- O Papa, eu acho.

47
00:02:56,651 --> 00:03:00,321
Seu tempo acabou, e tem gente
querendo interromper.

48
00:03:02,625 --> 00:03:04,892
- Onde você está, Will?
- Saindo de um casamento.

49
00:03:04,893 --> 00:03:07,827
Acho que Wendy Scott-Carr
quer me levar ao tribunal.

50
00:03:08,831 --> 00:03:11,731
Will, estamos no viva-voz.

51
00:03:11,732 --> 00:03:13,834
Não se trata apenas de você.

52
00:03:13,835 --> 00:03:16,703
Também fomos intimados.
Eu, Alicia, e David Lee.

53
00:03:16,704 --> 00:03:18,173
O quê? Por quê?

54
00:03:18,174 --> 00:03:21,574
É um dos divórcios do David Lee.
O divórcio dos Huntleys.

55
00:03:21,575 --> 00:03:24,577
A esposa do capitalista? Fizemos
um bom acordo pra ela, não foi?

56
00:03:24,578 --> 00:03:27,280
Metade da empresa,
a casa em Highland Park,

57
00:03:27,281 --> 00:03:28,814
e a custódia total da filha.

58
00:03:28,815 --> 00:03:30,984
Ela não está nos processando.
É o marido que está.

59
00:03:30,985 --> 00:03:33,619
- Por sermos muito competentes?
- Não.

60
00:03:33,620 --> 00:03:35,588
Alienação de afeto.

61
00:03:38,055 --> 00:03:39,858
É brincadeira.
Ainda estamos nos anos 30?

62
00:03:39,859 --> 00:03:42,794
Não, somos um dos sete estados
que ainda tem isso na lei.

63
00:03:42,795 --> 00:03:45,563
É, como piada, para mostrar
como era naquela época.

64
00:03:45,564 --> 00:03:48,100
Ele alega que nós os separamos?
É loucura.

65
00:03:48,101 --> 00:03:51,903
É, e o advogado dele está vindo
para fazermos um acordo.

66
00:03:51,904 --> 00:03:54,038
- Acha isso suspeito?
- Acho.

67
00:03:54,039 --> 00:03:56,374
Três dias antes
do nosso refinanciamento?

68
00:03:56,375 --> 00:03:59,577
É só um probleminha de liquidez.
Nada pra se preocupar.

69
00:03:59,578 --> 00:04:02,346
Estou a caminho.
Temos que nos livrar logo disso.

70
00:04:02,347 --> 00:04:03,980
Cadê o David Lee?
O que ele disse?

71
00:04:03,981 --> 00:04:08,284
Mas que droga? Serei penalizado
por fazer meu trabalho direito?

72
00:04:10,922 --> 00:04:14,824
- Até daqui a pouco, Will.
- Quer saber?

73
00:04:14,825 --> 00:04:17,527
Vamos processar também.
Esse é o princípio da coisa.

74
00:04:18,829 --> 00:04:22,564
David, sem quer ser xereta,
mas você se alistou?

75
00:04:22,565 --> 00:04:24,533
Sim, estava com tédio.

76
00:04:24,534 --> 00:04:28,302
Recebi a intimação
nos bastidores da peça.

77
00:04:28,303 --> 00:04:31,106
Alicia, você trabalhou
no caso do divórcio.

78
00:04:31,107 --> 00:04:32,741
Ele estava dormindo
com uma stripper.

79
00:04:32,742 --> 00:04:34,142
Ótimo,
é disso que precisamos.

80
00:04:34,143 --> 00:04:37,712
Não tem alienação de afeto
se o marido traiu.

81
00:04:37,713 --> 00:04:39,681
Chame Kalinda.

82
00:04:43,319 --> 00:04:47,155
Tem algo que
eu precise saber, David?

83
00:04:47,156 --> 00:04:49,758
- Como assim?
- Você entendeu.

84
00:04:49,759 --> 00:04:51,960
Foi uma divisão de bens.

85
00:04:51,961 --> 00:04:55,129
Apoiamos a esposa, e ela recebeu
o que tinha direito.

86
00:04:55,130 --> 00:04:56,430
Que bom.

87
00:04:57,865 --> 00:04:59,433
- Oi.
- Oi.

88
00:04:59,434 --> 00:05:01,501
- Não nos dão folga, dão?
- Dificilmente.

89
00:05:01,502 --> 00:05:03,971
- Está tudo bem?
- Está, estive em um casamento.

90
00:05:03,972 --> 00:05:06,706
Não, me referia àquele problema
com a Wendy Scott-Carr.

91
00:05:06,707 --> 00:05:09,142
Não se preocupe,
estou resolvendo.

92
00:05:10,760 --> 00:05:14,180
Esse processo é fácil.
Temos que falar com a esposa...

93
00:05:16,783 --> 00:05:18,717
Achei melhor vim fantasiado.

94
00:05:20,787 --> 00:05:23,255
Só precisamos que
a esposa dê um depoimento.

95
00:05:23,256 --> 00:05:24,801
- Qual o nome dela?
- April Huntley.

96
00:05:24,802 --> 00:05:27,159
Ela nos contratou, não ele.

97
00:05:27,160 --> 00:05:29,895
Foi ela quem pediu o divórcio.
Não a obrigamos a nada.

98
00:05:29,896 --> 00:05:33,266
- Ela ainda é nossa cliente?
- Julius cuida dos bens dela.

99
00:05:33,267 --> 00:05:34,632
Ligo pra ele?

100
00:05:34,633 --> 00:05:37,001
- Não. Will, você fala com ela.
- Por quê?

101
00:05:37,002 --> 00:05:38,400
Porque Will vai saber
como falar.

102
00:05:38,401 --> 00:05:39,925
Sabemos quem é o advogado
do marido?

103
00:05:39,926 --> 00:05:42,807
- Não, é alguém de Los Angeles.
- Los Angeles?

104
00:05:42,808 --> 00:05:44,275
Por que Los Angeles?

105
00:05:46,777 --> 00:05:48,136
Olá?

106
00:05:49,447 --> 00:05:50,915
Olá.

107
00:05:50,916 --> 00:05:55,052
- Está um gelo lá fora.
- Eu sei. Estamos em janeiro.

108
00:05:55,053 --> 00:05:58,622
Não entendo esse amor
pelas estações.

109
00:05:58,623 --> 00:06:00,289
Acho que é por causa
da mudança.

110
00:06:00,290 --> 00:06:02,658
Não gosto disso.

111
00:06:02,659 --> 00:06:04,927
Posso ajudá-lo?

112
00:06:04,928 --> 00:06:07,296
Sou Burl Preston,
procuro Diane Lockhart.

113
00:06:07,297 --> 00:06:08,597
Ele está nos processando.

114
00:06:08,598 --> 00:06:11,467
Queria que desse uma declaração
afirmando que pediu o divórcio.

115
00:06:11,468 --> 00:06:14,770
Jake é um cretino.
Está mesmo processando vocês?

116
00:06:14,771 --> 00:06:17,505
April, como Jake conhece
Burl Preston?

117
00:06:17,506 --> 00:06:21,043
- Quem?
- Burl Preston.

118
00:06:21,044 --> 00:06:23,812
É um advogado de Los Angeles,
um dos melhores.

119
00:06:23,813 --> 00:06:27,149
Deve ser de uma das empresas.
Por quê?

120
00:06:27,150 --> 00:06:30,585
Estou surpreso por ele ter
aceitado este caso.

121
00:06:30,586 --> 00:06:32,886
Talvez ele queira
uma parte dos US$ 44 milhões.

122
00:06:34,332 --> 00:06:37,791
- Will, está na linha?
- Sim, estou.

123
00:06:37,792 --> 00:06:40,496
Como sabia que seu marido está
pedindo US$ 44 milhões?

124
00:06:40,497 --> 00:06:42,663
Como eu sabia?

125
00:06:42,664 --> 00:06:45,432
- Você disse.
- Não, eu não disse.

126
00:06:45,433 --> 00:06:49,969
Srta. Lockhart, sempre venho
visitá-la nos meses frios.

127
00:06:49,970 --> 00:06:53,105
Pois é. Não acho que veio de LA
por causa dos depoimentos.

128
00:06:53,106 --> 00:06:54,540
É uma possibilidade.

129
00:06:58,797 --> 00:07:00,846
- Acho que não se conhecem.
- Capitão David Lee.

130
00:07:00,847 --> 00:07:02,672
Eu era o advogado do divórcio.

131
00:07:03,740 --> 00:07:07,510
O que arrancou o controle
da companhia de meu cliente?

132
00:07:07,511 --> 00:07:09,991
Não, acho que deve
referir-se a mulher dele.

133
00:07:09,992 --> 00:07:11,804
- Nós só...
- David, pare!

134
00:07:12,510 --> 00:07:15,560
- Sr. Gardner, bom revê-lo.
- Eles a tem.

135
00:07:15,561 --> 00:07:17,081
Eles tem a Sra. Huntley.

136
00:07:17,082 --> 00:07:20,637
Correto, o Sr. e Sra. Huntley
se reconciliaram.

137
00:07:20,638 --> 00:07:22,505
Vocês acabaram
com o casamento deles

138
00:07:22,506 --> 00:07:25,687
e rapidamente venderam
o seu bem mais valioso.

139
00:07:25,688 --> 00:07:27,259
Foi uma divisão
igualitária de bens.

140
00:07:27,260 --> 00:07:28,586
Para você, sim.

141
00:07:28,587 --> 00:07:31,974
Bolha Elástica era a companhia
pertencente ao Sr. Huntley.

142
00:07:31,975 --> 00:07:34,538
Sra. Huntley obteve controle
durante o divórcio.

143
00:07:34,539 --> 00:07:36,436
Exatamente,
ela obteve controle.

144
00:07:36,437 --> 00:07:39,999
Até que a fez vender
no começo do ano em quebra.

145
00:07:40,000 --> 00:07:44,160
Agora está avaliada
em US$44 milhões.

146
00:07:44,161 --> 00:07:46,588
Isto não é um processo
sobre assédio.

147
00:07:46,589 --> 00:07:48,651
Vocês conspiraram para
acabar com este casamento

148
00:07:48,652 --> 00:07:50,847
para seu próprio lucro.
Como resultado,

149
00:07:50,848 --> 00:07:54,674
meu cliente deixou
de ganhar US$44 milhões.

150
00:07:54,675 --> 00:07:58,980
E esta é a quantia
que vocês pagarão.

151
00:08:05,878 --> 00:08:08,675
3ª Temporada | Episódio 12
-= Alienation of Affection =-

152
00:08:08,710 --> 00:08:11,259
Legenda: super_namin | Samara
Silvinho | malavoglia

153
00:08:11,294 --> 00:08:13,863
mlaudeauser| nana_vet
Paniago | Billy | Cesar Filho

154
00:08:13,898 --> 00:08:17,997
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

155
00:08:21,381 --> 00:08:22,832
Esperem um minuto!

156
00:08:22,833 --> 00:08:26,281
Sempre foi parte do acordo
igualitário de sócios.

157
00:08:26,282 --> 00:08:28,057
Não controlo as leis familiares,

158
00:08:28,058 --> 00:08:30,201
por que devo ser culpado
pelos erros dele?

159
00:08:30,202 --> 00:08:31,771
Meus erros?
Eu não...

160
00:08:31,772 --> 00:08:33,428
Certo, certo.
Acalmem-se, pessoal!

161
00:08:33,429 --> 00:08:36,822
- Não levarei desaforo dele.
- Dele? Julius, meu nome...

162
00:08:36,823 --> 00:08:39,242
Certo, escutem!

163
00:08:39,243 --> 00:08:40,546
Precisamos ganhar.

164
00:08:40,547 --> 00:08:42,481
Seguro contra má prática
não cobrirá isso.

165
00:08:42,482 --> 00:08:47,872
É um prejuízo, então devemos
conseguir US$ 1.2 milhões cada.

166
00:08:49,058 --> 00:08:52,200
- Como disse?
- US$ 1.2 milhões cada.

167
00:08:52,201 --> 00:08:54,187
Todos os sócios igualitários
dividem tudo,

168
00:08:54,188 --> 00:08:56,768
- na riqueza ou na pobreza.
- Quem é ele?

169
00:08:56,769 --> 00:09:00,379
Só assinei o contrato de sócio
igualitário semana passada

170
00:09:00,380 --> 00:09:03,740
e está me dizendo
que te devo US$ 1.2 milhões?

171
00:09:03,741 --> 00:09:05,054
Só se perdermos, Eli.

172
00:09:05,055 --> 00:09:07,476
Que dependendo dos métodos
de David Lee, iremos perder.

173
00:09:07,477 --> 00:09:10,095
Vá ao inferno, Julius.
Pronto, falei seu nome, feliz?

174
00:09:10,096 --> 00:09:11,935
Serei feliz quando cassarem
a sua licença.

175
00:09:11,936 --> 00:09:13,599
- Que tal?
- Você é um idiota!

176
00:09:15,626 --> 00:09:17,457
O que está havendo aqui?

177
00:09:21,443 --> 00:09:23,886
Uma família feliz.

178
00:09:26,458 --> 00:09:28,588
Poderia telefonar
para Diane Locker?

179
00:09:28,589 --> 00:09:30,767
Com licença,
aqui é um lugar de negócios.

180
00:09:30,768 --> 00:09:33,051
- Sim, olá!
- Tori, chame a segurança.

181
00:09:33,052 --> 00:09:35,509
Se quiser servir alguém,
pode deixar com a recepcionista.

182
00:09:35,510 --> 00:09:37,872
Não estou para...
Estou aqui para Diane,

183
00:09:37,873 --> 00:09:40,462
- assunto pessoal.
- Sim, é tudo pessoal.

184
00:09:40,463 --> 00:09:43,991
Mike, pode escoltá-lo
ao lobby, por favor.

185
00:09:43,992 --> 00:09:48,035
- Senhor.
- Por favor, entregue a ela.

186
00:09:48,668 --> 00:09:50,983
Pode deixar
com a recepcionista.

187
00:09:52,966 --> 00:09:54,530
As fotos são reais.

188
00:09:54,531 --> 00:09:57,782
Ele encontrou e dormiu
com a stripper.

189
00:09:58,425 --> 00:10:01,296
- Mas?
- Não foi puramente espontâneo.

190
00:10:01,297 --> 00:10:04,327
- Nós não fizemos.
- Não, não fizemos.

191
00:10:04,328 --> 00:10:06,917
A Sra. Huntley queria
custódia total da filha.

192
00:10:06,918 --> 00:10:09,884
Era improvável, então
David Lee me pediu

193
00:10:09,885 --> 00:10:11,824
para armar uma armadilha
por dirigir bêbado.

194
00:10:11,825 --> 00:10:13,749
A stripper não deveria
ter dormido com ele,

195
00:10:13,750 --> 00:10:16,594
só devia ter feito ele beber
acima do limite legal.

196
00:10:16,595 --> 00:10:19,995
O policial que chamei
o mandou parar, funcionou.

197
00:10:19,996 --> 00:10:22,360
O marido foi preso
antes da audiência de custódia.

198
00:10:22,361 --> 00:10:23,687
Ele perdeu a custódia.

199
00:10:25,577 --> 00:10:28,395
Você têm objetivos tão altos
quando começa uma firma.

200
00:10:28,396 --> 00:10:30,903
Sonhos de lutar
contra injustiça, estar certo.

201
00:10:30,904 --> 00:10:33,678
De novo, o objetivo não era
fazê-lo dormir com ela.

202
00:10:33,679 --> 00:10:35,529
Sr. Huntley agiu
por conta própria lá.

203
00:10:35,530 --> 00:10:37,177
Isso foi discutido
com a cliente?

204
00:10:37,178 --> 00:10:39,377
Sra. Huntley?
Não que eu saiba.

205
00:10:39,378 --> 00:10:41,156
Ela só queria total
custódia da filha.

206
00:10:41,157 --> 00:10:43,218
Isso foi David Lee
querendo algo mais.

207
00:10:43,219 --> 00:10:45,403
Sim, bom e velho
David Lee.

208
00:10:45,404 --> 00:10:46,934
Isso foi anotado
em algum lugar?

209
00:10:46,935 --> 00:10:48,258
Essa armadilha?

210
00:10:48,259 --> 00:10:51,246
Possivelmente nas anotações
do David, mas não é certeza.

211
00:10:51,247 --> 00:10:52,932
Vamos tentar limitar
a descoberta.

212
00:10:52,933 --> 00:10:54,832
Kalinda, você vai
investigar os documentos.

213
00:10:54,833 --> 00:10:57,423
Precisamos saber que esqueletos
estão tagarelando.

214
00:10:57,424 --> 00:11:00,214
Alicia, você vai controlar
David Lee.

215
00:11:00,215 --> 00:11:01,765
Will, tem um minuto?

216
00:11:01,766 --> 00:11:04,003
Obrigada, Alicia e Kalinda.

217
00:11:05,623 --> 00:11:07,546
Não podemos respirar,
podemos?

218
00:11:07,547 --> 00:11:08,868
Precisa contratar
um advogado.

219
00:11:08,869 --> 00:11:13,261
- Podemos lidar com isso.
- Não. Digo da Wendy Scott-Carr.

220
00:11:13,262 --> 00:11:15,976
- Tenho alguns nomes.
- Não, está tudo bem.

221
00:11:15,977 --> 00:11:18,878
Estou entrevistando Jason Cline
e Lionel Deerfield.

222
00:11:18,879 --> 00:11:20,560
São bons.

223
00:11:21,735 --> 00:11:23,528
Não queremos que vá
a um grande júri.

224
00:11:23,529 --> 00:11:24,864
Eu sei.

225
00:11:26,065 --> 00:11:28,763
- Está bem?
- Estou.

226
00:11:28,764 --> 00:11:34,083
Se começar a abalar a firma...
Teremos que conversar.

227
00:11:34,084 --> 00:11:37,793
Will, não há nada
que precisaremos conversar.

228
00:11:37,794 --> 00:11:40,364
Isso é um caça às bruxas
da Procuradoria do Estado.

229
00:11:40,365 --> 00:11:41,718
Estamos nisso juntos.

230
00:11:49,639 --> 00:11:51,388
Provavelmente é muito cedo
para beber.

231
00:11:51,389 --> 00:11:53,375
Mais 2 horas.

232
00:11:53,376 --> 00:11:55,339
- Precisa de um advogado.
- Preciso.

233
00:11:55,340 --> 00:11:56,853
Obrigado por vir,
Jason.

234
00:11:56,854 --> 00:11:59,645
Pareço ser o alvo do mês
da Procuradoria do Estado.

235
00:11:59,646 --> 00:12:01,747
- Sim.
- Acho que esta investigação,

236
00:12:01,748 --> 00:12:03,976
de suborno judicial,
está ficando mais séria.

237
00:12:03,977 --> 00:12:06,093
Não se preocupe,
ficará bem.

238
00:12:06,804 --> 00:12:09,969
- Ficarei?
- Sim. Problema pequeno.

239
00:12:09,970 --> 00:12:13,249
A Procuradoria do Estado
só precisa causar medo.

240
00:12:13,250 --> 00:12:16,509
- E sobre o grande júri?
- Grande júri.

241
00:12:17,350 --> 00:12:19,518
São uma piada.

242
00:12:19,519 --> 00:12:22,950
Sou um lutador.
Lutaremos juntos.

243
00:12:23,996 --> 00:12:26,055
Ele disse que meu marido
estava me traindo.

244
00:12:26,056 --> 00:12:28,950
Mostrou-me fotos.
Fiquei chocada.

245
00:12:28,951 --> 00:12:31,148
Confiei no meu advogado.
Confiei na minha firma.

246
00:12:31,149 --> 00:12:32,820
Mas seu marido traiu?

247
00:12:32,821 --> 00:12:35,294
Não, ele disse que nunca
viu aquela mulher antes.

248
00:12:35,295 --> 00:12:37,835
Ela sentou ao lado dele
oferecendo comprar bebida.

249
00:12:37,836 --> 00:12:40,741
Mas aqui é ele,
beijando ela, não é?

250
00:12:40,742 --> 00:12:42,788
Foi um selinho,
um selinho na bochecha.

251
00:12:42,789 --> 00:12:45,465
Ele não disse que foi armado
pelo seu advogado de divórcio?

252
00:12:45,466 --> 00:12:47,631
Gostaria de continuar
o depoimento, Sr. Preston?

253
00:12:47,632 --> 00:12:49,582
Não, mas poderíamos
ir para o que interessa.

254
00:12:49,583 --> 00:12:51,196
Tudo bem,
aqui vai o que interessa,

255
00:12:51,197 --> 00:12:53,619
você veio ao David Lee
para se divorciar do seu marido?

256
00:12:53,620 --> 00:12:55,368
Não, vim a ele
para pedir conselho.

257
00:12:55,369 --> 00:12:59,327
Esta é sua assinatura
no acordo de serviço prestado?

258
00:13:00,444 --> 00:13:03,616
- E o que diz no topo?
- Decidida a divorciar.

259
00:13:03,617 --> 00:13:07,725
April, tentou reconciliar com
seu marido antes do divórcio?

260
00:13:07,726 --> 00:13:09,033
Sim, duas vezes.

261
00:13:09,034 --> 00:13:11,383
E quando contou
ao seu advogado sobre isso?

262
00:13:11,384 --> 00:13:13,095
Ele me mostrou estas fotos.

263
00:13:13,096 --> 00:13:16,520
Claro que mostrei, ela queria
reconciliar com o vagabundo.

264
00:13:16,521 --> 00:13:17,823
Não queria isso?

265
00:13:17,824 --> 00:13:19,763
Se vendo sapatos,
e você vem comprar sapatos,

266
00:13:19,764 --> 00:13:21,467
não é meu trabalho
mudá-lo de ideia,

267
00:13:21,468 --> 00:13:22,910
e sim achar
bons sapatos pra você.

268
00:13:22,911 --> 00:13:24,680
Duas vezes ela
tentou reconciliar.

269
00:13:24,681 --> 00:13:26,990
Duas vezes ela veio a você
para cancelar o divórcio.

270
00:13:26,991 --> 00:13:28,773
Duas vezes você
a convenceu a não fazer.

271
00:13:28,774 --> 00:13:30,681
Porque ele estava
dormindo com uma stripper.

272
00:13:30,682 --> 00:13:32,736
Não foi provado.
O Sr. Huntley nega.

273
00:13:32,737 --> 00:13:36,183
Meu Deus, sério?
Como poderia ter me enganado?

274
00:13:36,184 --> 00:13:38,311
Sr. Lee estava
sendo sarcástico.

275
00:13:38,312 --> 00:13:39,613
Quem você chama
de bom amigo,

276
00:13:39,614 --> 00:13:41,663
um que vê seu marido
dormindo com uma stripper

277
00:13:41,664 --> 00:13:43,337
e não diz nada
ou o que diz algo?

278
00:13:43,338 --> 00:13:45,121
Você contratou a stripper?

279
00:13:45,924 --> 00:13:48,108
Se eu o quê?
Se eu a contratei?

280
00:13:48,109 --> 00:13:51,276
- Está louco?
- Por favor, responda.

281
00:13:53,208 --> 00:13:56,748
- Não, não a contratei.
- Está cometendo perjúrio.

282
00:13:56,749 --> 00:14:00,028
É o mesmo que cometer
perjúrio em corte.

283
00:14:01,469 --> 00:14:04,953
Obrigado.
Pergunte-me novamente.

284
00:14:04,954 --> 00:14:08,749
Você contratou essa mulher?

285
00:14:16,939 --> 00:14:20,102
Não contratei essa stripper
que está nessas fotos.

286
00:14:20,103 --> 00:14:22,899
Perdi minha virgindade
com 14 anos.

287
00:14:22,900 --> 00:14:25,434
Eu tenho uma paixão secreta
por Jacqueline Onassis.

288
00:14:25,435 --> 00:14:26,879
- Certo, obrigado.
- Eu não chorei

289
00:14:26,880 --> 00:14:29,360
- quando o Challenger explodiu.
- Obrigado.

290
00:14:29,361 --> 00:14:32,670
- Basicamente, está encrencado.
- Obrigado.

291
00:14:32,671 --> 00:14:34,475
Não estou aqui
para suavizar as coisas.

292
00:14:34,476 --> 00:14:36,944
Você me contratou,
vou ser direto.

293
00:14:36,945 --> 00:14:40,104
Estão te investigando
por suborno.

294
00:14:40,105 --> 00:14:41,530
E pelo visto,
eles têm evidência.

295
00:14:41,531 --> 00:14:43,248
Eles têm evidências
circunstanciais.

296
00:14:43,249 --> 00:14:44,992
Para o grande júri,
é o bastante.

297
00:14:44,993 --> 00:14:46,481
E sua defesa?

298
00:14:47,282 --> 00:14:49,663
- Entregue evidência.
- Contra quem? Não tenho nada.

299
00:14:49,664 --> 00:14:51,933
Todos temos algo.
Entregue a eles.

300
00:14:51,934 --> 00:14:54,274
Por uma sentença menor.

301
00:14:54,275 --> 00:14:56,600
- Quanto menor?
- Dois anos, talvez.

302
00:14:56,601 --> 00:14:58,196
Liberdade condicional?

303
00:14:58,197 --> 00:15:00,469
Não. Segurança mínima.

304
00:15:00,470 --> 00:15:03,232
Perda da sua licença.

305
00:15:04,244 --> 00:15:06,860
Nunca vou poder
advogar novamente?

306
00:15:06,861 --> 00:15:09,129
Isso mesmo.

307
00:15:12,273 --> 00:15:14,255
Deus, você é hilário!

308
00:15:14,256 --> 00:15:16,787
Sim.
De idade avançada.

309
00:15:16,788 --> 00:15:22,139
Meu cinismo escoa como óleo
em um jardim cheio de folhas.

310
00:15:24,166 --> 00:15:26,546
Estão sendo processados?

311
00:15:26,547 --> 00:15:28,763
Vi Burl Preston lá fora.

312
00:15:28,764 --> 00:15:32,503
Até logo, Lionel.
Obrigado.

313
00:15:40,568 --> 00:15:42,448
É verdade?

314
00:15:42,449 --> 00:15:45,379
O quê? O Challenger?
Sim, não chorei.

315
00:15:45,380 --> 00:15:46,883
David.

316
00:15:46,884 --> 00:15:49,660
Contratou aquela stripper
para uma armadilha?

317
00:15:49,661 --> 00:15:53,185
US$ 44 milhões.
Foi isso que te salvei.

318
00:15:53,186 --> 00:15:55,274
Eles não podem provar
que contratamos a stripper.

319
00:15:55,275 --> 00:15:58,002
O processo vai embora.
E você quer fazer perguntas?

320
00:15:58,003 --> 00:15:59,616
Quero perguntar
se cometeu perjúrio.

321
00:15:59,617 --> 00:16:02,279
Disse a verdade.
Não a contratei.

322
00:16:02,280 --> 00:16:04,144
Foi a Kalinda?

323
00:16:04,145 --> 00:16:05,941
Isso é um jogo de adultos,
Diane.

324
00:16:05,942 --> 00:16:10,504
Tudo bem se não quiser jogar,
mas não fique fazendo perguntas.

325
00:16:11,421 --> 00:16:14,270
- E sobre Alicia?
- O que tem ela?

326
00:16:14,271 --> 00:16:18,044
Ela vai ser a próxima a depor.
Ela vai te contradizer?

327
00:16:25,302 --> 00:16:28,781
- Olá!
- Oi.

328
00:16:32,574 --> 00:16:35,485
Quando teve problemas
com a Receita Federal,

329
00:16:35,486 --> 00:16:37,207
- o inspetor da Receita...
- Sim?

330
00:16:37,208 --> 00:16:39,147
A advogada que contratou
é boa?

331
00:16:39,148 --> 00:16:41,141
- Sim. Ela é ótima.
- Qual o nome dela?

332
00:16:41,142 --> 00:16:43,702
Elsbeth Tascioni.
Está procurando por um advogado?

333
00:16:43,703 --> 00:16:45,806
Posso estar.

334
00:16:45,807 --> 00:16:48,400
Pena que não tem
nenhum aqui.

335
00:16:49,450 --> 00:16:51,203
O que está acontecendo?

336
00:16:53,429 --> 00:16:55,667
- Você não precisa me dizer.
- Não é nada.

337
00:16:55,668 --> 00:16:58,511
Só não quero fazer minha vida
ficar mais complicada.

338
00:16:58,512 --> 00:17:00,884
- Essa mulher é discreta?
- Sim.

339
00:17:00,885 --> 00:17:02,983
Ela também é um pouco
diferente.

340
00:17:02,984 --> 00:17:05,033
Não tenho certeza se vão
se dar bem.

341
00:17:05,034 --> 00:17:08,076
- Vale a pena uma reunião?
- Sim.

342
00:17:10,581 --> 00:17:13,189
Não julgue pela
primeira impressão.

343
00:17:14,561 --> 00:17:16,299
Prometo.

344
00:17:21,941 --> 00:17:24,353
Olá.
Alicia, como vai você?

345
00:17:24,354 --> 00:17:26,584
Bem. David, o que foi?

346
00:17:26,585 --> 00:17:28,416
Tenho algo pra você.

347
00:17:28,417 --> 00:17:30,989
O fundo do seu filho,
decidi fazer.

348
00:17:30,990 --> 00:17:33,040
- Certo. Obrigada.
- Sem problema.

349
00:17:33,041 --> 00:17:34,403
Tinha que fazer.

350
00:17:34,404 --> 00:17:36,550
Foi complicado,
pois tive que antecipar

351
00:17:36,551 --> 00:17:38,879
todas as formas que você
pode lidar com seu marido.

352
00:17:38,880 --> 00:17:41,546
Separação, divórcio.

353
00:17:41,547 --> 00:17:45,605
Sabe, minha memória
não é muito boa.

354
00:17:45,606 --> 00:17:47,324
Com o seu depoimento
se aproximando,

355
00:17:47,325 --> 00:17:49,051
gostaria de checar meus fatos
com você.

356
00:17:49,052 --> 00:17:51,429
Para ter certeza
que estamos de acordo.

357
00:17:51,430 --> 00:17:52,777
Sabe?

358
00:17:53,678 --> 00:17:56,068
Será que nunca
vão despedir David Lee?

359
00:17:56,069 --> 00:17:59,204
Não. Ele traz muito dinheiro.

360
00:17:59,205 --> 00:18:01,530
E se ele estiver custando
muito dinheiro?

361
00:18:01,531 --> 00:18:04,557
Bem, depende de quanto
dinheiro ele está custando.

362
00:18:04,558 --> 00:18:07,249
Não é sobre amor,
é sobre comércio.

363
00:18:07,250 --> 00:18:09,743
E se eu fizer uma jogada.

364
00:18:09,744 --> 00:18:11,309
Vai depender da jogada.

365
00:18:11,310 --> 00:18:13,523
Certo. Muito obrigado.

366
00:18:14,210 --> 00:18:16,367
Se for atrás de David Lee
é melhor ganhar,

367
00:18:16,368 --> 00:18:18,741
ou a coisa vai ficar feia.

368
00:18:20,351 --> 00:18:22,353
- Oi.
- Olá.

369
00:18:22,354 --> 00:18:24,335
Isso aqui parece assustador,
não é?

370
00:18:24,336 --> 00:18:26,050
Todos enganando
e acobertando?

371
00:18:26,051 --> 00:18:27,880
Não. Pra mim está tudo bem.

372
00:18:27,881 --> 00:18:29,281
Sério?

373
00:18:29,282 --> 00:18:31,702
Então,
você é uma mulher forte.

374
00:18:31,703 --> 00:18:35,617
Você sabe qual é a pena
por perjúrio, Sra. Florrick?

375
00:18:35,618 --> 00:18:37,961
- Sei.
- Qual é?

376
00:18:37,962 --> 00:18:39,649
Perjúrio é um crime
de classe 3,

377
00:18:39,650 --> 00:18:43,089
que resulta em prisão
de 2 a 5 anos.

378
00:18:43,090 --> 00:18:45,518
Boa.
Obrigado.

379
00:18:45,519 --> 00:18:49,832
Em que você ajudou David Lee
no divórcio Huntley?

380
00:18:49,833 --> 00:18:53,073
Sob sua supervisão, ajudei
a negociar a divisão dos bens

381
00:18:53,074 --> 00:18:54,454
e executar a papelada.

382
00:18:54,455 --> 00:18:57,148
- E o que mais?
- Não entendi o que quis dizer.

383
00:18:57,149 --> 00:19:00,336
Você não teve a função de algo
chamado "segurar as mãos"

384
00:19:00,337 --> 00:19:02,700
- para meu cliente?
- Não.

385
00:19:02,701 --> 00:19:04,317
Não teve?

386
00:19:04,318 --> 00:19:06,760
Não tive.

387
00:19:07,831 --> 00:19:11,475
Entendo.
Deixe-me tentar novamente.

388
00:19:11,476 --> 00:19:14,335
Você teve a função de segurar
as mãos de April Huntley,

389
00:19:14,336 --> 00:19:17,295
- a esposa do meu cliente?
- Tentei confortá-la. Sim.

390
00:19:17,296 --> 00:19:22,153
Você disse a ela que também
lidou com um marido infiel?

391
00:19:22,858 --> 00:19:26,103
Lamentamos as semelhanças
em nossas vidas pessoais.

392
00:19:26,104 --> 00:19:29,378
Você expressou que alívio era
se afastar de um marido traidor

393
00:19:29,379 --> 00:19:32,183
dizendo: "Você não imagina
o alívio que sente

394
00:19:32,184 --> 00:19:36,418
na primeira noite, sozinha,
tomando uma taça de vinho"?

395
00:19:36,419 --> 00:19:37,719
Protesto, Sr. Preston.

396
00:19:37,720 --> 00:19:40,025
Estamos examinando
a vida pessoal da Sra. Florrick?

397
00:19:40,026 --> 00:19:42,030
Apenas o tanto que a
Sra. Florrick examinou

398
00:19:42,031 --> 00:19:43,952
para atender
o interesse da firma.

399
00:19:43,953 --> 00:19:45,809
Você tirou proveito do
seu estado marital

400
00:19:45,810 --> 00:19:47,604
para influenciar
a mulher do meu cliente?

401
00:19:47,605 --> 00:19:50,291
A Sra. Huntley perguntou sobre
minhas próprias experiências,

402
00:19:50,292 --> 00:19:54,373
e eu compartilhei com ela,
tentando confortá-la.

403
00:19:54,374 --> 00:19:55,715
- Isso é tudo.
- Pelo que sabe,

404
00:19:55,716 --> 00:19:57,931
David Lee contratou a stripper,
Alexandria,

405
00:19:57,932 --> 00:19:59,559
para seduzir meu cliente?

406
00:19:59,560 --> 00:20:00,938
Não.

407
00:20:03,545 --> 00:20:05,156
Você está sob juramento,
Sra. Florrick.

408
00:20:05,157 --> 00:20:08,925
Sim. Sei disso e minha resposta
continua sendo não.

409
00:20:10,189 --> 00:20:12,469
Esse parece ser seu caso,
Sr. Preston.

410
00:20:12,470 --> 00:20:16,577
- Podemos encerrar?
- Só mais uma coisa.

411
00:20:16,578 --> 00:20:19,229
Sra. Florrick,
o que é isso?

412
00:20:19,230 --> 00:20:22,422
Parece ser um contrato
para a venda da Bubble Elastic.

413
00:20:22,423 --> 00:20:25,936
Sim, realmente é.
Sua firma negociou essa venda?

414
00:20:25,937 --> 00:20:27,624
Negociamos.

415
00:20:27,625 --> 00:20:29,420
Você viu a última linha?

416
00:20:29,421 --> 00:20:32,190
Qual a porcentagem que sua
firma negociou

417
00:20:32,191 --> 00:20:34,394
para os lucros futuros
da Bubble Elastic?

418
00:20:34,395 --> 00:20:38,060
Aqui diz 5%, mas eu não estava
envolvida nisso.

419
00:20:38,061 --> 00:20:39,483
Eu sei.

420
00:20:39,484 --> 00:20:41,367
Mas acho que um associado
no terceiro ano,

421
00:20:41,368 --> 00:20:43,075
- que perjurou...
- Protesto!

422
00:20:43,076 --> 00:20:46,708
seria a mais indicada a ler
o fim da Lockhart/Gardner.

423
00:20:46,709 --> 00:20:48,177
Isso é um depoimento
ou um ataque?

424
00:20:48,178 --> 00:20:50,027
Um pouco dos dois,
na verdade.

425
00:20:50,028 --> 00:20:53,492
Essa linha, "5%"
significa que você ganhou mais

426
00:20:53,493 --> 00:20:55,858
com a empresa
que a Sra. Huntley.

427
00:20:55,859 --> 00:20:57,561
Isso parece justo,
Sra. Florrick?

428
00:20:57,562 --> 00:20:59,088
Isso soa mais com uma opinião.

429
00:20:59,089 --> 00:21:02,109
Uma opinião legal.
Srta. Lockhart está certa.

430
00:21:02,110 --> 00:21:04,738
Posso não tê-la
por alienação de afeto,

431
00:21:04,739 --> 00:21:06,707
mas agora tenho por fraude.

432
00:21:06,708 --> 00:21:08,447
Nós terminamos aqui.
Obrigada.

433
00:21:09,483 --> 00:21:11,283
Não.

434
00:21:11,284 --> 00:21:13,585
Estamos só começando.

435
00:21:20,209 --> 00:21:22,977
Era dinheiro. Tentava fazer
dinheiro para a firma.

436
00:21:22,978 --> 00:21:25,500
- Não pagarei pelo erro dele.
- Não estou pagando os seus.

437
00:21:25,501 --> 00:21:27,609
Vamos levantar as mãos,
um de cada vez.

438
00:21:27,610 --> 00:21:29,517
Tive 5% de lucro
na venda da companhia.

439
00:21:29,518 --> 00:21:31,686
Não posso fazer nada
se David Lee conseguiu menos

440
00:21:31,687 --> 00:21:33,921
- para a cliente dele.
- O quê? Está brincando?

441
00:21:33,922 --> 00:21:36,424
Sua mão esquerda não sabe
o que a direita está fazendo.

442
00:21:36,425 --> 00:21:38,426
Por que sou perseguido
por fazer meu trabalho?

443
00:21:38,427 --> 00:21:41,092
Porque você não nos disse
e agora é fraude, estúpido.

444
00:21:41,997 --> 00:21:43,663
Estúpido o quê?

445
00:21:44,636 --> 00:21:46,767
- Diga.
- Eu não disse nada.

446
00:21:46,768 --> 00:21:49,402
Não ia dizer nada, e estou
ofendido por achar isso.

447
00:21:49,403 --> 00:21:51,405
- Está ofendido, David?
- Obrigada.

448
00:21:51,406 --> 00:21:54,074
O cliente assinou uma renúncia
de conflito de interesse?

449
00:21:54,075 --> 00:21:55,976
Isso, assinou.
É padrão para nós.

450
00:21:55,977 --> 00:21:57,312
Bom, estamos protegidos.

451
00:21:57,313 --> 00:22:00,280
Não é fraude se ela assinou
por qualquer potencial conflito.

452
00:22:00,281 --> 00:22:01,614
Por que não acho
na descoberta?

453
00:22:01,615 --> 00:22:03,750
Porque é cego. Está lá.
É um anexo padrão.

454
00:22:03,751 --> 00:22:05,484
- Certo, onde, David?
- É um anexo.

455
00:22:05,485 --> 00:22:07,553
Se não tiver uma cópia,
está no banco de dados.

456
00:22:07,554 --> 00:22:09,721
- Vou colocar Kalinda nisso.
- Diane?

457
00:22:10,757 --> 00:22:12,491
Precisamos conversar.

458
00:22:12,492 --> 00:22:14,393
Cláusula 63.

459
00:22:14,394 --> 00:22:16,528
Em caso de má prática,
os sócios podem votar

460
00:22:16,529 --> 00:22:19,096
por responsabilizar somente
o sócio negligente responsável

461
00:22:19,097 --> 00:22:20,632
por todo o prejuízo.

462
00:22:20,633 --> 00:22:23,568
Não estamos jogando ninguém
embaixo do ônibus, Eli.

463
00:22:23,569 --> 00:22:26,137
Na última vez que vi,
estávamos todos embaixo dele.

464
00:22:26,138 --> 00:22:29,039
Essa é a cláusula
que David Lee insiste.

465
00:22:29,040 --> 00:22:30,675
- Ele foi o...
- Quem te disse isso?

466
00:22:30,676 --> 00:22:33,644
Kalinda me disse isso.

467
00:22:33,645 --> 00:22:35,349
Ele estava com medo
de estar a mercê

468
00:22:35,350 --> 00:22:38,382
do erro dos outros.
Só parece se encaixar...

469
00:22:38,383 --> 00:22:41,217
David Lee foi quem trouxe 30%
dos negócios dessa firma.

470
00:22:41,218 --> 00:22:43,111
E 100% dos processos
por má prática.

471
00:22:43,112 --> 00:22:45,627
Você é um sócio
com lucros agora, Eli.

472
00:22:45,628 --> 00:22:48,358
Jogar David Lee aos leões
é ter pouca visão.

473
00:22:48,359 --> 00:22:50,559
É reagir a circunstâncias
de curto prazo,

474
00:22:50,560 --> 00:22:52,592
com medidas de longo prazo,
não vou fazer isso.

475
00:22:52,593 --> 00:22:54,263
Não, você não quer fazer.

476
00:22:54,264 --> 00:22:56,265
Porque você tem
uma visão romântica falida

477
00:22:56,266 --> 00:22:58,066
de que o que dirige aqui
é uma família.

478
00:22:58,067 --> 00:23:00,769
Não é uma família, Diane.
A família não pode te demitir.

479
00:23:00,770 --> 00:23:02,871
Família não me custa
US$ 1.2 milhão.

480
00:23:02,872 --> 00:23:04,540
Não vamos fazer isso, Eli.

481
00:23:04,541 --> 00:23:07,141
Se David Lee viesse a mim
querendo te demitir,

482
00:23:07,142 --> 00:23:09,210
daria a mesma resposta.

483
00:23:10,413 --> 00:23:13,314
Posso ter mais votos que você.

484
00:23:13,315 --> 00:23:15,550
Só preciso da maioria
dos sócios.

485
00:23:15,551 --> 00:23:17,062
É verdade.

486
00:23:18,321 --> 00:23:20,922
Que pena que não tenha
cultivado relações.

487
00:23:26,160 --> 00:23:27,761
Não há tempo
como o presente.

488
00:23:45,812 --> 00:23:48,381
Desculpe.
Eles estão pintando.

489
00:23:48,382 --> 00:23:50,584
Continuam tentando melhorar
meu escritório.

490
00:23:50,585 --> 00:23:52,180
Espere, espere!

491
00:23:53,354 --> 00:23:55,877
Está tudo bem.

492
00:23:55,878 --> 00:23:58,870
Os pintores gostam
de fazer pegadinhas.

493
00:24:03,796 --> 00:24:05,731
Obrigado por me encontrar,
Sra. Tascioni.

494
00:24:05,732 --> 00:24:08,767
Encontrei vários advogados,
mas Sra. Florrick lhe recomenda.

495
00:24:10,536 --> 00:24:12,370
Ela é muito gentil.

496
00:24:12,371 --> 00:24:15,373
Então, estão acusando você
de subornar juízes?

497
00:24:15,374 --> 00:24:17,042
A Procuradoria, sim.

498
00:24:17,043 --> 00:24:19,744
- Mas não dizem quais?
- Não.

499
00:24:25,417 --> 00:24:28,436
- Ouviu isso?
- Ouvi.

500
00:24:30,288 --> 00:24:32,589
Fantasia, tem alguém ligando!

501
00:24:33,558 --> 00:24:34,992
Fantasia!

502
00:24:34,993 --> 00:24:37,794
- Por que não volto outra hora?
- Não, não. Isso só vai levar...

503
00:24:39,330 --> 00:24:40,663
Ligue mais tarde!

504
00:24:40,664 --> 00:24:42,364
Se pode me ouvir,
ligue mais tarde!

505
00:24:42,365 --> 00:24:44,787
Vamos marcar outra hora
para nos encontrarmos.

506
00:24:44,788 --> 00:24:48,170
Sr. Gardner, quem são
os três juízes mais honestos

507
00:24:48,171 --> 00:24:49,538
do Condado de Cook?

508
00:24:49,539 --> 00:24:52,408
Os três mais?
Não sei.

509
00:24:52,409 --> 00:24:56,012
Howard, Spinelli, Kotter.
Por quê?

510
00:24:56,013 --> 00:24:59,147
E você está esperando
pelo grande júri, certo?

511
00:25:00,948 --> 00:25:03,051
- Sim.
- Isso é um erro.

512
00:25:03,052 --> 00:25:05,787
Você tem de pressionar
o promotor.

513
00:25:05,788 --> 00:25:07,289
Como eu faço isso?

514
00:25:07,290 --> 00:25:08,924
Não, você não faz nada.
Eu faço isso.

515
00:25:08,925 --> 00:25:11,092
- E como vai pressioná-lo?
- Não tenho ideia.

516
00:25:11,093 --> 00:25:14,028
Mas, estava só começando.

517
00:25:29,710 --> 00:25:33,346
Acho que é alguém diferente.
Fantasia!

518
00:25:33,347 --> 00:25:34,914
Se está registrado,
está lá.

519
00:25:34,915 --> 00:25:36,549
Sim, mas eu chequei
o banco de dados.

520
00:25:36,550 --> 00:25:39,253
O contrato está aqui, mas falta
uma página, um anexo.

521
00:25:39,254 --> 00:25:42,188
- É uma página. E daí?
- US$ 44 milhões dependem disso.

522
00:25:42,189 --> 00:25:44,658
Aqui vai uma sugestão.
Talvez não exista.

523
00:25:44,659 --> 00:25:47,025
Quem registrou, errou,
não fez o anexo ser assinado.

524
00:25:47,026 --> 00:25:48,460
Pode descobrir quem registrou?

525
00:25:50,697 --> 00:25:52,965
Se alguém registrou,
está no meu banco de dados.

526
00:25:52,966 --> 00:25:55,900
Computadores não inventam
coisas, pessoas inventam.

527
00:25:55,901 --> 00:25:57,569
Aqui.
Quem registrou.

528
00:25:57,570 --> 00:25:59,721
É quem cometeu o erro,
não eu.

529
00:26:05,710 --> 00:26:08,393
- Oi.
- Oi.

530
00:26:08,394 --> 00:26:09,981
Tem algo errado?

531
00:26:09,982 --> 00:26:12,917
Os Huntleys,
foi seu primeiro divórcio?

532
00:26:12,918 --> 00:26:15,019
- Segundo.
- E quanto tempo de firma tinha?

533
00:26:15,020 --> 00:26:16,488
Meio ano, por quê?

534
00:26:16,489 --> 00:26:19,255
Supervisionou a assinatura
do contrato?

535
00:26:19,256 --> 00:26:22,058
Sim.
Qual é o problema?

536
00:26:22,659 --> 00:26:25,996
Estou tendo dificuldades
no arquivo.

537
00:26:25,997 --> 00:26:27,597
Não tinha o anexo.

538
00:26:29,367 --> 00:26:32,435
No impresso, eu sei.
Precisa checar o bando do dados.

539
00:26:32,436 --> 00:26:35,004
Eu fiz. E não consegui
encontrá-lo também.

540
00:26:36,029 --> 00:26:38,674
- Tinha uma cláusula.
- Tem certeza?

541
00:26:38,675 --> 00:26:40,157
A vi assiná-la.

542
00:26:41,611 --> 00:26:44,779
Estava lá quando ela assinou.
Precisei assinar também.

543
00:26:47,750 --> 00:26:49,148
Meu Deus.

544
00:26:50,419 --> 00:26:51,919
Tem certeza?

545
00:26:54,889 --> 00:26:56,557
Todo o processo depende
desse anexo.

546
00:26:56,558 --> 00:26:58,077
Olhe, foi seu primeiro ano aqui.

547
00:26:58,078 --> 00:27:00,028
- Alguma chance de você...
- Não.

548
00:27:00,029 --> 00:27:02,783
Quero dizer, tem alguma chance
de ter arquivado em outro lugar?

549
00:27:02,784 --> 00:27:04,320
Acredito que não.

550
00:27:05,800 --> 00:27:07,480
Preciso contar a Diane.

551
00:27:09,136 --> 00:27:11,175
Um minuto.
Estou no lobby, Alicia.

552
00:27:11,176 --> 00:27:13,882
Não consigo ouvi-la.
Estou subindo.

553
00:27:16,110 --> 00:27:17,811
Olhe quem está aqui.

554
00:27:17,812 --> 00:27:19,379
- Oi.
- Sr. Copeland,

555
00:27:19,380 --> 00:27:22,048
obrigada pelo pôster,
mas a resposta é não.

556
00:27:22,049 --> 00:27:23,516
Não estou interessada
em ter...

557
00:27:23,517 --> 00:27:25,517
Poderia me dar licença?
Por um segundo.

558
00:27:25,518 --> 00:27:29,555
Sr. Dobbs?
Minhas desculpas.

559
00:27:29,556 --> 00:27:32,091
- Não sou eu.
- A convocação é entregue...

560
00:27:34,061 --> 00:27:36,929
A convocação é aceita quando
o senhor reconhece seu nome.

561
00:27:36,930 --> 00:27:40,165
Você entendeu?
Por favor, pare de lutar.

562
00:27:40,966 --> 00:27:43,434
Vou deixá-lo ir, Sr. Dobbs,
se prometer não brigar.

563
00:27:43,435 --> 00:27:45,870
Promete não brigar?

564
00:27:46,839 --> 00:27:48,173
Sim.

565
00:27:50,576 --> 00:27:52,677
Só respire um pouco.
Você vai ficar bem.

566
00:27:52,678 --> 00:27:53,978
Vou processar você!

567
00:27:53,979 --> 00:27:55,579
Esse é o seu primeiro impulso,

568
00:27:55,580 --> 00:27:58,882
mas documentei tudo,
e temos testemunhas.

569
00:27:58,883 --> 00:28:01,251
Você foi intimado,
Sr. Dobbs.

570
00:28:01,869 --> 00:28:03,793
Estava dizendo?

571
00:28:04,601 --> 00:28:06,354
Isso acontece sempre?

572
00:28:06,355 --> 00:28:08,924
Não.
Às vezes.

573
00:28:08,925 --> 00:28:10,803
A maioria é muito boa nisso.

574
00:28:10,804 --> 00:28:12,964
Não estava aqui para te ver.

575
00:28:12,965 --> 00:28:15,223
Era o mesmo edifício.
Trabalho nesse distrito.

576
00:28:15,224 --> 00:28:17,648
Entendo.

577
00:28:17,649 --> 00:28:20,187
Bem, entendi errado.

578
00:28:20,188 --> 00:28:22,587
Foi muito bom
vê-la de novo.

579
00:28:22,588 --> 00:28:25,009
Bom vê-lo também.

580
00:28:28,731 --> 00:28:32,674
- O que aconteceu?
- Não achamos o anexo.

581
00:28:32,675 --> 00:28:34,562
Eu arquivei,
mas não conseguimos achar.

582
00:28:34,563 --> 00:28:36,493
O anexo foi assinado.
Supervisionei Alicia.

583
00:28:36,494 --> 00:28:38,035
- Sei que foi.
- Então onde está?

584
00:28:38,036 --> 00:28:39,679
Quer parar de torcer
pelo desastre.

585
00:28:39,680 --> 00:28:41,205
Não estou torcendo para nada.

586
00:28:41,206 --> 00:28:43,583
- É um problema técnico.
- Não, não é.

587
00:28:43,584 --> 00:28:45,589
É problema de todos nós.

588
00:28:45,590 --> 00:28:48,340
Sinto muito.
Sei que registrei.

589
00:28:48,341 --> 00:28:49,918
Foi seu primeiro ano, Alicia.

590
00:28:49,919 --> 00:28:52,052
- Tem certeza?
- Sim.

591
00:28:54,160 --> 00:28:56,489
Obrigada, Alicia.

592
00:29:13,323 --> 00:29:15,669
Então, cláusula 63?

593
00:29:16,493 --> 00:29:20,138
Sim.
Cláusula 63.

594
00:29:20,139 --> 00:29:23,760
Pessoas vêm atrás de mim,
aleatórias, ali e aqui,

595
00:29:23,761 --> 00:29:27,283
mas foi o primeiro
a fazer tão atrevidamente.

596
00:29:27,284 --> 00:29:28,876
- Belo escritório.
- Obrigado.

597
00:29:28,877 --> 00:29:30,951
- Muita metragem.
- Não fico contando.

598
00:29:30,952 --> 00:29:32,901
Quanto traz por ano?

599
00:29:32,902 --> 00:29:35,497
Não estou aqui
a tanto tempo para julgar.

600
00:29:35,498 --> 00:29:38,454
E ainda se sente confortável
para tentar me chutar.

601
00:29:39,179 --> 00:29:41,351
Acho que sim.

602
00:29:41,352 --> 00:29:43,116
Estamos nos conhecendo

603
00:29:43,117 --> 00:29:45,799
- ou estamos nos confrontando?
- Você está fora.

604
00:29:45,800 --> 00:29:48,963
Está tão fora que é melhor
já ir limpando sua mesa.

605
00:29:48,964 --> 00:29:51,051
Sério?
E por quê?

606
00:29:51,052 --> 00:29:53,571
Porque vou insistir nisso.

607
00:29:53,572 --> 00:29:56,744
Não.
Sinto muito.

608
00:29:56,745 --> 00:29:59,282
Não usa cláusula 63 em mim.
Eu uso em você.

609
00:29:59,283 --> 00:30:01,732
Isso pode ter
funcionando antes,

610
00:30:01,733 --> 00:30:04,291
mas estragou tudo, colega.

611
00:30:04,292 --> 00:30:06,726
E quem estraga, não pode
agir como se não tivesse.

612
00:30:06,727 --> 00:30:08,630
Tem que ser penitente.

613
00:30:08,631 --> 00:30:12,231
E para você saber,
isso não é penitente.

614
00:30:14,562 --> 00:30:17,088
Muito bem.
Foi divertido.

615
00:30:17,089 --> 00:30:21,748
Só para você saber,
eu ia sair.

616
00:30:21,749 --> 00:30:23,090
Tinha planos para sair.

617
00:30:23,091 --> 00:30:26,814
Mas você fez valer
o meu tempo.

618
00:30:27,907 --> 00:30:31,704
Prazer em conhecê-lo.
Colega.

619
00:30:36,524 --> 00:30:39,229
- Tem um momento?
- Claro.

620
00:30:39,230 --> 00:30:42,675
Diane me pediu para te ajudar
a lembrar o que aconteceu.

621
00:30:42,676 --> 00:30:44,853
Claro.
Vamos lá.

622
00:30:47,167 --> 00:30:50,007
Lembra que horas
o contrato foi assinado?

623
00:30:50,008 --> 00:30:53,479
Depois de refrescar a memória
com minha agenda.

624
00:30:53,480 --> 00:30:55,039
Foi assinado às 11 da manhã.

625
00:30:55,040 --> 00:30:58,896
Desculpa, tenho que perguntar,
onde foi depois?

626
00:30:58,897 --> 00:31:02,471
De acordo com a agenda,
tinha um evento na escola.

627
00:31:02,472 --> 00:31:04,075
Na escola da Grace,
uma reunião.

628
00:31:04,076 --> 00:31:06,142
E antes de sair,
arquivou o contrato?

629
00:31:06,143 --> 00:31:08,321
Sim. A Sra. Huntley
e seu advogado,

630
00:31:08,322 --> 00:31:11,221
ficaram com duas cópias
e nós com uma.

631
00:31:11,222 --> 00:31:14,040
- Que você arquivou?
- Sim.

632
00:31:14,041 --> 00:31:15,532
Na gaveta ativa.

633
00:31:15,533 --> 00:31:17,927
E você fez a cópia
ou a assistente?

634
00:31:17,928 --> 00:31:20,695
Eu fiz. E eu mesma
coloquei no arquivo.

635
00:31:20,696 --> 00:31:23,632
E o anexo estava separado?

636
00:31:29,192 --> 00:31:31,830
Não me lembro.

637
00:31:31,831 --> 00:31:36,019
Lembra de ter anexado
ao contrato?

638
00:31:37,368 --> 00:31:40,136
- Não.
- Não se lembra?

639
00:31:41,747 --> 00:31:43,175
Não me lembro.

640
00:31:43,176 --> 00:31:44,619
Lembra de assinar o anexo?

641
00:31:44,620 --> 00:31:48,262
Tem que assinar para ser
testemunha da assinatura dela.

642
00:31:51,189 --> 00:31:53,919
- Vou escrever como "sim".
- Não me lembro.

643
00:31:53,920 --> 00:31:57,651
- Vou escrever como "sim".
- Não me lembro.

644
00:31:57,652 --> 00:31:59,880
Alicia Florrick.

645
00:32:01,547 --> 00:32:05,058
- Sim?
- Achamos o anexo.

646
00:32:07,699 --> 00:32:10,009
- Onde?
- No arquivo de Cary.

647
00:32:10,010 --> 00:32:12,717
Foram levados para o depósito
quando fizemos a expansão.

648
00:32:12,718 --> 00:32:15,770
Achamos a cópia impressa.

649
00:32:19,355 --> 00:32:23,409
Nós temos.
Estamos bem.

650
00:32:23,410 --> 00:32:24,859
Estamos bem.

651
00:32:24,860 --> 00:32:27,951
- Devia estar se matando.
- Sim. Obrigada.

652
00:32:27,952 --> 00:32:29,729
Telefonarei para o Sr. Preston.

653
00:32:29,730 --> 00:32:32,583
Para que demorar
com as boas notícias?

654
00:32:32,584 --> 00:32:36,428
Aí está. O anexo,
a assinatura de April Huntley,

655
00:32:36,429 --> 00:32:39,367
e sua assinatura confirmando.

656
00:32:42,350 --> 00:32:45,154
Bom, David,
desviamos de uma bala.

657
00:32:45,155 --> 00:32:46,910
É verdade.

658
00:32:46,911 --> 00:32:49,875
Mal posso esperar
para ver a cara dele.

659
00:33:11,570 --> 00:33:14,879
Mas, não tem certeza?

660
00:33:14,880 --> 00:33:18,165
Se tenho certeza que esse anexo
é algo que David Lee me deu

661
00:33:18,166 --> 00:33:21,909
para assinar?
Não.

662
00:33:21,910 --> 00:33:24,231
Eu só...

663
00:33:25,625 --> 00:33:28,055
Acho que tinham 6 páginas
no fundo dos meus filhos,

664
00:33:28,056 --> 00:33:30,635
que assinei,
e agora só tem cinco.

665
00:33:30,636 --> 00:33:32,704
Mas não tem certeza?

666
00:33:33,499 --> 00:33:37,035
100% de certeza?
Não.

667
00:33:37,036 --> 00:33:41,999
Acho que tem
que usar sua memória.

668
00:33:42,000 --> 00:33:43,400
Não entendo.

669
00:33:43,401 --> 00:33:45,744
Lembra-se de ver esse anexo
ser assinado 2 anos atrás?

670
00:33:45,745 --> 00:33:47,456
- Sim.
- Tem certeza disso?

671
00:33:47,457 --> 00:33:49,290
- Sim.
- E não tem certeza

672
00:33:49,291 --> 00:33:53,491
- se esse anexo é diferente?
- Correto.

673
00:33:54,223 --> 00:33:56,307
Testemunho é usar a memória.

674
00:33:56,308 --> 00:33:57,853
Usar sua melhor memória.

675
00:33:57,854 --> 00:34:00,097
E se estiver errada?

676
00:34:00,098 --> 00:34:02,229
Testemunho não é estar
certa ou errada, Alicia.

677
00:34:02,230 --> 00:34:06,952
É sobre fatos estabelecidos
pela sua melhor memória.

678
00:34:06,953 --> 00:34:10,307
Sua memória é essa.
Viu o anexo ser assinado.

679
00:34:10,308 --> 00:34:11,895
Esse é o fato.

680
00:34:11,896 --> 00:34:14,313
Não vou fazer
o trabalho do meu oponente.

681
00:34:14,314 --> 00:34:17,948
É o Sr. Preston que deve achar
buracos no seu testemunho.

682
00:34:17,949 --> 00:34:20,612
Você não acha buracos
em si mesma.

683
00:34:20,613 --> 00:34:24,307
- Entende?
- Sim.

684
00:34:25,741 --> 00:34:28,416
Obrigada.

685
00:34:35,228 --> 00:34:39,848
Aponte e não corra.
Certo? Ele está logo ali.

686
00:34:42,630 --> 00:34:45,504
- Olá.
- Olá.

687
00:34:45,505 --> 00:34:47,298
Ouvi que essa peça é muito boa.

688
00:34:47,299 --> 00:34:50,775
- Gosto de tudo com ursos.
- Sim.

689
00:34:50,776 --> 00:34:54,327
- Você é Wendy Scott-Carr?
- Sou.

690
00:34:54,328 --> 00:34:57,110
- Trabalha na promotoria?
- Não.

691
00:34:57,111 --> 00:35:00,115
Sou advogada representando
Will Gardner.

692
00:35:00,116 --> 00:35:02,413
Elsbeth Tascioni.

693
00:35:02,414 --> 00:35:04,084
Certo.

694
00:35:04,085 --> 00:35:07,706
- Ele contratou uma advogada?
- O quê? Sim.

695
00:35:07,707 --> 00:35:10,223
Embora não tenhamos
trabalhado nos detalhes ainda.

696
00:35:10,224 --> 00:35:13,002
Mas eu sei que você
se encontrou com meu cliente,

697
00:35:13,003 --> 00:35:16,827
e não acho que deva fazer isso
novamente sem mim, certo?

698
00:35:16,828 --> 00:35:19,298
- Se é o que deseja.
- É sim. Se não se importar?

699
00:35:20,350 --> 00:35:23,355
Deixe-me ver.
Ele até colocou seus nomes!

700
00:35:23,356 --> 00:35:26,473
Por que não vão ver se conseguem
um do leão também?

701
00:35:26,474 --> 00:35:28,850
- Vão lá!
- Diga "oi" por mim.

702
00:35:28,851 --> 00:35:31,210
Seu cliente subornou
diversos juízes, Srta. Tascioni.

703
00:35:31,211 --> 00:35:33,679
Sim, interessante você
falar sobre isso.

704
00:35:33,680 --> 00:35:37,249
Um repórter do Chicago Tribune
me ligou hoje.

705
00:35:37,250 --> 00:35:38,618
Homem agradável.

706
00:35:38,619 --> 00:35:42,982
E me perguntou sobre três juízes
que o Sr. Garner talvez tivesse

707
00:35:42,983 --> 00:35:45,047
- subornado.
- Eu não disse nada à imprensa.

708
00:35:45,082 --> 00:35:46,625
Não, eu sei.
Não achei que tivesse.

709
00:35:46,626 --> 00:35:52,024
Ele me perguntou se eram
Howard, Spinelli e Kotter.

710
00:35:52,025 --> 00:35:54,700
- E eu disse que não sabia.
- Não estou investigando-os.

711
00:35:54,701 --> 00:35:56,635
Eu sei,
achei que não estaria.

712
00:35:56,636 --> 00:35:58,469
Porque,
como eu disse ao repórter,

713
00:35:58,470 --> 00:36:02,940
esses são três dos mais honestos
e amáveis juízes da bancada,

714
00:36:02,941 --> 00:36:05,977
isso a colocaria em uma posição
muito difícil no tribunal,

715
00:36:05,978 --> 00:36:10,492
com todos aqueles juízes
com raiva de você.

716
00:36:10,493 --> 00:36:11,882
Você vazou os nomes?

717
00:36:13,652 --> 00:36:17,035
Posso lhe indiciar com
obstrução à justiça agora.

718
00:36:17,036 --> 00:36:19,274
Sim, mas infelizmente
você vai precisar de um juiz

719
00:36:19,275 --> 00:36:22,359
para aprovar tal acusação,
e acho que vai perceber

720
00:36:22,360 --> 00:36:25,895
que os juízes não estarão
cooperativos nesse momento.

721
00:36:25,896 --> 00:36:27,630
Eles voltaram.

722
00:36:28,631 --> 00:36:30,832
É melhor seu cliente se preparar
para uma acusação.

723
00:36:30,833 --> 00:36:34,163
Ele não precisa estar pronto,
porque eu estou.

724
00:36:34,164 --> 00:36:35,745
Estou certa que
nos veremos de novo.

725
00:36:35,746 --> 00:36:37,197
Mal posso esperar.

726
00:36:37,198 --> 00:36:39,173
Olha só.

727
00:36:39,174 --> 00:36:40,867
- Isso é absurdo.
- Como é?

728
00:36:40,868 --> 00:36:43,213
Querem me convencer
que este documento crítico,

729
00:36:43,214 --> 00:36:45,368
apareceu na hora certa?

730
00:36:45,369 --> 00:36:47,062
Está sugerindo que é falso?

731
00:36:47,063 --> 00:36:48,849
- Sim.
- Sinto-me ofendida.

732
00:36:50,186 --> 00:36:52,887
Gostaríamos de interrogar
novamente as partes envolvidas

733
00:36:52,888 --> 00:36:55,290
para comprovar a legitimidade
deste documento.

734
00:36:55,291 --> 00:36:58,092
E um outro associado-júnior
que trabalhou no divórcio

735
00:36:58,093 --> 00:37:00,061
que ainda vamos interrogar.

736
00:37:00,062 --> 00:37:01,609
Cary Agos.

737
00:37:02,396 --> 00:37:04,198
Certamente.

738
00:37:04,199 --> 00:37:06,467
Por que não marcamos
um horário para amanhã?

739
00:37:21,849 --> 00:37:25,351
- Oi.
- Oi.

740
00:37:25,352 --> 00:37:27,686
- Trabalhando até tarde?
- Não.

741
00:37:28,487 --> 00:37:30,155
- Não está?
- Não.

742
00:37:30,156 --> 00:37:32,057
Então, o que faz aqui?

743
00:37:32,058 --> 00:37:35,026
Há algo que achei que pudesse
te ajudar com suas...

744
00:37:35,027 --> 00:37:36,797
Intimações.

745
00:37:36,798 --> 00:37:39,639
- Minhas intimações?
- Sim, do seu processo.

746
00:37:41,099 --> 00:37:43,067
O Sr. Huntley teve
que assinar as intimações

747
00:37:43,068 --> 00:37:44,803
- antes que eu as entregasse.
- Sim?

748
00:37:44,804 --> 00:37:47,056
E ele não estava
no apartamento da esposa.

749
00:37:47,057 --> 00:37:48,905
Sério?

750
00:37:57,244 --> 00:37:59,411
Você reconhece este documento?

751
00:38:04,017 --> 00:38:05,384
Não.

752
00:38:05,385 --> 00:38:07,652
- Nunca o viu antes?
- Não.

753
00:38:07,653 --> 00:38:09,045
Obrigado.

754
00:38:09,921 --> 00:38:13,957
Você trabalhou neste divórcio
ao lado de Alicia Florrick,

755
00:38:13,958 --> 00:38:15,948
sob a supervisão
de David Lee?

756
00:38:15,949 --> 00:38:17,249
Sim.

757
00:38:17,250 --> 00:38:21,065
Estão estava numa posição
em que poderia ver o documento?

758
00:38:21,066 --> 00:38:22,900
Não necessariamente.

759
00:38:24,903 --> 00:38:26,804
Mas trabalhou de perto
neste caso?

760
00:38:26,805 --> 00:38:29,950
Sim, mas não significa nada.
Faz dois anos.

761
00:38:29,951 --> 00:38:32,309
Eu não saberia dizer um único
documento desse arquivo,

762
00:38:32,310 --> 00:38:33,778
para ser honesto.

763
00:38:34,679 --> 00:38:36,496
Você tem ideia
de como um documento

764
00:38:36,497 --> 00:38:40,283
assinado por Alicia Florrick
foi parar nos seus arquivos?

765
00:38:40,284 --> 00:38:41,917
Claro. Nós dividíamos
uma assistente.

766
00:38:41,918 --> 00:38:43,419
Às vezes, as coisas
se misturavam.

767
00:38:47,757 --> 00:38:50,226
Você foi demitido desta firma,
certo?

768
00:38:50,227 --> 00:38:51,928
Sim.

769
00:38:51,929 --> 00:38:54,396
Então, seu testemunho
pode ser influenciado

770
00:38:54,397 --> 00:38:57,632
pelo fato de que quer
seu emprego de volta?

771
00:38:59,102 --> 00:39:01,269
Posso ver que tem uma
história que quer prolongar,

772
00:39:01,270 --> 00:39:04,572
Sr. Preston, então deixe-me
explicar isso direito para você.

773
00:39:04,573 --> 00:39:05,907
Eu não tenho razão alguma

774
00:39:05,908 --> 00:39:08,376
para acreditar que
o documento é falso.

775
00:39:08,377 --> 00:39:10,578
A Sra. Florrick e o Sr. Lee
foram advogados

776
00:39:10,579 --> 00:39:13,380
competentes e éticos
durante meu tempo na firma.

777
00:39:13,381 --> 00:39:16,095
Quanto a mim, não tenho
interesse neste caso.

778
00:39:16,096 --> 00:39:18,152
Não trabalho aqui,
e nem pretendo voltar.

779
00:39:20,421 --> 00:39:21,966
Alguma pergunta adicional?

780
00:39:27,562 --> 00:39:31,020
- Obrigada.
- De nada.

781
00:39:33,200 --> 00:39:35,506
Eu não entendo.

782
00:39:38,906 --> 00:39:40,579
O que é tão engraçado?

783
00:39:42,810 --> 00:39:44,237
As coisas mudam.

784
00:39:47,214 --> 00:39:48,531
Mudam sim.

785
00:39:53,886 --> 00:39:55,487
Gosto de trabalhar
com seu marido.

786
00:39:55,488 --> 00:39:57,456
Ele gosta de trabalhar
com você.

787
00:40:01,626 --> 00:40:04,290
Visto que você não pôde
estabelecer

788
00:40:04,291 --> 00:40:07,999
que a exoneração é ilegítima,
não lhe sobra muito no caso.

789
00:40:08,000 --> 00:40:09,333
Nós discordamos.

790
00:40:09,334 --> 00:40:12,538
Queremos obter uma análise
forense da tinta do documento

791
00:40:12,539 --> 00:40:15,421
para determinar se foi feito
há dois anos ou há dois dias.

792
00:40:15,422 --> 00:40:18,942
Isso é ambicioso. E lhe custará
aproximadamente US$30 mil.

793
00:40:18,943 --> 00:40:21,044
Então lhe oferecemos
esta mesma quantia

794
00:40:21,045 --> 00:40:23,013
como um gesto de boa vontade.

795
00:40:23,014 --> 00:40:24,480
Absolutamente não!

796
00:40:24,481 --> 00:40:28,647
Então,
esta é nossa oferta final.

797
00:40:43,367 --> 00:40:46,209
- São falsas.
- Você vai ter que fazer melhor.

798
00:40:46,210 --> 00:40:48,206
Foram tiradas
quando estávamos separados.

799
00:40:48,241 --> 00:40:49,821
Comprei essa camisa
semana passada.

800
00:40:49,856 --> 00:40:52,341
- Querida, fique calma.
- Seu nojento, sem vergonha...

801
00:40:52,342 --> 00:40:53,976
Vamos respirar um pouco.

802
00:40:53,977 --> 00:40:55,778
- Não, pra mim, chega.
- Querida?

803
00:40:55,779 --> 00:40:57,612
- April, por favor.
- Por favor, querida.

804
00:40:57,913 --> 00:40:59,815
Não é verdade, Meritíssimo.

805
00:40:59,816 --> 00:41:04,352
Sim, há uma investigação,
mas o artigo não é verdadeiro.

806
00:41:04,353 --> 00:41:06,287
É o juiz Kotter.

807
00:41:06,288 --> 00:41:09,690
Meritíssimo, tenho um juiz
na outra linha.

808
00:41:09,691 --> 00:41:12,760
Não, eu ligo depois.

809
00:41:12,761 --> 00:41:14,995
O juiz Howard
está na sala de espera.

810
00:41:16,832 --> 00:41:19,199
Temos que levar a briga
de volta pra ela.

811
00:41:19,200 --> 00:41:21,868
De volta para...?

812
00:41:23,371 --> 00:41:24,938
Temos que acusar Will Gardner.

813
00:41:24,939 --> 00:41:26,429
Ele é um risco, Diane.

814
00:41:26,430 --> 00:41:28,369
- Ficará melhor sem ele.
- Quinta está ótimo.

815
00:41:28,370 --> 00:41:30,742
- Só preciso de duas semanas.
- Parem, os dois.

816
00:41:30,743 --> 00:41:32,275
Parar o quê?
Não estou blefando.

817
00:41:32,276 --> 00:41:34,447
Vocês trabalham em
lados opostos do prédio.

818
00:41:34,448 --> 00:41:37,119
- Quase não se veem.
- Não é sobre nos vermos.

819
00:41:37,120 --> 00:41:39,911
É sobre seus métodos
me custarem US$ 1.2 milhões.

820
00:41:39,912 --> 00:41:42,721
Diane, se quiser que eu vá
para outro lugar, é só dizer.

821
00:41:42,722 --> 00:41:45,591
Não, David. Você vai ficar aqui,
porque o deixamos em paz.

822
00:41:45,592 --> 00:41:47,860
Em outro lugar me deixariam
tão em paz quanto aqui.

823
00:41:47,861 --> 00:41:50,154
Não do mesmo jeito,
e você sabe disso.

824
00:41:50,155 --> 00:41:52,397
- É a nova economia.
- Pessoas têm que se divorciar.

825
00:41:52,398 --> 00:41:55,299
Esse processo lhe custou.
Este é um simples fato.

826
00:41:55,300 --> 00:41:58,408
Todos sabem que você é um risco,
então pare de ameaçar.

827
00:41:59,572 --> 00:42:04,175
E Eli, você fica, pois esse
emprego é temporário pra você

828
00:42:04,176 --> 00:42:06,878
até a campanha do governador.
Diga que estou errada.

829
00:42:06,879 --> 00:42:10,113
Ótimo. Isso é um escritório
de conveniência.

830
00:42:10,114 --> 00:42:11,515
Esta é sua força.

831
00:42:11,516 --> 00:42:15,494
Então, parem de brigar,
e de fingir que vão embora.

832
00:42:15,495 --> 00:42:17,554
Não vou tolerar.

833
00:42:20,492 --> 00:42:22,759
Vou voltar ao trabalho.

834
00:42:22,760 --> 00:42:25,060
Ótimo.

835
00:42:25,061 --> 00:42:26,529
Eli?

836
00:42:44,713 --> 00:42:48,349
- Está de volta?
- Oi.

837
00:42:48,350 --> 00:42:51,136
- Como vai você?
- Estou bem.

838
00:42:51,137 --> 00:42:53,821
- Como vai você?
- Bem.

839
00:42:53,822 --> 00:42:55,857
Ambos, estamos bem.

840
00:42:55,858 --> 00:42:58,391
Tenho que me
desculpar novamente.

841
00:42:58,392 --> 00:43:01,194
Solicitei esse trabalho
para poder lhe ver novamente.

842
00:43:02,497 --> 00:43:04,967
- Por quê?
- Sr. Gardner?

843
00:43:05,831 --> 00:43:07,467
Você foi intimado.

844
00:43:09,973 --> 00:43:12,996
www.insubs.com

