1
00:00:00,337 --> 00:00:02,147
Vai dizer que a ama?

2
00:00:02,148 --> 00:00:05,198
Já tentei esquecer.
Mas se mata um sentimento?

3
00:00:05,199 --> 00:00:07,331
Você era um cara legal,
sabia?

4
00:00:07,332 --> 00:00:09,242
Só porque o Louis é o pai
do seu filho.

5
00:00:09,243 --> 00:00:11,553
Você não tem que ficar com ele.
Fique comigo.

6
00:00:11,554 --> 00:00:13,498
- Por quê?
- Porque amarei seu filho

7
00:00:13,499 --> 00:00:14,999
assim como amo você.

8
00:00:15,913 --> 00:00:17,960
São paparazzis.

9
00:00:17,961 --> 00:00:19,381
Olha só eles.

10
00:00:20,778 --> 00:00:22,254
Meu Deus!

11
00:00:22,255 --> 00:00:25,739
Carol, sou eu, Ivy.
Vou embora hoje à noite.

12
00:00:25,740 --> 00:00:27,345
E dessa vez,
eu não vou voltar.

13
00:00:27,346 --> 00:00:29,867
Se a Gossip Girl não existisse,
Chuck e Blair não estariam

14
00:00:29,868 --> 00:00:32,388
no hospital lutando
pra não morrer.

15
00:00:32,389 --> 00:00:34,213
Quero acabar de uma vez
com a Gossip Girl.

16
00:00:34,214 --> 00:00:36,303
Acho que devemos fazer isso
através do Spectator.

17
00:00:36,304 --> 00:00:38,905
Blair acordou e está bem.

18
00:00:38,906 --> 00:00:40,306
E o Chuck?

19
00:00:41,523 --> 00:00:44,466
5ª Temporada | Episódio 11
-= The End of The Affair? =-

20
00:00:44,467 --> 00:00:47,502
namin | Caíque C. | vah | caarli
Tardellifc | Paniago

21
00:00:47,503 --> 00:00:50,982
Y_Lima | LaiLestrange
Nicolas | Cesar Filho

22
00:00:50,983 --> 00:00:54,984
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

23
00:01:08,040 --> 00:01:10,898
Louis, o que faz aqui na chuva?

24
00:01:12,353 --> 00:01:13,785
Nem percebi.

25
00:01:13,786 --> 00:01:16,778
Não sabia que vocês já haviam
voltado da Europa.

26
00:01:16,779 --> 00:01:19,675
Já fazem três semanas.
Estou surpreso por não saber.

27
00:01:19,676 --> 00:01:23,417
Esse é o lado ruim de não ter
a Gossip Girl nos últimos meses.

28
00:01:23,418 --> 00:01:27,441
Qualquer informação tem que vir
diretamente da Blair.

29
00:01:27,442 --> 00:01:30,134
- E isso ela não faz.
- Ela está ocupada.

30
00:01:32,152 --> 00:01:34,509
Lamento muito
pela perda do bebê.

31
00:01:35,230 --> 00:01:37,572
- Ela está bem?
- Parece estar.

32
00:01:37,573 --> 00:01:40,376
Passa o tempo todo
planejando o casamento.

33
00:01:44,717 --> 00:01:47,321
Não posso deixá-lo ficar doente
antes do seu grande dia.

34
00:01:47,322 --> 00:01:48,791
Vamos, eu te acompanho
até em casa.

35
00:01:48,792 --> 00:01:50,206
Eu vou ficar bem.

36
00:01:50,207 --> 00:01:52,257
Sei que temos
nossas diferenças.

37
00:01:52,258 --> 00:01:55,092
Vai mesmo dispensar
um guarda-chuva

38
00:01:55,093 --> 00:01:56,808
com o tempo assim?

39
00:02:00,020 --> 00:02:01,420
Obrigado.

40
00:02:02,021 --> 00:02:05,161
Não deveria estar em uma festa
na noite antes do Réveillon?

41
00:02:05,162 --> 00:02:06,995
Não estou com cabeça
para festas.

44
00:02:49,823 --> 00:02:52,372
Ache Dorota e peça
pra ela te secar.

45
00:02:52,373 --> 00:02:55,009
Obrigado por nos deixar subir
enquanto o carro não chega.

46
00:02:55,010 --> 00:02:56,446
É o mínimo que posso fazer

47
00:02:56,447 --> 00:02:58,353
depois de ter me salvado
da chuva.

48
00:02:59,343 --> 00:03:00,992
Vou pegar uma toalha.

49
00:03:05,912 --> 00:03:07,312
Louis?

50
00:03:22,688 --> 00:03:25,337
Dorota está ficando preguiçosa
em anunciar as visitas.

51
00:03:25,338 --> 00:03:27,914
Não precisa brigar com ela.
O Louie me chamou pra entrar.

52
00:03:27,915 --> 00:03:30,226
Devia ter imaginado
que você manipulou alguém.

53
00:03:30,227 --> 00:03:33,589
E a culpa é minha?
Você não atende minhas ligações.

54
00:03:33,590 --> 00:03:35,960
Só queria confortá-la
pela perda do bebê.

55
00:03:36,628 --> 00:03:38,891
Como pode ver,
eu sobrevivi sem você.

56
00:03:39,797 --> 00:03:42,502
E pretendo continuar assim.
Então vá embora.

57
00:03:42,503 --> 00:03:43,903
É assim?

58
00:03:43,904 --> 00:03:46,361
Vai me excluir da sua vida
sem me dar uma explicação?

59
00:03:46,362 --> 00:03:48,471
Meu casamento em Nova York
é em menos de um mês.

60
00:03:49,387 --> 00:03:51,081
Eu tenho prioridades.

61
00:03:51,082 --> 00:03:52,711
Nós éramos sua prioridade.

62
00:03:53,877 --> 00:03:55,695
O que aconteceu, Blair?

63
00:03:55,696 --> 00:03:57,975
O que mudou
depois do acidente?

64
00:03:57,976 --> 00:04:00,976
Nunca se deu conta
que não existem acidentes?

65
00:04:00,977 --> 00:04:03,674
Mas com certeza pareceu que
o carro tinha batido em um muro.

66
00:04:03,675 --> 00:04:06,509
Ou foi o jeito do universo falar
que aquilo não era importante.

67
00:04:06,510 --> 00:04:07,926
Como pode dizer isso?

68
00:04:07,927 --> 00:04:09,777
Nosso amor era a única coisa
que importava.

69
00:04:10,862 --> 00:04:12,778
Já que não vai embora.
Eu vou.

70
00:04:12,779 --> 00:04:14,977
Diga ao Louis que Bergdorf
fica aberto até tarde.

71
00:04:14,978 --> 00:04:16,844
Vou terminar
a lista de presentes.

72
00:04:30,496 --> 00:04:32,992
Mal posso esperar para passar
o resto da vida com você.

73
00:04:35,215 --> 00:04:37,234
Eu te amo, Chuck.

74
00:04:37,235 --> 00:04:38,814
Eu também te amo, Blair.

75
00:04:39,762 --> 00:04:42,191
Chuck, está tudo bem?

76
00:04:43,563 --> 00:04:45,812
Sim. Obrigado.

77
00:04:46,495 --> 00:04:48,668
Blair pediu...

78
00:04:48,669 --> 00:04:51,315
Para avisar que ela saiu
para escolher a louça chinesa.

79
00:04:51,316 --> 00:04:52,716
A esta hora?

80
00:04:52,717 --> 00:04:55,728
Tenho certeza que é só
uma desculpa pra me evitar.

81
00:04:55,729 --> 00:04:57,215
Queria que fosse verdade.

82
00:04:57,216 --> 00:04:59,799
Mas essas saídas
já se tornaram comuns.

83
00:04:59,800 --> 00:05:02,456
É por isso que você estava na
chuva? Procurando por ela?

84
00:05:02,457 --> 00:05:04,027
Queria saber o que
ela estava fazendo.

85
00:05:04,028 --> 00:05:05,503
Perguntou a Serena?

86
00:05:06,204 --> 00:05:08,924
Blair não está
contando nada a ela.

87
00:05:08,925 --> 00:05:13,099
Ela nem está deixando Dorota
acompanhá-la.

88
00:05:13,100 --> 00:05:15,708
Pra ser honesto, achei que ela
tinha voltado contigo.

89
00:05:15,709 --> 00:05:18,849
Como pode ver, minha presença
só a afastou.

90
00:05:20,600 --> 00:05:22,646
Estou pensando em contratar
um detetive.

91
00:05:22,647 --> 00:05:27,499
Preciso saber se minha futura
mulher está tendo um caso.

92
00:05:27,500 --> 00:05:31,000
Bom, nós dois estamos aqui.
Com quem mais ela podia estar?

93
00:05:34,200 --> 00:05:35,630
Olá, Daniel.

94
00:05:35,631 --> 00:05:37,450
O que você está fazendo
aqui no Brooklyn?

95
00:05:37,451 --> 00:05:39,429
Na chuva, à noite?

96
00:05:39,430 --> 00:05:43,630
Eu estava na vizinhança
checando minhas propriedades

97
00:05:43,631 --> 00:05:45,012
e eu queria ter certeza

98
00:05:45,013 --> 00:05:47,537
de que você não havia
tido outra crise literária.

99
00:05:47,538 --> 00:05:50,033
Estou me isolando, tentando
pensar no meu novo livro.

100
00:05:50,034 --> 00:05:52,140
Ótimo terem me dado uma
segunda chance,

101
00:05:52,141 --> 00:05:55,373
mas isso significa que preciso
pensar em algo, então...

102
00:05:55,374 --> 00:05:57,400
Preciso voltar a tentar.

103
00:05:57,401 --> 00:06:00,853
Claro. Você soube que a Blair
voltou para a cidade?

104
00:06:02,300 --> 00:06:06,101
Não, eu vivo no Brooklyn. Sem
a Gossip Girl, não sei de nada.

105
00:06:06,102 --> 00:06:09,600
Presumo que perder o bebê
a fez perceber que

106
00:06:09,601 --> 00:06:11,650
amava o Louis, afinal.

107
00:06:11,651 --> 00:06:15,627
Ele não acha isso, ele acha que
Blair está tendo um caso.

108
00:06:15,628 --> 00:06:17,228
O quê?
Não, é loucura.

109
00:06:17,229 --> 00:06:19,211
Como sabe? Você disse
que não a tinha visto.

110
00:06:19,212 --> 00:06:22,000
Só estou dizendo que depois de
tudo que ela passou,

111
00:06:22,001 --> 00:06:23,429
não faria sentido.

112
00:06:23,430 --> 00:06:27,200
Amor não faz sentido, e nem o
comportamento da Blair agora.

113
00:06:27,201 --> 00:06:31,358
Louis está querendo contratar
um investigador profissional.

114
00:06:31,359 --> 00:06:33,276
Espero que tenha o feito
desistir da ideia.

115
00:06:33,277 --> 00:06:35,905
Eu falei. Acho que você
seria uma melhor opção.

116
00:06:34,767 --> 00:06:38,112
Você a conhece o bastante pra
saber que ela esconde algo.

117
00:06:38,113 --> 00:06:42,009
A menos que exista uma razão
para você não querer a verdade.

118
00:06:42,010 --> 00:06:44,349
Não, não é isso.
Claro que quero.

119
00:06:44,350 --> 00:06:46,686
Então esperarei ansioso
por um relatório completo.

120
00:06:59,655 --> 00:07:02,024
Chuck nunca poderá
saber a verdade.

121
00:07:24,958 --> 00:07:28,499
Feliz quase ano novo. Espero que
vá a festa do Spectator a noite.

122
00:07:28,500 --> 00:07:31,850
Depois do Nate finalmente ter
me perdoado por diminuí-lo.

123
00:07:31,851 --> 00:07:33,491
Não perderei a
chance de apoiá-lo.

124
00:07:33,492 --> 00:07:36,341
Ótimo, então você pode me ajudar
com as listas do ano.

125
00:07:36,342 --> 00:07:38,530
Preciso da
"Maior transformação".

126
00:07:41,300 --> 00:07:43,299
Que tal você?

127
00:07:43,300 --> 00:07:46,587
De tirar Ben da prisão
a ser a maior blogueira de NY.

128
00:07:47,857 --> 00:07:49,898
Complete com
"novo computador legal".

129
00:07:49,899 --> 00:07:52,400
Pode agradecer o desaparecimento
da Gossip Girl por isso.

130
00:07:52,401 --> 00:07:54,500
Pessoas são desesperadas
por informação.

131
00:07:54,501 --> 00:07:57,697
Mesmo que seja sobre eu e minha
falta de companhia no ano novo.

132
00:07:57,698 --> 00:08:00,499
Tenho certeza que fará todos os
homens da festa muito felizes.

133
00:08:00,500 --> 00:08:02,544
Você viu a Blair?
Ela está por aqui?

134
00:08:02,545 --> 00:08:04,625
Não está. Vocês iam
se encontrar?

135
00:08:04,626 --> 00:08:06,887
Não, eu só ouvi que ela tinha
voltado para a cidade.

136
00:08:06,888 --> 00:08:08,900
- Queria saber como ela estava.
- Queria saber.

137
00:08:08,901 --> 00:08:10,450
Ela têm se isolado recentemente.

138
00:08:10,451 --> 00:08:13,440
Ela nem me deixou ir ajudá-la
a escolher o vestido.

139
00:08:15,841 --> 00:08:18,400
Nate! Você estava esperando?
Desculpa, estou quase pronta.

140
00:08:18,401 --> 00:08:21,674
Precisamos achar o fornecedor.
Oi Dan, bom te ver.

141
00:08:21,675 --> 00:08:25,143
"Inside" não entrou para a lista
de melhores do ano. Desculpe.

142
00:08:25,144 --> 00:08:28,600
Bem, melhor deixá-lo em 2011.
Um novo ano, um novo livro.

143
00:08:28,601 --> 00:08:30,620
- Esse novo é sobre o que?
- Não sei ainda.

144
00:08:30,621 --> 00:08:32,927
Talvez seja porque eu não
comecei escrever ainda.

145
00:08:32,928 --> 00:08:38,348
Você devia considerar o Alaska.
Ou talvez uma peça de época.

146
00:08:38,349 --> 00:08:40,994
Voto por você não ter que
escrever pelas costas dos amigos

147
00:08:41,700 --> 00:08:44,325
Olha, mesmo que seja sobre o
Frankestein no velho oeste,

148
00:08:44,326 --> 00:08:46,243
prometo que será
tudo em aberto.

149
00:08:46,244 --> 00:08:49,256
Soa como uma resolução no
ano novo. Vamos lá.

150
00:08:49,257 --> 00:08:52,603
- Quer nos acompanhar?
- Claro. Tenho algo pra fazer.

151
00:08:57,080 --> 00:08:59,868
Entendi. Alexa Chung é melhor
convidada que seu pai.

152
00:08:59,869 --> 00:09:02,689
Divirta-se.
Mas não demais.

153
00:09:02,690 --> 00:09:04,862
Tchau.

154
00:09:06,255 --> 00:09:08,667
Jenny mandou lembranças
de Londres.

155
00:09:08,668 --> 00:09:11,825
Foi tão bom receber ela
e o Eric pro Natal.

156
00:09:13,300 --> 00:09:17,459
Não. Sem essa cara triste
de ninho vazio.

157
00:09:17,460 --> 00:09:19,122
Não, não é isso.

158
00:09:19,123 --> 00:09:24,330
Só queria que Charlie nos
fizesse uma visita, ou ligasse.

159
00:09:24,331 --> 00:09:27,725
Ela deixou bem claro que a vida
aqui era demais pra ela.

160
00:09:27,726 --> 00:09:30,546
Eu entendo.
Com a imprensa na festa dela,

161
00:09:30,547 --> 00:09:33,095
e os paparazzi seguindo
Charles e Blair.

162
00:09:33,096 --> 00:09:35,062
Mas estávamos tão unidas.

163
00:09:36,601 --> 00:09:38,741
Queria que ela
tivesse se despedido.

164
00:09:38,742 --> 00:09:40,680
Ela não queria te
chatear depois do acidente.

165
00:09:40,681 --> 00:09:43,531
Ela estava arrasada, Lil.
Ela sabe o que quer.

166
00:09:43,532 --> 00:09:45,672
Eu me sentiria melhor
se ouvisse isso dela.

167
00:09:45,673 --> 00:09:49,181
Sempre que ligo pra Carol,
ela diz que Charlie não está.

168
00:09:49,182 --> 00:09:51,511
Não pode me culpar por
não confiar na minha irmã

169
00:09:51,512 --> 00:09:53,708
em me dizer o que
está acontecendo.

170
00:09:54,544 --> 00:09:56,917
E a Carol é louca,
mas ela ama a filha.

171
00:09:56,918 --> 00:10:00,476
E concordamos que forçar a
Charlie a falar seria um erro.

172
00:10:01,222 --> 00:10:03,820
Eu sei, só espero que
ela fique bem.

173
00:10:14,959 --> 00:10:16,507
Ai está você.
Sabe quantas noivas

174
00:10:16,508 --> 00:10:19,937
espiei pra te encontrar?
Sim, é possível perder tanto

175
00:10:19,938 --> 00:10:21,449
peso antes do casamento.

176
00:10:23,481 --> 00:10:25,023
Não você. Está perfeita!

177
00:10:27,410 --> 00:10:29,548
Não posso me casar
nesse vestido.

178
00:10:32,506 --> 00:10:34,794
Sinto muito.
Vamos te tirar dele, então.

179
00:10:35,926 --> 00:10:38,463
É lindo, mas...

180
00:10:40,277 --> 00:10:42,509
A Vera fez
pra mim antes do acidente.

181
00:10:42,510 --> 00:10:45,752
E agora tudo que vejo,
é tudo o que perdi.

182
00:10:50,273 --> 00:10:53,420
Sério, qual é o motivo de fazer
essas coisas apertadas?

183
00:10:54,342 --> 00:10:55,703
É tarde, de qualquer forma.

184
00:10:57,858 --> 00:11:00,892
Sabe quantos meses de trabalho
foram gastos nisso?

185
00:11:00,893 --> 00:11:03,521
A noiva não pode mudar de ideia,
semanas antes do casamento.

186
00:11:04,195 --> 00:11:07,212
Sim, pode. E pode também mudar
de ideia sobre casar com Louis.

187
00:11:08,002 --> 00:11:10,992
Bela tentativa. Mas eu disse que
estou comprometida com ele.

188
00:11:11,619 --> 00:11:13,153
E nada irá mudar isto.

189
00:11:14,499 --> 00:11:16,463
Está tudo certo aqui, Blair?

190
00:11:16,464 --> 00:11:20,384
É claro.
Você é uma artista.

191
00:11:20,385 --> 00:11:23,852
Mas ela precisa se casar em um
vestido diferente.

192
00:11:23,853 --> 00:11:27,251
Eu imaginei. Então separei
outras escolhas maravilhosas.

193
00:11:28,110 --> 00:11:30,414
Obrigada por entender.

194
00:11:30,415 --> 00:11:32,445
Pegarei os vestidos lá atrás.

195
00:11:37,289 --> 00:11:42,101
Agora, o que queria me contar
durante meu momento emocional?

196
00:11:42,102 --> 00:11:44,738
Pode esperar até você
encontrar o vestido certo.

197
00:11:52,305 --> 00:11:54,430
- Alô?
- Lembra que pediu que ligasse

198
00:11:54,431 --> 00:11:56,288
quando a Blair viesse
para a prova?

199
00:11:56,289 --> 00:11:58,562
Ela está aqui com um cara que
não é o príncipe

200
00:11:59,218 --> 00:12:00,738
e não é um cabeleleiro gay.

201
00:12:01,373 --> 00:12:04,179
Deixa eu adivinhar, moreno com
o cabelo encaracolado

202
00:12:04,180 --> 00:12:06,372
com a aparência pálida de quem
não sai muito?

203
00:12:07,310 --> 00:12:09,407
- É ele.
- Obrigado.

204
00:12:11,765 --> 00:12:14,044
Precisamos ir para a Vera Wang.

205
00:12:18,395 --> 00:12:20,813
O momento mais inacreditável
de Nova York?

206
00:12:20,814 --> 00:12:23,091
- O terremoto.
- Ou a Paz de la Huerta.

207
00:12:23,092 --> 00:12:26,357
O que deu com seu e-mail? Achei
que os pedidos iam para o spam.

208
00:12:26,358 --> 00:12:29,487
Desde que a GG se escondeu,
as pessoas mandam tudo pra mim.

209
00:12:29,488 --> 00:12:33,289
Serena, tem milhares de
mensagens não lidas.

210
00:12:33,290 --> 00:12:35,730
Imaginei que se ignorasse, as
pessoas entenderiam.

211
00:12:35,731 --> 00:12:38,123
- E acho que não entenderam.
- Achei que quisesse que a

212
00:12:38,124 --> 00:12:40,475
Gossip Girl pagasse por causar
o acidente da Blair e do Chuck.

213
00:12:40,476 --> 00:12:43,186
A polícia não prestou queixa.
O que mais podemos fazer, se não

214
00:12:43,187 --> 00:12:45,685
- aceitar o silêncio dela?
- Chama isso de silêncio?

215
00:12:45,686 --> 00:12:48,415
Esse é o som de todo o
Upper East Side respondendo.

216
00:12:48,416 --> 00:12:51,575
Se não postar algo logo, vão
retornar a Gossip Girl. Ou pior.

217
00:12:51,576 --> 00:12:54,212
Meu blog é sobre minha
experiência, não para

218
00:12:54,213 --> 00:12:56,856
- fofocar a machucar as pessoas.
- Devia ler, pelo menos.

219
00:13:00,964 --> 00:13:03,666
Não acha que é muito simples?
Por que estou te perguntando

220
00:13:03,667 --> 00:13:06,533
sobre moda? E por que você não
está respondendo?

221
00:13:07,420 --> 00:13:08,987
O que parou seu
inacabável monólogo?

222
00:13:08,988 --> 00:13:11,513
Disse que não podia questionar
sobre casar com Louis.

223
00:13:11,514 --> 00:13:13,782
Então pode continuar
com seu silêncio.

224
00:13:13,783 --> 00:13:16,585
Blair, estamos mentindo para
todos que nos importamos.

225
00:13:16,586 --> 00:13:18,348
O que está bem, se é
para o bem deles.

226
00:13:18,349 --> 00:13:19,684
Eu não tenho certeza que é.

227
00:13:19,685 --> 00:13:21,685
Olha, Chuck e Louis já
estão suspeitando.

228
00:13:21,686 --> 00:13:24,246
Não acha que é melhor contar
antes que eles descubram?

229
00:13:24,247 --> 00:13:27,142
Como fariam isso? Os únicos
que sabem somos nós e Deus.

230
00:13:27,143 --> 00:13:29,163
- E Deus não conta.
- Não sei quanto tempo

231
00:13:29,164 --> 00:13:32,165
- consigo manter o segredo.
- Pra sempre! Você prometeu.

232
00:13:32,908 --> 00:13:34,940
Não sei se consigo viver com
as consequências.

233
00:13:34,941 --> 00:13:37,528
Olha, sei que a nossa
situação não é ideal.

234
00:13:37,529 --> 00:13:40,048
Mas não venha todo "Diário de
Uma Paixão" pra cima de mim.

235
00:13:40,049 --> 00:13:41,824
Eu preciso de você.

236
00:13:41,825 --> 00:13:44,740
Você me tem, certo?

237
00:14:07,752 --> 00:14:11,078
Então coloque Weiner como pior
mancada política. E pior foto.

238
00:14:12,730 --> 00:14:14,180
Pode ver quem é, por favor?

239
00:14:16,384 --> 00:14:18,669
É uma mensagem.
E não diz de quem é.

240
00:14:22,806 --> 00:14:24,809
"Pensei que você fosse um
jornalista íntegro".

241
00:14:25,570 --> 00:14:27,835
Talvez Anthony Weiner tenha
grampeado seu escritório.

242
00:14:28,709 --> 00:14:31,239
Ou alguém sobre quem fizemos
uma história, não está feliz.

243
00:14:38,138 --> 00:14:41,007
"Não importa. O que importa é
que os paparazzi não causaram

244
00:14:41,008 --> 00:14:46,049
o acidente da Blair e do Chuck.
Fiz minha pesquisa. Faça a sua".

245
00:14:53,795 --> 00:14:57,336
Pensei em ligar e ver como anda
seu trabalho de detetive.

246
00:14:57,337 --> 00:15:00,964
Há o fato de que o vestido de
casamento de Blair

247
00:15:00,965 --> 00:15:04,932
cai como uma luva.
Acho que a única pessoa que ela

248
00:15:04,933 --> 00:15:06,727
têm visto secretamente
é a Vera Wang.

249
00:15:06,728 --> 00:15:08,527
Algum outro relato?

250
00:15:08,528 --> 00:15:10,905
Não, apenas têm feito
compras pro casamento,

251
00:15:10,906 --> 00:15:13,367
e ligações dando
ordens a Dorota. Só isso.

252
00:15:13,368 --> 00:15:16,420
Se tem certeza, pode
cancelar a missão.

253
00:15:17,176 --> 00:15:18,915
Obrigado pelo
trabalho esforçado.

254
00:15:18,916 --> 00:15:20,682
Desculpe por não
ter mais respostas.

255
00:15:31,535 --> 00:15:34,732
Louis. Tinha razão sobre Blair.
Precisamos conversar.

256
00:15:41,906 --> 00:15:44,809
Conseguiu convencer a Blair a ir
na festa de hoje à noite?

257
00:15:44,810 --> 00:15:48,551
Não. Ela recusou todos os
convites desde que voltamos.

258
00:15:48,552 --> 00:15:51,238
Acho que no ano novo
não será diferente.

259
00:15:53,981 --> 00:15:58,512
- Louis. Serena, bom ver você.
- Chuck, o que faz aqui?

260
00:15:58,513 --> 00:16:00,922
Vim para dizer ao Louis que
ele estava certo.

261
00:16:00,923 --> 00:16:04,197
Blair está tendo um caso.
Com seu ex.

262
00:16:04,198 --> 00:16:07,294
Falo do Dan. Não de todos
os outros desde ele.

263
00:16:07,295 --> 00:16:10,681
Como assim? Dan disse que não
a viu desde que ela voltou.

264
00:16:10,682 --> 00:16:13,514
Ele mentiu pra você. Como mentiu
pra mim quando disse que Blair

265
00:16:13,515 --> 00:16:16,727
estava fazendo compras pro
casamento. Eles estavam juntos.

266
00:16:16,728 --> 00:16:18,428
Você os seguiu?

267
00:16:18,429 --> 00:16:21,227
Depois que você disse que não
era necessário um detetive?

268
00:16:21,228 --> 00:16:24,470
Você está se preocupando
demais com Blair.

269
00:16:24,471 --> 00:16:29,672
E é por isso que pedi para meu
motorista tirar uma foto.

270
00:16:32,434 --> 00:16:36,253
Só porque Dan mentiu, não quer
dizer que estão dormindo juntos.

271
00:16:36,254 --> 00:16:38,153
É uma residência privada.

272
00:16:38,154 --> 00:16:40,709
Blair tem a chave. O que mais
poderiam estar fazendo?

273
00:16:40,710 --> 00:16:44,139
- Explica a ausência dela.
- Isso não prova nada.

274
00:16:44,140 --> 00:16:47,440
Precisam de provas, se vão
acusá-la de traição.

275
00:16:47,441 --> 00:16:49,617
Ainda mais depois de
tudo o que ela passou.

276
00:16:49,618 --> 00:16:53,664
Gossip Girl deve ter boas fotos
em sua caixa de entrada.

277
00:16:53,665 --> 00:16:57,250
Elas chegam pra mim agora e não
vou usá-las pra destruir alguém.

278
00:16:57,251 --> 00:16:59,821
Se são inocentes,
ninguém será prejudicado.

279
00:16:59,822 --> 00:17:04,646
Ele está certo. Qual o problema
em ver, se não há nada?

280
00:17:04,647 --> 00:17:08,198
Se querem passar ano novo assim,
vão em frente. Divirtam-se.

281
00:17:08,199 --> 00:17:11,895
Espero que se concentre em
trazer sua noiva para a festa.

282
00:17:11,896 --> 00:17:14,341
Ela precisa de uma noite com
pessoas que gostam dela.

283
00:17:26,815 --> 00:17:31,749
Alô? Andrew. Lily acaba
de subir. Posso ajudar?

284
00:17:33,969 --> 00:17:36,577
Desculpe, achei que
fosse uma ligação pessoal.

285
00:17:36,578 --> 00:17:39,407
Não sabia que ela havia
te pedido pra investigar algo.

286
00:17:39,408 --> 00:17:42,812
Sei que seu trabalho é
confidencial. Direi a ela.

287
00:17:50,199 --> 00:17:53,463
Que tal "Cupcake Wars" como
melhor programa culinário?

288
00:17:53,464 --> 00:17:56,363
Essas fotos são da noite
do acidente?

289
00:17:56,364 --> 00:17:58,811
São. Pode ser que o
remetente anônimo esteja certo.

290
00:17:58,812 --> 00:18:01,954
Não dá pra dizer por essas fotos
se os fotógrafos estavam perto

291
00:18:01,955 --> 00:18:04,235
o suficiente pra empurrar
o carro contra a parede.

292
00:18:04,236 --> 00:18:06,727
- O que a polícia falou?
- A frente se danificou tanto

293
00:18:06,728 --> 00:18:09,792
que eles nem puderam inspecionar
O motorista passou no bafômetro,

294
00:18:09,793 --> 00:18:11,918
mas eu gostaria de falar
com ele pessoalmente.

295
00:18:11,919 --> 00:18:14,669
Então, por que não
o convidamos pra festa?

296
00:18:18,063 --> 00:18:20,312
Estou animada pro karaokê
de ano novo!

297
00:18:20,313 --> 00:18:22,150
Vai odiar se eu cantar
"Miss World"?

298
00:18:22,151 --> 00:18:24,090
Andrew Tyler ligou.

299
00:18:27,627 --> 00:18:31,193
Desculpe. Eu devia ter falado
que o contratei.

300
00:18:31,194 --> 00:18:33,875
Eu só queria ter certeza de
que Charlie estava bem.

301
00:18:35,408 --> 00:18:38,113
- O que ele disse?
- Nada.

302
00:18:38,114 --> 00:18:43,198
Acha bom seu detetive não
falar sobre o que você pediu?

303
00:18:43,199 --> 00:18:45,907
- Nem pro seu marido?
- Você sabe como é.

304
00:18:45,908 --> 00:18:48,963
Odeio segredos entre nós e
isso não era pra ser um.

305
00:18:48,964 --> 00:18:51,162
Você se importaria muito
se eu ligasse para ele

306
00:18:51,163 --> 00:18:53,169
para perguntar se
conseguiu encontrá-la?

307
00:18:53,170 --> 00:18:55,516
Você obviamente não vai
desistir disso.

308
00:19:01,507 --> 00:19:05,469
Andrew? é a Lily.
Alguma novidade sobre Charlie?

309
00:19:07,595 --> 00:19:10,981
Mesmo? Está bem.
Obrigada, Andrew.

310
00:19:13,104 --> 00:19:16,718
Ela não saiu de Nova York.
Ainda está aqui.

311
00:19:16,719 --> 00:19:18,694
Sim, vou pensar.

312
00:19:21,730 --> 00:19:24,957
Deixe-me adivinhar. Louis quer
que você vá à festa com ele.

313
00:19:24,958 --> 00:19:28,807
Depois de tudo, Louis acha que
um recomeço é importante.

314
00:19:28,808 --> 00:19:30,984
Mas eu não posso.

315
00:19:30,985 --> 00:19:35,037
Está prestes a ser uma princesa.
Eventos sociais fazem parte.

316
00:19:35,038 --> 00:19:37,123
Em bailes internacionais,

317
00:19:37,124 --> 00:19:38,957
com estrangeiros falando
outras línguas.

318
00:19:38,958 --> 00:19:41,336
Não sei se posso enganar
quem melhor me conhece.

319
00:19:41,337 --> 00:19:44,028
Fala sério. Você é a melhor
mentirosa que eu conheço.

320
00:19:44,029 --> 00:19:46,085
Tirando a Jenny. Mas foi
você que a treinou.

321
00:19:46,086 --> 00:19:48,669
- Isso é diferente.
- Talvez. Mas, Blair.

322
00:19:48,670 --> 00:19:51,318
O que é uma vida chantageando
autoridades

323
00:19:51,319 --> 00:19:52,677
e recrutando meninas

324
00:19:52,678 --> 00:19:56,811
se comparado a fingir felicidade
numa festa de escritório?

325
00:19:56,812 --> 00:19:59,438
Você baniu Georgina
para Belarus.

326
00:19:59,439 --> 00:20:02,913
Acho que pode comer uns canapés
e ver a bola cair na TV do Nate.

327
00:20:02,914 --> 00:20:04,977
Tudo bem.

328
00:20:04,978 --> 00:20:08,261
Talvez eu seja espera
para aguentar tal dissimulação.

329
00:20:08,262 --> 00:20:11,867
Contanto que não diga
uma palavra da verdade.

330
00:20:18,863 --> 00:20:20,869
Blair irá para a festa.

331
00:20:20,870 --> 00:20:24,347
Encontrei pelo menos uma dúzia
de fotos dela e de Dan.

332
00:20:26,944 --> 00:20:29,361
Eles obviamente estão juntos.

333
00:20:29,362 --> 00:20:32,389
Sabemos que Blair
terá outra explicação.

334
00:20:33,613 --> 00:20:35,594
Como saberei qual é
a verdade?

335
00:20:35,595 --> 00:20:37,885
Não podemos enfrentá-la
sem seu ponto fraco.

336
00:20:37,886 --> 00:20:40,045
Com sorte, ele também
estará na festa.

337
00:21:06,272 --> 00:21:09,024
Nate, o lugar tá ótimo, cara.

338
00:21:09,025 --> 00:21:11,569
Nem dá pra saber quanta
notícia ruim passa por aqui.

339
00:21:11,570 --> 00:21:14,818
Bom ver você também. Sua meta
será não mentir para os amigos?

340
00:21:14,819 --> 00:21:16,538
Achei que tinha feito
isso à tarde.

341
00:21:16,539 --> 00:21:20,369
Nosso editor dizem que
as pessoas fazem o que escrevem.

342
00:21:20,370 --> 00:21:22,645
Então já que sabe
o que escrever...

343
00:21:25,286 --> 00:21:27,675
Amarre na árvore
quando terminar.

344
00:21:35,335 --> 00:21:37,025
Champanhe?

345
00:21:37,026 --> 00:21:39,634
Acho que vou me refrescar.

346
00:21:39,635 --> 00:21:43,169
Quero estar perfeita na nossa
1ª aparição pública de 2012.

347
00:21:46,177 --> 00:21:48,507
Como pode discutir com isso?

348
00:21:50,405 --> 00:21:53,681
Dan praticamente correu pro
outro lado quando nós chegamos.

349
00:21:53,682 --> 00:21:55,930
E ainda assim, Serena não
consegue acreditar.

350
00:21:55,931 --> 00:21:58,699
Sei o que deve parecer,
mas eles são apenas amigos.

351
00:21:58,700 --> 00:22:00,104
Talvez estivessem
só conversando.

352
00:22:00,105 --> 00:22:02,664
Ninguém aluga um apartamento
para compartilhar sentimentos.

353
00:22:02,665 --> 00:22:06,597
E francamente, um caso com
Humphrey é a única explicação

354
00:22:06,598 --> 00:22:10,809
de ela não falar nada pra você
e ter parado de falar comigo.

355
00:22:10,810 --> 00:22:12,619
Aonde você vai?

356
00:22:12,620 --> 00:22:15,142
Perguntar a verdade para
a minha melhor amiga.

357
00:22:16,278 --> 00:22:21,519
Se Serena falar com Blair,
Dan nunca nos dirá nada.

358
00:22:21,520 --> 00:22:23,432
Tem razão.

359
00:22:23,433 --> 00:22:28,000
Blair tem um jeito especial de
controlar os homens. Você sabe.

360
00:22:28,001 --> 00:22:30,514
E tenho certeza que
você tem uma ideia sobre

361
00:22:30,515 --> 00:22:32,845
como agir nesse caso.

362
00:22:34,490 --> 00:22:38,171
Nunca vão mentir na
frente de todo mundo.

363
00:22:44,069 --> 00:22:46,430
O CASO SECRETO

364
00:22:47,409 --> 00:22:49,673
SLIDE ADICIONADO

365
00:22:51,001 --> 00:22:53,345
Posso ajudar em algo?

366
00:22:53,346 --> 00:22:55,959
Não, obrigado.

367
00:22:55,960 --> 00:22:58,536
Nate disse que eu podia usar
o escritório dele

368
00:22:58,537 --> 00:23:00,995
se quisesse ver
algo dos meus negócios.

369
00:23:04,606 --> 00:23:06,681
Feliz ano novo.

370
00:23:16,038 --> 00:23:18,806
Quando Louis disse que
você viria, não achei que fosse

371
00:23:18,807 --> 00:23:20,559
ficar escondida no banheiro
o tempo todo.

372
00:23:20,560 --> 00:23:22,275
Não estou me escondendo.
Estou retocando.

373
00:23:22,276 --> 00:23:24,350
São coisas diferentes.
Uma você faz no escuro,

374
00:23:24,351 --> 00:23:26,833
- a outra com pó perfeito.
- B., o que está havendo?

375
00:23:26,834 --> 00:23:31,876
- Mal falamos desde que voltou.
- Planejar o casamento me ocupa.

376
00:23:31,877 --> 00:23:34,549
Você planeja o seu casamento
desde os 12 anos.

377
00:23:34,550 --> 00:23:37,101
Seja o que for,
podemos conversar.

378
00:23:42,266 --> 00:23:45,190
Sinto muito, Blair.

379
00:23:45,191 --> 00:23:47,585
Você perdeu seu filho.

380
00:24:03,850 --> 00:24:05,830
Onde está o Chuck?

381
00:24:11,494 --> 00:24:13,841
B., ele perdeu muito sangue.

382
00:24:13,842 --> 00:24:15,911
E não acordou.

383
00:24:15,912 --> 00:24:18,210
Não está bem.

384
00:24:27,306 --> 00:24:30,201
Algum membro da família
para transfusão de sangue?

385
00:24:30,202 --> 00:24:32,150
Por favor, Deus.

386
00:24:33,414 --> 00:24:35,489
Você está com meu filho.

387
00:24:36,404 --> 00:24:38,764
Não pode levar Chuck também.

388
00:24:40,060 --> 00:24:44,597
Se você existe,
deixe-o viver.

389
00:24:46,380 --> 00:24:48,764
Farei qualquer coisa.

390
00:24:50,703 --> 00:24:54,324
Prometo me casar com o Louis

391
00:24:54,325 --> 00:24:56,376
e nunca mais me
encontrar com ele.

392
00:24:59,694 --> 00:25:04,253
Blair Waldorf?
Chuck Bass está lhe chamado.

393
00:25:29,632 --> 00:25:32,705
Só porque não
podemos ficar juntos,

394
00:25:32,706 --> 00:25:34,695
não significa que não ame você.

395
00:25:42,466 --> 00:25:44,977
Por isso tirou o
Chuck da sua vida?

396
00:25:44,978 --> 00:25:47,021
B., aquela enfermeira
não era um anjo.

397
00:25:47,022 --> 00:25:49,832
Eu sei, mas

398
00:25:49,833 --> 00:25:53,287
num minuto ele morreu, e
depois que fiz a promessa

399
00:25:53,288 --> 00:25:54,705
ele estava vivo.

400
00:25:54,706 --> 00:25:57,857
Não foi um milagre.
É a medicina que está avançada.

401
00:25:57,858 --> 00:25:59,384
Chuck está ótimo agora.

402
00:25:59,385 --> 00:26:02,539
Deus entenderia que
mudou o seu pensamento.

403
00:26:02,540 --> 00:26:04,570
Não acha que já tentei?

404
00:26:05,897 --> 00:26:09,656
Vou à igreja todos os dias.
Dan tem ido comigo.

405
00:26:09,657 --> 00:26:11,865
Tentando descobrir uma
forma de superar isso.

406
00:26:12,490 --> 00:26:15,666
Fui falar com o Padre Smythe
sobre o acontecido.

407
00:26:17,369 --> 00:26:19,189
Blair, é bom vê-la.
Você também, Dan.

408
00:26:19,190 --> 00:26:21,794
Por que não vamos
ao meu escritório?

409
00:26:21,795 --> 00:26:23,635
Obrigada, Padre Smythe.

410
00:26:23,636 --> 00:26:26,160
Ter a chave para
vir quando quiser

411
00:26:26,161 --> 00:26:29,242
é a única coisa que me
impede de perder a cabeça.

412
00:26:33,117 --> 00:26:35,431
Com licença, tenho que atender.

413
00:26:36,840 --> 00:26:38,575
O que foi, Blair?

414
00:26:38,576 --> 00:26:40,318
Vi o Chuck ontem.

415
00:26:40,319 --> 00:26:42,109
Deve ter sido bem difícil.

416
00:26:43,489 --> 00:26:45,895
Ainda o amo.

417
00:26:45,896 --> 00:26:48,272
Não é justo.

418
00:26:48,273 --> 00:26:53,975
Ele está vivo, mas me
sinto morta sem ele.

419
00:26:53,976 --> 00:26:55,990
Se eu rompesse o meu noivado,

420
00:26:55,991 --> 00:26:58,995
e implorasse para que o
Chuck me aceitasse de volta,

421
00:26:59,898 --> 00:27:01,882
Deus entenderia, não é?

422
00:27:01,883 --> 00:27:03,965
Isso é entre você e Deus.

423
00:27:04,929 --> 00:27:06,800
Vou deixar-lhes a sós.

424
00:27:22,432 --> 00:27:25,088
Blair, você está bem?

425
00:27:26,921 --> 00:27:30,201
Agora entende?
Não tem escapatória.

426
00:27:30,202 --> 00:27:33,288
Se algo acontecesse com o
Chuck, eu me sentiria culpada.

427
00:27:35,442 --> 00:27:37,773
Prometi casar com Louis
e é o que vou fazer.

428
00:27:37,774 --> 00:27:41,208
Não pode estragar a sua vida
em um momento de desespero.

429
00:27:41,209 --> 00:27:43,526
Deus não pune as pessoas
por estarem apaixonadas.

430
00:27:43,527 --> 00:27:46,642
Ele não iria querer que
case com alguém que não queira.

431
00:27:46,643 --> 00:27:48,911
Louis têm sido maravilhoso.

432
00:27:48,912 --> 00:27:50,668
Não é que eu não o ame.

433
00:27:50,669 --> 00:27:52,725
Bem, então precisa
esclarecer isso.

434
00:27:52,726 --> 00:27:55,569
Ele e o Chuck pensam que você
está tendo um caso com o Dan.

435
00:27:55,570 --> 00:27:58,289
- O quê?
- Estão com fotos de vocês dois.

436
00:27:58,290 --> 00:28:00,540
E vão mostrá-las, caso não
fale a verdade.

437
00:28:00,541 --> 00:28:02,695
Nunca. Se isso manterá
o Chuck a salvo,

438
00:28:02,696 --> 00:28:04,589
então vou suportar
humilhação pública

439
00:28:04,590 --> 00:28:06,562
de supostamente
pegar o Humphrey.

440
00:28:06,563 --> 00:28:09,589
Vou perder tudo, antes
de perder o Chuck de vez.

441
00:28:13,453 --> 00:28:17,718
Bela meta. Achei que não
estava mais traindo os outros.

442
00:28:17,719 --> 00:28:20,566
Minha assistente impediu
que parasse nos monitores.

443
00:28:20,567 --> 00:28:22,970
Desculpe, Nate. Não vi outra
maneira de fazer Dan

444
00:28:22,971 --> 00:28:25,484
- contar a verdade.
- Que é?

445
00:28:29,779 --> 00:28:31,806
Não, não é o caso
mais secreto do ano.

446
00:28:31,807 --> 00:28:37,467
Olha, queria poder contar
a vocês, mas não posso.

447
00:28:38,580 --> 00:28:42,871
Talvez devêssemos mostrar a
todos e deixá-los decidir.

448
00:28:42,872 --> 00:28:45,029
Por favor. É a última coisa que
a Blair precisa agora.

449
00:28:45,030 --> 00:28:47,099
Juro que não estamos
tendo um caso.

450
00:28:47,100 --> 00:28:48,620
E o que diabos
estão fazendo?

451
00:28:51,008 --> 00:28:52,944
Ele está saindo comigo.

452
00:29:00,171 --> 00:29:01,807
Parece repentino.

453
00:29:01,808 --> 00:29:04,751
Blair estava tentando
manter nosso segredo.

454
00:29:04,752 --> 00:29:06,653
Desculpe. Devíamos ter
contado antes.

455
00:29:06,654 --> 00:29:09,938
Com nossa história, queríamos
ter certeza que daria certo

456
00:29:09,939 --> 00:29:12,195
antes de envolver
os amigos e a família.

457
00:29:12,196 --> 00:29:14,514
E nenhum de nós imaginou que
vocês achariam que

458
00:29:14,515 --> 00:29:17,652
Dan estava com Blair.
Isso é mais sem sentido

459
00:29:17,653 --> 00:29:19,797
- do que nós dois voltando.
- Com certeza.

460
00:29:21,451 --> 00:29:23,498
Fico feliz que não
esteja traindo ninguém,

461
00:29:23,499 --> 00:29:26,796
mas, cara, você precisa
treinar sua honestidade.

462
00:29:26,797 --> 00:29:30,156
Desculpe, mesmo.
Você também, Louis.

463
00:29:30,157 --> 00:29:32,583
Você e Blair já passaram
por muita coisa.

464
00:29:32,584 --> 00:29:34,893
- Preciso ir atrás dela.
- No banheiro.

465
00:29:37,910 --> 00:29:39,739
Obrigado.

466
00:29:39,740 --> 00:29:41,639
Blair me contou sobre
o acordo que ela fez,

467
00:29:41,640 --> 00:29:42,979
se não posso fazê-la desistir,

468
00:29:42,980 --> 00:29:45,320
o mínimo que posso é ajudá-la
a viver com isso.

469
00:29:45,321 --> 00:29:48,203
Já que estamos saindo,
posso pagar uma bebida?

470
00:29:48,204 --> 00:29:50,247
Porque eu preciso de uma.

471
00:30:06,893 --> 00:30:08,662
Rufus, o que faz aqui?

472
00:30:08,663 --> 00:30:10,939
Saiu para pegar um champanhe
há mais de uma hora.

473
00:30:10,940 --> 00:30:13,781
Cantar sozinho ficou
um pouco humilhante.

474
00:30:13,782 --> 00:30:17,686
Tyler não quis me dizer
onde Charlotte estava,

475
00:30:17,687 --> 00:30:20,232
então eu o contratei
para encontrar você.

476
00:30:20,233 --> 00:30:23,814
Ele contou que Charlote
está aqui no Juilliard.

477
00:30:23,815 --> 00:30:26,445
Desculpe, eu queria
saber que ela está bem.

478
00:30:26,446 --> 00:30:29,186
Você é tão bondosa,
por isso amo você.

479
00:30:29,187 --> 00:30:32,904
- Ela sabe que está aqui?
- Não, e estou em dúvida.

480
00:30:32,905 --> 00:30:35,704
Não quero confrontá-la
e fazê-la sentir mal.

481
00:30:35,705 --> 00:30:39,004
Mas quero que ela saiba que
não importa o que aconteça,

482
00:30:39,005 --> 00:30:40,405
eu ainda me importo com ela.

483
00:30:40,406 --> 00:30:42,536
Talvez devesse tentar contato
e ver o que acontece.

484
00:30:42,537 --> 00:30:45,635
- Vamos falar com o guarda.
- Espere, Charlie?

485
00:30:47,374 --> 00:30:49,538
Desculpe?

486
00:30:49,539 --> 00:30:53,702
Desculpe, achei que fosse
Charlote Rhodes.

487
00:30:53,703 --> 00:30:56,504
Sou sim, me chamam
de Lola.

488
00:30:56,505 --> 00:30:58,035
E vocês...?

489
00:30:58,036 --> 00:31:00,952
Procuramos outra
Charlie Rhodes.

490
00:31:00,953 --> 00:31:04,726
Não imaginei que pudessem
haver duas.

491
00:31:04,727 --> 00:31:07,882
Sinto muito, feliz ano novo.

492
00:31:07,883 --> 00:31:10,458
Vocês também.

493
00:31:10,459 --> 00:31:13,825
Vamos para casa cantar?

494
00:31:26,508 --> 00:31:28,651
Meninas, podem nos dar licença?

495
00:31:36,126 --> 00:31:38,291
Preciso me desculpar.

496
00:31:38,292 --> 00:31:41,313
Sei que prometi confiar em você.
Mas cometi um erro.

497
00:31:41,314 --> 00:31:43,891
Ninguém é perfeito.

498
00:31:43,892 --> 00:31:45,581
Não precisa falar sobre isso.

499
00:31:45,582 --> 00:31:48,005
Eu preciso.

500
00:31:48,006 --> 00:31:50,613
Pensei que estivesse tendo
um caso com Dan.

501
00:31:50,614 --> 00:31:53,603
Felizmente Serena me contou
tudo antes que eu fizesse algo

502
00:31:53,604 --> 00:31:55,230
que fosse me arrepender.

503
00:31:55,231 --> 00:31:56,784
O que Serena contou?

504
00:31:56,785 --> 00:31:59,427
Que você estava protegendo
o relacionamento deles.

505
00:31:59,428 --> 00:32:01,370
Como ele fez por nós,

506
00:32:01,371 --> 00:32:04,487
quando não queríamos que
minha família soubesse.

507
00:32:04,488 --> 00:32:09,652
Claro. Embora eles tenham
muito mais a se envergonhar.

508
00:32:12,914 --> 00:32:14,699
Deveríamos deixar
as meninas voltarem...

509
00:32:14,700 --> 00:32:16,632
Blair, por favor.

510
00:32:16,633 --> 00:32:19,463
Após o acidente me disse
que jamais me deixaria.

511
00:32:19,464 --> 00:32:22,084
Mas você está tão distante.

512
00:32:29,945 --> 00:32:32,623
É verdade que eu tenho
um segredo.

513
00:32:34,457 --> 00:32:37,443
Estou me convertendo
ao catolicismo.

514
00:32:37,444 --> 00:32:40,696
Sei como é importante
para você casar na igreja.

515
00:32:42,340 --> 00:32:44,260
Isto é maravilhoso.

516
00:32:51,230 --> 00:32:54,925
Vamos celebrar o primeiro
de muitos anos juntos.

517
00:33:03,237 --> 00:33:05,016
Saúde.

518
00:33:08,914 --> 00:33:11,111
Nate? Este é o Greg.

519
00:33:11,112 --> 00:33:14,006
Ele dirigia o carro
no dia do acidente.

520
00:33:14,007 --> 00:33:16,395
Obrigado pelo convite
para a festa,

521
00:33:16,396 --> 00:33:18,339
mas já contei a polícia
tudo que sei.

522
00:33:18,340 --> 00:33:20,222
O que falou, exatamente?

523
00:33:20,223 --> 00:33:23,560
Os fotógrafos chegaram perto
do carro, mas o problema maior

524
00:33:23,561 --> 00:33:26,359
é que meus freios pareceram
estar sem controle.

525
00:33:26,360 --> 00:33:29,451
Juro que verifiquei antes
de iniciar o turno.

526
00:33:37,501 --> 00:33:41,379
Desculpe não contar sobre
eu e Serena.

527
00:33:41,380 --> 00:33:44,559
Não íamos falar para a família,
e você é como irmão dela.

528
00:33:44,560 --> 00:33:47,043
Você também.

529
00:33:47,044 --> 00:33:48,543
Não tive intenção
de magoar você.

530
00:33:48,544 --> 00:33:52,220
Não me importo com você,
sua família e pseudo irmã.

531
00:33:52,221 --> 00:33:56,278
Seu relacionamento explica
os encontros escondidos,

532
00:33:56,279 --> 00:33:59,788
mas não explica porque Blair
me excluiu da vida dela.

533
00:33:59,789 --> 00:34:02,650
- Chuck, juro que não sei.
- Eu acho que sabe.

534
00:34:02,651 --> 00:34:06,212
E quando eu descobrir o que
você está escondendo,

535
00:34:06,213 --> 00:34:08,002
você vai pagar.

536
00:34:18,558 --> 00:34:21,135
Obrigada por me acobertar.

537
00:34:21,136 --> 00:34:23,618
Sei que não gosta da ideia
de voltar com Dan.

538
00:34:23,619 --> 00:34:26,291
Este sacrifício eu posso fazer.

539
00:34:26,292 --> 00:34:28,932
Mas me preocupo com o seu.

540
00:34:28,933 --> 00:34:33,204
Aqui estão vocês.
Melhor encontrar o Dan.

541
00:34:33,205 --> 00:34:36,983
Dá azar não beijar seu amor
na virada da meia noite.

542
00:34:42,494 --> 00:34:45,496
Dez, nove, oito...

543
00:34:45,497 --> 00:34:47,498
Bom, acho que essa
é a nossa deixa.

544
00:34:47,499 --> 00:34:50,567
Desculpe, não pude pensar em uma
forma melhor de salvar Blair.

545
00:34:50,568 --> 00:34:52,503
Três, dois, um!

546
00:34:52,504 --> 00:34:55,805
Feliz ano novo!

547
00:35:27,256 --> 00:35:29,915
Estarei esperando.
Obrigado.

548
00:35:29,916 --> 00:35:31,621
O serviço de carro
está rastreando

549
00:35:31,622 --> 00:35:33,296
todas as informações
disponíveis.

550
00:35:33,297 --> 00:35:36,708
Foi Blair quem pediu o carro.
Agora só precisamos descobrir

551
00:35:36,709 --> 00:35:38,712
quem sabia
que ela estaria nele.

552
00:35:39,429 --> 00:35:40,863
Estou interrompendo?

553
00:35:40,864 --> 00:35:43,500
- Verei o que mais posso fazer.
- Obrigado.

554
00:35:47,700 --> 00:35:50,199
Eu só queria dizer
que você estava certo.

555
00:35:50,200 --> 00:35:52,709
Sobre o Dutch ser o melhor
restaurante da cidade?

556
00:35:52,710 --> 00:35:54,895
Eu te falei.
É o Sloppy Duck, não é?

557
00:35:55,824 --> 00:35:57,848
Não, sobre a Gossip Girl.

558
00:35:57,849 --> 00:36:00,139
Mesmo que eu ame a
ideia de um mundo sem ela,

559
00:36:00,140 --> 00:36:02,335
as fotos de Dan e Blair
me fizeram perceber

560
00:36:02,336 --> 00:36:04,437
que os problemas
não são os segredos

561
00:36:04,438 --> 00:36:06,890
mas as suposições que
as pessoas fazem sobre eles.

562
00:36:07,881 --> 00:36:10,423
Então... está dizendo
o que acho que está dizendo?

563
00:36:11,089 --> 00:36:12,523
Sim.

564
00:36:12,524 --> 00:36:14,491
Eu vou olhar todos os e-mails

565
00:36:14,492 --> 00:36:16,293
e ver se há uma maneira positiva

566
00:36:16,294 --> 00:36:17,594
para usá-los.

567
00:36:17,595 --> 00:36:18,929
Sabe o que isso significa?

568
00:36:18,930 --> 00:36:21,432
Você é praticamente
a nova Gossip Girl.

569
00:36:21,433 --> 00:36:23,933
Nova e melhorada.

570
00:36:28,797 --> 00:36:32,968
Bem, me desculpe por
estragar nosso ano novo

571
00:36:32,969 --> 00:36:35,703
perseguindo
estudantes inocentes.

572
00:36:35,704 --> 00:36:37,005
Você não estragou nada.

573
00:36:37,006 --> 00:36:38,807
Você fez tudo o que pôde
por Charlie.

574
00:36:38,808 --> 00:36:40,846
Você a amou
como se ela fosse sua filha.

575
00:36:40,847 --> 00:36:42,244
Mas ela não era.

576
00:36:42,245 --> 00:36:45,414
Talvez seja hora de eu confiar
em Carol com a filha dela.

577
00:36:45,415 --> 00:36:48,383
Andrew Tyler encontrou
a Charlotte Rhodes errada,

578
00:36:48,384 --> 00:36:50,918
e vou falar para ele
parar de procurar pela certa.

579
00:36:50,919 --> 00:36:55,457
De manhã. Mas primeiro
vamos celebrar com um dueto

580
00:36:55,458 --> 00:36:56,858
de "Endless Love."

581
00:37:03,799 --> 00:37:05,234
Feliz ano novo, Lil.

582
00:37:05,235 --> 00:37:07,135
Feliz ano novo.

583
00:37:18,153 --> 00:37:20,908
Blair, graças a Deus!
Sabe o que me fez passar?

584
00:37:21,790 --> 00:37:24,592
Desculpe, Chuck.
Eu...

585
00:37:24,593 --> 00:37:28,354
Eu não vim aqui
porque mudei de ideia.

586
00:37:29,390 --> 00:37:31,444
Louis está lá em baixo
me esperando.

587
00:37:31,445 --> 00:37:32,917
Que diabos está acontecendo?

588
00:37:34,205 --> 00:37:36,205
Eu só vim para...

589
00:37:37,834 --> 00:37:40,416
Pra te dizer que pessoa
maravilhosa você se tornou.

590
00:37:44,907 --> 00:37:47,341
E eu espero que você não deixe
que isso te mude.

591
00:37:48,243 --> 00:37:50,012
Bem, não me deixe.

592
00:37:50,013 --> 00:37:52,347
Não estou fazendo isso
para te machucar.

593
00:37:52,348 --> 00:37:55,350
Você sentou no carro,
e disse que nunca iria com ele.

594
00:37:55,351 --> 00:37:57,919
Que nós iríamos passar
o resto de nossas vidas juntos.

595
00:37:57,920 --> 00:37:59,321
Agora nem consegue
me olhar.

596
00:37:59,322 --> 00:38:02,291
Agora você... Não se importa
nem em me dizer o porquê?

597
00:38:02,292 --> 00:38:05,405
Eu vi o que era importante,
e fiz a única escolha

598
00:38:05,406 --> 00:38:06,729
que poderia fazer.

599
00:38:06,730 --> 00:38:08,281
Se não foi o caso com Humphrey,

600
00:38:08,282 --> 00:38:10,183
alguma outra coisa te mudou.
O que foi?

601
00:38:10,184 --> 00:38:12,867
Porque amor
não simplesmente desaparece.

602
00:38:15,337 --> 00:38:17,272
Nós nunca
poderemos ficar juntos.

603
00:38:17,273 --> 00:38:19,007
Por favor...

604
00:38:19,008 --> 00:38:22,811
Chuck, siga em frente
e seja feliz.

605
00:38:22,812 --> 00:38:24,980
Não posso.

606
00:38:24,981 --> 00:38:27,149
Até que eu saiba o porquê,
eu não vou parar.

607
00:38:27,150 --> 00:38:31,153
Usarei todo o poder que tenho
para descobrir a verdade.

608
00:38:31,154 --> 00:38:34,221
Tem coisas mais poderosas
até mesmo que você.

609
00:38:36,124 --> 00:38:37,692
Sinto muito.

610
00:38:40,629 --> 00:38:43,898
Não deixe que isso destrua
o que há de bom em você.

611
00:38:49,605 --> 00:38:51,540
Só... porque não podemos
ficar juntos

612
00:38:51,541 --> 00:38:54,475
não quer dizer
que eu não te ame.

613
00:39:04,086 --> 00:39:06,187
Só porque
não podemos ficar juntos

614
00:39:06,188 --> 00:39:07,789
não quer dizer
que eu não te ame.

615
00:39:22,658 --> 00:39:24,009
Espero que Chuck fique bem.

616
00:39:24,010 --> 00:39:26,911
Eu ficaria zangada também,
se fosse deixada sem explicação.

617
00:39:26,912 --> 00:39:29,310
Eu prometo ser mais sensível
quando terminarmos.

618
00:39:29,311 --> 00:39:31,412
Ei, porque nós não discutimos
nossas opções

619
00:39:31,413 --> 00:39:33,783
enquanto atacamos
o doce escondido de Dorota?

620
00:39:33,784 --> 00:39:35,584
Não podemos terminar
nosso namoro falso

621
00:39:35,585 --> 00:39:37,406
na noite em que
ele começou.

622
00:39:37,407 --> 00:39:39,039
Tudo bem.

623
00:39:48,266 --> 00:39:50,868
Obrigada por parar
no Empire comigo.

624
00:39:50,869 --> 00:39:52,227
Fico feliz por ter pedido.

625
00:39:52,228 --> 00:39:54,872
Parece que finalmente
paramos de guardar segredos.

626
00:39:54,873 --> 00:39:57,211
Bem na hora
pro nosso casamento.

627
00:39:58,643 --> 00:40:01,344
Não está com dúvidas, está?

628
00:40:03,714 --> 00:40:05,115
Não.

629
00:40:05,717 --> 00:40:08,768
Nunca tive tanta certeza de uma
decisão na minha vida inteira.

630
00:40:35,104 --> 00:40:37,801
Sei que minha identidade
está aqui em algum lugar.

631
00:40:40,650 --> 00:40:42,586
Aqui está.

632
00:40:55,443 --> 00:40:58,110
Nate, a fatura do serviço
de carro acabou de chegar.

633
00:41:02,416 --> 00:41:03,879
O que foi?

634
00:41:03,880 --> 00:41:05,858
Blair pegou o carro
errado aquela noite.

635
00:41:06,589 --> 00:41:09,450
Aqui diz que o carro
que bateu foi pedido pra mim.

636
00:41:22,807 --> 00:41:26,677
VOCÊ SABIA QUE O CARRO ERA
PRA MIM? PODE ME AJUDAR?

637
00:41:30,378 --> 00:41:33,425
Que tal ajudarmos um ao outro?

638
00:41:33,426 --> 00:41:36,834
Beijinhos, Gossip Girl.

639
00:41:36,835 --> 00:41:39,872
www.insubs.com

