1
00:00:06,514 --> 00:00:09,118
"Não podemos fazer mais nada."

2
00:00:09,119 --> 00:00:10,519
São as últimas palavras

3
00:00:10,520 --> 00:00:12,976
que um cirurgião deseja
falar a um paciente.

4
00:00:12,977 --> 00:00:15,729
Oito cirurgiões disseram
que é inoperável.

5
00:00:15,730 --> 00:00:18,627
Até os oncologistas
da Clínica Cleveland.

6
00:00:19,850 --> 00:00:21,250
Entendo.

7
00:00:21,251 --> 00:00:23,300
Desistir não é fácil
para nós.

8
00:00:23,301 --> 00:00:25,694
Então, fazemos tudo
que podemos.

9
00:00:25,695 --> 00:00:28,221
- Pegue!
- Para quê?

10
00:00:28,222 --> 00:00:30,166
Cara: nós operamos.
Coroa: não.

11
00:00:30,167 --> 00:00:32,814
- Você é louco!
- É para confirmar o instinto.

12
00:00:32,815 --> 00:00:35,478
Quando ela está no ar,
consigo prever o lado que cai.

13
00:00:35,479 --> 00:00:36,957
Jogue!

14
00:00:42,271 --> 00:00:43,766
Para os cirurgiões,

15
00:00:43,767 --> 00:00:47,493
"um caso terminal" significa
"tente mais um pouco".

16
00:00:47,494 --> 00:00:48,940
Droga!
Estraguei tudo.

17
00:00:48,941 --> 00:00:50,392
"Ria, Zola"?
Sério?

18
00:00:50,393 --> 00:00:52,979
Isso é um V de "Viva".
"Viva, Zola!"

19
00:00:52,980 --> 00:00:55,259
Uma pessoa normal teria escrito
"Feliz aniversário".

20
00:00:55,260 --> 00:00:57,557
Não consegui encaixar
as letras no bolo.

21
00:00:57,558 --> 00:01:00,255
Quem usou o resto
do meu desodorante?

22
00:01:00,256 --> 00:01:01,674
Acho que fui eu.

23
00:01:01,675 --> 00:01:04,252
Desculpe. Suei demais
ontem à noite.

24
00:01:05,700 --> 00:01:08,007
- Não é minha.
- Café!

25
00:01:08,708 --> 00:01:10,588
Estamos sem.

26
00:01:10,589 --> 00:01:12,651
Não pode ser.
Comprei café há três dias.

27
00:01:12,652 --> 00:01:15,287
- Não têm mais suco de laranja.
- Ainda está aqui?

28
00:01:15,288 --> 00:01:17,675
Estava de saída
quando vi essas bochechas.

29
00:01:17,676 --> 00:01:19,076
Tão fofas!

30
00:01:19,077 --> 00:01:20,950
Melhor não encostar nela,

31
00:01:20,951 --> 00:01:22,870
porque não sabemos
por onde suas mãos andaram.

32
00:01:22,871 --> 00:01:25,988
- Alex sabe.
- Vou me reunir com o Owen.

33
00:01:25,989 --> 00:01:27,995
Estou de saída. A festa é 20h.
Não se atrasem.

34
00:01:27,996 --> 00:01:30,130
Tenho vinte minutos.
Quer...?

35
00:01:30,131 --> 00:01:32,635
- Claro!
- Ótimo. Venha.

36
00:01:32,636 --> 00:01:36,096
- Segunda rodada.
- Precisamos nos mudar.

37
00:01:36,097 --> 00:01:38,184
Precisamos?

38
00:01:38,185 --> 00:01:40,418
Dê uma olhada.

39
00:01:40,419 --> 00:01:42,305
Cortei um pouco mais
dessa vez.

40
00:01:42,306 --> 00:01:44,640
Não, adorei!
Olhe!

41
00:01:46,861 --> 00:01:48,375
Também quero.

44
00:01:51,670 --> 00:01:56,231
E vejo vocês hoje à noite
na festa da Zola.

45
00:01:56,232 --> 00:01:58,944
- Amo você.
- Até mais.

46
00:02:01,060 --> 00:02:02,521
"Até mais"?

47
00:02:02,522 --> 00:02:05,691
"Também amo você"
é a resposta adequada.

48
00:02:05,692 --> 00:02:09,480
Namoramos há três meses.
É muito cedo.

49
00:02:09,481 --> 00:02:12,262
Não. Não mesmo!
Isso é típico do Mark.

50
00:02:12,263 --> 00:02:13,769
Sabe que Lexie e Jackson
terminaram,

51
00:02:13,770 --> 00:02:16,171
e agora está com dúvidas
quanto a Julia.

52
00:02:16,172 --> 00:02:18,216
Vocês dois terminaram.

53
00:02:18,217 --> 00:02:20,499
Aquele caminhão já tem dono
e está na estrada.

54
00:02:20,500 --> 00:02:22,726
Não tem nada a ver
com a Lexie.

55
00:02:22,727 --> 00:02:24,723
Vou levar a Sofia
para a creche.

56
00:02:24,724 --> 00:02:28,225
Venha aqui, querida.
Minha menininha!

57
00:02:28,226 --> 00:02:29,870
Amo você.

58
00:02:29,871 --> 00:02:33,079
Tchau!
Também amo você!

59
00:02:36,580 --> 00:02:38,414
- Bom dia, dr. Webber.
- Bom dia.

60
00:02:38,415 --> 00:02:40,844
- Dr. Webber.
- Como vai?

61
00:02:40,845 --> 00:02:43,683
- Dra. Bailey!
- Parabéns, senhor.

62
00:02:43,684 --> 00:02:45,084
Hoje é um grande dia.

63
00:02:45,085 --> 00:02:48,194
É sim, mas não quero
que se incomodem.

64
00:02:48,195 --> 00:02:50,029
Pode deixar.

65
00:02:50,030 --> 00:02:53,109
- Mas farão algo?
- Faremos.

66
00:02:53,110 --> 00:02:56,941
É a minha 10.000ª cirurgia.
São muitas cirurgias.

67
00:02:58,948 --> 00:03:01,161
Reservei a sala de reuniões
principal.

68
00:03:01,162 --> 00:03:03,852
Haverá um fotógrafo
do jornal do hospital.

69
00:03:03,853 --> 00:03:07,285
O bolo é o seu favorito.
Red Velvet e creme de queijo.

70
00:03:07,286 --> 00:03:09,753
É enorme, do tamanho
de quatro bolos.

71
00:03:09,754 --> 00:03:13,422
Haverá vários discursos
de colegas que lhe admiram

72
00:03:13,423 --> 00:03:15,890
e um brinde
com uma cidra borbulhante.

73
00:03:15,891 --> 00:03:18,434
Também penduraremos
uma faixa que diz

74
00:03:18,435 --> 00:03:21,486
"Parabéns, dr. Webber,
por sua 10.000ª cirurgia!!!"

75
00:03:21,487 --> 00:03:24,735
Terá três pontos de exclamação
após a palavra "cirurgia".

76
00:03:24,736 --> 00:03:28,729
Também teremos confetes.
Está feliz agora?

77
00:03:29,534 --> 00:03:31,543
Estou.

78
00:03:31,544 --> 00:03:34,048
Menos pelo confete.

79
00:03:34,049 --> 00:03:36,298
Pode cair no bolo.

80
00:03:42,003 --> 00:03:43,494
Sente-se, Grey.

81
00:03:43,495 --> 00:03:46,176
Sei que não tenho passado
muito tempo na SO,

82
00:03:46,177 --> 00:03:47,991
mas organizei uma rotina
com a Zola,

83
00:03:47,992 --> 00:03:50,810
e tenho tudo sobre controle,
então estou preparada.

84
00:03:50,811 --> 00:03:52,600
É só isso?

85
00:03:55,517 --> 00:03:57,911
Ainda não escolheu
uma especialização.

86
00:03:57,912 --> 00:04:00,508
Eu sei. É uma decisão
muito complicada.

87
00:04:00,509 --> 00:04:02,736
E estou pensando
a respeito.

88
00:04:02,737 --> 00:04:05,836
Largou a neurocirurgia,
perdeu tempo na obstetrícia.

89
00:04:05,837 --> 00:04:08,546
É a única do quinto ano
que não sabe o que quer seguir.

90
00:04:08,547 --> 00:04:10,562
- O tempo está acabando.
- Está exagerando.

91
00:04:10,563 --> 00:04:12,130
Que tal cirurgia geral?

92
00:04:12,131 --> 00:04:14,815
Está ajudando a Bailey
com os estudos de diabetes,

93
00:04:14,816 --> 00:04:16,345
e Webber sempre foi
seu orientador,

94
00:04:16,346 --> 00:04:17,746
sem falar da sua mãe,

95
00:04:17,747 --> 00:04:20,781
que foi uma das melhores
especialistas da área.

96
00:04:20,782 --> 00:04:24,139
Com esse legado,
você deve ter um dom natural.

97
00:04:26,108 --> 00:04:27,970
Como conseguiu
ser tão rápida?

98
00:04:27,971 --> 00:04:29,634
Foi sorte,
acima de tudo.

99
00:04:29,635 --> 00:04:31,135
Poderia ter tido
um edema pulmonar.

100
00:04:31,136 --> 00:04:32,745
Não foi sorte.
Foi concentração.

101
00:04:32,746 --> 00:04:35,271
Aquilo foi demais.

102
00:04:35,272 --> 00:04:37,638
Dra. Altman...

103
00:04:37,639 --> 00:04:39,093
Eu trouxe lasanha.

104
00:04:39,094 --> 00:04:40,847
E eu trouxe
torta de espinafre.

105
00:04:40,848 --> 00:04:43,455
Quanta gentileza!
Obrigada.

106
00:04:44,825 --> 00:04:46,706
Significa muito para mim.

107
00:04:52,437 --> 00:04:54,372
Mais comida de viúva.

108
00:04:54,373 --> 00:04:56,471
"Seu marido está morto.
Coma um pouco. "

109
00:04:56,472 --> 00:04:57,924
Por que isso?

110
00:04:57,925 --> 00:04:59,381
Vou pôr junto
com os outros.

111
00:05:01,454 --> 00:05:03,732
Como foi a cirurgia?

112
00:05:04,572 --> 00:05:06,177
Vejo você
no pronto socorro.

113
00:05:07,537 --> 00:05:09,397
Bom saber que ela
não continua brava comigo.

114
00:05:09,398 --> 00:05:10,798
Ela está muito ocupada.

115
00:05:10,799 --> 00:05:12,735
Reparamos uma válvula mitral
sem desvio,

116
00:05:12,736 --> 00:05:15,583
e ela fez 25 pontos
em dez segundos.

117
00:05:15,584 --> 00:05:16,999
Nunca vi nada assim.

118
00:05:17,000 --> 00:05:18,415
Há quanto tempo
você não dorme?

119
00:05:18,416 --> 00:05:20,195
Eu tirei uma grande cochilo.
Não importa.

120
00:05:20,196 --> 00:05:23,051
Eu fiz 8 cirurgias
nas últimas 72 horas.

121
00:05:23,052 --> 00:05:25,211
O luto da Teddy

122
00:05:25,212 --> 00:05:27,750
é uma das melhores coisas
que já aconteceram.

123
00:05:27,751 --> 00:05:29,566
É sobre trauma
ou besteira administrativa?

124
00:05:29,567 --> 00:05:31,491
Não é da sua conta.
Vá para casa e durma.

125
00:05:31,492 --> 00:05:34,624
- É trauma!
- Não, Cristina...

126
00:05:34,625 --> 00:05:36,177
Pegue isso.

127
00:05:37,581 --> 00:05:39,949
Eu fui chamado.
Já pedi tomografia.

128
00:05:39,950 --> 00:05:41,350
Ele é meu paciente.

129
00:05:41,351 --> 00:05:42,951
Não se trata de quem
chegou primeiro.

130
00:05:42,952 --> 00:05:44,352
Eu estou assumindo
o paciente.

131
00:05:44,353 --> 00:05:45,843
- O que nós temos?
- Cai fora, Yang.

132
00:05:45,844 --> 00:05:48,153
- Eu atendi a ambulância.
- Controlem-se. O que houve?

133
00:05:48,154 --> 00:05:50,447
32 anos, bateu a bicicleta
em uma grade de ferro.

134
00:05:50,448 --> 00:05:52,728
E o ferro está indo diretamente
para o coração dele.

135
00:05:52,729 --> 00:05:55,407
- Eu sei cuidar dessa lesão.
- Ele é meu paciente!

136
00:05:55,408 --> 00:05:56,880
Posso remover
com uma toracoscopia.

137
00:05:56,881 --> 00:05:58,317
E ele vai acabar morrendo,

138
00:05:58,318 --> 00:06:00,382
porque, se fizer isso,
não terá uma visão direta.

139
00:06:00,383 --> 00:06:03,121
Muitos usam essa técnica
para tirar objetos empalados.

140
00:06:03,122 --> 00:06:05,585
- Você é o especialista?
- Eu também sei de cárdio, Yang!

141
00:06:05,586 --> 00:06:07,323
Já chega, todos vocês.

142
00:06:07,324 --> 00:06:09,824
McQueen é o médico de plantão.
Ele pode cuidar disso.

143
00:06:09,825 --> 00:06:11,266
Karev, você ajuda.

144
00:06:11,267 --> 00:06:15,604
Altman, hoje é sua folga.
Vá descansar.

145
00:06:16,943 --> 00:06:18,740
A dra. Altman
tem mais experiência,

146
00:06:18,741 --> 00:06:20,286
e essa cirurgia
vai ser bem complexa.

147
00:06:20,287 --> 00:06:22,461
Vocês estão acordadas
há 48 horas.

148
00:06:22,462 --> 00:06:26,914
É questão de responsabilidade.
Tire as mãos do paciente.

149
00:06:27,662 --> 00:06:29,503
Dra. Altman?

150
00:06:30,507 --> 00:06:32,115
Certo.

151
00:06:32,116 --> 00:06:34,179
Aproveite o cochilo.

152
00:06:41,624 --> 00:06:44,236
O neuroblastoma dele
é mais complicado.

153
00:06:44,237 --> 00:06:45,939
É muito raro
que alguém da idade dele...

154
00:06:45,940 --> 00:06:48,307
Surgem geralmente
em crianças mais novas. Eu sei.

155
00:06:48,308 --> 00:06:50,786
Está em uma região extensa
da coluna vertebral.

156
00:06:50,787 --> 00:06:52,774
Há um grande risco
de paralisia...

157
00:06:52,775 --> 00:06:55,000
Do tronco para baixo.
E também risco de morte.

158
00:06:55,001 --> 00:06:58,594
Morte que terá em três meses,
se não fizer a cirurgia.

159
00:06:58,595 --> 00:07:00,656
Eu entendo os riscos,
dr. Shepherd.

160
00:07:00,657 --> 00:07:03,367
O cirurgião em Boston
comparou isso

161
00:07:03,368 --> 00:07:05,667
a desarmar uma bomba
com os olhos fechados,

162
00:07:05,668 --> 00:07:07,068
e o de Chicago disse

163
00:07:07,069 --> 00:07:09,722
que era como remendar
uma represa com cola.

164
00:07:09,723 --> 00:07:11,856
Você é o nono cirurgião
com quem falo.

165
00:07:11,857 --> 00:07:13,448
O que quero saber

166
00:07:13,449 --> 00:07:15,454
é se vai me dizer
algo diferente,

167
00:07:15,455 --> 00:07:18,283
ou terei que levar meu filho
para outro lugar?

168
00:07:21,364 --> 00:07:24,914
Há somente 5% de chance
de sucesso.

169
00:07:24,915 --> 00:07:27,228
Talvez menos.

170
00:07:29,632 --> 00:07:32,689
Mas se estiver de acordo,
eu vou tentar.

171
00:07:38,129 --> 00:07:39,529
Vamos contar ao Wes?

172
00:07:39,530 --> 00:07:42,721
Espere...
Mais uma coisa.

173
00:07:42,722 --> 00:07:44,657
Ele não sabe do tumor.

174
00:07:44,658 --> 00:07:46,987
Ele tem 11 anos,

175
00:07:46,988 --> 00:07:51,537
e saber que vai morrer
não fará bem a ele.

176
00:07:51,538 --> 00:07:54,780
Por que ele acha
que está aqui?

177
00:07:54,781 --> 00:07:57,170
Por dor nas costas.

178
00:07:57,171 --> 00:07:59,830
Uma forte dor nas costas.

179
00:08:03,720 --> 00:08:05,980
8ª Temporada | Episódio 12
-= Hope for the Hopeless =-

180
00:08:05,981 --> 00:08:08,281
Thaís | Leandro | Sandriotti
LipeCorrea | PrimPereira

181
00:08:08,282 --> 00:08:10,582
VahM | RedLuigi | Paniago
Billy | Bea | Elderfel

182
00:08:10,583 --> 00:08:12,383
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

183
00:08:14,752 --> 00:08:16,166
Dra. Bailey...

184
00:08:16,167 --> 00:08:18,429
O Chefe disse que preciso
escolher uma especialização.

185
00:08:18,430 --> 00:08:19,848
Sugeriu cirurgia geral.

186
00:08:19,849 --> 00:08:21,348
Bom para você,
Mini Ellis Grey.

187
00:08:21,349 --> 00:08:22,944
Ainda estou em dúvida,

188
00:08:22,945 --> 00:08:25,169
porque há muitas especializações
por aí...

189
00:08:25,170 --> 00:08:27,106
Não seja idiota.
Está nos seus genes, Grey.

190
00:08:27,107 --> 00:08:28,875
Faz sentido.

191
00:08:31,676 --> 00:08:33,095
Karen e Marcy,

192
00:08:33,096 --> 00:08:35,811
quero que conheçam
a dra. Bailey e a dra. Grey.

193
00:08:35,812 --> 00:08:38,673
Vão fazer comigo
o transplante de fígado.

194
00:08:38,674 --> 00:08:40,741
Prazer em conhecê-las.

195
00:08:40,742 --> 00:08:42,400
Esse intravenoso dói muito.

196
00:08:42,401 --> 00:08:43,898
Você acha que pode
estar infectado?

197
00:08:43,899 --> 00:08:46,101
Já estou perdendo
as férias em família.

198
00:08:46,102 --> 00:08:48,669
Eu odiaria morrer
por alguma infecção.

199
00:08:48,670 --> 00:08:50,104
Você não vai morrer,
Marcy.

200
00:08:50,105 --> 00:08:52,059
Eu sou a única
com insuficiência hepática.

201
00:08:52,060 --> 00:08:54,509
Não parece infectado.
Ter desconforto é normal.

202
00:08:54,510 --> 00:08:56,570
Obrigada. Desculpe.
Só estou nervosa.

203
00:08:56,571 --> 00:09:00,079
Nunca fiz uma cirurgia
de grande porte.

204
00:09:00,080 --> 00:09:01,594
Mas quando sua irmã
pede a você

205
00:09:01,595 --> 00:09:04,543
para salvar a vida dela,
você vai ajudá-la.

206
00:09:04,544 --> 00:09:06,530
Como eu tenho sorte
de ter só uma irmã.

207
00:09:06,531 --> 00:09:08,932
- E tem mesmo!
- Os exames estão bons.

208
00:09:08,933 --> 00:09:10,395
Estamos prontos
para o transplante.

209
00:09:10,396 --> 00:09:12,052
Enquanto isso,
por que não relaxamos?

210
00:09:12,053 --> 00:09:14,734
Relaxar?
Em um hospital?

211
00:09:14,735 --> 00:09:17,414
Seria muito mais fácil
em uma praia linda.

212
00:09:17,415 --> 00:09:20,569
Vou reembolsar você
por essa viagem. Prometo

213
00:09:20,570 --> 00:09:22,116
Só espero não morrer.

214
00:09:22,117 --> 00:09:24,007
Seria difícil me reembolsar
pela minha vida.

215
00:09:24,008 --> 00:09:25,943
Obrigada, Marcy.

216
00:09:25,944 --> 00:09:28,806
Não consigo agradecê-la
o bastante.

217
00:09:28,807 --> 00:09:31,326
De nada!

218
00:09:31,327 --> 00:09:34,004
O Forte Ticonderoga
é provavelmente meu favorito.

219
00:09:34,005 --> 00:09:36,448
Não é grande como de Gettysburg
ou famoso como o de Alamo.

220
00:09:36,449 --> 00:09:38,693
- Dói aqui, Wes?
- Um pouco.

221
00:09:38,694 --> 00:09:40,628
Mesmo assim,
é um forte muito importante.

222
00:09:40,629 --> 00:09:44,167
Mudou de mãos várias vezes
em apenas alguns anos.

223
00:09:44,168 --> 00:09:45,663
Benedict Arnold
lutou lá.

224
00:09:45,664 --> 00:09:47,526
Ele é louco
por campos de batalha.

225
00:09:47,527 --> 00:09:49,508
Percebi. Relaxe.

226
00:09:50,184 --> 00:09:52,975
Meu pai era assim.
Morreu quando eu tinha 2 anos.

227
00:09:52,976 --> 00:09:55,366
Fomos a 18 campos de batalha
no ano passado.

228
00:09:55,367 --> 00:09:57,999
Nós estudamos em casa
por causa da dor nas costas.

229
00:09:58,000 --> 00:10:01,420
É tão legal. Eu acordo,
e decidimos o que vou fazer.

230
00:10:01,421 --> 00:10:03,457
Semana que vem,
vamos para Pearl Harbor.

231
00:10:03,458 --> 00:10:06,115
Assim, minha mãe também
aproveita a praia.

232
00:10:06,116 --> 00:10:09,038
Talvez tenhamos que adiar
a viagem para o Havaí.

233
00:10:09,039 --> 00:10:11,673
O dr. Shepherd acha
que pode ajeitar suas costas.

234
00:10:11,674 --> 00:10:13,889
Sério? Vou parar
de sentir essas dores?

235
00:10:13,890 --> 00:10:15,290
Esse é o plano.

236
00:10:17,263 --> 00:10:19,788
E ortopedia? Callie seria
uma ótima orientadora.

237
00:10:19,789 --> 00:10:21,189
- Ossos?
- Oncologia.

238
00:10:21,190 --> 00:10:22,590
- Deprimente.
- Trauma.

239
00:10:22,591 --> 00:10:23,991
Já tenho o suficiente.

240
00:10:23,992 --> 00:10:26,539
Então, escolha algo.
É uma decisão importante.

241
00:10:26,540 --> 00:10:30,150
Olhem isso. O cara da cerca.
Coração do tamanho de uma bola.

242
00:10:30,151 --> 00:10:32,543
- Por atingir a cerca?
- Por ser empalado nela.

243
00:10:32,544 --> 00:10:34,994
Não se preocupe, Yang.
Mando fotos da cirurgia.

244
00:10:36,497 --> 00:10:38,725
É tarde demais
para escolher cardiocirurgia?

245
00:10:38,726 --> 00:10:40,707
É. Ela é minha.

246
00:10:45,640 --> 00:10:47,440
- Não precisa fazer isso.
- Eu quero.

247
00:10:48,226 --> 00:10:52,343
- Ele é o chefe de cirurgia.
- E aquele coração é enorme.

248
00:10:55,517 --> 00:10:56,917
Ele está saindo!

249
00:10:58,770 --> 00:11:01,331
Vá. Agora.

250
00:11:06,780 --> 00:11:08,977
Sra. Vanderburg,
sou a dra. Yang.

251
00:11:08,978 --> 00:11:12,373
Sinto muito
pelo acidente do seu marido.

252
00:11:12,374 --> 00:11:13,888
Você também
é médica dele?

253
00:11:13,889 --> 00:11:16,677
Não. Mas conheço bem
a situação dele.

254
00:11:16,678 --> 00:11:21,062
E quero assegurar que todos
estão fazendo tudo por ele.

255
00:11:21,063 --> 00:11:23,209
Que bom.

256
00:11:23,210 --> 00:11:26,470
Tenho certeza de que reuniram
um ótimo grupo de cirurgiões.

257
00:11:26,471 --> 00:11:29,230
A dra. Altman
é definitivamente a melhor.

258
00:11:29,231 --> 00:11:33,126
Acho que não mencionaram
nenhuma Altman.

259
00:11:33,127 --> 00:11:35,280
Falaram algo sobre
um dr. McQueen.

260
00:11:35,281 --> 00:11:38,186
Está certo?
Ele também é bom?

261
00:11:39,600 --> 00:11:41,000
O dr. McQueen?

262
00:11:42,252 --> 00:11:44,552
Claro!
Ele é legalzinho.

263
00:11:45,340 --> 00:11:48,674
- "Legalzinho"?
- É um cirurgião experiente.

264
00:11:48,675 --> 00:11:51,188
Mas não é o chefe
do departamento.

265
00:11:51,189 --> 00:11:54,065
A dra. Altman é a chefe
do departamento.

266
00:11:54,066 --> 00:11:57,623
Com o nível dos ferimentos
do seu marido,

267
00:11:57,624 --> 00:12:00,689
presumi que ela
estivesse no caso.

268
00:12:02,414 --> 00:12:05,970
Mas garanto que não há
com que se preocupar.

269
00:12:05,971 --> 00:12:09,082
Provavelmente, a dra. Altman
não estava disponível.

270
00:12:09,083 --> 00:12:12,918
Ela tem andado ocupada.
Salvando vidas.

271
00:12:16,225 --> 00:12:20,113
Nadou com os golfinhos?
Kaylee nadou com os golfinhos!

272
00:12:22,389 --> 00:12:25,804
Certo, querida. A mamãe precisa
salvar a vida da tia Karen.

273
00:12:26,882 --> 00:12:28,712
Tchau, meu amor.
Também amo você.

274
00:12:30,697 --> 00:12:33,881
Estou arriscando
a minha vida.

275
00:12:33,882 --> 00:12:36,187
Não é como uma carona
até o aeroporto.

276
00:12:36,188 --> 00:12:39,065
Acredite, depois disso,
nunca mais peço carona.

277
00:12:39,066 --> 00:12:40,938
Nunca mais
vou lhe pedir nada.

278
00:12:40,939 --> 00:12:44,418
- O que isso quer dizer?
- Só estou colhendo sangue.

279
00:12:44,419 --> 00:12:46,758
Porque isso não vai ter fim.

280
00:12:46,759 --> 00:12:50,467
Vai usar esse pedaço de fígado
contra mim, até morrermos.

281
00:12:50,468 --> 00:12:51,868
Como sempre fez.

282
00:12:51,869 --> 00:12:53,535
Mais um tubo,
e saio do caminho.

283
00:12:53,536 --> 00:12:56,713
"Como sempre fiz"?
Como os cheques que enviei?

284
00:12:56,714 --> 00:13:00,977
Ou os empregos que arranjei?
Você foi demitida da maioria.

285
00:13:00,978 --> 00:13:03,892
E eu nunca pedi nada
em troca!

286
00:13:03,893 --> 00:13:06,699
Não, só quer ser bajulada
24 horas por dia.

287
00:13:06,700 --> 00:13:10,159
- Fique com seu fígado!
- Lá vamos nós.

288
00:13:10,160 --> 00:13:12,648
Não tenho trabalho,
nem marido, nem filhos.

289
00:13:12,649 --> 00:13:14,049
Você venceu.

290
00:13:14,050 --> 00:13:18,086
Esqueça o transplante.
Você é simplesmente a melhor.

291
00:13:18,087 --> 00:13:20,986
Pegue seu voo para Maui,
nade com seus golfinhos.

292
00:13:20,987 --> 00:13:23,069
- Karen, onde dói?
- Não se preocupe.

293
00:13:23,070 --> 00:13:25,418
Quando tenho razão,
ela não se sente bem.

294
00:13:25,419 --> 00:13:28,525
- Tenho insuficiência hepática!
- Dramática, como sempre.

295
00:13:31,150 --> 00:13:33,590
Preciso de plasma fresco
e octreotida!

296
00:13:38,944 --> 00:13:41,555
Há uma hemorragia venosa
no fundo do seu esôfago.

297
00:13:41,556 --> 00:13:43,692
Traço de insuficiência hepática
avançada.

298
00:13:43,693 --> 00:13:45,582
Você vai ser operada
em algumas horas.

299
00:13:45,583 --> 00:13:48,205
Tente não ficar agitada
até lá.

300
00:13:48,206 --> 00:13:52,000
Já disse à dra. Grey
que não vou fazer a cirurgia.

301
00:13:52,001 --> 00:13:54,047
Quero voltar
para a lista de espera.

302
00:13:54,048 --> 00:13:55,570
Não há tempo, Karen.

303
00:13:55,571 --> 00:13:57,829
Quando os sintomas aparecem,
não podemos esperar.

304
00:13:57,830 --> 00:14:00,652
Karen, você vai morrer.
Não seja burra.

305
00:14:00,653 --> 00:14:02,053
Já falou demais.

306
00:14:03,314 --> 00:14:06,926
- Certo. Aceito o fígado dela.
- Graças a Deus.

307
00:14:06,927 --> 00:14:09,526
Sinceramente, o que tem feito
nossa família passar...

308
00:14:09,527 --> 00:14:11,459
Vou ligar para o Harry
e para as crianças.

309
00:14:11,460 --> 00:14:13,789
Vão adorar saber
que você escolheu viver.

310
00:14:15,000 --> 00:14:16,400
- Consegue?
- Consigo.

311
00:14:20,361 --> 00:14:21,961
Obrigado.

312
00:14:25,385 --> 00:14:26,826
O tumor cresceu mais?

313
00:14:33,459 --> 00:14:36,570
- O que disse?
- Eu sei o que tenho.

314
00:14:36,571 --> 00:14:40,559
Ouvi os médicos conversando
no hospital anterior.

315
00:14:40,560 --> 00:14:42,028
Sua mãe sabe
que você sabe?

316
00:14:42,029 --> 00:14:43,812
Não.
Ela entraria em pânico.

317
00:14:43,813 --> 00:14:46,929
Ela é sua mãe.
Ela precisa saber.

318
00:14:46,930 --> 00:14:51,190
Ela chora no banheiro,
durante a noite.

319
00:14:51,191 --> 00:14:54,139
Ela chora de manhã,
quando acha que não acordei.

320
00:14:54,140 --> 00:14:56,308
Ela chora o tempo todo.

321
00:14:57,488 --> 00:15:00,818
E a única coisa que a faz feliz
é achar que eu não sei.

322
00:15:00,819 --> 00:15:03,254
Não pode contar a ela!

323
00:15:03,255 --> 00:15:06,249
Se estou feliz,
ela está feliz.

324
00:15:08,244 --> 00:15:11,256
Prometo.
Não contarei.

325
00:15:11,257 --> 00:15:14,474
- Não está mentindo?
- Não estou.

326
00:15:17,290 --> 00:15:20,320
Acha que vou morrer?

327
00:15:27,311 --> 00:15:31,447
Eu trabalho com o dr. Shepherd
há um tempo.

328
00:15:31,448 --> 00:15:33,964
E sua mãe não poderia ter
escolhido um médico melhor.

329
00:15:33,965 --> 00:15:35,406
Ele é o melhor.

330
00:15:38,065 --> 00:15:39,736
Esse aqui tem quintal
e garagem,

331
00:15:39,737 --> 00:15:42,111
mas esse tem pisos de madeira
e máquina de lavar.

332
00:15:42,112 --> 00:15:43,512
Quer mesmo se mudar?

333
00:15:43,513 --> 00:15:45,811
Meredith e Derek têm um bebê,
e você mora com sua ex.

334
00:15:45,812 --> 00:15:47,412
- Vamos nos mudar.
- Eu vou me mudar.

335
00:15:47,413 --> 00:15:48,813
Zola está arruinando
meu jogo.

336
00:15:48,814 --> 00:15:51,077
Toda mulher que levo
quer um bebê quando a vê.

337
00:15:51,078 --> 00:15:52,871
Não!
Não vou morar com você.

338
00:15:52,872 --> 00:15:55,107
- Quero me afastar de você.
- Então, você e eu.

339
00:15:55,108 --> 00:15:57,416
- Não quer morar com ela.
- Não, ela cozinha, lava...

340
00:15:57,417 --> 00:15:59,617
- Também sou sua amiga.
- O que foi?

341
00:15:59,618 --> 00:16:01,318
Preciso de comida
para a festa da Zola.

342
00:16:01,319 --> 00:16:02,949
Pensei que teria tempo
para ir à loja,

343
00:16:02,950 --> 00:16:05,307
mas a cirurgia 10.000 do Richard
vai demorar.

344
00:16:05,308 --> 00:16:08,085
A Teddy vai se importar
se eu levar a comida dela?

345
00:16:08,086 --> 00:16:10,379
Não. Vai na fé.
Leve esse também.

346
00:16:10,380 --> 00:16:12,198
É tetrazzini de peru.

347
00:16:12,199 --> 00:16:14,321
Você e McQueen
arrumaram um paciente

348
00:16:14,322 --> 00:16:15,857
que está disposto
a operar?

349
00:16:15,858 --> 00:16:18,245
- Vai se ferrar!
- Mer, proctologia.

350
00:16:18,246 --> 00:16:20,735
Sua especialidade.
Explore os segredos dos bundões.

351
00:16:20,736 --> 00:16:22,344
Faça cirurgia geral
como a sua mãe.

352
00:16:22,345 --> 00:16:23,970
- É muito fácil.
- E de boa exibição.

353
00:16:23,971 --> 00:16:26,290
Quando ouvirem "Grey",
saberão que é de qualidade.

354
00:16:26,291 --> 00:16:28,403
Não pode vencer
seguindo os passos de uma gênia.

355
00:16:28,404 --> 00:16:31,461
Disse o neto medíocre
de Harper Avery.

356
00:16:35,289 --> 00:16:37,798
- Olá, Júlia.
- Que isso?

357
00:16:37,799 --> 00:16:39,952
Ela é você.
Você é Júlia. Vai nessa.

358
00:16:39,953 --> 00:16:43,127
Estive pensando...
passamos ótimos meses,

359
00:16:43,128 --> 00:16:45,157
e eu só queria dizer
que amo você.

360
00:16:45,158 --> 00:16:47,940
- Não se metam na minha relação!
- Engraçado, vindo de você.

361
00:16:47,941 --> 00:16:49,518
Qual o seu problema?

362
00:16:49,519 --> 00:16:51,173
Ela é inteligente, bonita
e engraçada.

363
00:16:51,174 --> 00:16:52,574
E não é irritante.

364
00:16:52,575 --> 00:16:54,615
É maravilhoso!
Podemos ter férias juntos.

365
00:16:54,616 --> 00:16:57,085
- Podemos ser vizinhos.
- Sofia pode ter duas casas.

366
00:16:57,086 --> 00:16:58,486
Não quer que ela tenha?

367
00:16:58,487 --> 00:17:00,603
Você sabe que a ama.
Só precisa contar a ela!

368
00:17:00,604 --> 00:17:03,576
- Quem você ama? Júlia?
- Oi! Você está aqui?

369
00:17:03,577 --> 00:17:06,539
- Como vai?
- Estou bem. Obrigada.

370
00:17:06,540 --> 00:17:07,974
O que está havendo
com a Júlia?

371
00:17:09,484 --> 00:17:11,735
Ele acabou de sair
por minha causa?

372
00:17:11,736 --> 00:17:14,113
- Não, está sendo o Mark.
- Não, você é ótima.

373
00:17:14,114 --> 00:17:16,052
Ele é esquisito.

374
00:17:22,919 --> 00:17:25,093
Muito bem, senhor...
Está sorrindo?

375
00:17:25,094 --> 00:17:27,775
Estou usando máscara.
Não sei se importa.

376
00:17:27,776 --> 00:17:29,534
Claro. Dá para ver
um sorriso nos olhos.

377
00:17:29,535 --> 00:17:32,128
Pelo amor de Deus,
tire a maldita foto.

378
00:17:33,107 --> 00:17:35,057
10.000! Incrível.

379
00:17:37,170 --> 00:17:38,724
Bom trabalho!

380
00:17:38,725 --> 00:17:41,107
Agora saiam.
Continuem seu dia.

381
00:17:41,108 --> 00:17:43,052
Bom trabalho,
dr. Webber!

382
00:17:43,053 --> 00:17:44,478
Kepner, dê uma olhada.

383
00:17:46,078 --> 00:17:48,281
Senhor, está sendo requisitado
no saguão.

384
00:17:48,282 --> 00:17:52,060
Pode dizer que estou no meio
da minha 10.000ª cirurgia?

385
00:17:52,061 --> 00:17:53,485
Não podemos enviar
um interno...?

386
00:17:53,486 --> 00:17:55,307
- Vai logo, Kepner.
- Estou indo.

387
00:18:01,082 --> 00:18:02,863
- Está ótimo, obrigado.
- Obrigada.

388
00:18:02,864 --> 00:18:05,051
Cristina...
O que faz aqui?

389
00:18:05,052 --> 00:18:06,889
Vou ver uma cirurgia.

390
00:18:06,890 --> 00:18:08,814
- O tumor do Derek.
- Precisa dormir.

391
00:18:08,815 --> 00:18:11,128
Vou ver uma neurocirurgia.
Vai me dar sono.

392
00:18:11,129 --> 00:18:14,060
Não está brava que dei o caso
para o McQueen?

393
00:18:14,061 --> 00:18:16,110
Não disse isso.

394
00:18:16,111 --> 00:18:18,130
- E a Teddy? Ela...
- Owen.

395
00:18:18,131 --> 00:18:21,081
Eu sei, não quer falar
sobre isso.

396
00:18:21,082 --> 00:18:24,277
O que faço?
Como eu acerto isso com ela?

397
00:18:24,278 --> 00:18:26,428
O marido dela está morto.
Está descontando em você.

398
00:18:26,429 --> 00:18:29,637
- Precisa lidar com isso.
- Eu sei, mas eu queria...

399
00:18:31,115 --> 00:18:34,052
Sabe de uma coisa?
Esquece.

400
00:18:34,053 --> 00:18:37,110
Estou falando com você,
quando deveria falar com ela.

401
00:18:40,553 --> 00:18:41,958
Vejo você na festa?

402
00:18:41,959 --> 00:18:44,049
- Sim.
- Certo.

403
00:18:49,124 --> 00:18:50,975
Alguém chamou
o dr. Webber?

404
00:18:50,976 --> 00:18:52,521
Ele está no meio
de um transplante.

405
00:18:52,522 --> 00:18:54,111
Sim, ali.

406
00:18:56,070 --> 00:18:58,056
Sra. Webber?

407
00:18:58,057 --> 00:19:01,128
Onde está meu marido?
Sabe onde ele está?

408
00:19:01,129 --> 00:19:02,780
Eu a encontrei na rua.

409
00:19:02,781 --> 00:19:05,585
Ela queria vir para cá.
Sou vizinha dos Webber.

410
00:19:05,586 --> 00:19:08,119
- É a 11km daqui.
- Minha nossa!

411
00:19:08,120 --> 00:19:10,126
Onde ele está?
Quero que o ache agora mesmo.

412
00:19:10,127 --> 00:19:12,115
Claro, vou procurar
seu marido.

413
00:19:12,116 --> 00:19:16,069
Poderia ficar aqui,
só por um momento?

414
00:19:16,070 --> 00:19:18,073
Pode ficar com ela,

415
00:19:18,074 --> 00:19:20,406
até eu falar com o dr. Webber
e descobrir o que fazer?

416
00:19:20,407 --> 00:19:22,115
Posso tentar.
Ela é muito insistente.

417
00:19:22,116 --> 00:19:24,768
Tenho uma sala
no terceiro andar.

418
00:19:24,769 --> 00:19:27,048
Se você pudesse...

419
00:19:27,049 --> 00:19:29,107
Sra. Webber?

420
00:19:31,090 --> 00:19:34,448
Não!

421
00:19:45,512 --> 00:19:48,511
Sra. Webber, aí está você!

422
00:19:49,562 --> 00:19:50,991
Não entendo.

423
00:19:50,992 --> 00:19:53,526
O que está acontecendo?
Onde estão as coisas do Richard?

424
00:19:53,527 --> 00:19:55,716
Sei que está confusa,

425
00:19:55,717 --> 00:19:58,322
já que aqui era o escritório
do Richard, mas agora...

426
00:19:58,323 --> 00:20:00,251
Ele partiu?
Ele me deixou?

427
00:20:00,252 --> 00:20:03,466
Não, ele está na cirurgia.

428
00:20:03,467 --> 00:20:05,914
A 10.000ª cirurgia.

429
00:20:05,915 --> 00:20:08,471
Ele sempre quis me deixar
por ela.

430
00:20:08,472 --> 00:20:11,072
- Ele finalmente me deixou.
- Não.

431
00:20:11,073 --> 00:20:13,688
Ele nunca me amou.
Nunca!

432
00:20:13,689 --> 00:20:18,292
Foi sempre ela!
E agora ele se foi?

433
00:20:18,293 --> 00:20:22,341
Simplesmente se foi
sem falar nada?

434
00:20:22,342 --> 00:20:26,920
Sra. Webber,
tente se acalmar.

435
00:20:26,921 --> 00:20:29,413
Não posso ficar sozinha.

436
00:20:29,414 --> 00:20:31,691
Por favor, Richard,
não me deixe.

437
00:20:31,692 --> 00:20:35,627
Não posso ficar sozinha.
Não posso!

438
00:20:35,628 --> 00:20:37,058
Está tudo bem.

439
00:20:38,873 --> 00:20:40,702
Cortando o parênquima
transversalmente.

440
00:20:40,703 --> 00:20:43,405
- Cuidado com o aspirador, Grey.
- Pode deixar.

441
00:20:43,406 --> 00:20:45,276
Boa técnica.

442
00:20:45,277 --> 00:20:47,585
Você tem as mãos
da sua mãe.

443
00:20:47,586 --> 00:20:50,269
Não fique muito animada.
Ainda não decidi.

444
00:20:50,270 --> 00:20:52,656
Que mais pode fazer?
Neuro, cárdio?

445
00:20:53,842 --> 00:20:55,667
Quer desperdiçar seu talento

446
00:20:55,668 --> 00:21:00,395
com um órgão previsível
pelo resto da sua vida?

447
00:21:00,396 --> 00:21:02,629
Eu prefiro gastar
os meus dias

448
00:21:02,630 --> 00:21:04,750
operando o fígado,
o pâncreas,

449
00:21:04,751 --> 00:21:06,528
o estômago
e o intestino,

450
00:21:06,529 --> 00:21:10,222
onde qualquer coisa
pode dar errado.

451
00:21:10,223 --> 00:21:15,079
Lógico que não há nada errado
em conhecer só um órgão,

452
00:21:15,080 --> 00:21:18,918
como não há nada errado
ser uma 5ª violonista.

453
00:21:18,919 --> 00:21:22,362
Mas é mais divertido
ser o condutor.

454
00:21:23,163 --> 00:21:25,085
E agora...

455
00:21:25,086 --> 00:21:28,661
Isto...
vai para o Chefe.

456
00:21:35,272 --> 00:21:36,722
Estão prontos?

457
00:21:36,723 --> 00:21:38,993
Sim, mas posso lhes dar
um momento.

458
00:21:38,994 --> 00:21:41,303
Não, estamos prontos.

459
00:21:41,304 --> 00:21:43,743
Wes, hora de desligar
o computador.

460
00:21:50,990 --> 00:21:53,332
Você vai ficar bem.

461
00:21:53,333 --> 00:21:56,404
E os médicos vão cuidar
muito bem de você.

462
00:21:56,405 --> 00:21:58,090
Mãe, não chore.

463
00:21:59,636 --> 00:22:02,057
Você me conhece.
Choro quando vai dormir fora.

464
00:22:02,058 --> 00:22:05,198
Então, não chore.
O dr. Shepherd é o melhor.

465
00:22:08,299 --> 00:22:10,674
Você está certo.
Como sempre.

466
00:22:11,709 --> 00:22:13,194
Dê-me um abraço.

467
00:22:24,981 --> 00:22:26,710
Você ainda está aqui.

468
00:22:29,293 --> 00:22:33,346
Sei que não quer falar comigo,
mas já se prolongou demais.

469
00:22:33,347 --> 00:22:37,282
Entendo por quê,
mas queria...

470
00:22:38,687 --> 00:22:41,313
Precisamos conversar.
Podemos só conversar?

471
00:22:41,314 --> 00:22:42,714
Agora não dá.

472
00:22:42,715 --> 00:22:44,195
- Teddy!
- Não!

473
00:22:50,646 --> 00:22:53,434
Tem mais vasos a volta
do que o exame mostra.

474
00:22:55,665 --> 00:22:59,448
O que acha, dra. Grey?
Devemos começar com a T-4?

475
00:23:00,505 --> 00:23:03,795
Ainda acho que é a melhor
aproximação.

476
00:23:03,796 --> 00:23:05,594
Não há uma superfície
pré-vertebral clara.

477
00:23:05,595 --> 00:23:07,662
Certo, então me guie
passo a passo.

478
00:23:08,383 --> 00:23:11,050
Subimos acima da T-3,
talvez a T-2,

479
00:23:11,051 --> 00:23:13,510
controlamos a região
da aorta

480
00:23:13,511 --> 00:23:15,632
e dissecamos
os grandes vasos livres,

481
00:23:15,633 --> 00:23:18,313
poupando
os ramos radiculares,

482
00:23:18,314 --> 00:23:19,985
principalmente
a artéria de Adamkiewicz.

483
00:23:19,986 --> 00:23:22,246
Ele fica paralisado,
se nos aproximarmos lá.

484
00:23:22,247 --> 00:23:24,994
Se não retirarmos o tumor,
a cirurgia terá sido inútil.

485
00:23:25,635 --> 00:23:27,519
Certo.

486
00:23:27,520 --> 00:23:31,091
Então, em vez disso,
vamos lateralmente?

487
00:23:32,071 --> 00:23:33,946
Está perguntando
ou afirmando?

488
00:23:33,947 --> 00:23:35,439
Afirmando.

489
00:23:35,440 --> 00:23:37,824
Podemos mobilizar
os grandes vasos

490
00:23:37,825 --> 00:23:41,163
e, desse jeito, temos acesso
aos dois lados do tumor.

491
00:23:43,360 --> 00:23:45,428
Pode trazer a sucção?

492
00:23:45,429 --> 00:23:47,528
Liguei as veias hepáticas.

493
00:23:47,529 --> 00:23:50,301
Agora, estou reconstruindo
a veia porta.

494
00:23:50,302 --> 00:23:52,997
Ele me deixou.
Não quero vê-lo trabalhando.

495
00:23:52,998 --> 00:23:54,497
Está sempre trabalhando!

496
00:23:54,498 --> 00:23:56,639
Ele não deixou você.
Está ali. Viu?

497
00:23:58,496 --> 00:24:00,046
Está com aquela mulher?

498
00:24:00,847 --> 00:24:02,332
Fale para ela
ir embora.

499
00:24:02,333 --> 00:24:04,421
Aquele é o meu marido,
não dela!

500
00:24:04,422 --> 00:24:07,827
- Richard!
- Dr. Webber!

501
00:24:07,828 --> 00:24:11,135
Por que fez isso comigo?
Conosco?

502
00:24:11,136 --> 00:24:12,629
- Adele?
- Você mentiu!

503
00:24:12,630 --> 00:24:15,474
Você disse que não ia
mais trabalhar com ela.

504
00:24:15,475 --> 00:24:18,569
Dr. Webber, desculpe.
Eu não sabia o que fazer.

505
00:24:18,570 --> 00:24:21,284
Ellis!
Afaste-se dele!

506
00:24:21,285 --> 00:24:23,794
Dr. Webber,
você quer que eu...

507
00:24:23,795 --> 00:24:25,537
Não.
Deixe a linha aberta.

508
00:24:25,538 --> 00:24:27,018
Adele...

509
00:24:27,889 --> 00:24:29,523
Essa não é a Ellis,
Adele.

510
00:24:29,524 --> 00:24:31,702
Que tipo de mulher acaba
com um casamento?

511
00:24:31,703 --> 00:24:34,534
Ellis Grey,
que tipo de mulher é você?

512
00:24:35,784 --> 00:24:38,083
- Desculpe.
- Eu deveria sair.

513
00:24:38,084 --> 00:24:39,579
Não, preciso de ajuda.

514
00:24:39,580 --> 00:24:41,482
Não a quero aí
com meu marido.

515
00:24:41,483 --> 00:24:43,561
Você me ouviu?
Não quero!

516
00:24:43,562 --> 00:24:45,741
Richard, mande-a embora!

517
00:24:45,742 --> 00:24:48,195
Adele,
eu estou aqui.

518
00:24:48,196 --> 00:24:50,465
Não vou deixar você.

519
00:24:50,466 --> 00:24:53,771
Diga algo que a conforte.
Uma memória feliz.

520
00:24:53,772 --> 00:24:55,861
Funcionava
com a minha mãe.

521
00:24:55,862 --> 00:25:01,862
Richard!

522
00:25:06,752 --> 00:25:08,926
Richard, precisa sair daí!

523
00:25:15,551 --> 00:25:17,051
Richard...

524
00:25:19,896 --> 00:25:21,496
Richard.

525
00:26:34,925 --> 00:26:36,725
Foi no dia
do nosso casamento.

526
00:26:37,506 --> 00:26:40,806
Você era a noiva mais linda
que eu já tinha visto.

527
00:26:41,564 --> 00:26:43,035
Richard!

528
00:26:43,036 --> 00:26:47,370
E nossa primeira dança
foi "My Funny Valentine".

529
00:26:47,371 --> 00:26:50,806
Porque nos casamos
no dia dos namorados!

530
00:26:53,651 --> 00:26:55,872
Feliz dia dos namorados,
querida.

531
00:26:58,012 --> 00:26:59,739
Eu amo você.

532
00:27:01,634 --> 00:27:03,784
Também amo você.

533
00:27:09,161 --> 00:27:11,239
Avise a Bailey
para cancelar a festa.

534
00:27:27,274 --> 00:27:29,406
Quando completarmos
a vertebrectomia,

535
00:27:29,407 --> 00:27:32,093
tiramos o tumor da dura-máter
e realizamos mielotomia.

536
00:27:32,094 --> 00:27:34,585
Atingimos a Adamkiewicz.
Paralisado. Morto em três meses.

537
00:27:34,586 --> 00:27:36,909
- Ressecamos da aorta...
- Choque medular. Morto.

538
00:27:36,910 --> 00:27:39,765
Colhemos um ramo radicular
não atingido pelo tumor...

539
00:27:39,766 --> 00:27:41,763
- Morto de novo.
- Pare de dizer isso!

540
00:27:41,764 --> 00:27:43,968
Dra. Grey...

541
00:27:43,969 --> 00:27:47,600
Falamos a ele que tentaríamos.
Você nem está tentando!

542
00:27:47,601 --> 00:27:49,183
Porque a cirurgia
o mataria.

543
00:27:49,184 --> 00:27:51,296
Não temos escolha.
Vamos fechá-lo.

544
00:27:51,297 --> 00:27:52,982
- Não!
- Dra. Grey...

545
00:27:52,983 --> 00:27:55,935
Você está desistindo.
Não é certo.

546
00:27:55,936 --> 00:27:57,484
Não quando falamos
que tentaríamos.

547
00:27:57,485 --> 00:28:01,904
- Tem 5% de chance.
- Não há mais 5% de chance.

548
00:28:02,901 --> 00:28:04,660
Gelfoam, por favor.

549
00:28:05,600 --> 00:28:09,349
Não!
Ele sabe sobre o tumor.

550
00:28:09,350 --> 00:28:10,857
Ele sabe desde o começo.

551
00:28:10,858 --> 00:28:15,118
Eu disse que tentaríamos.
Disse que você era o melhor.

552
00:28:16,344 --> 00:28:19,980
Por favor, Derek...
Por favor!

553
00:28:19,981 --> 00:28:22,550
Saia da sala.
Agora.

554
00:28:29,369 --> 00:28:31,307
Vamos fechá-lo.

555
00:28:39,582 --> 00:28:42,539
- Sem festa?
- Cancelada. Sirva-se do bolo.

556
00:28:44,152 --> 00:28:46,333
Karev, por que não está
com o McQueen?

557
00:28:46,334 --> 00:28:49,111
Altman e Yang assumiram.

558
00:28:49,112 --> 00:28:50,588
O quê?

559
00:28:54,493 --> 00:28:56,257
Posso estar errado.

560
00:29:02,897 --> 00:29:05,675
- Tem que contar a ele.
- Pensei que ele soubesse.

561
00:29:05,676 --> 00:29:08,277
Sobre o tumor,
não sobre a cirurgia.

562
00:29:08,278 --> 00:29:10,454
A mãe dele não vai contar.

563
00:29:10,455 --> 00:29:13,710
E ele vai acordar,
ela vai dizer que deu certo,

564
00:29:13,711 --> 00:29:16,343
e ele vai acreditar
que tiramos o tumor,

565
00:29:16,344 --> 00:29:18,369
e que não vai morrer
daqui a três meses.

566
00:29:18,370 --> 00:29:21,781
- Você tem que contar a ele!
- Ela é a mãe.

567
00:29:21,782 --> 00:29:25,266
Não é nossa escolha.
Desculpe, mas não.

568
00:29:26,177 --> 00:29:28,080
Não podemos contar.

569
00:29:37,001 --> 00:29:40,189
Agora parece um coração,
não é?

570
00:29:49,522 --> 00:29:52,475
- O que estão fazendo?
- McQueen não é qualificado.

571
00:29:52,476 --> 00:29:54,445
Pensei ter sido claro
no pronto socorro.

572
00:29:54,446 --> 00:29:56,273
Sou chefe do departamento,
e fiz a escolha.

573
00:29:56,274 --> 00:29:58,243
Ponha outra sutura.

574
00:29:58,244 --> 00:30:01,870
- Entre esses dois?
- Isso. Perto do átrio.

575
00:30:01,871 --> 00:30:04,420
- Deveria ter me falado.
- Não havia tempo a perder.

576
00:30:05,269 --> 00:30:10,980
A Dra. Yang conversou comigo
antes dessa cirurgia.

577
00:30:10,981 --> 00:30:12,407
E depois eu falei
com você, e...

578
00:30:12,408 --> 00:30:14,382
Não sabíamos que faríamos
a cirurgia.

579
00:30:14,383 --> 00:30:16,544
Acho que está mentindo.
Vocês duas...

580
00:30:16,545 --> 00:30:20,782
Essa cirurgia é complexa.
Podemos conversar depois?

581
00:30:20,783 --> 00:30:22,661
Devíamos fazer
uma eco intraoperativa?

582
00:30:22,662 --> 00:30:24,166
Sim. Pode começar.

583
00:30:24,167 --> 00:30:26,753
Procure-me quando terminar,
doutora.

584
00:30:30,631 --> 00:30:33,870
Viu aquela veia estourada
na testa dele?

585
00:30:33,871 --> 00:30:37,319
É muito difícil ficar séria
quando vejo aquilo.

586
00:30:41,654 --> 00:30:45,173
A cirurgia não foi tão difícil
quanto parecia.

587
00:30:45,174 --> 00:30:47,094
O que é bom.

588
00:30:47,095 --> 00:30:51,954
Podemos ir para o Havaí,
agora.

589
00:30:51,955 --> 00:30:53,597
Terminou.

590
00:30:53,598 --> 00:30:56,697
Acabaram as cirurgias
e os médicos.

591
00:30:56,698 --> 00:30:58,951
Só ficamos nós.

592
00:30:58,952 --> 00:31:01,503
E vamos para
mais uma viagem depois.

593
00:31:01,504 --> 00:31:05,569
Normandia, talvez.
Não é legal?

594
00:31:10,075 --> 00:31:11,926
Você não conseguiu.

595
00:31:12,719 --> 00:31:14,575
Como?

596
00:31:14,576 --> 00:31:19,181
Você disse que, com a cirurgia,
eu ficaria aqui umas semanas.

597
00:31:20,328 --> 00:31:21,773
Disse mesmo.

598
00:31:22,821 --> 00:31:27,317
Às vezes, dentro da sala,
as coisas mudam.

599
00:31:27,318 --> 00:31:29,092
Por isso você pode ir
para casa.

600
00:31:31,635 --> 00:31:33,500
O que é uma coisa boa.

601
00:31:34,946 --> 00:31:37,392
Vai ficar tudo bem.

602
00:31:37,393 --> 00:31:39,430
Você vai ficar bem.

603
00:31:39,431 --> 00:31:43,067
A mamãe vai se certificar disso.
Não precisa se preocupar.

604
00:31:43,068 --> 00:31:44,489
Eu garanto!

605
00:31:46,580 --> 00:31:48,478
Você também vai ficar bem.

606
00:31:49,445 --> 00:31:51,541
Não precisa
se preocupar comigo.

607
00:31:53,092 --> 00:31:55,382
Vou ficar com o papai,
no céu.

608
00:32:26,263 --> 00:32:27,799
- Como foi?
- Ótimo.

609
00:32:27,800 --> 00:32:31,067
Você é dona de um fígado
perfeitamente funcional.

610
00:32:31,821 --> 00:32:33,383
Graças a Deus.

611
00:32:33,384 --> 00:32:36,111
Não agradeça a Deus.
Agradeça a mim.

612
00:32:36,112 --> 00:32:38,554
Nunca mais vou usar
um biquíni.

613
00:32:38,555 --> 00:32:40,461
É uma cicatriz muito feia.

614
00:32:40,462 --> 00:32:44,362
Eu já agradeci, Marcy.
Várias vezes!

615
00:32:44,363 --> 00:32:46,469
Já deu. Não vamos passar
por isso outra vez.

616
00:32:46,470 --> 00:32:50,898
Às vezes, nem faz diferença.
Você não entende.

617
00:32:50,899 --> 00:32:53,491
- Estou farta.
- O que você disse?

618
00:32:53,492 --> 00:32:55,255
Cansei de agradecer!

619
00:32:55,256 --> 00:32:59,439
Não pode mais falar
da sua incrível generosidade.

620
00:32:59,440 --> 00:33:01,475
A não ser que seja
no dia de Ação de Graças.

621
00:33:01,476 --> 00:33:02,890
Vai acabar se machucando.

622
00:33:02,891 --> 00:33:07,127
E lá, eu agradeço,
mas se não me obedecer...

623
00:33:07,128 --> 00:33:09,324
E tem regras?

624
00:33:09,325 --> 00:33:14,783
Tem! Direi todas as coisas
que sei sobre você.

625
00:33:14,784 --> 00:33:19,379
Que perdeu milhares de dólares
tentando vender batons.

626
00:33:19,380 --> 00:33:21,153
Isso não é da sua conta!

627
00:33:21,154 --> 00:33:23,392
Que quando você bebe demais
e fica triste,

628
00:33:23,393 --> 00:33:25,320
você dá em cima
do seu namorado da faculdade.

629
00:33:25,321 --> 00:33:26,905
- Você não teria coragem.
- Teria sim.

630
00:33:26,906 --> 00:33:30,118
E é bom nunca mais falar
do meu fígado.

631
00:33:30,119 --> 00:33:32,286
Meu fígado morreu
para você!

632
00:33:32,287 --> 00:33:35,276
Tudo bem.
Seu fígado morreu para mim.

633
00:33:36,031 --> 00:33:37,686
Mas e o dinheiro
que você me deve?

634
00:33:37,687 --> 00:33:39,731
Acabou! Vocês duas!
Parem de falar!

635
00:33:39,732 --> 00:33:41,690
- Foi ela...
- Eu só...

636
00:33:41,691 --> 00:33:44,034
Não quero ouvir mais nada,
especialmente de você.

637
00:33:44,035 --> 00:33:45,960
Sem conversa!

638
00:33:45,961 --> 00:33:48,665
Não pode falar assim
comigo!

639
00:33:48,666 --> 00:33:50,406
Isso é ridí...

640
00:33:58,767 --> 00:34:02,453
Ele está em estado grave,
então passarei a noite aqui.

641
00:34:02,454 --> 00:34:05,809
Na verdade,
eu passo a noite aqui.

642
00:34:05,810 --> 00:34:08,700
Sério?
A chefe do departamento?

643
00:34:08,701 --> 00:34:10,126
Com todo prazer.

644
00:34:11,439 --> 00:34:13,923
Obrigada.

645
00:34:15,811 --> 00:34:17,249
Posso ficar com você.

646
00:34:17,250 --> 00:34:20,277
Você é a madrinha da Zola.
Precisa ir ao aniversário dela.

647
00:34:20,278 --> 00:34:25,006
E só vou comer o que me deram.
Sentir pena de mim mesma.

648
00:34:28,529 --> 00:34:30,450
Vá. Fora!

649
00:34:31,618 --> 00:34:33,422
Tudo bem.

650
00:34:45,077 --> 00:34:46,674
Feliz aniversário!

651
00:34:49,500 --> 00:34:52,581
- Oi, mocinha!
- Olha quem está acordada.

652
00:34:53,448 --> 00:34:55,379
Ela está tão linda!

653
00:35:00,377 --> 00:35:03,930
- Você conseguiu vir.
- É claro!

654
00:35:03,931 --> 00:35:07,142
Adele insistiu para eu vir
à festa da Zolinha.

655
00:35:07,143 --> 00:35:08,543
Então, ela já se sente
melhor?

656
00:35:08,544 --> 00:35:10,024
Sim.
A enfermeira está com ela.

657
00:35:10,025 --> 00:35:11,652
E já estava dormindo
quando saí.

658
00:35:11,653 --> 00:35:14,413
E isto é para a estrela
da festa.

659
00:35:14,414 --> 00:35:19,427
Como está, Zolinha?
Está muito bonita para a festa.

660
00:35:22,241 --> 00:35:24,993
- Preciso de US$800.
- Já disse que se for burra

661
00:35:24,994 --> 00:35:26,658
e comprar mantimentos,
vou comer tudo.

662
00:35:26,659 --> 00:35:28,746
Não é para isso.
É para um depósito de segurança.

663
00:35:28,747 --> 00:35:31,681
Perderemos um ótimo imóvel,
se não pagarmos hoje.

664
00:35:31,682 --> 00:35:34,683
- Agora quer morar comigo?
- Não, você é nojento.

665
00:35:34,684 --> 00:35:37,737
Um porco e um ímã de piriguetes
que deixa as meias jogadas.

666
00:35:37,738 --> 00:35:40,300
Continue assim,
e vai acabar velho,

667
00:35:40,301 --> 00:35:43,821
sozinho, vagando pelas ruas
com sífilis.

668
00:35:43,822 --> 00:35:48,499
Ela quis dizer que adoraria
você morando conosco.

669
00:35:48,500 --> 00:35:50,224
Bacana.

670
00:35:50,225 --> 00:35:54,770
Então, não podíamos bancar
um apartamento sozinhos?

671
00:35:54,771 --> 00:35:56,615
Piso de madeira
e lavanderia.

672
00:35:56,616 --> 00:35:58,997
O que posso dizer?
Eu sei o que quero.

673
00:36:04,024 --> 00:36:06,410
- Ela vai nos perdoar, não?
- Não lembrará de nada.

674
00:36:06,411 --> 00:36:09,318
- Temos que tirar uma foto.
- Foto! É mesmo.

675
00:36:09,319 --> 00:36:14,575
E aqui vamos nós.
Feliz aniversário.

676
00:36:34,307 --> 00:36:37,489
Feliz 10.000,
dr. Webber.

677
00:36:37,490 --> 00:36:39,725
Para mim? Não!

678
00:36:39,726 --> 00:36:43,779
Não é todo dia que se comemora
10 mil cirurgias.

679
00:36:52,479 --> 00:36:54,478
Obrigado.

680
00:36:57,506 --> 00:36:59,235
O vestido que deram
para a Zola?

681
00:36:59,236 --> 00:37:02,527
- Ela adorou.
- A Sofia amou também.

682
00:37:02,528 --> 00:37:04,658
Você não amou, Mark?

683
00:37:04,659 --> 00:37:06,387
Era lindo mesmo.

684
00:37:06,388 --> 00:37:09,004
O que posso dizer?
Tenho bom gosto.

685
00:37:09,005 --> 00:37:11,225
Vou pegar mais bebida.
Alguém também quer?

686
00:37:11,226 --> 00:37:13,884
Eu amaria uma taça
de vinho.

687
00:37:17,088 --> 00:37:19,699
- Já chega.
- Fala sério, Mark.

688
00:37:19,700 --> 00:37:21,125
São vocês que a amam.

689
00:37:21,126 --> 00:37:24,706
É como se quisessem pegá-la,
engravidá-la e ter bebês.

690
00:37:24,707 --> 00:37:26,685
Minha nossa.
Vocês terão bebês lindos.

691
00:37:26,686 --> 00:37:28,130
E Sofia teria irmãozinhos.

692
00:37:28,131 --> 00:37:30,562
Mas ainda não cheguei lá.
Ela é ótima.

693
00:37:30,563 --> 00:37:34,170
Estou feliz em recomeçar,
mas não apresso as coisas.

694
00:37:34,171 --> 00:37:35,572
Apressei com a Addison.

695
00:37:35,573 --> 00:37:39,323
Tentei forçar a Lexie
a ser avó!

696
00:37:39,324 --> 00:37:41,459
Não vou cometer esse erro
outra vez.

697
00:37:41,460 --> 00:37:45,079
Nossa.
Muito adulto.

698
00:37:48,100 --> 00:37:49,955
Sabe o que a tia Cristina
fez hoje?

699
00:37:49,956 --> 00:37:52,285
Operei um coração.

700
00:37:52,286 --> 00:37:56,648
Grande assim, na verdade não...
Grande assim!

701
00:37:56,649 --> 00:38:00,091
Como esse urso gigante!

702
00:38:17,031 --> 00:38:20,006
Não são "casos terminais"
por serem divertidos.

703
00:38:20,007 --> 00:38:21,769
Não preciso
que sejam divertidos.

704
00:38:21,770 --> 00:38:24,033
Só não quero que sejam
como o de hoje.

705
00:38:25,377 --> 00:38:27,753
Certo.
Então, vamos ver...

706
00:38:28,778 --> 00:38:30,883
Cara: continua
com as causas terminais.

707
00:38:30,884 --> 00:38:33,293
Coroa: faz as coisas
divertidas.

708
00:38:33,294 --> 00:38:35,879
Estou dentro.
Claro que estou.

709
00:38:36,964 --> 00:38:40,736
Ótimo.
Vamos voltar para a festa.

710
00:38:40,737 --> 00:38:42,611
Tudo bem.

711
00:38:48,736 --> 00:38:50,495
Sei que está bravo.
Desculpe.

712
00:38:50,496 --> 00:38:53,278
Desculpa pelo que fez
ou porque estou bravo?

713
00:38:59,238 --> 00:39:01,878
Teddy não me procurou
depois da cirurgia.

714
00:39:01,879 --> 00:39:04,429
- Ela está cansada.
- É claro.

715
00:39:06,145 --> 00:39:09,050
Vou lhe tirar dos serviços dela.
Permanentemente.

716
00:39:09,051 --> 00:39:12,583
Não sei o que ela vai fazer
sem você para acobertá-la.

717
00:39:12,584 --> 00:39:15,140
- De modo algum!
- É meio chato...

718
00:39:15,141 --> 00:39:17,441
Escutou o que eu disse?
De modo algum!

719
00:39:17,442 --> 00:39:20,514
Acho que "obrigado"
é o que está tentando dizer,

720
00:39:20,515 --> 00:39:23,963
porque, francamente...
eu devia demitir as duas.

721
00:39:25,120 --> 00:39:27,064
Não tem ideia
do que está acontecendo, não?

722
00:39:27,065 --> 00:39:29,047
É claro que tenho.

723
00:39:29,048 --> 00:39:31,047
Você deixou que eu operasse
o marido dela.

724
00:39:31,048 --> 00:39:32,911
E agora,
ele está morto.

725
00:39:32,912 --> 00:39:35,169
Ela consegue o que quiser.
Entendeu?

726
00:39:35,170 --> 00:39:37,439
Tudo que quiser de mim.
Sempre!

727
00:39:40,061 --> 00:39:41,569
Ouvi as boas novas.

728
00:39:41,570 --> 00:39:43,690
Bailey disse que você
escolheu cirurgia geral.

729
00:39:43,691 --> 00:39:45,919
Na verdade,
não tenho mais certeza.

730
00:39:45,920 --> 00:39:48,618
Pensei que já tivesse
se decidido.

731
00:39:48,619 --> 00:39:51,568
- Faz sentido, por causa...
- Pela minha mãe, eu sei.

732
00:39:51,569 --> 00:39:53,759
Não a mencione, também.
É sempre o que todos dizem.

733
00:39:53,760 --> 00:39:56,334
Está no meu sangue, meu legado.
Por isso não quero mais.

734
00:39:56,335 --> 00:39:58,097
Não quero ser
como a minha mãe.

735
00:39:58,098 --> 00:40:01,806
Meredith,
olhe para tudo que fez hoje.

736
00:40:01,807 --> 00:40:05,773
A festa da sua filha,
o que fez por mim na SO.

737
00:40:07,284 --> 00:40:11,265
Não tem que se preocupar
em ser igual à sua mãe.

738
00:40:11,266 --> 00:40:15,895
Eu a conheci,
e vocês não se parecem.

739
00:40:17,347 --> 00:40:21,592
Você tem um dom.
Não desperdice.

740
00:40:22,865 --> 00:40:28,593
- Era uma emergência.
- Sim, e foi ordem sua.

741
00:40:28,594 --> 00:40:30,189
Você pôs o Henry
na minha mesa.

742
00:40:30,190 --> 00:40:33,981
E me fez mentir para a Teddy,
como você mentiu.

743
00:40:33,982 --> 00:40:35,456
Foram decisões suas.

744
00:40:35,457 --> 00:40:37,926
Quer ser o Chefe?
Essas são as consequências.

745
00:40:37,927 --> 00:40:39,450
Não fale comigo
sobre consequências.

746
00:40:39,451 --> 00:40:43,726
Você não aceitou uma simples
punição pelo que fez hoje.

747
00:40:43,727 --> 00:40:45,424
Você não tem direito
de me punir!

748
00:40:45,425 --> 00:40:47,035
Não tenho culpa
se a Teddy odeia você!

749
00:40:47,036 --> 00:40:48,807
- Não ponha a culpa em mim.
- Culpa?

750
00:40:48,808 --> 00:40:52,146
Não tenho culpa de nada.
Trata-se de você.

751
00:40:52,147 --> 00:40:56,444
Sempre foi você!
Sobre o que quer, suas escolhas.

752
00:40:56,445 --> 00:40:58,780
Vivemos como você quer,
do jeito que quer.

753
00:40:58,781 --> 00:41:02,219
Você consegue tudo que quer,
o tempo todo.

754
00:41:02,220 --> 00:41:04,372
Quando desiste,

755
00:41:04,373 --> 00:41:07,004
você admite que casos terminais
podem ser só isso?

756
00:41:07,005 --> 00:41:09,388
Lembra-se
da sua primeira cirurgia?

757
00:41:09,389 --> 00:41:12,193
Claro.
Eu era residente do 3º ano.

758
00:41:12,194 --> 00:41:14,447
Residentes do 3º ano
podiam liderar as cirurgias.

759
00:41:14,448 --> 00:41:17,037
Remoção de vesícula.

760
00:41:17,678 --> 00:41:19,603
Só faz o que dá certo
para você.

761
00:41:19,604 --> 00:41:22,494
Chega a um momento
em que tudo se torna demais.

762
00:41:22,495 --> 00:41:26,790
Foi só uma cirurgia!

763
00:41:26,791 --> 00:41:29,705
Não foi só a cirurgia,
escutou?

764
00:41:29,706 --> 00:41:31,818
É sobre cada decisão
que tomamos.

765
00:41:31,819 --> 00:41:34,787
Foi sobre a vida
que imaginei para mim.

766
00:41:34,788 --> 00:41:37,000
Não se trata da cirurgia.

767
00:41:37,749 --> 00:41:41,184
Quando ficamos muito cansados
para continuar lutando.

768
00:41:41,185 --> 00:41:42,789
Então, desistimos.

769
00:41:42,790 --> 00:41:47,571
- Esse sempre vai ser o motivo?
- Vai.

770
00:41:47,572 --> 00:41:50,734
Loucura, não?
Que eu sempre trago isso à tona.

771
00:41:50,735 --> 00:41:53,470
Está bem!

772
00:41:53,471 --> 00:41:56,771
Foi uma coisa horrível,
mas acabou!

773
00:41:56,772 --> 00:41:59,826
É pedir muito
para que esqueçamos isso?

774
00:41:59,827 --> 00:42:03,550
Você matou nosso filho!
Não pode esquecer disso!

775
00:42:06,710 --> 00:42:08,951
É aí que o verdadeiro
trabalho começa.

776
00:42:16,101 --> 00:42:21,728
Encontrar esperança
onde parece não existir nada.

777
00:42:23,000 --> 00:42:26,800
www.insubs.com

