1
00:00:21,023 --> 00:00:22,528
Você quer o lugar?

2
00:00:23,658 --> 00:00:28,462
- Se eu quero o lugar?
- Desculpe, pensei que... Nada.

3
00:00:28,463 --> 00:00:30,597
Qual é o lugar?

4
00:00:30,598 --> 00:00:33,967
Se ficar bem aqui, dá para ver
a assinatura do pintor.

5
00:00:33,968 --> 00:00:36,436
É onde fica melhor iluminado.

6
00:00:36,437 --> 00:00:39,272
Sendo assim,
eu quero o lugar.

7
00:00:41,976 --> 00:00:44,044
Para onde devo olhar?

8
00:00:45,312 --> 00:00:48,326
Ali na parte interior
da coxa direta.

9
00:01:06,815 --> 00:01:08,849
Aquilo não foi uma cantada.

10
00:01:08,850 --> 00:01:10,818
Achei mesmo
que queria o lugar.

11
00:01:10,819 --> 00:01:14,322
Eu sei.
Gostei da sua voz.

12
00:01:14,323 --> 00:01:16,194
Queria ouvi-la novamente.

13
00:01:18,327 --> 00:01:20,659
- É um sotaque falso, não é?
- É sim.

14
00:01:20,660 --> 00:01:25,031
Uso para impressionar mulheres
nos museus.

15
00:01:26,700 --> 00:01:29,436
Australianos não perguntam
no que os outros trabalham?

16
00:01:29,437 --> 00:01:31,120
Perguntamos.
Apenas esperamos.

17
00:01:31,121 --> 00:01:33,974
- Pelo o quê?
- A coisa evoluir.

18
00:01:33,975 --> 00:01:36,275
E como seria isso?

19
00:01:36,276 --> 00:01:39,245
Daqui a pouco você vai perguntar
qual é a minha profissão.

20
00:01:39,246 --> 00:01:40,913
- Porque sou americana?
- Sim.

21
00:01:40,914 --> 00:01:44,350
É uma pergunta normal, por isso
terei que chamá-la para jantar.

22
00:01:45,252 --> 00:01:47,953
Tem que me chamar pra sair antes
que eu pergunte sua profissão?

23
00:01:47,954 --> 00:01:52,390
- Sim, promete que vai?
- Não posso.

24
00:01:52,391 --> 00:01:55,692
Primeiro diga sua profissão,
e depois eu decido.

25
00:01:55,693 --> 00:01:57,497
Gostei de você, Diane.

26
00:01:59,498 --> 00:02:01,967
Só estou fazendo isso
porque é o meu trabalho.

27
00:02:02,934 --> 00:02:04,469
Você foi intimada.

28
00:02:07,105 --> 00:02:09,873
Não virou uma dessas mães
super-protetoras, virou?

29
00:02:09,874 --> 00:02:11,279
Talvez.

30
00:02:11,942 --> 00:02:14,427
Sra. Hartly? Não era
sua professora no fundamental?

31
00:02:14,428 --> 00:02:16,390
- Era.
- Mãe.

32
00:02:17,581 --> 00:02:20,484
Lillian e Sra. Brooks.
Por onde elas estiveram?

33
00:02:20,485 --> 00:02:22,365
"Pobre crianças
desfavorecidas."

34
00:02:22,366 --> 00:02:24,354
"Dá pra imaginar irem
pra uma escola pública?"

35
00:02:24,355 --> 00:02:26,964
Desde quando eu criei
filhos tão sarcásticos?

36
00:02:27,957 --> 00:02:29,892
Quem é esse?

37
00:02:29,893 --> 00:02:33,529
- Acho que é o pai da Kelsey.
- Não, acho que eles se mudaram.

38
00:02:33,530 --> 00:02:34,998
Acho que ele quer falar
com você.

39
00:02:34,999 --> 00:02:36,800
Talvez seja um professor?

40
00:02:39,169 --> 00:02:40,469
Pois não?

41
00:02:40,470 --> 00:02:42,537
- Sra. Florrick?
- Sim.

44
00:02:51,814 --> 00:02:55,116
Você é a definição
do "nada sério", Will.

45
00:02:55,117 --> 00:02:56,850
Você precisa
de um relacionamento sério.

46
00:02:56,851 --> 00:03:00,361
- Quem disse?
- O Papa, eu acho.

47
00:03:03,924 --> 00:03:07,594
Seu tempo acabou, e tem gente
querendo interromper.

48
00:03:09,898 --> 00:03:12,165
- Onde você está, Will?
- Saindo de um casamento.

49
00:03:12,166 --> 00:03:15,100
Acho que Wendy Scott-Carr
quer me levar ao tribunal.

50
00:03:16,104 --> 00:03:19,004
Will, estamos no viva-voz.

51
00:03:19,005 --> 00:03:21,107
Não se trata apenas de você.

52
00:03:21,108 --> 00:03:23,976
Também fomos intimados.
Eu, Alicia, e David Lee.

53
00:03:23,977 --> 00:03:25,446
O quê? Por quê?

54
00:03:25,447 --> 00:03:28,847
É um dos divórcios do David Lee.
O divórcio dos Huntleys.

55
00:03:28,848 --> 00:03:31,850
A esposa do capitalista? Fizemos
um bom acordo pra ela, não foi?

56
00:03:31,851 --> 00:03:34,553
Metade da empresa,
a casa em Highland Park,

57
00:03:34,554 --> 00:03:36,087
e a custódia total da filha.

58
00:03:36,088 --> 00:03:38,257
Ela não está nos processando.
É o marido que está.

59
00:03:38,258 --> 00:03:40,892
- Por sermos muito competentes?
- Não.

60
00:03:40,893 --> 00:03:42,861
Alienação de afeto.

61
00:03:45,328 --> 00:03:47,131
É brincadeira.
Ainda estamos nos anos 30?

62
00:03:47,132 --> 00:03:50,067
Não, somos um dos sete estados
que ainda tem isso na lei.

63
00:03:50,068 --> 00:03:52,836
É, como piada, para mostrar
como era naquela época.

64
00:03:52,837 --> 00:03:55,373
Ele alega que nós os separamos?
É loucura.

65
00:03:55,374 --> 00:03:59,176
É, e o advogado dele está vindo
para fazermos um acordo.

66
00:03:59,177 --> 00:04:01,311
- Acha isso suspeito?
- Acho.

67
00:04:01,312 --> 00:04:03,647
Três dias antes
do nosso refinanciamento?

68
00:04:03,648 --> 00:04:06,850
É só um probleminha de liquidez.
Nada pra se preocupar.

69
00:04:06,851 --> 00:04:09,619
Estou a caminho.
Temos que nos livrar logo disso.

70
00:04:09,620 --> 00:04:11,253
Cadê o David Lee?
O que ele disse?

71
00:04:11,254 --> 00:04:15,557
Mas que droga? Serei penalizado
por fazer meu trabalho direito?

72
00:04:18,195 --> 00:04:22,097
- Até daqui a pouco, Will.
- Quer saber?

73
00:04:22,098 --> 00:04:24,800
Vamos processar também.
Esse é o princípio da coisa.

74
00:04:26,102 --> 00:04:29,837
David, sem quer ser xereta,
mas você se alistou?

75
00:04:29,838 --> 00:04:31,806
Sim, estava com tédio.

76
00:04:31,807 --> 00:04:35,575
Recebi a intimação
nos bastidores da peça.

77
00:04:35,576 --> 00:04:38,379
Alicia, você trabalhou
no caso do divórcio.

78
00:04:38,380 --> 00:04:40,014
Ele estava dormindo
com uma stripper.

79
00:04:40,015 --> 00:04:41,415
Ótimo,
é disso que precisamos.

80
00:04:41,416 --> 00:04:44,985
Não tem alienação de afeto
se o marido traiu.

81
00:04:44,986 --> 00:04:46,954
Chame Kalinda.

82
00:04:50,592 --> 00:04:54,428
Tem algo que
eu precise saber, David?

83
00:04:54,429 --> 00:04:57,031
- Como assim?
- Você entendeu.

84
00:04:57,032 --> 00:04:59,233
Foi uma divisão de bens.

85
00:04:59,234 --> 00:05:02,402
Apoiamos a esposa, e ela recebeu
o que tinha direito.

86
00:05:02,403 --> 00:05:03,703
Que bom.

87
00:05:05,138 --> 00:05:06,706
- Oi.
- Oi.

88
00:05:06,707 --> 00:05:08,774
- Não nos dão folga, dão?
- Dificilmente.

89
00:05:08,775 --> 00:05:11,244
- Está tudo bem?
- Está, estive em um casamento.

90
00:05:11,245 --> 00:05:13,979
Não, me referia àquele problema
com a Wendy Scott-Carr.

91
00:05:13,980 --> 00:05:16,415
Não se preocupe,
estou resolvendo.

92
00:05:18,033 --> 00:05:21,453
Esse processo é fácil.
Temos que falar com a esposa...

93
00:05:24,056 --> 00:05:25,990
Achei melhor vim fantasiado.

94
00:05:28,060 --> 00:05:30,528
Só precisamos que
a esposa dê um depoimento.

95
00:05:30,529 --> 00:05:32,074
- Qual o nome dela?
- April Huntley.

96
00:05:32,075 --> 00:05:34,432
Ela nos contratou, não ele.

97
00:05:34,433 --> 00:05:37,168
Foi ela quem pediu o divórcio.
Não a obrigamos a nada.

98
00:05:37,169 --> 00:05:40,539
- Ela ainda é nossa cliente?
- Julius cuida dos bens dela.

99
00:05:40,540 --> 00:05:41,905
Ligo pra ele?

100
00:05:41,906 --> 00:05:44,274
- Não. Will, você fala com ela.
- Por quê?

101
00:05:44,275 --> 00:05:45,673
Porque Will vai saber
como falar.

102
00:05:45,674 --> 00:05:47,198
Sabemos quem é o advogado
do marido?

103
00:05:47,199 --> 00:05:50,080
- Não, é alguém de Los Angeles.
- Los Angeles?

104
00:05:50,081 --> 00:05:51,548
Por que Los Angeles?

105
00:05:54,050 --> 00:05:55,409
Olá?

106
00:05:56,720 --> 00:05:58,188
Olá.

107
00:05:58,189 --> 00:06:02,325
- Está um gelo lá fora.
- Eu sei. Estamos em janeiro.

108
00:06:02,326 --> 00:06:05,895
Não entendo esse amor
pelas estações.

109
00:06:05,896 --> 00:06:07,562
Acho que é por causa
da mudança.

110
00:06:07,563 --> 00:06:09,931
Não gosto disso.

111
00:06:09,932 --> 00:06:12,200
Posso ajudá-lo?

112
00:06:12,201 --> 00:06:14,569
Sou Burl Preston,
procuro Diane Lockhart.

113
00:06:14,570 --> 00:06:15,870
Ele está nos processando.

114
00:06:15,871 --> 00:06:18,740
Queria que desse uma declaração
afirmando que pediu o divórcio.

115
00:06:18,741 --> 00:06:22,043
Jake é um cretino.
Está mesmo processando vocês?

116
00:06:22,044 --> 00:06:24,778
April, como Jake conhece
Burl Preston?

117
00:06:24,779 --> 00:06:28,316
- Quem?
- Burl Preston.

118
00:06:28,317 --> 00:06:31,085
É um advogado de Los Angeles,
um dos melhores.

119
00:06:31,086 --> 00:06:34,422
Deve ser de uma das empresas.
Por quê?

120
00:06:34,423 --> 00:06:37,858
Estou surpreso por ele ter
aceitado este caso.

121
00:06:37,859 --> 00:06:40,159
Talvez ele queira
uma parte dos US$ 44 milhões.

122
00:06:41,605 --> 00:06:45,064
- Will, está na linha?
- Sim, estou.

123
00:06:45,065 --> 00:06:47,769
Como sabia que seu marido está
pedindo US$ 44 milhões?

124
00:06:47,770 --> 00:06:49,936
Como eu sabia?

125
00:06:49,937 --> 00:06:52,705
- Você disse.
- Não, eu não disse.

126
00:06:52,706 --> 00:06:57,242
Srta. Lockhart, sempre venho
visitá-la nos meses frios.

127
00:06:57,243 --> 00:07:00,378
Pois é. Não acho que veio de LA
por causa dos depoimentos.

128
00:07:00,379 --> 00:07:01,813
É uma possibilidade.

129
00:07:06,070 --> 00:07:08,119
- Acho que não se conhecem.
- Capitão David Lee.

130
00:07:08,120 --> 00:07:09,945
Eu era o advogado do divórcio.

131
00:07:11,013 --> 00:07:14,783
O que arrancou o controle
da companhia de meu cliente?

132
00:07:14,784 --> 00:07:17,264
Não, acho que deve
referir-se a mulher dele.

133
00:07:17,265 --> 00:07:19,077
- Nós só...
- David, pare!

134
00:07:19,783 --> 00:07:22,833
- Sr. Gardner, bom revê-lo.
- Eles a tem.

135
00:07:22,834 --> 00:07:24,354
Eles tem a Sra. Huntley.

136
00:07:24,355 --> 00:07:27,910
Correto, o Sr. e Sra. Huntley
se reconciliaram.

137
00:07:27,911 --> 00:07:29,778
Vocês acabaram
com o casamento deles

138
00:07:29,779 --> 00:07:32,960
e rapidamente venderam
o seu bem mais valioso.

139
00:07:32,961 --> 00:07:34,532
Foi uma divisão
igualitária de bens.

140
00:07:34,533 --> 00:07:35,859
Para você, sim.

141
00:07:35,860 --> 00:07:39,247
Bolha Elástica era a companhia
pertencente ao Sr. Huntley.

142
00:07:39,248 --> 00:07:41,811
Sra. Huntley obteve controle
durante o divórcio.

143
00:07:41,812 --> 00:07:43,709
Exatamente,
ela obteve controle.

144
00:07:43,710 --> 00:07:47,272
Até que a fez vender
no começo do ano em quebra.

145
00:07:47,273 --> 00:07:51,433
Agora está avaliada
em US$44 milhões.

146
00:07:51,434 --> 00:07:53,861
Isto não é um processo
sobre assédio.

147
00:07:53,862 --> 00:07:55,924
Vocês conspiraram para
acabar com este casamento

148
00:07:55,925 --> 00:07:58,120
para seu próprio lucro.
Como resultado,

149
00:07:58,121 --> 00:08:01,947
meu cliente deixou
de ganhar US$44 milhões.

150
00:08:01,948 --> 00:08:06,253
E esta é a quantia
que vocês pagarão.

151
00:08:13,151 --> 00:08:15,948
3ª Temporada | Episódio 12
-= Alienation of Affection =-

152
00:08:15,983 --> 00:08:18,532
Legenda: super_namin | Samara
Silvinho | malavoglia

153
00:08:18,567 --> 00:08:21,136
mlaudeauser| nana_vet
Paniago | Billy | Cesar Filho

154
00:08:21,171 --> 00:08:23,270
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

155
00:08:23,271 --> 00:08:24,971
<i>Resync WEB-DL
edmadness

156
00:08:27,954 --> 00:08:29,405
Esperem um minuto!

157
00:08:29,406 --> 00:08:32,854
Sempre foi parte do acordo
igualitário de sócios.

158
00:08:32,855 --> 00:08:34,630
Não controlo as leis familiares,

159
00:08:34,631 --> 00:08:36,774
por que devo ser culpado
pelos erros dele?

160
00:08:36,775 --> 00:08:38,344
Meus erros?
Eu não...

161
00:08:38,345 --> 00:08:40,001
Certo, certo.
Acalmem-se, pessoal!

162
00:08:40,002 --> 00:08:43,395
- Não levarei desaforo dele.
- Dele? Julius, meu nome...

163
00:08:43,396 --> 00:08:45,815
Certo, escutem!

164
00:08:45,816 --> 00:08:47,119
Precisamos ganhar.

165
00:08:47,120 --> 00:08:49,054
Seguro contra má prática
não cobrirá isso.

166
00:08:49,055 --> 00:08:54,445
É um prejuízo, então devemos
conseguir US$ 1.2 milhões cada.

167
00:08:55,631 --> 00:08:58,773
- Como disse?
- US$ 1.2 milhões cada.

168
00:08:58,774 --> 00:09:00,760
Todos os sócios igualitários
dividem tudo,

169
00:09:00,761 --> 00:09:03,341
- na riqueza ou na pobreza.
- Quem é ele?

170
00:09:03,342 --> 00:09:06,952
Só assinei o contrato de sócio
igualitário semana passada

171
00:09:06,953 --> 00:09:10,313
e está me dizendo
que te devo US$ 1.2 milhões?

172
00:09:10,314 --> 00:09:11,627
Só se perdermos, Eli.

173
00:09:11,628 --> 00:09:14,049
Que dependendo dos métodos
de David Lee, iremos perder.

174
00:09:14,050 --> 00:09:16,668
Vá ao inferno, Julius.
Pronto, falei seu nome, feliz?

175
00:09:16,669 --> 00:09:18,508
Serei feliz quando cassarem
a sua licença.

176
00:09:18,509 --> 00:09:20,172
- Que tal?
- Você é um idiota!

177
00:09:22,199 --> 00:09:24,030
O que está havendo aqui?

178
00:09:28,016 --> 00:09:30,459
Uma família feliz.

179
00:09:33,031 --> 00:09:35,161
Poderia telefonar
para Diane Locker?

180
00:09:35,162 --> 00:09:37,340
Com licença,
aqui é um lugar de negócios.

181
00:09:37,341 --> 00:09:39,624
- Sim, olá!
- Tori, chame a segurança.

182
00:09:39,625 --> 00:09:42,082
Se quiser servir alguém,
pode deixar com a recepcionista.

183
00:09:42,083 --> 00:09:44,445
Não estou para...
Estou aqui para Diane,

184
00:09:44,446 --> 00:09:47,035
- assunto pessoal.
- Sim, é tudo pessoal.

185
00:09:47,036 --> 00:09:50,564
Mike, pode escoltá-lo
ao lobby, por favor.

186
00:09:50,565 --> 00:09:54,608
- Senhor.
- Por favor, entregue a ela.

187
00:09:55,241 --> 00:09:57,556
Pode deixar
com a recepcionista.

188
00:09:59,539 --> 00:10:01,103
As fotos são reais.

189
00:10:01,104 --> 00:10:04,355
Ele encontrou e dormiu
com a stripper.

190
00:10:04,998 --> 00:10:07,869
- Mas?
- Não foi puramente espontâneo.

191
00:10:07,870 --> 00:10:10,900
- Nós não fizemos.
- Não, não fizemos.

192
00:10:10,901 --> 00:10:13,490
A Sra. Huntley queria
custódia total da filha.

193
00:10:13,491 --> 00:10:16,457
Era improvável, então
David Lee me pediu

194
00:10:16,458 --> 00:10:18,397
para armar uma armadilha
por dirigir bêbado.

195
00:10:18,398 --> 00:10:20,322
A stripper não deveria
ter dormido com ele,

196
00:10:20,323 --> 00:10:23,167
só devia ter feito ele beber
acima do limite legal.

197
00:10:23,168 --> 00:10:26,568
O policial que chamei
o mandou parar, funcionou.

198
00:10:26,569 --> 00:10:28,933
O marido foi preso
antes da audiência de custódia.

199
00:10:28,934 --> 00:10:30,260
Ele perdeu a custódia.

200
00:10:32,150 --> 00:10:34,968
Você têm objetivos tão altos
quando começa uma firma.

201
00:10:34,969 --> 00:10:37,476
Sonhos de lutar
contra injustiça, estar certo.

202
00:10:37,477 --> 00:10:40,251
De novo, o objetivo não era
fazê-lo dormir com ela.

203
00:10:40,252 --> 00:10:42,102
Sr. Huntley agiu
por conta própria lá.

204
00:10:42,103 --> 00:10:43,750
Isso foi discutido
com a cliente?

205
00:10:43,751 --> 00:10:45,950
Sra. Huntley?
Não que eu saiba.

206
00:10:45,951 --> 00:10:47,729
Ela só queria total
custódia da filha.

207
00:10:47,730 --> 00:10:49,791
Isso foi David Lee
querendo algo mais.

208
00:10:49,792 --> 00:10:51,976
Sim, bom e velho
David Lee.

209
00:10:51,977 --> 00:10:53,507
Isso foi anotado
em algum lugar?

210
00:10:53,508 --> 00:10:54,831
Essa armadilha?

211
00:10:54,832 --> 00:10:57,819
Possivelmente nas anotações
do David, mas não é certeza.

212
00:10:57,820 --> 00:10:59,505
Vamos tentar limitar
a descoberta.

213
00:10:59,506 --> 00:11:01,405
Kalinda, você vai
investigar os documentos.

214
00:11:01,406 --> 00:11:03,996
Precisamos saber que esqueletos
estão tagarelando.

215
00:11:03,997 --> 00:11:06,787
Alicia, você vai controlar
David Lee.

216
00:11:06,788 --> 00:11:08,338
Will, tem um minuto?

217
00:11:08,339 --> 00:11:10,576
Obrigada, Alicia e Kalinda.

218
00:11:12,196 --> 00:11:14,119
Não podemos respirar,
podemos?

219
00:11:14,120 --> 00:11:15,441
Precisa contratar
um advogado.

220
00:11:15,442 --> 00:11:19,834
- Podemos lidar com isso.
- Não. Digo da Wendy Scott-Carr.

221
00:11:19,835 --> 00:11:22,549
- Tenho alguns nomes.
- Não, está tudo bem.

222
00:11:22,550 --> 00:11:25,451
Estou entrevistando Jason Cline
e Lionel Deerfield.

223
00:11:25,452 --> 00:11:27,133
São bons.

224
00:11:28,308 --> 00:11:30,101
Não queremos que vá
a um grande júri.

225
00:11:30,102 --> 00:11:31,437
Eu sei.

226
00:11:32,638 --> 00:11:35,336
- Está bem?
- Estou.

227
00:11:35,337 --> 00:11:40,656
Se começar a abalar a firma...
Teremos que conversar.

228
00:11:40,657 --> 00:11:44,366
Will, não há nada
que precisaremos conversar.

229
00:11:44,367 --> 00:11:46,937
Isso é um caça às bruxas
da Procuradoria do Estado.

230
00:11:46,938 --> 00:11:48,291
Estamos nisso juntos.

231
00:11:56,212 --> 00:11:57,961
Provavelmente é muito cedo
para beber.

232
00:11:57,962 --> 00:11:59,948
Mais 2 horas.

233
00:11:59,949 --> 00:12:01,912
- Precisa de um advogado.
- Preciso.

234
00:12:01,913 --> 00:12:03,426
Obrigado por vir,
Jason.

235
00:12:03,427 --> 00:12:06,218
Pareço ser o alvo do mês
da Procuradoria do Estado.

236
00:12:06,219 --> 00:12:08,320
- Sim.
- Acho que esta investigação,

237
00:12:08,321 --> 00:12:10,549
de suborno judicial,
está ficando mais séria.

238
00:12:10,550 --> 00:12:12,666
Não se preocupe,
ficará bem.

239
00:12:13,377 --> 00:12:16,542
- Ficarei?
- Sim. Problema pequeno.

240
00:12:16,543 --> 00:12:19,822
A Procuradoria do Estado
só precisa causar medo.

241
00:12:19,823 --> 00:12:23,082
- E sobre o grande júri?
- Grande júri.

242
00:12:23,923 --> 00:12:26,091
São uma piada.

243
00:12:26,092 --> 00:12:29,523
Sou um lutador.
Lutaremos juntos.

244
00:12:30,569 --> 00:12:32,628
Ele disse que meu marido
estava me traindo.

245
00:12:32,629 --> 00:12:35,523
Mostrou-me fotos.
Fiquei chocada.

246
00:12:35,524 --> 00:12:37,721
Confiei no meu advogado.
Confiei na minha firma.

247
00:12:37,722 --> 00:12:39,393
Mas seu marido traiu?

248
00:12:39,394 --> 00:12:41,867
Não, ele disse que nunca
viu aquela mulher antes.

249
00:12:41,868 --> 00:12:44,408
Ela sentou ao lado dele
oferecendo comprar bebida.

250
00:12:44,409 --> 00:12:47,314
Mas aqui é ele,
beijando ela, não é?

251
00:12:47,315 --> 00:12:49,361
Foi um selinho,
um selinho na bochecha.

252
00:12:49,362 --> 00:12:52,038
Ele não disse que foi armado
pelo seu advogado de divórcio?

253
00:12:52,039 --> 00:12:54,204
Gostaria de continuar
o depoimento, Sr. Preston?

254
00:12:54,205 --> 00:12:56,155
Não, mas poderíamos
ir para o que interessa.

255
00:12:56,156 --> 00:12:57,769
Tudo bem,
aqui vai o que interessa,

256
00:12:57,770 --> 00:13:00,192
você veio ao David Lee
para se divorciar do seu marido?

257
00:13:00,193 --> 00:13:01,941
Não, vim a ele
para pedir conselho.

258
00:13:01,942 --> 00:13:05,900
Esta é sua assinatura
no acordo de serviço prestado?

259
00:13:07,017 --> 00:13:10,189
- E o que diz no topo?
- Decidida a divorciar.

260
00:13:10,190 --> 00:13:14,298
April, tentou reconciliar com
seu marido antes do divórcio?

261
00:13:14,299 --> 00:13:15,606
Sim, duas vezes.

262
00:13:15,607 --> 00:13:17,956
E quando contou
ao seu advogado sobre isso?

263
00:13:17,957 --> 00:13:19,668
Ele me mostrou estas fotos.

264
00:13:19,669 --> 00:13:23,093
Claro que mostrei, ela queria
reconciliar com o vagabundo.

265
00:13:23,094 --> 00:13:24,396
Não queria isso?

266
00:13:24,397 --> 00:13:26,336
Se vendo sapatos,
e você vem comprar sapatos,

267
00:13:26,337 --> 00:13:28,040
não é meu trabalho
mudá-lo de ideia,

268
00:13:28,041 --> 00:13:29,483
e sim achar
bons sapatos pra você.

269
00:13:29,484 --> 00:13:31,253
Duas vezes ela
tentou reconciliar.

270
00:13:31,254 --> 00:13:33,563
Duas vezes ela veio a você
para cancelar o divórcio.

271
00:13:33,564 --> 00:13:35,346
Duas vezes você
a convenceu a não fazer.

272
00:13:35,347 --> 00:13:37,254
Porque ele estava
dormindo com uma stripper.

273
00:13:37,255 --> 00:13:39,309
Não foi provado.
O Sr. Huntley nega.

274
00:13:39,310 --> 00:13:42,756
Meu Deus, sério?
Como poderia ter me enganado?

275
00:13:42,757 --> 00:13:44,884
Sr. Lee estava
sendo sarcástico.

276
00:13:44,885 --> 00:13:46,186
Quem você chama
de bom amigo,

277
00:13:46,187 --> 00:13:48,236
um que vê seu marido
dormindo com uma stripper

278
00:13:48,237 --> 00:13:49,910
e não diz nada
ou o que diz algo?

279
00:13:49,911 --> 00:13:51,694
Você contratou a stripper?

280
00:13:52,497 --> 00:13:54,681
Se eu o quê?
Se eu a contratei?

281
00:13:54,682 --> 00:13:57,849
- Está louco?
- Por favor, responda.

282
00:13:59,781 --> 00:14:03,321
- Não, não a contratei.
- Está cometendo perjúrio.

283
00:14:03,322 --> 00:14:06,601
É o mesmo que cometer
perjúrio em corte.

284
00:14:08,042 --> 00:14:11,526
Obrigado.
Pergunte-me novamente.

285
00:14:11,527 --> 00:14:15,322
Você contratou essa mulher?

286
00:14:23,512 --> 00:14:26,675
Não contratei essa stripper
que está nessas fotos.

287
00:14:26,676 --> 00:14:29,472
Perdi minha virgindade
com 14 anos.

288
00:14:29,473 --> 00:14:32,007
Eu tenho uma paixão secreta
por Jacqueline Onassis.

289
00:14:32,008 --> 00:14:33,452
- Certo, obrigado.
- Eu não chorei

290
00:14:33,453 --> 00:14:35,933
- quando o Challenger explodiu.
- Obrigado.

291
00:14:35,934 --> 00:14:39,243
- Basicamente, está encrencado.
- Obrigado.

292
00:14:39,244 --> 00:14:41,048
Não estou aqui
para suavizar as coisas.

293
00:14:41,049 --> 00:14:43,517
Você me contratou,
vou ser direto.

294
00:14:43,518 --> 00:14:46,677
Estão te investigando
por suborno.

295
00:14:46,678 --> 00:14:48,103
E pelo visto,
eles têm evidência.

296
00:14:48,104 --> 00:14:49,821
Eles têm evidências
circunstanciais.

297
00:14:49,822 --> 00:14:51,565
Para o grande júri,
é o bastante.

298
00:14:51,566 --> 00:14:53,054
E sua defesa?

299
00:14:53,855 --> 00:14:56,236
- Entregue evidência.
- Contra quem? Não tenho nada.

300
00:14:56,237 --> 00:14:58,506
Todos temos algo.
Entregue a eles.

301
00:14:58,507 --> 00:15:00,847
Por uma sentença menor.

302
00:15:00,848 --> 00:15:03,173
- Quanto menor?
- Dois anos, talvez.

303
00:15:03,174 --> 00:15:04,769
Liberdade condicional?

304
00:15:04,770 --> 00:15:07,042
Não. Segurança mínima.

305
00:15:07,043 --> 00:15:09,805
Perda da sua licença.

306
00:15:10,817 --> 00:15:13,433
Nunca vou poder
advogar novamente?

307
00:15:13,434 --> 00:15:15,702
Isso mesmo.

308
00:15:18,846 --> 00:15:20,828
Deus, você é hilário!

309
00:15:20,829 --> 00:15:23,360
Sim.
De idade avançada.

310
00:15:23,361 --> 00:15:28,712
Meu cinismo escoa como óleo
em um jardim cheio de folhas.

311
00:15:30,739 --> 00:15:33,119
Estão sendo processados?

312
00:15:33,120 --> 00:15:35,336
Vi Burl Preston lá fora.

313
00:15:35,337 --> 00:15:39,076
Até logo, Lionel.
Obrigado.

314
00:15:47,141 --> 00:15:49,021
É verdade?

315
00:15:49,022 --> 00:15:51,952
O quê? O Challenger?
Sim, não chorei.

316
00:15:51,953 --> 00:15:53,456
David.

317
00:15:53,457 --> 00:15:56,233
Contratou aquela stripper
para uma armadilha?

318
00:15:56,234 --> 00:15:59,758
US$ 44 milhões.
Foi isso que te salvei.

319
00:15:59,759 --> 00:16:01,847
Eles não podem provar
que contratamos a stripper.

320
00:16:01,848 --> 00:16:04,575
O processo vai embora.
E você quer fazer perguntas?

321
00:16:04,576 --> 00:16:06,189
Quero perguntar
se cometeu perjúrio.

322
00:16:06,190 --> 00:16:08,852
Disse a verdade.
Não a contratei.

323
00:16:08,853 --> 00:16:10,717
Foi a Kalinda?

324
00:16:10,718 --> 00:16:12,514
Isso é um jogo de adultos,
Diane.

325
00:16:12,515 --> 00:16:17,077
Tudo bem se não quiser jogar,
mas não fique fazendo perguntas.

326
00:16:17,994 --> 00:16:20,843
- E sobre Alicia?
- O que tem ela?

327
00:16:20,844 --> 00:16:24,617
Ela vai ser a próxima a depor.
Ela vai te contradizer?

328
00:16:31,875 --> 00:16:35,354
- Olá!
- Oi.

329
00:16:39,147 --> 00:16:42,058
Quando teve problemas
com a Receita Federal,

330
00:16:42,059 --> 00:16:43,780
- o inspetor da Receita...
- Sim?

331
00:16:43,781 --> 00:16:45,720
A advogada que contratou
é boa?

332
00:16:45,721 --> 00:16:47,714
- Sim. Ela é ótima.
- Qual o nome dela?

333
00:16:47,715 --> 00:16:50,275
Elsbeth Tascioni.
Está procurando por um advogado?

334
00:16:50,276 --> 00:16:52,379
Posso estar.

335
00:16:52,380 --> 00:16:54,973
Pena que não tem
nenhum aqui.

336
00:16:56,023 --> 00:16:57,776
O que está acontecendo?

337
00:17:00,002 --> 00:17:02,240
- Você não precisa me dizer.
- Não é nada.

338
00:17:02,241 --> 00:17:05,084
Só não quero fazer minha vida
ficar mais complicada.

339
00:17:05,085 --> 00:17:07,457
- Essa mulher é discreta?
- Sim.

340
00:17:07,458 --> 00:17:09,556
Ela também é um pouco
diferente.

341
00:17:09,557 --> 00:17:11,606
Não tenho certeza se vão
se dar bem.

342
00:17:11,607 --> 00:17:14,649
- Vale a pena uma reunião?
- Sim.

343
00:17:17,154 --> 00:17:19,762
Não julgue pela
primeira impressão.

344
00:17:21,134 --> 00:17:22,872
Prometo.

345
00:17:28,514 --> 00:17:30,926
Olá.
Alicia, como vai você?

346
00:17:30,927 --> 00:17:33,157
Bem. David, o que foi?

347
00:17:33,158 --> 00:17:34,989
Tenho algo pra você.

348
00:17:34,990 --> 00:17:37,562
O fundo do seu filho,
decidi fazer.

349
00:17:37,563 --> 00:17:39,613
- Certo. Obrigada.
- Sem problema.

350
00:17:39,614 --> 00:17:40,976
Tinha que fazer.

351
00:17:40,977 --> 00:17:43,123
Foi complicado,
pois tive que antecipar

352
00:17:43,124 --> 00:17:45,452
todas as formas que você
pode lidar com seu marido.

353
00:17:45,453 --> 00:17:48,119
Separação, divórcio.

354
00:17:48,120 --> 00:17:52,178
Sabe, minha memória
não é muito boa.

355
00:17:52,179 --> 00:17:53,897
Com o seu depoimento
se aproximando,

356
00:17:53,898 --> 00:17:55,624
gostaria de checar meus fatos
com você.

357
00:17:55,625 --> 00:17:58,002
Para ter certeza
que estamos de acordo.

358
00:17:58,003 --> 00:17:59,350
Sabe?

359
00:18:00,251 --> 00:18:02,641
Será que nunca
vão despedir David Lee?

360
00:18:02,642 --> 00:18:05,777
Não. Ele traz muito dinheiro.

361
00:18:05,778 --> 00:18:08,103
E se ele estiver custando
muito dinheiro?

362
00:18:08,104 --> 00:18:11,130
Bem, depende de quanto
dinheiro ele está custando.

363
00:18:11,131 --> 00:18:13,822
Não é sobre amor,
é sobre comércio.

364
00:18:13,823 --> 00:18:16,316
E se eu fizer uma jogada.

365
00:18:16,317 --> 00:18:17,882
Vai depender da jogada.

366
00:18:17,883 --> 00:18:20,096
Certo. Muito obrigado.

367
00:18:20,783 --> 00:18:22,940
Se for atrás de David Lee
é melhor ganhar,

368
00:18:22,941 --> 00:18:25,314
ou a coisa vai ficar feia.

369
00:18:26,924 --> 00:18:28,926
- Oi.
- Olá.

370
00:18:28,927 --> 00:18:30,908
Isso aqui parece assustador,
não é?

371
00:18:30,909 --> 00:18:32,623
Todos enganando
e acobertando?

372
00:18:32,624 --> 00:18:34,453
Não. Pra mim está tudo bem.

373
00:18:34,454 --> 00:18:35,854
Sério?

374
00:18:35,855 --> 00:18:38,275
Então,
você é uma mulher forte.

375
00:18:38,276 --> 00:18:42,190
Você sabe qual é a pena
por perjúrio, Sra. Florrick?

376
00:18:42,191 --> 00:18:44,534
- Sei.
- Qual é?

377
00:18:44,535 --> 00:18:46,222
Perjúrio é um crime
de classe 3,

378
00:18:46,223 --> 00:18:49,662
que resulta em prisão
de 2 a 5 anos.

379
00:18:49,663 --> 00:18:52,091
Boa.
Obrigado.

380
00:18:52,092 --> 00:18:56,405
Em que você ajudou David Lee
no divórcio Huntley?

381
00:18:56,406 --> 00:18:59,646
Sob sua supervisão, ajudei
a negociar a divisão dos bens

382
00:18:59,647 --> 00:19:01,027
e executar a papelada.

383
00:19:01,028 --> 00:19:03,721
- E o que mais?
- Não entendi o que quis dizer.

384
00:19:03,722 --> 00:19:06,909
Você não teve a função de algo
chamado "segurar as mãos"

385
00:19:06,910 --> 00:19:09,273
- para meu cliente?
- Não.

386
00:19:09,274 --> 00:19:10,890
Não teve?

387
00:19:10,891 --> 00:19:13,333
Não tive.

388
00:19:14,404 --> 00:19:18,048
Entendo.
Deixe-me tentar novamente.

389
00:19:18,049 --> 00:19:20,908
Você teve a função de segurar
as mãos de April Huntley,

390
00:19:20,909 --> 00:19:23,868
- a esposa do meu cliente?
- Tentei confortá-la. Sim.

391
00:19:23,869 --> 00:19:28,726
Você disse a ela que também
lidou com um marido infiel?

392
00:19:29,431 --> 00:19:32,676
Lamentamos as semelhanças
em nossas vidas pessoais.

393
00:19:32,677 --> 00:19:35,951
Você expressou que alívio era
se afastar de um marido traidor

394
00:19:35,952 --> 00:19:38,756
dizendo: "Você não imagina
o alívio que sente

395
00:19:38,757 --> 00:19:42,991
na primeira noite, sozinha,
tomando uma taça de vinho"?

396
00:19:42,992 --> 00:19:44,292
Protesto, Sr. Preston.

397
00:19:44,293 --> 00:19:46,598
Estamos examinando
a vida pessoal da Sra. Florrick?

398
00:19:46,599 --> 00:19:48,603
Apenas o tanto que a
Sra. Florrick examinou

399
00:19:48,604 --> 00:19:50,525
para atender
o interesse da firma.

400
00:19:50,526 --> 00:19:52,382
Você tirou proveito do
seu estado marital

401
00:19:52,383 --> 00:19:54,177
para influenciar
a mulher do meu cliente?

402
00:19:54,178 --> 00:19:56,864
A Sra. Huntley perguntou sobre
minhas próprias experiências,

403
00:19:56,865 --> 00:20:00,946
e eu compartilhei com ela,
tentando confortá-la.

404
00:20:00,947 --> 00:20:02,288
- Isso é tudo.
- Pelo que sabe,

405
00:20:02,289 --> 00:20:04,504
David Lee contratou a stripper,
Alexandria,

406
00:20:04,505 --> 00:20:06,132
para seduzir meu cliente?

407
00:20:06,133 --> 00:20:07,511
Não.

408
00:20:10,118 --> 00:20:11,729
Você está sob juramento,
Sra. Florrick.

409
00:20:11,730 --> 00:20:15,498
Sim. Sei disso e minha resposta
continua sendo não.

410
00:20:16,762 --> 00:20:19,042
Esse parece ser seu caso,
Sr. Preston.

411
00:20:19,043 --> 00:20:23,150
- Podemos encerrar?
- Só mais uma coisa.

412
00:20:23,151 --> 00:20:25,802
Sra. Florrick,
o que é isso?

413
00:20:25,803 --> 00:20:28,995
Parece ser um contrato
para a venda da Bubble Elastic.

414
00:20:28,996 --> 00:20:32,509
Sim, realmente é.
Sua firma negociou essa venda?

415
00:20:32,510 --> 00:20:34,197
Negociamos.

416
00:20:34,198 --> 00:20:35,993
Você viu a última linha?

417
00:20:35,994 --> 00:20:38,763
Qual a porcentagem que sua
firma negociou

418
00:20:38,764 --> 00:20:40,967
para os lucros futuros
da Bubble Elastic?

419
00:20:40,968 --> 00:20:44,633
Aqui diz 5%, mas eu não estava
envolvida nisso.

420
00:20:44,634 --> 00:20:46,056
Eu sei.

421
00:20:46,057 --> 00:20:47,940
Mas acho que um associado
no terceiro ano,

422
00:20:47,941 --> 00:20:49,648
- que perjurou...
- Protesto!

423
00:20:49,649 --> 00:20:53,281
seria a mais indicada a ler
o fim da Lockhart/Gardner.

424
00:20:53,282 --> 00:20:54,750
Isso é um depoimento
ou um ataque?

425
00:20:54,751 --> 00:20:56,600
Um pouco dos dois,
na verdade.

426
00:20:56,601 --> 00:21:00,065
Essa linha, "5%"
significa que você ganhou mais

427
00:21:00,066 --> 00:21:02,431
com a empresa
que a Sra. Huntley.

428
00:21:02,432 --> 00:21:04,134
Isso parece justo,
Sra. Florrick?

429
00:21:04,135 --> 00:21:05,661
Isso soa mais com uma opinião.

430
00:21:05,662 --> 00:21:08,682
Uma opinião legal.
Srta. Lockhart está certa.

431
00:21:08,683 --> 00:21:11,311
Posso não tê-la
por alienação de afeto,

432
00:21:11,312 --> 00:21:13,280
mas agora tenho por fraude.

433
00:21:13,281 --> 00:21:15,020
Nós terminamos aqui.
Obrigada.

434
00:21:16,056 --> 00:21:17,856
Não.

435
00:21:17,857 --> 00:21:20,158
Estamos só começando.

436
00:21:26,782 --> 00:21:29,550
Era dinheiro. Tentava fazer
dinheiro para a firma.

437
00:21:29,551 --> 00:21:32,073
- Não pagarei pelo erro dele.
- Não estou pagando os seus.

438
00:21:32,074 --> 00:21:34,182
Vamos levantar as mãos,
um de cada vez.

439
00:21:34,183 --> 00:21:36,090
Tive 5% de lucro
na venda da companhia.

440
00:21:36,091 --> 00:21:38,259
Não posso fazer nada
se David Lee conseguiu menos

441
00:21:38,260 --> 00:21:40,494
- para a cliente dele.
- O quê? Está brincando?

442
00:21:40,495 --> 00:21:42,997
Sua mão esquerda não sabe
o que a direita está fazendo.

443
00:21:42,998 --> 00:21:44,999
Por que sou perseguido
por fazer meu trabalho?

444
00:21:45,000 --> 00:21:47,665
Porque você não nos disse
e agora é fraude, estúpido.

445
00:21:48,570 --> 00:21:50,236
Estúpido o quê?

446
00:21:51,209 --> 00:21:53,340
- Diga.
- Eu não disse nada.

447
00:21:53,341 --> 00:21:55,975
Não ia dizer nada, e estou
ofendido por achar isso.

448
00:21:55,976 --> 00:21:57,978
- Está ofendido, David?
- Obrigada.

449
00:21:57,979 --> 00:22:00,647
O cliente assinou uma renúncia
de conflito de interesse?

450
00:22:00,648 --> 00:22:02,549
Isso, assinou.
É padrão para nós.

451
00:22:02,550 --> 00:22:03,885
Bom, estamos protegidos.

452
00:22:03,886 --> 00:22:06,853
Não é fraude se ela assinou
por qualquer potencial conflito.

453
00:22:06,854 --> 00:22:08,187
Por que não acho
na descoberta?

454
00:22:08,188 --> 00:22:10,323
Porque é cego. Está lá.
É um anexo padrão.

455
00:22:10,324 --> 00:22:12,057
- Certo, onde, David?
- É um anexo.

456
00:22:12,058 --> 00:22:14,126
Se não tiver uma cópia,
está no banco de dados.

457
00:22:14,127 --> 00:22:16,294
- Vou colocar Kalinda nisso.
- Diane?

458
00:22:17,330 --> 00:22:19,064
Precisamos conversar.

459
00:22:19,065 --> 00:22:20,966
Cláusula 63.

460
00:22:20,967 --> 00:22:23,101
Em caso de má prática,
os sócios podem votar

461
00:22:23,102 --> 00:22:25,669
por responsabilizar somente
o sócio negligente responsável

462
00:22:25,670 --> 00:22:27,205
por todo o prejuízo.

463
00:22:27,206 --> 00:22:30,141
Não estamos jogando ninguém
embaixo do ônibus, Eli.

464
00:22:30,142 --> 00:22:32,710
Na última vez que vi,
estávamos todos embaixo dele.

465
00:22:32,711 --> 00:22:35,612
Essa é a cláusula
que David Lee insiste.

466
00:22:35,613 --> 00:22:37,248
- Ele foi o...
- Quem te disse isso?

467
00:22:37,249 --> 00:22:40,217
Kalinda me disse isso.

468
00:22:40,218 --> 00:22:41,922
Ele estava com medo
de estar a mercê

469
00:22:41,923 --> 00:22:44,955
do erro dos outros.
Só parece se encaixar...

470
00:22:44,956 --> 00:22:47,790
David Lee foi quem trouxe 30%
dos negócios dessa firma.

471
00:22:47,791 --> 00:22:49,684
E 100% dos processos
por má prática.

472
00:22:49,685 --> 00:22:52,200
Você é um sócio
com lucros agora, Eli.

473
00:22:52,201 --> 00:22:54,931
Jogar David Lee aos leões
é ter pouca visão.

474
00:22:54,932 --> 00:22:57,132
É reagir a circunstâncias
de curto prazo,

475
00:22:57,133 --> 00:22:59,165
com medidas de longo prazo,
não vou fazer isso.

476
00:22:59,166 --> 00:23:00,836
Não, você não quer fazer.

477
00:23:00,837 --> 00:23:02,838
Porque você tem
uma visão romântica falida

478
00:23:02,839 --> 00:23:04,639
de que o que dirige aqui
é uma família.

479
00:23:04,640 --> 00:23:07,342
Não é uma família, Diane.
A família não pode te demitir.

480
00:23:07,343 --> 00:23:09,444
Família não me custa
US$ 1.2 milhão.

481
00:23:09,445 --> 00:23:11,113
Não vamos fazer isso, Eli.

482
00:23:11,114 --> 00:23:13,714
Se David Lee viesse a mim
querendo te demitir,

483
00:23:13,715 --> 00:23:15,783
daria a mesma resposta.

484
00:23:16,986 --> 00:23:19,887
Posso ter mais votos que você.

485
00:23:19,888 --> 00:23:22,123
Só preciso da maioria
dos sócios.

486
00:23:22,124 --> 00:23:23,635
É verdade.

487
00:23:24,894 --> 00:23:27,495
Que pena que não tenha
cultivado relações.

488
00:23:32,733 --> 00:23:34,334
Não há tempo
como o presente.

489
00:23:52,385 --> 00:23:54,389
Desculpe.
Eles estão pintando.

490
00:23:54,685 --> 00:23:56,887
Continuam tentando melhorar
meu escritório.

491
00:23:56,888 --> 00:23:58,483
Espere, espere!

492
00:23:59,657 --> 00:24:02,180
Está tudo bem.

493
00:24:02,181 --> 00:24:05,173
Os pintores gostam
de fazer pegadinhas.

494
00:24:10,099 --> 00:24:12,034
Obrigado por me encontrar,
Sra. Tascioni.

495
00:24:12,035 --> 00:24:15,070
Encontrei vários advogados,
mas Sra. Florrick lhe recomenda.

496
00:24:16,839 --> 00:24:18,673
Ela é muito gentil.

497
00:24:18,674 --> 00:24:21,676
Então, estão acusando você
de subornar juízes?

498
00:24:21,677 --> 00:24:23,345
A Procuradoria, sim.

499
00:24:23,346 --> 00:24:26,047
- Mas não dizem quais?
- Não.

500
00:24:31,720 --> 00:24:34,739
- Ouviu isso?
- Ouvi.

501
00:24:36,591 --> 00:24:38,892
Fantasia, tem alguém ligando!

502
00:24:39,861 --> 00:24:41,295
Fantasia!

503
00:24:41,296 --> 00:24:44,097
- Por que não volto outra hora?
- Não, não. Isso só vai levar...

504
00:24:45,633 --> 00:24:46,966
Ligue mais tarde!

505
00:24:46,967 --> 00:24:48,667
Se pode me ouvir,
ligue mais tarde!

506
00:24:48,668 --> 00:24:51,090
Vamos marcar outra hora
para nos encontrarmos.

507
00:24:51,091 --> 00:24:54,473
Sr. Gardner, quem são
os três juízes mais honestos

508
00:24:54,474 --> 00:24:55,841
do Condado de Cook?

509
00:24:55,842 --> 00:24:58,711
Os três mais?
Não sei.

510
00:24:58,712 --> 00:25:02,315
Howard, Spinelli, Kotter.
Por quê?

511
00:25:02,316 --> 00:25:05,450
E você está esperando
pelo grande júri, certo?

512
00:25:07,251 --> 00:25:09,354
- Sim.
- Isso é um erro.

513
00:25:09,355 --> 00:25:12,090
Você tem de pressionar
o promotor.

514
00:25:12,091 --> 00:25:13,592
Como eu faço isso?

515
00:25:13,593 --> 00:25:15,227
Não, você não faz nada.
Eu faço isso.

516
00:25:15,228 --> 00:25:17,395
- E como vai pressioná-lo?
- Não tenho ideia.

517
00:25:17,396 --> 00:25:20,331
Mas, estava só começando.

518
00:25:36,013 --> 00:25:39,649
Acho que é alguém diferente.
Fantasia!

519
00:25:39,650 --> 00:25:41,217
Se está registrado,
está lá.

520
00:25:41,218 --> 00:25:42,852
Sim, mas eu chequei
o banco de dados.

521
00:25:42,853 --> 00:25:45,556
O contrato está aqui, mas falta
uma página, um anexo.

522
00:25:45,557 --> 00:25:48,491
- É uma página. E daí?
- US$ 44 milhões dependem disso.

523
00:25:48,492 --> 00:25:50,961
Aqui vai uma sugestão.
Talvez não exista.

524
00:25:50,962 --> 00:25:53,328
Quem registrou, errou,
não fez o anexo ser assinado.

525
00:25:53,329 --> 00:25:54,763
Pode descobrir quem registrou?

526
00:25:57,000 --> 00:25:59,268
Se alguém registrou,
está no meu banco de dados.

527
00:25:59,269 --> 00:26:02,203
Computadores não inventam
coisas, pessoas inventam.

528
00:26:02,204 --> 00:26:03,872
Aqui.
Quem registrou.

529
00:26:03,873 --> 00:26:06,024
É quem cometeu o erro,
não eu.

530
00:26:12,013 --> 00:26:14,696
- Oi.
- Oi.

531
00:26:14,697 --> 00:26:16,284
Tem algo errado?

532
00:26:16,285 --> 00:26:19,220
Os Huntleys,
foi seu primeiro divórcio?

533
00:26:19,221 --> 00:26:21,322
- Segundo.
- E quanto tempo de firma tinha?

534
00:26:21,323 --> 00:26:22,791
Meio ano, por quê?

535
00:26:22,792 --> 00:26:25,558
Supervisionou a assinatura
do contrato?

536
00:26:25,559 --> 00:26:28,361
Sim.
Qual é o problema?

537
00:26:28,962 --> 00:26:32,299
Estou tendo dificuldades
no arquivo.

538
00:26:32,300 --> 00:26:33,900
Não tinha o anexo.

539
00:26:35,670 --> 00:26:38,738
No impresso, eu sei.
Precisa checar o bando do dados.

540
00:26:38,739 --> 00:26:41,307
Eu fiz. E não consegui
encontrá-lo também.

541
00:26:42,332 --> 00:26:44,977
- Tinha uma cláusula.
- Tem certeza?

542
00:26:44,978 --> 00:26:46,460
A vi assiná-la.

543
00:26:47,914 --> 00:26:51,082
Estava lá quando ela assinou.
Precisei assinar também.

544
00:26:54,053 --> 00:26:55,451
Meu Deus.

545
00:26:56,722 --> 00:26:58,222
Tem certeza?

546
00:27:01,192 --> 00:27:02,860
Todo o processo depende
desse anexo.

547
00:27:02,861 --> 00:27:04,380
Olhe, foi seu primeiro ano aqui.

548
00:27:04,381 --> 00:27:06,331
- Alguma chance de você...
- Não.

549
00:27:06,332 --> 00:27:09,086
Quero dizer, tem alguma chance
de ter arquivado em outro lugar?

550
00:27:09,087 --> 00:27:10,623
Acredito que não.

551
00:27:12,103 --> 00:27:13,783
Preciso contar a Diane.

552
00:27:15,439 --> 00:27:17,478
Um minuto.
Estou no lobby, Alicia.

553
00:27:17,479 --> 00:27:20,185
Não consigo ouvi-la.
Estou subindo.

554
00:27:22,413 --> 00:27:24,114
Olhe quem está aqui.

555
00:27:24,115 --> 00:27:25,682
- Oi.
- Sr. Copeland,

556
00:27:25,683 --> 00:27:28,351
obrigada pelo pôster,
mas a resposta é não.

557
00:27:28,352 --> 00:27:29,819
Não estou interessada
em ter...

558
00:27:29,820 --> 00:27:31,820
Poderia me dar licença?
Por um segundo.

559
00:27:31,821 --> 00:27:35,858
Sr. Dobbs?
Minhas desculpas.

560
00:27:35,859 --> 00:27:38,394
- Não sou eu.
- A convocação é entregue...

561
00:27:40,364 --> 00:27:43,232
A convocação é aceita quando
o senhor reconhece seu nome.

562
00:27:43,233 --> 00:27:46,468
Você entendeu?
Por favor, pare de lutar.

563
00:27:47,269 --> 00:27:49,737
Vou deixá-lo ir, Sr. Dobbs,
se prometer não brigar.

564
00:27:49,738 --> 00:27:52,173
Promete não brigar?

565
00:27:53,142 --> 00:27:54,476
Sim.

566
00:27:56,879 --> 00:27:58,980
Só respire um pouco.
Você vai ficar bem.

567
00:27:58,981 --> 00:28:00,281
Vou processar você!

568
00:28:00,282 --> 00:28:01,882
Esse é o seu primeiro impulso,

569
00:28:01,883 --> 00:28:05,185
mas documentei tudo,
e temos testemunhas.

570
00:28:05,186 --> 00:28:07,554
Você foi intimado,
Sr. Dobbs.

571
00:28:08,172 --> 00:28:10,096
Estava dizendo?

572
00:28:10,904 --> 00:28:12,657
Isso acontece sempre?

573
00:28:12,658 --> 00:28:15,227
Não.
Às vezes.

574
00:28:15,228 --> 00:28:17,106
A maioria é muito boa nisso.

575
00:28:17,107 --> 00:28:19,267
Não estava aqui para te ver.

576
00:28:19,268 --> 00:28:21,526
Era o mesmo edifício.
Trabalho nesse distrito.

577
00:28:21,527 --> 00:28:23,951
Entendo.

578
00:28:23,952 --> 00:28:26,490
Bem, entendi errado.

579
00:28:26,491 --> 00:28:28,890
Foi muito bom
vê-la de novo.

580
00:28:28,891 --> 00:28:31,312
Bom vê-lo também.

581
00:28:35,034 --> 00:28:38,977
- O que aconteceu?
- Não achamos o anexo.

582
00:28:38,978 --> 00:28:40,865
Eu arquivei,
mas não conseguimos achar.

583
00:28:40,866 --> 00:28:42,796
O anexo foi assinado.
Supervisionei Alicia.

584
00:28:42,797 --> 00:28:44,338
- Sei que foi.
- Então onde está?

585
00:28:44,339 --> 00:28:45,982
Quer parar de torcer
pelo desastre.

586
00:28:45,983 --> 00:28:47,508
Não estou torcendo para nada.

587
00:28:47,509 --> 00:28:49,886
- É um problema técnico.
- Não, não é.

588
00:28:49,887 --> 00:28:51,892
É problema de todos nós.

589
00:28:51,893 --> 00:28:54,643
Sinto muito.
Sei que registrei.

590
00:28:54,644 --> 00:28:56,221
Foi seu primeiro ano, Alicia.

591
00:28:56,222 --> 00:28:58,355
- Tem certeza?
- Sim.

592
00:29:00,463 --> 00:29:02,792
Obrigada, Alicia.

593
00:29:19,626 --> 00:29:21,972
Então, cláusula 63?

594
00:29:22,796 --> 00:29:26,441
Sim.
Cláusula 63.

595
00:29:26,442 --> 00:29:30,063
Pessoas vêm atrás de mim,
aleatórias, ali e aqui,

596
00:29:30,064 --> 00:29:33,586
mas foi o primeiro
a fazer tão atrevidamente.

597
00:29:33,587 --> 00:29:35,179
- Belo escritório.
- Obrigado.

598
00:29:35,180 --> 00:29:37,254
- Muita metragem.
- Não fico contando.

599
00:29:37,255 --> 00:29:39,204
Quanto traz por ano?

600
00:29:39,205 --> 00:29:41,800
Não estou aqui
a tanto tempo para julgar.

601
00:29:41,801 --> 00:29:44,757
E ainda se sente confortável
para tentar me chutar.

602
00:29:45,482 --> 00:29:47,654
Acho que sim.

603
00:29:47,655 --> 00:29:49,419
Estamos nos conhecendo

604
00:29:49,420 --> 00:29:52,102
- ou estamos nos confrontando?
- Você está fora.

605
00:29:52,103 --> 00:29:55,266
Está tão fora que é melhor
já ir limpando sua mesa.

606
00:29:55,267 --> 00:29:57,354
Sério?
E por quê?

607
00:29:57,355 --> 00:29:59,874
Porque vou insistir nisso.

608
00:29:59,875 --> 00:30:03,047
Não.
Sinto muito.

609
00:30:03,048 --> 00:30:05,585
Não usa cláusula 63 em mim.
Eu uso em você.

610
00:30:05,586 --> 00:30:08,035
Isso pode ter
funcionando antes,

611
00:30:08,036 --> 00:30:10,594
mas estragou tudo, colega.

612
00:30:10,595 --> 00:30:13,029
E quem estraga, não pode
agir como se não tivesse.

613
00:30:13,030 --> 00:30:14,933
Tem que ser penitente.

614
00:30:14,934 --> 00:30:18,534
E para você saber,
isso não é penitente.

615
00:30:20,865 --> 00:30:23,391
Muito bem.
Foi divertido.

616
00:30:23,392 --> 00:30:28,051
Só para você saber,
eu ia sair.

617
00:30:28,052 --> 00:30:29,393
Tinha planos para sair.

618
00:30:29,394 --> 00:30:33,117
Mas você fez valer
o meu tempo.

619
00:30:34,210 --> 00:30:38,007
Prazer em conhecê-lo.
Colega.

620
00:30:42,827 --> 00:30:45,532
- Tem um momento?
- Claro.

621
00:30:45,533 --> 00:30:48,978
Diane me pediu para te ajudar
a lembrar o que aconteceu.

622
00:30:48,979 --> 00:30:51,156
Claro.
Vamos lá.

623
00:30:53,470 --> 00:30:56,310
Lembra que horas
o contrato foi assinado?

624
00:30:56,311 --> 00:30:59,782
Depois de refrescar a memória
com minha agenda.

625
00:30:59,783 --> 00:31:01,342
Foi assinado às 11 da manhã.

626
00:31:01,343 --> 00:31:05,199
Desculpa, tenho que perguntar,
onde foi depois?

627
00:31:05,200 --> 00:31:08,774
De acordo com a agenda,
tinha um evento na escola.

628
00:31:08,775 --> 00:31:10,378
Na escola da Grace,
uma reunião.

629
00:31:10,379 --> 00:31:12,445
E antes de sair,
arquivou o contrato?

630
00:31:12,446 --> 00:31:14,624
Sim. A Sra. Huntley
e seu advogado,

631
00:31:14,625 --> 00:31:17,524
ficaram com duas cópias
e nós com uma.

632
00:31:17,525 --> 00:31:20,343
- Que você arquivou?
- Sim.

633
00:31:20,344 --> 00:31:21,835
Na gaveta ativa.

634
00:31:21,836 --> 00:31:24,230
E você fez a cópia
ou a assistente?

635
00:31:24,231 --> 00:31:26,998
Eu fiz. E eu mesma
coloquei no arquivo.

636
00:31:26,999 --> 00:31:29,935
E o anexo estava separado?

637
00:31:35,495 --> 00:31:38,133
Não me lembro.

638
00:31:38,134 --> 00:31:42,322
Lembra de ter anexado
ao contrato?

639
00:31:43,671 --> 00:31:46,439
- Não.
- Não se lembra?

640
00:31:48,050 --> 00:31:49,478
Não me lembro.

641
00:31:49,479 --> 00:31:50,922
Lembra de assinar o anexo?

642
00:31:50,923 --> 00:31:54,565
Tem que assinar para ser
testemunha da assinatura dela.

643
00:31:57,492 --> 00:32:00,222
- Vou escrever como "sim".
- Não me lembro.

644
00:32:00,223 --> 00:32:03,954
- Vou escrever como "sim".
- Não me lembro.

645
00:32:03,955 --> 00:32:06,183
Alicia Florrick.

646
00:32:07,850 --> 00:32:11,361
- Sim?
- Achamos o anexo.

647
00:32:14,002 --> 00:32:16,312
- Onde?
- No arquivo de Cary.

648
00:32:16,313 --> 00:32:19,020
Foram levados para o depósito
quando fizemos a expansão.

649
00:32:19,021 --> 00:32:22,073
Achamos a cópia impressa.

650
00:32:25,658 --> 00:32:29,712
Nós temos.
Estamos bem.

651
00:32:29,713 --> 00:32:31,162
Estamos bem.

652
00:32:31,163 --> 00:32:34,254
- Devia estar se matando.
- Sim. Obrigada.

653
00:32:34,255 --> 00:32:36,032
Telefonarei para o Sr. Preston.

654
00:32:36,033 --> 00:32:38,886
Para que demorar
com as boas notícias?

655
00:32:38,887 --> 00:32:42,731
Aí está. O anexo,
a assinatura de April Huntley,

656
00:32:42,732 --> 00:32:45,670
e sua assinatura confirmando.

657
00:32:48,653 --> 00:32:51,457
Bom, David,
desviamos de uma bala.

658
00:32:51,458 --> 00:32:53,213
É verdade.

659
00:32:53,214 --> 00:32:56,178
Mal posso esperar
para ver a cara dele.

660
00:33:17,873 --> 00:33:21,182
Mas, não tem certeza?

661
00:33:21,183 --> 00:33:24,468
Se tenho certeza que esse anexo
é algo que David Lee me deu

662
00:33:24,469 --> 00:33:28,212
para assinar?
Não.

663
00:33:28,213 --> 00:33:30,534
Eu só...

664
00:33:31,928 --> 00:33:34,358
Acho que tinham 6 páginas
no fundo dos meus filhos,

665
00:33:34,359 --> 00:33:36,938
que assinei,
e agora só tem cinco.

666
00:33:36,939 --> 00:33:39,007
Mas não tem certeza?

667
00:33:39,802 --> 00:33:43,338
100% de certeza?
Não.

668
00:33:43,339 --> 00:33:48,302
Acho que tem
que usar sua memória.

669
00:33:48,303 --> 00:33:49,703
Não entendo.

670
00:33:49,704 --> 00:33:52,047
Lembra-se de ver esse anexo
ser assinado 2 anos atrás?

671
00:33:52,048 --> 00:33:53,759
- Sim.
- Tem certeza disso?

672
00:33:53,760 --> 00:33:55,593
- Sim.
- E não tem certeza

673
00:33:55,594 --> 00:33:59,794
- se esse anexo é diferente?
- Correto.

674
00:34:00,526 --> 00:34:02,610
Testemunho é usar a memória.

675
00:34:02,611 --> 00:34:04,156
Usar sua melhor memória.

676
00:34:04,157 --> 00:34:06,400
E se estiver errada?

677
00:34:06,401 --> 00:34:08,532
Testemunho não é estar
certa ou errada, Alicia.

678
00:34:08,533 --> 00:34:13,255
É sobre fatos estabelecidos
pela sua melhor memória.

679
00:34:13,256 --> 00:34:16,610
Sua memória é essa.
Viu o anexo ser assinado.

680
00:34:16,611 --> 00:34:18,198
Esse é o fato.

681
00:34:18,199 --> 00:34:20,616
Não vou fazer
o trabalho do meu oponente.

682
00:34:20,617 --> 00:34:24,251
É o Sr. Preston que deve achar
buracos no seu testemunho.

683
00:34:24,252 --> 00:34:26,915
Você não acha buracos
em si mesma.

684
00:34:26,916 --> 00:34:30,610
- Entende?
- Sim.

685
00:34:32,044 --> 00:34:34,719
Obrigada.

686
00:34:41,531 --> 00:34:46,151
Aponte e não corra.
Certo? Ele está logo ali.

687
00:34:48,933 --> 00:34:51,807
- Olá.
- Olá.

688
00:34:51,808 --> 00:34:53,601
Ouvi que essa peça é muito boa.

689
00:34:53,602 --> 00:34:57,078
- Gosto de tudo com ursos.
- Sim.

690
00:34:57,079 --> 00:35:00,630
- Você é Wendy Scott-Carr?
- Sou.

691
00:35:00,631 --> 00:35:03,413
- Trabalha na promotoria?
- Não.

692
00:35:03,414 --> 00:35:06,418
Sou advogada representando
Will Gardner.

693
00:35:06,419 --> 00:35:08,716
Elsbeth Tascioni.

694
00:35:08,717 --> 00:35:10,387
Certo.

695
00:35:10,388 --> 00:35:14,009
- Ele contratou uma advogada?
- O quê? Sim.

696
00:35:14,010 --> 00:35:16,526
Embora não tenhamos
trabalhado nos detalhes ainda.

697
00:35:16,527 --> 00:35:19,305
Mas eu sei que você
se encontrou com meu cliente,

698
00:35:19,306 --> 00:35:23,130
e não acho que deva fazer isso
novamente sem mim, certo?

699
00:35:23,131 --> 00:35:25,601
- Se é o que deseja.
- É sim. Se não se importar?

700
00:35:26,653 --> 00:35:29,658
Deixe-me ver.
Ele até colocou seus nomes!

701
00:35:29,659 --> 00:35:32,776
Por que não vão ver se conseguem
um do leão também?

702
00:35:32,777 --> 00:35:35,153
- Vão lá!
- Diga "oi" por mim.

703
00:35:35,154 --> 00:35:37,513
Seu cliente subornou
diversos juízes, Srta. Tascioni.

704
00:35:37,514 --> 00:35:39,982
Sim, interessante você
falar sobre isso.

705
00:35:39,983 --> 00:35:43,552
Um repórter do Chicago Tribune
me ligou hoje.

706
00:35:43,553 --> 00:35:44,921
Homem agradável.

707
00:35:44,922 --> 00:35:49,285
E me perguntou sobre três juízes
que o Sr. Garner talvez tivesse

708
00:35:49,286 --> 00:35:51,350
- subornado.
- Eu não disse nada à imprensa.

709
00:35:51,385 --> 00:35:52,928
Não, eu sei.
Não achei que tivesse.

710
00:35:52,929 --> 00:35:58,327
Ele me perguntou se eram
Howard, Spinelli e Kotter.

711
00:35:58,328 --> 00:36:01,003
- E eu disse que não sabia.
- Não estou investigando-os.

712
00:36:01,004 --> 00:36:02,938
Eu sei,
achei que não estaria.

713
00:36:02,939 --> 00:36:04,772
Porque,
como eu disse ao repórter,

714
00:36:04,773 --> 00:36:09,243
esses são três dos mais honestos
e amáveis juízes da bancada,

715
00:36:09,244 --> 00:36:12,280
isso a colocaria em uma posição
muito difícil no tribunal,

716
00:36:12,281 --> 00:36:16,795
com todos aqueles juízes
com raiva de você.

717
00:36:16,796 --> 00:36:18,185
Você vazou os nomes?

718
00:36:19,955 --> 00:36:23,338
Posso lhe indiciar com
obstrução à justiça agora.

719
00:36:23,339 --> 00:36:25,577
Sim, mas infelizmente
você vai precisar de um juiz

720
00:36:25,578 --> 00:36:28,662
para aprovar tal acusação,
e acho que vai perceber

721
00:36:28,663 --> 00:36:32,198
que os juízes não estarão
cooperativos nesse momento.

722
00:36:32,199 --> 00:36:33,933
Eles voltaram.

723
00:36:34,934 --> 00:36:37,135
É melhor seu cliente se preparar
para uma acusação.

724
00:36:37,136 --> 00:36:40,466
Ele não precisa estar pronto,
porque eu estou.

725
00:36:40,467 --> 00:36:42,048
Estou certa que
nos veremos de novo.

726
00:36:42,049 --> 00:36:43,500
Mal posso esperar.

727
00:36:43,501 --> 00:36:45,476
Olha só.

728
00:36:45,477 --> 00:36:47,170
- Isso é absurdo.
- Como é?

729
00:36:47,171 --> 00:36:49,516
Querem me convencer
que este documento crítico,

730
00:36:49,517 --> 00:36:51,671
apareceu na hora certa?

731
00:36:51,672 --> 00:36:53,365
Está sugerindo que é falso?

732
00:36:53,366 --> 00:36:55,152
- Sim.
- Sinto-me ofendida.

733
00:36:56,489 --> 00:36:59,190
Gostaríamos de interrogar
novamente as partes envolvidas

734
00:36:59,191 --> 00:37:01,593
para comprovar a legitimidade
deste documento.

735
00:37:01,594 --> 00:37:04,395
E um outro associado-júnior
que trabalhou no divórcio

736
00:37:04,396 --> 00:37:06,364
que ainda vamos interrogar.

737
00:37:06,365 --> 00:37:07,912
Cary Agos.

738
00:37:08,699 --> 00:37:10,501
Certamente.

739
00:37:10,502 --> 00:37:12,770
Por que não marcamos
um horário para amanhã?

740
00:37:28,152 --> 00:37:31,654
- Oi.
- Oi.

741
00:37:31,655 --> 00:37:33,989
- Trabalhando até tarde?
- Não.

742
00:37:34,790 --> 00:37:36,458
- Não está?
- Não.

743
00:37:36,459 --> 00:37:38,360
Então, o que faz aqui?

744
00:37:38,361 --> 00:37:41,329
Há algo que achei que pudesse
te ajudar com suas...

745
00:37:41,330 --> 00:37:43,100
Intimações.

746
00:37:43,101 --> 00:37:45,942
- Minhas intimações?
- Sim, do seu processo.

747
00:37:47,402 --> 00:37:49,370
O Sr. Huntley teve
que assinar as intimações

748
00:37:49,371 --> 00:37:51,106
- antes que eu as entregasse.
- Sim?

749
00:37:51,107 --> 00:37:53,359
E ele não estava
no apartamento da esposa.

750
00:37:53,360 --> 00:37:55,208
Sério?

751
00:38:02,747 --> 00:38:04,914
Você reconhece este documento?

752
00:38:09,520 --> 00:38:10,887
Não.

753
00:38:10,888 --> 00:38:13,155
- Nunca o viu antes?
- Não.

754
00:38:13,156 --> 00:38:14,548
Obrigado.

755
00:38:15,424 --> 00:38:19,460
Você trabalhou neste divórcio
ao lado de Alicia Florrick,

756
00:38:19,461 --> 00:38:21,451
sob a supervisão
de David Lee?

757
00:38:21,452 --> 00:38:22,752
Sim.

758
00:38:22,753 --> 00:38:26,568
Estão estava numa posição
em que poderia ver o documento?

759
00:38:26,569 --> 00:38:28,403
Não necessariamente.

760
00:38:30,406 --> 00:38:32,307
Mas trabalhou de perto
neste caso?

761
00:38:32,308 --> 00:38:35,453
Sim, mas não significa nada.
Faz dois anos.

762
00:38:35,454 --> 00:38:37,812
Eu não saberia dizer um único
documento desse arquivo,

763
00:38:37,813 --> 00:38:39,281
para ser honesto.

764
00:38:40,182 --> 00:38:41,999
Você tem ideia
de como um documento

765
00:38:42,000 --> 00:38:45,786
assinado por Alicia Florrick
foi parar nos seus arquivos?

766
00:38:45,787 --> 00:38:47,420
Claro. Nós dividíamos
uma assistente.

767
00:38:47,421 --> 00:38:48,922
Às vezes, as coisas
se misturavam.

768
00:38:53,260 --> 00:38:55,729
Você foi demitido desta firma,
certo?

769
00:38:55,730 --> 00:38:57,431
Sim.

770
00:38:57,432 --> 00:38:59,899
Então, seu testemunho
pode ser influenciado

771
00:38:59,900 --> 00:39:03,135
pelo fato de que quer
seu emprego de volta?

772
00:39:04,605 --> 00:39:06,772
Posso ver que tem uma
história que quer prolongar,

773
00:39:06,773 --> 00:39:10,075
Sr. Preston, então deixe-me
explicar isso direito para você.

774
00:39:10,076 --> 00:39:11,410
Eu não tenho razão alguma

775
00:39:11,411 --> 00:39:13,879
para acreditar que
o documento é falso.

776
00:39:13,880 --> 00:39:16,081
A Sra. Florrick e o Sr. Lee
foram advogados

777
00:39:16,082 --> 00:39:18,883
competentes e éticos
durante meu tempo na firma.

778
00:39:18,884 --> 00:39:21,598
Quanto a mim, não tenho
interesse neste caso.

779
00:39:21,599 --> 00:39:23,655
Não trabalho aqui,
e nem pretendo voltar.

780
00:39:25,924 --> 00:39:27,469
Alguma pergunta adicional?

781
00:39:33,065 --> 00:39:36,523
- Obrigada.
- De nada.

782
00:39:38,703 --> 00:39:41,009
Eu não entendo.

783
00:39:44,409 --> 00:39:46,082
O que é tão engraçado?

784
00:39:48,313 --> 00:39:49,740
As coisas mudam.

785
00:39:52,717 --> 00:39:54,034
Mudam sim.

786
00:39:59,389 --> 00:40:00,990
Gosto de trabalhar
com seu marido.

787
00:40:00,991 --> 00:40:02,959
Ele gosta de trabalhar
com você.

788
00:40:07,129 --> 00:40:09,793
Visto que você não pôde
estabelecer

789
00:40:09,794 --> 00:40:13,502
que a exoneração é ilegítima,
não lhe sobra muito no caso.

790
00:40:13,503 --> 00:40:14,836
Nós discordamos.

791
00:40:14,837 --> 00:40:18,041
Queremos obter uma análise
forense da tinta do documento

792
00:40:18,042 --> 00:40:20,924
para determinar se foi feito
há dois anos ou há dois dias.

793
00:40:20,925 --> 00:40:24,445
Isso é ambicioso. E lhe custará
aproximadamente US$30 mil.

794
00:40:24,446 --> 00:40:26,547
Então lhe oferecemos
esta mesma quantia

795
00:40:26,548 --> 00:40:28,516
como um gesto de boa vontade.

796
00:40:28,517 --> 00:40:29,983
Absolutamente não!

797
00:40:29,984 --> 00:40:34,150
Então,
esta é nossa oferta final.

798
00:40:48,870 --> 00:40:51,712
- São falsas.
- Você vai ter que fazer melhor.

799
00:40:51,713 --> 00:40:53,709
Foram tiradas
quando estávamos separados.

800
00:40:53,744 --> 00:40:55,324
Comprei essa camisa
semana passada.

801
00:40:55,359 --> 00:40:57,844
- Querida, fique calma.
- Seu nojento, sem vergonha...

802
00:40:57,845 --> 00:40:59,479
Vamos respirar um pouco.

803
00:40:59,480 --> 00:41:01,281
- Não, pra mim, chega.
- Querida?

804
00:41:01,282 --> 00:41:03,115
- April, por favor.
- Por favor, querida.

805
00:41:03,416 --> 00:41:05,318
Não é verdade, Meritíssimo.

806
00:41:05,319 --> 00:41:09,855
Sim, há uma investigação,
mas o artigo não é verdadeiro.

807
00:41:09,856 --> 00:41:11,790
É o juiz Kotter.

808
00:41:11,791 --> 00:41:15,193
Meritíssimo, tenho um juiz
na outra linha.

809
00:41:15,194 --> 00:41:18,263
Não, eu ligo depois.

810
00:41:18,264 --> 00:41:20,498
O juiz Howard
está na sala de espera.

811
00:41:22,335 --> 00:41:24,702
Temos que levar a briga
de volta pra ela.

812
00:41:24,703 --> 00:41:27,371
De volta para...?

813
00:41:28,874 --> 00:41:30,441
Temos que acusar Will Gardner.

814
00:41:30,442 --> 00:41:31,932
Ele é um risco, Diane.

815
00:41:31,933 --> 00:41:33,872
- Ficará melhor sem ele.
- Quinta está ótimo.

816
00:41:33,873 --> 00:41:36,245
- Só preciso de duas semanas.
- Parem, os dois.

817
00:41:36,246 --> 00:41:37,778
Parar o quê?
Não estou blefando.

818
00:41:37,779 --> 00:41:39,950
Vocês trabalham em
lados opostos do prédio.

819
00:41:39,951 --> 00:41:42,622
- Quase não se veem.
- Não é sobre nos vermos.

820
00:41:42,623 --> 00:41:45,414
É sobre seus métodos
me custarem US$ 1.2 milhões.

821
00:41:45,415 --> 00:41:48,224
Diane, se quiser que eu vá
para outro lugar, é só dizer.

822
00:41:48,225 --> 00:41:51,094
Não, David. Você vai ficar aqui,
porque o deixamos em paz.

823
00:41:51,095 --> 00:41:53,363
Em outro lugar me deixariam
tão em paz quanto aqui.

824
00:41:53,364 --> 00:41:55,657
Não do mesmo jeito,
e você sabe disso.

825
00:41:55,658 --> 00:41:57,900
- É a nova economia.
- Pessoas têm que se divorciar.

826
00:41:57,901 --> 00:42:00,802
Esse processo lhe custou.
Este é um simples fato.

827
00:42:00,803 --> 00:42:03,911
Todos sabem que você é um risco,
então pare de ameaçar.

828
00:42:05,075 --> 00:42:09,678
E Eli, você fica, pois esse
emprego é temporário pra você

829
00:42:09,679 --> 00:42:12,381
até a campanha do governador.
Diga que estou errada.

830
00:42:12,382 --> 00:42:15,616
Ótimo. Isso é um escritório
de conveniência.

831
00:42:15,617 --> 00:42:17,018
Esta é sua força.

832
00:42:17,019 --> 00:42:20,997
Então, parem de brigar,
e de fingir que vão embora.

833
00:42:20,998 --> 00:42:23,057
Não vou tolerar.

834
00:42:25,995 --> 00:42:28,262
Vou voltar ao trabalho.

835
00:42:28,263 --> 00:42:30,563
Ótimo.

836
00:42:30,564 --> 00:42:32,032
Eli?

837
00:42:50,216 --> 00:42:53,852
- Está de volta?
- Oi.

838
00:42:53,853 --> 00:42:56,639
- Como vai você?
- Estou bem.

839
00:42:56,640 --> 00:42:59,324
- Como vai você?
- Bem.

840
00:42:59,325 --> 00:43:01,360
Ambos, estamos bem.

841
00:43:01,361 --> 00:43:03,894
Tenho que me
desculpar novamente.

842
00:43:03,895 --> 00:43:06,697
Solicitei esse trabalho
para poder lhe ver novamente.

843
00:43:08,000 --> 00:43:10,470
- Por quê?
- Sr. Gardner?

844
00:43:11,334 --> 00:43:12,970
Você foi intimado.

845
00:43:15,476 --> 00:43:18,499
www.insubs.com

