1
00:00:00,000 --> 00:00:03,522
Harley Wilkes era seu pai.
Deixou a clínica dele para você.

2
00:00:03,523 --> 00:00:04,991
Posso não me encaixar aqui,

3
00:00:04,992 --> 00:00:07,141
mas não sei se ainda
me encaixo em Nova York.

4
00:00:07,142 --> 00:00:08,719
Estou sem lar.

5
00:00:08,720 --> 00:00:11,888
Quando pus os olhos na Didi,
senti algo especial.

6
00:00:11,889 --> 00:00:14,124
Como se fosse destino.

7
00:00:14,125 --> 00:00:17,295
- Então, ela é sua alma gêmea?
- Acho que vou embora.

8
00:00:17,296 --> 00:00:19,170
A mulher na foto
é minha mãe.

9
00:00:19,171 --> 00:00:22,715
Ela nos deixou há 20 anos,
e mora em uma cidade aqui perto.

10
00:00:22,716 --> 00:00:24,830
Sei que você a ama.
Ela é sua mãe.

11
00:00:24,831 --> 00:00:27,431
Lembre-se de que ela
teve seus motivos para ir.

12
00:01:06,810 --> 00:01:09,001
Pessoal?
Tem um rato na clínica.

13
00:01:09,002 --> 00:01:10,405
Dra. Hart,
sempre um prazer.

14
00:01:10,406 --> 00:01:13,609
Lemon. Brick?

15
00:01:13,610 --> 00:01:15,077
Sabe quem é essa?

16
00:01:15,078 --> 00:01:16,746
Sei.
Onde achou isso?

17
00:01:16,747 --> 00:01:19,814
Encontrei nessa caixa.
Acho que Harley deixou para mim.

18
00:01:19,815 --> 00:01:22,650
- E só viu agora?
- Está surpreso?

19
00:01:22,651 --> 00:01:25,834
Acabei de encontrar.
E por que "surpreso"?

20
00:01:25,835 --> 00:01:27,802
Qualquer um que conheço,
na sua condição,

21
00:01:27,803 --> 00:01:31,626
procuraria em qualquer lugar
algo sobre seus familiares.

22
00:01:31,627 --> 00:01:35,096
A não ser que pense que tudo
começa e termina consigo.

23
00:01:35,097 --> 00:01:37,297
O que, no caso,
é compreensível.

24
00:01:37,298 --> 00:01:40,433
Estou ocupada
indo atrás de pacientes.

25
00:01:40,434 --> 00:01:41,969
Até mais, pai.

26
00:01:43,071 --> 00:01:46,306
Encontre uma maneira melhor
de se encaixar,

27
00:01:46,307 --> 00:01:50,435
para não parecer
que está só de passagem.

28
00:01:50,436 --> 00:01:53,913
Não estou de passagem.
Estou aqui há quatro meses.

29
00:01:53,914 --> 00:01:56,115
E ainda não fez uma pergunta
sobre o Harley

30
00:01:56,116 --> 00:01:59,007
ou tem ideia de quem
são as pessoas das fotos.

31
00:01:59,008 --> 00:02:01,050
Não é verdade.

32
00:02:01,051 --> 00:02:03,089
Quem é esse?

33
00:02:03,090 --> 00:02:04,820
Um presidente.

34
00:02:04,821 --> 00:02:06,650
- Qual?
- Zachary Taylor.

35
00:02:06,651 --> 00:02:09,020
Quase.
É o irmão do Harley, Jacob.

36
00:02:09,021 --> 00:02:11,029
Eu tenho um tio?
Tio Jacob!

37
00:02:11,030 --> 00:02:12,565
Tem, e ele está morto.

38
00:02:12,566 --> 00:02:14,032
Para as pessoas do sul,

39
00:02:14,033 --> 00:02:16,862
nossos antepassados
são parte de nós.

40
00:02:16,863 --> 00:02:20,166
Quer se encaixar?
Descubra de onde é.

41
00:02:20,790 --> 00:02:22,460
Tudo bem.
Por onde começo?

44
00:02:33,518 --> 00:02:35,719
Falou, cara.
Vou dar o fora.

45
00:02:38,056 --> 00:02:39,523
Deixe para lá.

46
00:02:39,524 --> 00:02:42,892
Espere aí.
Deixar o quê?

47
00:02:42,893 --> 00:02:44,627
Nada.

48
00:02:44,628 --> 00:02:48,056
Duas garotas que conheço
estão na cidade,

49
00:02:48,057 --> 00:02:49,599
mas vou trabalhar
essa noite,

50
00:02:49,600 --> 00:02:51,433
e pensei que você gostaria
de sair com elas.

51
00:02:51,434 --> 00:02:53,663
Beleza...
E por que não gostaria?

52
00:02:53,664 --> 00:02:57,472
Porque lembrei
que você não sai mais.

53
00:02:57,473 --> 00:03:00,742
Fica se lamentando,
comendo seu sorvete,

54
00:03:00,743 --> 00:03:03,145
choramingando
por um amor perdido.

55
00:03:03,146 --> 00:03:06,381
Quer saber?
Esse é o velho Lavon Hayes.

56
00:03:06,382 --> 00:03:08,165
Sou como
essa sala de jogos.

57
00:03:08,166 --> 00:03:09,784
Nova diversão,
para um novo ano.

58
00:03:09,785 --> 00:03:11,586
É hora de viver intensamente!

59
00:03:11,587 --> 00:03:13,192
- Beleza.
- Vou esquecer o passado.

60
00:03:13,193 --> 00:03:14,718
Estou pronto para tudo.

61
00:03:14,719 --> 00:03:17,337
Conheci as garotas na NASCAR
ano passado,

62
00:03:17,338 --> 00:03:19,260
as melhores amigas
que têm a tatuagem de cobra

63
00:03:19,261 --> 00:03:22,704
que começa na bunda de uma
e termina na da outra.

64
00:03:22,705 --> 00:03:24,800
Não. Eu passo.

65
00:03:26,901 --> 00:03:28,601
Você que perde, Lavon.

66
00:03:29,570 --> 00:03:32,638
Muito obrigado, Sr. Pitt.
É bom saber.

67
00:03:32,639 --> 00:03:37,011
Não sabe o quanto.
Certo, tenha um bom dia.

68
00:03:44,650 --> 00:03:46,585
Olhe, Didi.

69
00:03:46,586 --> 00:03:50,836
- Consegui.
- Eba! Ganhou seu jogo!

70
00:03:50,837 --> 00:03:53,425
- Não é um jogo.
- Pensei que você fosse o "X".

71
00:03:53,426 --> 00:03:56,862
Não, é a loja que tanto brigo
com o meu pai.

72
00:03:56,863 --> 00:03:59,651
Ele disse que a Large-Mart
comprou propriedades ao norte,

73
00:03:59,652 --> 00:04:01,918
e tinha tanta vantagem,
que não pudemos impedi-los

74
00:04:01,919 --> 00:04:03,975
de terem a propriedade
para a construção da loja.

75
00:04:03,976 --> 00:04:07,351
Mas se não tiver estradas,
nenhum cliente vai.

76
00:04:07,352 --> 00:04:09,004
Logo, não haverá loja.

77
00:04:09,005 --> 00:04:11,643
Vamos explodir uma estrada?
Adoro esse trabalho!

78
00:04:11,644 --> 00:04:14,218
Não.

79
00:04:14,219 --> 00:04:17,247
Esses "X" vermelhos representam
pessoas que consegui,

80
00:04:17,248 --> 00:04:19,616
que concordam em não permitir
uma construção comercial,

81
00:04:19,617 --> 00:04:21,351
ou de uma estrada
em suas propriedades.

82
00:04:21,352 --> 00:04:25,122
E elas cobrem do lago
até a floresta,

83
00:04:25,123 --> 00:04:27,426
significando que a Large-Mart
não pode chegar até nós.

84
00:04:27,427 --> 00:04:30,446
E adivinha, pai?
Fim de jogo. Você perdeu!

85
00:04:30,447 --> 00:04:32,703
Que genial!

86
00:04:32,704 --> 00:04:34,327
E suponho
que essa propriedade

87
00:04:34,328 --> 00:04:37,086
não é grande o bastante
para construir uma estrada.

88
00:04:37,087 --> 00:04:38,503
Que propriedade?

89
00:04:40,383 --> 00:04:43,139
Essa não!
Não, não, não.

90
00:04:43,140 --> 00:04:44,875
Pensei que fosse
um erro de impressão.

91
00:04:44,876 --> 00:04:47,209
Preciso que vá agora
ao fórum.

92
00:04:47,210 --> 00:04:48,776
Descubra de quem é
essa propriedade,

93
00:04:48,777 --> 00:04:50,482
antes que a Large-Mart
chegue até eles.

94
00:04:50,483 --> 00:04:52,314
E lembre-se...
Guarde em segredo.

95
00:04:52,315 --> 00:04:53,781
Pode deixar.

96
00:04:53,782 --> 00:04:56,917
Mas se for explodir a estrada,
conte comigo!

97
00:05:03,681 --> 00:05:07,719
- Didi.
- Oi, Lavon.

98
00:05:07,720 --> 00:05:10,519
Não precisa me evitar
o tempo todo.

99
00:05:10,520 --> 00:05:12,129
Só tivemos um encontro.

100
00:05:12,130 --> 00:05:14,886
Não precisamos
deixar tudo estranho.

101
00:05:14,887 --> 00:05:17,453
Vamos ser amigos.

102
00:05:17,454 --> 00:05:19,197
Amigos?

103
00:05:19,198 --> 00:05:22,810
Como posso ser sua amiga,
sabendo que quer casar comigo?

104
00:05:24,657 --> 00:05:26,433
O quê?

105
00:05:26,434 --> 00:05:28,048
É um prazer conhecê-la,
tia Maureen.

106
00:05:28,049 --> 00:05:29,775
Obrigada por me receber.

107
00:05:31,563 --> 00:05:33,467
Então...

108
00:05:33,468 --> 00:05:37,216
Como estão em Bluebell?
Loucos como sempre?

109
00:05:37,217 --> 00:05:38,668
É justo dizer.

110
00:05:38,669 --> 00:05:43,932
E aquela Ação de Graças Pirata?
Por isso, vim para Liberty.

111
00:05:43,933 --> 00:05:46,505
Onde a Ação de Graças
tem peru e recheio.

112
00:05:46,506 --> 00:05:47,926
Pois é!

113
00:05:47,927 --> 00:05:51,353
E no natal tem o castor
cortando a árvore da cidade,

114
00:05:51,354 --> 00:05:52,777
represando o rio,

115
00:05:52,778 --> 00:05:56,442
para que o menino Jesus
não desça para o oceano.

116
00:05:57,664 --> 00:05:59,414
Enfim...

117
00:05:59,415 --> 00:06:00,868
Queria muito conhecer você,

118
00:06:00,869 --> 00:06:03,674
e saber sobre minha família,
nossa família.

119
00:06:03,675 --> 00:06:05,803
Você não foi ao funeral
do Harley.

120
00:06:05,804 --> 00:06:07,244
Eu nem sabia
que ele estava morto!

121
00:06:07,245 --> 00:06:08,721
Ou vivo.

122
00:06:08,722 --> 00:06:11,860
- Você é cheia de desculpas.
- Eu visito o túmulo.

123
00:06:11,861 --> 00:06:14,160
Tenho certeza
de que isso o anima.

124
00:06:14,161 --> 00:06:17,213
- Você fala com ele?
- Às vezes.

125
00:06:17,214 --> 00:06:20,578
Deve parecer uma lunática.
Combina com Bluebell.

126
00:06:20,579 --> 00:06:22,298
Pode parecer,
mas não.

127
00:06:22,299 --> 00:06:28,213
O que diz para ele
nessas conversinhas?

128
00:06:28,214 --> 00:06:30,151
Sei lá.

129
00:06:30,152 --> 00:06:31,596
"E agora?"

130
00:06:31,597 --> 00:06:34,704
"Estou aqui.
Qual é o plano?"

131
00:06:34,705 --> 00:06:36,700
Parece que está perdida.

132
00:06:36,701 --> 00:06:38,980
É como se Harley tivesse deixado
um livro misterioso,

133
00:06:38,981 --> 00:06:41,011
com o capítulo seguinte
arrancado.

134
00:06:41,012 --> 00:06:43,569
Odeio isso!

135
00:06:43,570 --> 00:06:45,176
Meu vídeo costumava cortar

136
00:06:45,177 --> 00:06:47,531
os últimos cinco minutos
de "Assassinato Por Escrito",

137
00:06:47,532 --> 00:06:49,558
e eu nunca sabia
quem era o assassino.

138
00:06:49,559 --> 00:06:51,910
Geralmente,
pensava na Linda Purl.

139
00:06:51,911 --> 00:06:53,966
Ela tinha cara de malvada.

140
00:06:53,967 --> 00:06:58,017
Mas, às vezes,
pensava na Lee Meriwether.

141
00:06:58,018 --> 00:07:01,861
Não sei
do que você está falando.

142
00:07:01,862 --> 00:07:03,982
Mas, desde que cheguei,

143
00:07:03,983 --> 00:07:07,923
eu me sinto como uma folha
que caiu de uma árvore,

144
00:07:07,924 --> 00:07:10,152
que fica suspensa no ar,
sem tocar o chão.

145
00:07:10,153 --> 00:07:12,905
Já viu os carvalhos grandes
que temos por aqui?

146
00:07:12,906 --> 00:07:14,413
Têm centenas de anos.

147
00:07:14,414 --> 00:07:18,645
Como continuam de pé,
tempestade após tempestade?

148
00:07:18,646 --> 00:07:22,693
Raízes!
Profundas e extensas.

149
00:07:22,694 --> 00:07:24,646
- Não tenho nada disso.
- Não seja tola.

150
00:07:24,647 --> 00:07:28,000
Você tem sua família,
sua história.

151
00:07:28,676 --> 00:07:31,526
- Como estão as Belles?
- O quê?

152
00:07:31,527 --> 00:07:32,978
Não sei.

153
00:07:32,979 --> 00:07:36,026
Superficiais e malvadas,
eu acho.

154
00:07:36,027 --> 00:07:37,815
Vê isso?

155
00:07:37,816 --> 00:07:41,972
É um anel sagrado das Belles
de Bluebell.

156
00:07:41,973 --> 00:07:43,373
Você é uma Belle?

157
00:07:43,374 --> 00:07:45,379
Um grupo orgulhoso
e poderoso,

158
00:07:45,380 --> 00:07:47,552
criado há 200 anos,

159
00:07:47,553 --> 00:07:50,090
que ajudou a estruturar
o sul.

160
00:07:50,091 --> 00:07:55,508
Quer conhecer sua família?
Bem-vinda à família.

161
00:07:55,509 --> 00:07:57,609
Porque, por herança...

162
00:07:57,610 --> 00:07:59,980
Você é uma Belle.

163
00:08:05,415 --> 00:08:07,386
1ª Temporada | Episódio 11
-= Hell's Belles =-

164
00:08:07,387 --> 00:08:09,592
BiaSerra | VahMattiello
Evelyn | LipeCorrea | Tomás

165
00:08:09,593 --> 00:08:11,458
Bea | Sandriotti | Billy
Nana_Vet | Elderfel

166
00:08:11,459 --> 00:08:13,382
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

167
00:08:14,383 --> 00:08:16,283
BAZAR DE CARIDADE

168
00:08:18,998 --> 00:08:23,200
Tudo isso não é só seu.
Alguns são da sua mãe?

169
00:08:23,201 --> 00:08:25,191
Acho que sim.

170
00:08:27,246 --> 00:08:29,533
É meio que importante,
não?

171
00:08:29,534 --> 00:08:33,379
Você e Brick não tocaram nisso
por 12 anos.

172
00:08:33,380 --> 00:08:36,662
É um novo ano,
e ela não vai voltar,

173
00:08:36,663 --> 00:08:39,001
então é bom deixar
os outros aproveitarem.

174
00:08:39,002 --> 00:08:41,500
Trata-se daquela coisa
que li...

175
00:08:41,501 --> 00:08:42,901
Que quando uma mulher
vai casar,

176
00:08:42,902 --> 00:08:46,260
começa a liberar espaço
para uma nova vida?

177
00:08:46,261 --> 00:08:50,726
Por isso você estava estranha
nesse último mês?

178
00:08:50,727 --> 00:08:52,335
Exatamente, George.

179
00:08:52,336 --> 00:08:54,656
Oi, pessoal!

180
00:08:54,657 --> 00:08:56,591
Pare!

181
00:08:56,592 --> 00:08:58,606
Onde conseguiu esse anel?
É um anel das Belles.

182
00:08:58,607 --> 00:09:01,363
Acabei descobrindo
quem é minha família.

183
00:09:01,364 --> 00:09:03,467
Bate aqui, irmãzinha!

184
00:09:07,821 --> 00:09:10,401
Por que Zoe Hart iria querer
ser uma Belle?

185
00:09:10,402 --> 00:09:13,362
Para me levar
a uma morte prematura.

186
00:09:13,363 --> 00:09:16,704
E é a única maneira
de ela se tornar uma Belle.

187
00:09:16,705 --> 00:09:18,364
Temos nossas regras
a obedecer,

188
00:09:18,365 --> 00:09:20,394
devemos obedecê-las,
não outras regras...

189
00:09:20,395 --> 00:09:22,441
Crickett, por que você está
levantando o braço,

190
00:09:22,442 --> 00:09:24,288
como se precisasse ir
ao banheiro?

191
00:09:24,289 --> 00:09:26,101
É o legado da Zoe Hart.

192
00:09:26,102 --> 00:09:28,024
Não consigo imaginar
como impedi-la de entrar.

193
00:09:28,025 --> 00:09:30,376
Porque você tem
uma imaginação pobre.

194
00:09:30,377 --> 00:09:31,777
Deve ser verdade.

195
00:09:31,778 --> 00:09:33,211
Só porque ela pode
ser uma Belle,

196
00:09:33,212 --> 00:09:34,958
não significa que vai passar
na iniciação.

197
00:09:34,959 --> 00:09:38,012
Annabeth, se levantar o braço,
eu o arranco de você!

198
00:09:38,792 --> 00:09:40,522
Que iniciação?

199
00:09:40,523 --> 00:09:43,099
Minha mãe disse
que a "semana infernal" parou,

200
00:09:43,100 --> 00:09:46,509
quando três garotas
quase se afogaram.

201
00:09:46,510 --> 00:09:49,231
Mas a regra não mudou,

202
00:09:49,232 --> 00:09:51,628
significando que qualquer novata
pode ser sujeitada

203
00:09:51,629 --> 00:09:53,306
a passar por uma série
de desafios,

204
00:09:53,307 --> 00:09:55,128
projetados para refletir
os pontos fortes,

205
00:09:55,129 --> 00:09:58,646
os desafios e as habilidades
das mulheres sulistas.

206
00:09:58,647 --> 00:10:02,117
Ela pode tomar milk shake.
Vai ficar tão gorda!

207
00:10:02,118 --> 00:10:03,797
Eu resolvo isso,
obrigada.

208
00:10:07,814 --> 00:10:09,250
Tudo bem
se eu sentar aqui?

209
00:10:09,251 --> 00:10:10,735
Legal.
Primeira reunião Belle.

210
00:10:10,736 --> 00:10:12,742
- Desculpe o atraso.
- Tudo bem.

211
00:10:12,743 --> 00:10:15,115
Nós estamos falando
da sua iniciação.

212
00:10:15,116 --> 00:10:17,338
O quê?

213
00:10:17,339 --> 00:10:20,823
A menos que queira desistir
e acabar logo com isso.

214
00:10:20,824 --> 00:10:26,347
O problema é que as Wilkes
não são determinadas.

215
00:10:26,348 --> 00:10:30,728
- Muitas desistem.
- Não essas Wilkes.

216
00:10:30,729 --> 00:10:33,286
Sou muito determinada.

217
00:10:33,287 --> 00:10:36,862
O que significa...
que não sou de desistir.

218
00:10:36,863 --> 00:10:40,365
Façam seu pior!
Mandem bala!

219
00:10:40,366 --> 00:10:42,993
Claro...
Vamos mandar.

220
00:10:44,199 --> 00:10:46,713
Sempre que falo com o prefeito,
eu fico tão triste por ele.

221
00:10:46,714 --> 00:10:48,114
No nosso primeiro encontro,

222
00:10:48,115 --> 00:10:51,824
ele já falou de almas gêmeas
e casamento.

223
00:10:51,825 --> 00:10:53,627
É como quando eu tinha
oito anos,

224
00:10:53,628 --> 00:10:55,945
e eu estava no zoológico
querendo alimentar a lhama,

225
00:10:55,946 --> 00:10:59,444
e em vez de dar uma lambida,
ela pegou todo o meu braço.

226
00:10:59,445 --> 00:11:02,201
Didi, só quero saber
como foi no fórum.

227
00:11:02,202 --> 00:11:04,849
Descobriu de quem é
a propriedade?

228
00:11:04,850 --> 00:11:07,712
É de um homem
chamado Earl Kinsella.

229
00:11:08,426 --> 00:11:12,512
- Essa não...
- Isso é ruim?

230
00:11:12,513 --> 00:11:16,793
O destino de Bluebell
está nas mãos do Earl Maluco.

231
00:11:16,794 --> 00:11:18,971
Não estou bêbado.

232
00:11:18,972 --> 00:11:22,236
Meu remédio de pressão
me faz ficar tonto.

233
00:11:22,237 --> 00:11:25,028
E por que não fica tonto
fora daqui?

234
00:11:25,029 --> 00:11:29,263
Não pode me dar uma grana?
É para o remédio!

235
00:11:29,264 --> 00:11:31,779
Com certeza
é pelo remédio.

236
00:11:33,148 --> 00:11:36,013
É só um empréstimo.
Vou pagar tudo.

237
00:11:36,014 --> 00:11:38,261
Vá embora logo.

238
00:11:44,645 --> 00:11:46,913
- Geena!
- Oi!

239
00:11:46,914 --> 00:11:49,146
Como você está?
Quando voltou de Atlanta?

240
00:11:49,147 --> 00:11:50,649
Encerrei um trabalho
há 2 semanas.

241
00:11:50,650 --> 00:11:54,561
- Estou aqui desde então.
- Que bom ver você.

242
00:11:54,562 --> 00:11:59,741
- Devíamos sair para comer.
- É um convite bacana.

243
00:11:59,742 --> 00:12:03,999
Mas sou amiga da Didi,
e você sabe como é.

244
00:12:04,000 --> 00:12:05,679
Acho que não.

245
00:12:05,680 --> 00:12:09,017
Ela me contou.
Você é muito ligado a ela!

246
00:12:09,018 --> 00:12:14,593
- Não posso.
- Não, não!

247
00:12:14,594 --> 00:12:17,241
- Qual é o problema?
- Didi.

248
00:12:17,242 --> 00:12:19,504
Já é ruim ela achar
que estou apaixonado,

249
00:12:19,505 --> 00:12:21,461
e agora conta
para as outras mulheres.

250
00:12:21,462 --> 00:12:23,914
Se ela continuar com isso,
vou ser o eunuco da cidade.

251
00:12:23,915 --> 00:12:25,388
O que houve
com seu lado maioral?

252
00:12:25,389 --> 00:12:27,222
Ele se mudou.

253
00:12:27,223 --> 00:12:30,304
Por que a Didi acha
que está apaixonado por ela?

254
00:12:31,186 --> 00:12:34,709
Fiquei bêbado e comecei
a agir feito maluco.

255
00:12:34,710 --> 00:12:37,739
Posso ter dito
que somos almas gêmeas,

256
00:12:37,740 --> 00:12:41,684
e também ter falado
sobre um casamento duplo.

257
00:12:51,557 --> 00:12:54,221
Dois chás gelados para Crickett
e Annabeth.

258
00:12:55,207 --> 00:12:57,122
O que foi?

259
00:12:57,123 --> 00:12:59,365
É mesmo!
Estou me juntando às Belles.

260
00:12:59,366 --> 00:13:03,435
Na semana infernal,
tenho que usar esse vestido,

261
00:13:03,436 --> 00:13:05,297
ser a servente da Annabeth
por um dia,

262
00:13:05,298 --> 00:13:08,437
e cantar um hino das Belles
se disserem a palavra secreta.

263
00:13:08,438 --> 00:13:11,291
- E qual é mesmo?
- Como se eu fosse contar.

264
00:13:11,292 --> 00:13:13,180
Traga o chá gelado.

265
00:13:14,560 --> 00:13:17,222
- Não sei por onde começar.
- Pois é. É estranho.

266
00:13:17,223 --> 00:13:19,377
- Tenho que criar raízes.
- Raízes?

267
00:13:19,378 --> 00:13:22,300
Não tenho nenhuma.
Preciso conhecer minha família.

268
00:13:22,301 --> 00:13:24,842
Há sites que fazem
árvores genealógicas.

269
00:13:24,843 --> 00:13:26,504
Custa uns US$39.

270
00:13:26,505 --> 00:13:29,114
Eu sei,
mas preciso de mais.

271
00:13:29,115 --> 00:13:33,256
Só sei que as garotas Wilkes
fazem isso há anos.

272
00:13:33,257 --> 00:13:36,786
E se fazendo isso,
eu me sinta mais ligada?

273
00:13:36,787 --> 00:13:40,562
É uma semana maluca.
O que é isso em Bluebell?

274
00:13:40,563 --> 00:13:45,485
- Lemon deve estar odiando.
- Com certeza ela odeia.

275
00:13:46,108 --> 00:13:47,607
Dois chás gelados.

276
00:13:47,608 --> 00:13:52,514
Adocei com açúcar,
mas poderia usar mel.

277
00:14:01,965 --> 00:14:03,789
Sou uma Belle,
Belle do sul,

278
00:14:03,790 --> 00:14:05,763
uma 'Bama Belle,
uma Belle sulista.

279
00:14:05,764 --> 00:14:07,392
Tenho segredos.
Não contarei.

280
00:14:07,393 --> 00:14:09,041
Se não gostar,
vai para o inferno.

281
00:14:09,042 --> 00:14:11,291
Soldado, o que deseja?

282
00:14:13,553 --> 00:14:19,260
- Bravo! Foi lindo.
- Sabia que a palavra era "mel"?

283
00:14:19,261 --> 00:14:23,935
Já bati um papo com as Belles.
Não admitem, mas eu admito.

284
00:14:23,936 --> 00:14:26,076
- É sério?
- É.

285
00:14:26,077 --> 00:14:28,032
Tucker.

286
00:14:29,125 --> 00:14:30,620
Lavon...

287
00:14:30,621 --> 00:14:34,438
- Wade, você tem um tempo?
- Tenho.

288
00:14:36,637 --> 00:14:38,079
É o seguinte, Wade...

289
00:14:38,080 --> 00:14:40,031
Preciso que seu pai ajude
a salvar a cidade.

290
00:14:40,032 --> 00:14:42,225
- Do quê?
- Do meu pai.

291
00:14:42,226 --> 00:14:44,545
Large-Mart está abrindo uma loja
fora de Bluebell,

292
00:14:44,546 --> 00:14:47,085
e vão dar muito dinheiro
ao Earl,

293
00:14:47,086 --> 00:14:49,372
para construírem uma estrada
na propriedade dele.

294
00:14:49,373 --> 00:14:51,639
Naquela lamaceira?
Até parece.

295
00:14:51,640 --> 00:14:53,516
Acredite,
e ninguém quer isso,

296
00:14:53,517 --> 00:14:57,771
porque quando abrirem a loja,
vão acabar com o comércio daqui.

297
00:14:59,031 --> 00:15:00,820
Não vou falar com ele.

298
00:15:00,821 --> 00:15:03,250
E aconselho
que também não fale.

299
00:15:03,251 --> 00:15:05,194
- Por que não?
- Ele só escuta a mim.

300
00:15:05,195 --> 00:15:09,372
A Large-Mart não tem chance,
a menos que fale com ele.

301
00:15:09,373 --> 00:15:10,894
Porque o Earl Maluco
não é burro,

302
00:15:10,895 --> 00:15:13,960
e você, George Tucker,
não sabe mentir.

303
00:15:13,961 --> 00:15:16,317
Se souber que tem dinheiro,
ele vai querer.

304
00:15:16,318 --> 00:15:19,272
O melhor é fazer
como eu sempre fiz,

305
00:15:19,273 --> 00:15:23,761
e, simplesmente,
fique longe do Earl Maluco.

306
00:15:29,682 --> 00:15:31,082
Aí está você.

307
00:15:31,083 --> 00:15:34,091
Pensei que tinha ficado presa
na Rapture.

308
00:15:34,092 --> 00:15:36,065
O seu povo
vai ao Heaven?

309
00:15:36,066 --> 00:15:38,388
Com a minha família,
é mais fácil Fort Lauderdale.

310
00:15:38,389 --> 00:15:41,352
Aqui está sua roupa lavada,

311
00:15:41,353 --> 00:15:45,899
sua bebida, suas flores
e suas compras.

312
00:15:45,900 --> 00:15:48,128
Desculpe por ter demorado,
mas na sua lista

313
00:15:48,129 --> 00:15:51,428
dizia "produtos femininos",
então tive que adivinhar.

314
00:15:53,235 --> 00:15:55,811
Desculpe. Não falam isso
em voz alta aqui?

315
00:15:55,812 --> 00:15:58,045
Está tudo bem.

316
00:15:58,046 --> 00:16:00,637
Só significa que não estou
grávida de novo.

317
00:16:00,638 --> 00:16:03,629
Sinto muito.
Há quanto tempo está tentando?

318
00:16:03,630 --> 00:16:05,962
Não importa.
É besteira.

319
00:16:05,963 --> 00:16:08,137
Todo mês,
lá vou ficar triste,

320
00:16:08,138 --> 00:16:10,931
mesmo sabendo
que não posso engravidar.

321
00:16:10,932 --> 00:16:12,915
Deve ser só impressão.

322
00:16:12,916 --> 00:16:14,586
Trabalhei em uma clínica
de fertilidade,

323
00:16:14,587 --> 00:16:16,435
e sempre tem um motivo
para isso.

324
00:16:16,436 --> 00:16:18,521
E tem!

325
00:16:18,522 --> 00:16:19,922
Não posso ter filhos,

326
00:16:19,923 --> 00:16:22,696
porque fui amaldiçoada
pela Lemon.

327
00:16:28,277 --> 00:16:30,854
Annabeth! Espere!

328
00:16:31,755 --> 00:16:34,424
Como a Lemon amaldiçoou
você?

329
00:16:34,425 --> 00:16:36,710
Podemos conversar
em outro lugar?

330
00:16:36,711 --> 00:16:38,738
Claro. Onde?

331
00:16:38,739 --> 00:16:41,091
Ali. Estou no sol
e me queimo fácil.

332
00:16:45,121 --> 00:16:47,148
Conte tudo.

333
00:16:47,773 --> 00:16:51,278
Foi há três anos,
no túmulo da Cigana.

334
00:16:51,279 --> 00:16:53,270
Vamos lá
para rituais sagrados,

335
00:16:53,271 --> 00:16:55,026
ou, às vezes,
para tomar margaritas,

336
00:16:55,027 --> 00:16:58,095
e naquela noite,
fizemos um pacto com a Lemon.

337
00:16:58,096 --> 00:17:00,230
Em frente à Cigana,
que nos protege

338
00:17:00,231 --> 00:17:03,624
e fornece a magia
e o mistério em nossas vidas,

339
00:17:03,625 --> 00:17:07,110
concordamos, entre irmãs,
sob a ameaça de maldição,

340
00:17:07,111 --> 00:17:09,371
que nenhuma terá bebês,

341
00:17:09,372 --> 00:17:14,223
até que todas se casem
e possam ter bebês

342
00:17:14,224 --> 00:17:19,524
ao... mesmo... tempo.

343
00:17:22,789 --> 00:17:25,041
Pareceu uma ideia divertida,

344
00:17:25,042 --> 00:17:28,143
e sabíamos que era importante
para a Lemon ter bebês.

345
00:17:28,144 --> 00:17:30,609
Ela passou por tanto
ao perder a mãe,

346
00:17:30,610 --> 00:17:33,022
e ela e George estavam
para se casar,

347
00:17:33,023 --> 00:17:35,273
mas então o George
se mudou por dois anos,

348
00:17:35,274 --> 00:17:36,837
e eles ainda não
se casaram.

349
00:17:36,838 --> 00:17:39,102
Só queria que casassem logo
e tivessem um bebê,

350
00:17:39,103 --> 00:17:40,776
antes que eu seque
por dentro!

351
00:17:40,777 --> 00:17:44,751
Calma...
A maldição não existe

352
00:17:44,752 --> 00:17:46,837
A gravidez é biológica.

353
00:17:46,838 --> 00:17:49,174
Há um motivo biológico
para você não conceber.

354
00:17:49,175 --> 00:17:52,315
Meu marido e eu fomos ver
um especialista.

355
00:17:52,316 --> 00:17:56,020
Ele fez todos os exames
e disse que não há nada errado.

356
00:17:56,021 --> 00:17:59,087
Então, vamos fazer
outros exames.

357
00:17:59,088 --> 00:18:00,682
A Lemon não pode impedir

358
00:18:00,683 --> 00:18:03,204
que você tenha um bebê,
se quiser um.

359
00:18:04,755 --> 00:18:09,113
Eu quero...
Quero muito.

360
00:18:15,083 --> 00:18:16,602
Desculpe, Lavon.

361
00:18:16,603 --> 00:18:22,336
Didi é minha amiga,
e não sou substituta de ninguém.

362
00:18:22,337 --> 00:18:25,929
Sem problema.

363
00:18:25,930 --> 00:18:27,885
- Tudo bem.
- Tchau.

364
00:18:27,886 --> 00:18:29,790
Tenha um bom dia.

365
00:18:34,381 --> 00:18:35,831
Assim não dá.

366
00:18:35,832 --> 00:18:37,937
Como vou aproveitar
a vida intensa,

367
00:18:37,938 --> 00:18:40,458
com a Didi falando para todas
que não estou disponível?

368
00:18:40,459 --> 00:18:43,919
Se é para se dar bem,
não está mesmo.

369
00:18:43,920 --> 00:18:46,771
As mulheres precisam ver
que está disponível,

370
00:18:46,772 --> 00:18:48,983
e que não se importa
com a Didi.

371
00:18:48,984 --> 00:18:51,230
- Como vou fazer isso?
- Deixe comigo.

372
00:18:51,231 --> 00:18:56,031
Fazer pensarem que não ligo
é minha especialidade.

373
00:19:06,452 --> 00:19:07,894
Espere aí dentro.

374
00:19:07,895 --> 00:19:10,339
Vou ligar para o seu médico
e consultar sua ficha.

375
00:19:12,654 --> 00:19:15,269
Dra. Hart!
Queria perguntar...

376
00:19:15,270 --> 00:19:17,133
Temos bastante pastilha
de garganta?

377
00:19:17,134 --> 00:19:18,597
É inverno,

378
00:19:18,598 --> 00:19:23,065
e odiaria que recorressem
a chá quente e mel.

379
00:19:26,653 --> 00:19:28,388
Sou uma Belle,
Belle do sul,

380
00:19:28,389 --> 00:19:30,071
uma Belle sulista,
uma 'Bama Belle.

381
00:19:30,072 --> 00:19:31,855
Tenho segredos.
Não contarei.

382
00:19:31,856 --> 00:19:33,518
Se não gostar,
vai para o inferno.

383
00:19:33,519 --> 00:19:35,689
Soldado, o que deseja?

384
00:19:39,220 --> 00:19:42,992
Esqueça!
Olha o que encontrei!

385
00:19:47,335 --> 00:19:51,653
Quem diria.
Duas visitas em um dia.

386
00:19:54,533 --> 00:19:57,145
- Wade.
- O que ele faz aqui?

387
00:19:57,146 --> 00:19:59,945
O mesmo que você.
O acordo da Large-Mart.

388
00:19:59,946 --> 00:20:02,613
Não precisa ser bom mentiroso
para ser um bom advogado.

389
00:20:02,614 --> 00:20:04,895
Só precisa ser bom
em encontrar mentirosos.

390
00:20:10,498 --> 00:20:13,266
Vi suas fichas,

391
00:20:13,267 --> 00:20:15,868
e meu ultrassom não mostrou
nada anormal também.

392
00:20:15,869 --> 00:20:18,680
Então, é verdade.
Estou amaldiçoada.

393
00:20:18,681 --> 00:20:20,661
Não!

394
00:20:20,662 --> 00:20:23,375
Não conseguir engravidar
não é maldição.

395
00:20:23,376 --> 00:20:26,412
Às vezes, casais levam
um tempo para conceber.

396
00:20:26,413 --> 00:20:28,047
Não é maldição.

397
00:20:30,083 --> 00:20:34,585
Obrigada por se preocupar,
Dra. Hart.

398
00:20:34,586 --> 00:20:36,720
De verdade.

399
00:20:36,721 --> 00:20:39,924
Agora, lave meu carro,
enquanto o sol não se põe.

400
00:20:39,925 --> 00:20:41,892
Até mais.

401
00:20:47,799 --> 00:20:49,766
Annabeth! Como vai?

402
00:20:49,767 --> 00:20:52,249
Dr. Breeland! Oi.

403
00:20:52,250 --> 00:20:54,071
Eu vim para tratar
dos assuntos das Belles.

404
00:20:54,072 --> 00:20:55,805
Não assuntos médicos,
só das Belles.

405
00:20:55,806 --> 00:21:00,343
Que broche adorável.
Onde comprou?

406
00:21:00,344 --> 00:21:01,844
Obrigada.

407
00:21:01,845 --> 00:21:04,013
Comprei hoje
no bazar da igreja.

408
00:21:04,014 --> 00:21:10,014
É muito bonito.
Cuide-se.

409
00:21:10,015 --> 00:21:12,120
Você, também.

410
00:21:17,960 --> 00:21:19,530
Não quero vender!

411
00:21:19,531 --> 00:21:22,430
Investi na propriedade,
e quero deixar para meus filhos.

412
00:21:22,431 --> 00:21:24,232
A propriedade não serve,
velho maluco!

413
00:21:24,233 --> 00:21:27,135
E não quero
uma lamaceira inútil.

414
00:21:27,136 --> 00:21:30,104
Venda para a Large-Mart
e consiga um dinheiro.

415
00:21:30,105 --> 00:21:33,012
Não, consiga para você
algum dinheiro.

416
00:21:33,013 --> 00:21:35,075
Vi nos seus olhos,
quando eu disse.

417
00:21:35,076 --> 00:21:37,077
Não deveria ter dito
o que estava havendo.

418
00:21:37,078 --> 00:21:41,381
Seria bom para ele
se sustentar sozinho,

419
00:21:41,382 --> 00:21:44,183
e não me pedir dinheiro
todo o tempo.

420
00:21:44,184 --> 00:21:48,053
Não quero decepcionar a cidade
por causa disso,

421
00:21:48,054 --> 00:21:51,457
nem quero vender meu pai,
para que possa vencer o seu.

422
00:21:53,594 --> 00:21:55,528
O problema não é esse.

423
00:21:55,529 --> 00:21:58,131
Aposto que não.

424
00:22:04,937 --> 00:22:07,539
Ótimo trabalho.

425
00:22:07,540 --> 00:22:10,142
Oficialmente, não está mais
sob os meus serviços.

426
00:22:10,143 --> 00:22:14,346
Consegui? Entrei?
Sou uma Belle!

427
00:22:14,347 --> 00:22:17,181
Onde está minha coroa?

428
00:22:17,182 --> 00:22:20,851
Sua tolinha!
Era só a vez da Annabeth.

429
00:22:20,852 --> 00:22:23,320
Todas tiraremos uma lasca,
antes de virar uma Belle.

430
00:22:55,197 --> 00:22:57,386
Bem longe, bem longe,

431
00:22:57,387 --> 00:23:03,387
bem longe no sul!

432
00:23:16,271 --> 00:23:18,759
É bom valer à pena,
coroa.

433
00:23:21,375 --> 00:23:22,876
Entre!

434
00:23:25,513 --> 00:23:29,152
Essa não!
O que tenho que fazer?

435
00:23:29,153 --> 00:23:30,836
Suas unhas?
Escovar seus dentes?

436
00:23:30,837 --> 00:23:32,296
Você é médica!

437
00:23:32,297 --> 00:23:35,487
Quebre a maldição da Lemon,
para que eu engravide!

438
00:23:44,316 --> 00:23:47,251
O que é exatamente
um Chá Rosa?

439
00:23:48,787 --> 00:23:52,456
Bom... tudo é rosa.

440
00:23:52,457 --> 00:23:54,391
Certo.

441
00:23:56,761 --> 00:23:58,495
Estive pensando
sobre o seu problema.

442
00:23:58,496 --> 00:24:01,776
Sabe se alguma Belle
consegue...?

443
00:24:01,777 --> 00:24:04,478
Pensei que eu fosse
a única tentando.

444
00:24:04,479 --> 00:24:07,213
Sabe-se lá o que Lemon diria
se descobrisse.

445
00:24:07,214 --> 00:24:10,778
Alguém disse que viu Annabeth
saindo da sua clínica.

446
00:24:10,779 --> 00:24:12,518
Eu a fiz me dizer
o porquê.

447
00:24:12,519 --> 00:24:16,689
Tudo que sei é que ninguém
conseguiu... sabe...

448
00:24:16,690 --> 00:24:18,490
Desde o pacto.

449
00:24:18,491 --> 00:24:21,293
Tenho que achar outro motivo
que exclua maldição.

450
00:24:21,294 --> 00:24:24,528
Tem alguma coisa
que todas têm em comum?

451
00:24:24,529 --> 00:24:28,565
- Gostamos de rosa.
- Certo...

452
00:24:28,566 --> 00:24:30,767
E Deus.
Gostamos de Deus.

453
00:24:34,039 --> 00:24:35,472
Acabei de ver a limonada,

454
00:24:35,473 --> 00:24:38,209
e deveria estar tingida de rosa,
mas está vermelha!

455
00:24:38,210 --> 00:24:40,977
Como teremos um Chá Rosa
com uma limonada vermelha?

456
00:24:40,978 --> 00:24:43,313
Parece que bebemos
uma xícara de sangue,

457
00:24:43,314 --> 00:24:45,781
belas vampiras,
apreciando xícaras de sangue,

458
00:24:45,782 --> 00:24:47,683
antes de sair
para uma matança.

459
00:24:48,592 --> 00:24:50,086
Joguei tudo fora.

460
00:24:50,087 --> 00:24:53,690
Vocês têm que refazer.
E façam direito!

461
00:25:01,664 --> 00:25:05,606
Amy! Como está?
É tão bom ver você!

462
00:25:05,607 --> 00:25:07,007
Vá agora.

463
00:25:07,008 --> 00:25:08,408
Leve as garotas da NASCAR

464
00:25:08,409 --> 00:25:11,727
e mostre a todos que Lavon Hayes
está disponível no mercado.

465
00:25:21,270 --> 00:25:23,361
Adoro isso.
Como vai, Didi?

466
00:25:30,432 --> 00:25:33,812
É de partir o coração.
Tentando me fazer ciúmes.

467
00:25:33,813 --> 00:25:36,413
Ele é seu amigo!
Convença-o a desistir de mim.

468
00:25:47,379 --> 00:25:49,443
- Sr. Kinsella?
- Pode me chamar de Earl.

469
00:25:49,444 --> 00:25:52,740
- Por favor, sente-se.
- Estou bem.

470
00:25:52,741 --> 00:25:56,718
Só quero saber o preço
que a Large-Mart vai oferecer.

471
00:25:56,719 --> 00:25:58,676
Vou vender
minha propriedade.

472
00:26:01,691 --> 00:26:03,739
É o seguinte, Earl...

473
00:26:03,740 --> 00:26:09,718
Acho que não entende os riscos
dessa venda para Bluebell.

474
00:26:09,719 --> 00:26:11,267
Sim, entendo.
Obrigado.

475
00:26:11,268 --> 00:26:13,406
Nem tente
me demover da ideia.

476
00:26:13,407 --> 00:26:15,616
Ouvi o que meu filho disse.
Ele tem razão.

477
00:26:15,617 --> 00:26:21,617
Se eu vender, ele nunca mais
precisará me dar dinheiro.

478
00:26:21,618 --> 00:26:24,517
Sequer terá
que se preocupar comigo.

479
00:26:24,518 --> 00:26:26,032
Assim espero.

480
00:26:33,200 --> 00:26:35,917
Tudo bem.
Eu lhe darei o número.

481
00:26:35,918 --> 00:26:39,783
Dê-me um ou dois dias,
está bem?

482
00:26:48,960 --> 00:26:51,755
Ouvi uma coisa maluca.

483
00:26:51,756 --> 00:26:54,131
Você vai rir,
quando eu contar.

484
00:26:54,132 --> 00:26:58,622
Que você fez um pacto
com as Belles,

485
00:26:58,623 --> 00:27:01,004
de terem filhos
ao mesmo tempo.

486
00:27:01,005 --> 00:27:02,987
Isso não lhe diz respeito.

487
00:27:04,680 --> 00:27:06,321
E lhe disseram isso?
Quem disse?

488
00:27:06,322 --> 00:27:10,792
- Alguma delas está grávida?
- Não. Ninguém está.

489
00:27:10,793 --> 00:27:14,066
Porque todas acham
que você as amaldiçoou.

490
00:27:15,524 --> 00:27:20,208
Amaldiçoei? Você é médica
e acredita em maldições?

491
00:27:20,209 --> 00:27:24,607
Não, mas acredito que o medo
pode congelar o útero.

492
00:27:24,608 --> 00:27:26,824
E que o medo
de como vai reagir,

493
00:27:26,825 --> 00:27:29,416
se engravidarem antes de você,
estressa todas.

494
00:27:29,417 --> 00:27:31,098
Seja boazinha.
Deixe-as engravidar.

495
00:27:31,099 --> 00:27:37,099
Deixe-me entender. Sou uma bruxa
que torna as mulheres inférteis.

496
00:27:37,100 --> 00:27:39,128
- É o que pensa?
- Não.

497
00:27:39,129 --> 00:27:41,201
Que aterrorizo
minhas amigas?

498
00:27:41,202 --> 00:27:45,368
Bem, Zoe Hart. Se pensa
que pode vir à minha casa,

499
00:27:45,369 --> 00:27:47,319
e me dizer como falar
com minhas Belles,

500
00:27:47,320 --> 00:27:50,072
prepare-se para sentir a mão
do medo no seu coração,

501
00:27:50,073 --> 00:27:52,273
e aproveite essa noite
para terminar seus afazeres,

502
00:27:52,274 --> 00:27:54,640
porque amanhã,
você é minha.

503
00:27:56,582 --> 00:27:58,947
Acabo de sentir meus ovários
secando.

504
00:28:08,573 --> 00:28:10,752
Zoe Hart! Bom dia.

505
00:28:10,753 --> 00:28:12,448
Quando saiu de manhã,

506
00:28:12,449 --> 00:28:17,153
notou pessoas ou animais
andando por aí?

507
00:28:18,089 --> 00:28:20,766
Lemon arrasou com você.

508
00:28:20,767 --> 00:28:23,161
Hoje é o dia dela,
e passei a noite em claro,

509
00:28:23,162 --> 00:28:25,911
sem saber se o dia começaria
à meia-noite ou ao amanhecer.

510
00:28:25,912 --> 00:28:29,153
Ela está fazendo
uma guerra psicológica,

511
00:28:29,154 --> 00:28:31,167
fazendo você enlouquecer
sem mexer um dedo.

512
00:28:31,168 --> 00:28:34,712
Você tem razão!
É como ela faz com as Belles.

513
00:28:34,713 --> 00:28:37,127
Intimidando com ameaças.

514
00:28:38,718 --> 00:28:43,600
A Lemon sabe mexer
com a cabeça de todos.

515
00:28:43,601 --> 00:28:45,002
Não com a minha.

516
00:28:45,003 --> 00:28:46,500
Não vou descansar,
até garantir

517
00:28:46,501 --> 00:28:48,179
que ela deixe as garotas
em paz.

518
00:28:48,180 --> 00:28:51,728
E cansei de enlouquecer
por algo que não vou conseguir.

519
00:28:52,462 --> 00:28:53,875
Obrigada, Lavon.

520
00:29:01,200 --> 00:29:02,600
Fogo!

521
00:29:26,849 --> 00:29:28,633
- Tem um minuto?
- Tenho.

522
00:29:31,231 --> 00:29:32,931
Seu pai foi ao meu escritório
hoje.

523
00:29:32,932 --> 00:29:35,186
Está decidido a vender
para a Large-Mart.

524
00:29:35,187 --> 00:29:36,679
Beleza.

525
00:29:36,680 --> 00:29:38,121
Sei que não é
a sua vontade.

526
00:29:39,605 --> 00:29:41,328
Não é mesmo.

527
00:29:41,329 --> 00:29:44,089
Mas acho que também não é
a vontade dele.

528
00:29:44,090 --> 00:29:48,151
Wade, acho que ele quer deixar
a propriedade para os filhos.

529
00:29:48,152 --> 00:29:49,922
E o que faz pensar
que nós queremos?

530
00:29:49,923 --> 00:29:54,382
Não sei. Sei que Earl não tem
agido bem com vocês.

531
00:29:54,383 --> 00:29:56,986
E que aquela lamaceira
não é um grande legado,

532
00:29:56,987 --> 00:29:58,831
mas é tudo
o que ele tem.

533
00:29:58,832 --> 00:30:01,211
E por que ele não vende
e vive do dinheiro?

534
00:30:01,212 --> 00:30:05,064
E quando morrer, deixa o resto
para os filhos preciosos.

535
00:30:05,065 --> 00:30:06,565
Porque não se trata
do dinheiro.

536
00:30:06,566 --> 00:30:08,547
Ele já me pediu
bastante dinheiro.

537
00:30:08,548 --> 00:30:09,948
Exatamente.

538
00:30:09,949 --> 00:30:11,677
E por que ele vem à cidade
todo mês

539
00:30:11,678 --> 00:30:15,439
e faz você, e só você,
subir no telhado para tirá-lo?

540
00:30:15,440 --> 00:30:17,731
Porque ele quer saber
que você fará isso.

541
00:30:18,922 --> 00:30:20,864
Eu acho que o Earl
só quer saber

542
00:30:20,865 --> 00:30:23,070
que você o ama,
antes que ele morra.

543
00:30:23,071 --> 00:30:25,462
E ele quer que você saiba

544
00:30:25,463 --> 00:30:28,493
que ele amou você,
apesar de tudo.

545
00:30:32,321 --> 00:30:34,119
Acabou?

546
00:30:45,051 --> 00:30:47,231
Chama isso
de prata polida?

547
00:30:47,232 --> 00:30:49,727
- Chamo.
- Isso não está polido!

548
00:30:49,728 --> 00:30:51,696
Não?
Parece bem polido.

549
00:30:51,697 --> 00:30:54,030
Desculpe...
Eu lhe disse para falar?

550
00:30:54,031 --> 00:30:55,500
Comece de novo!

551
00:30:55,501 --> 00:30:56,901
Sabe que tenho facas aqui,
não?

552
00:30:56,902 --> 00:31:00,072
Se for demais para você,
por que não desiste?

553
00:31:03,479 --> 00:31:07,382
Porque não há nada que faça
que eu não possa superar.

554
00:31:07,383 --> 00:31:09,828
Dei plantões de 30 horas
na emergência,

555
00:31:09,829 --> 00:31:12,016
peguei o metrô para o Queens
às 2 da manhã

556
00:31:12,017 --> 00:31:14,144
e comi ostras
de um caminhão.

557
00:31:14,145 --> 00:31:15,545
Sou durona,

558
00:31:15,546 --> 00:31:17,896
mas suas outras Belles
não são.

559
00:31:17,897 --> 00:31:19,867
Terá que pegar mais leve
com elas.

560
00:31:19,868 --> 00:31:23,247
Você adoraria se eu deixasse
as coisas mais fáceis?

561
00:31:23,982 --> 00:31:25,493
Que tal,
ao invés disso,

562
00:31:25,494 --> 00:31:27,638
você ir lá atrás
tirar leite da vaca?

563
00:31:27,639 --> 00:31:31,160
E quero dois baldes de leite,
ou nem precisa voltar.

564
00:31:33,266 --> 00:31:36,084
- Com prazer.
- Ótimo.

565
00:31:40,862 --> 00:31:42,796
Nós temos uma vaca?

566
00:31:42,797 --> 00:31:45,152
Hoje temos.

567
00:31:45,153 --> 00:31:46,553
Como vão?

568
00:32:00,088 --> 00:32:01,706
Oi.
Por favor, não corra.

569
00:32:01,707 --> 00:32:03,780
Sem prostitutas hoje?

570
00:32:03,781 --> 00:32:06,663
Não eram prostitutas.
Acho que não.

571
00:32:06,664 --> 00:32:08,453
Talvez fossem.
Não sei.

572
00:32:08,454 --> 00:32:11,302
Mas vim aqui dizer
que não sou obcecado por você.

573
00:32:11,303 --> 00:32:13,166
Não quero
que nos casemos.

574
00:32:13,167 --> 00:32:17,000
E por que disse
tudo aquilo?

575
00:32:17,001 --> 00:32:18,688
Porque...

576
00:32:18,689 --> 00:32:21,290
Para ser educado,
posso ser muito educado.

577
00:32:21,291 --> 00:32:23,124
Nos chamou de almas gêmeas
para ser educado?

578
00:32:23,751 --> 00:32:25,403
Tudo bem.
Quer a verdade?

579
00:32:25,404 --> 00:32:27,104
Eu queria esquecer
alguém,

580
00:32:27,105 --> 00:32:29,474
e não devíamos ter saído,
mas eu gostava de você.

581
00:32:30,912 --> 00:32:32,599
Também gostava
de você.

582
00:32:32,600 --> 00:32:34,498
E agi como louco.
Desculpe.

583
00:32:34,499 --> 00:32:37,739
Diga isso às suas amigas,
para que elas saiam comigo.

584
00:32:39,915 --> 00:32:42,979
Não me sinto confortável
com isso.

585
00:32:44,170 --> 00:32:46,386
- Por que não?
- Porque...

586
00:32:46,387 --> 00:32:48,395
Se você não for maluquinho,

587
00:32:49,200 --> 00:32:51,385
então, eu mesma
quero sair com você.

588
00:32:53,877 --> 00:32:55,353
Quer?

589
00:32:55,354 --> 00:32:57,076
Se prometer não me pedir
em casamento.

590
00:32:57,077 --> 00:32:58,700
Eu prometo.

591
00:33:00,454 --> 00:33:03,904
Então, eu aceito!

592
00:33:14,040 --> 00:33:16,395
Pai...

593
00:33:16,396 --> 00:33:18,229
Lemon,
o que está fazendo?

594
00:33:19,666 --> 00:33:21,558
Levando as coisas da mamãe
de volta à igreja,

595
00:33:21,559 --> 00:33:22,959
depois de as comprar
de volta.

596
00:33:22,960 --> 00:33:24,554
Comprei mesmo.

597
00:33:24,555 --> 00:33:27,797
Não queria discutir com você,
mas não tem direito

598
00:33:27,798 --> 00:33:30,104
de vender tudo isso
sem me consultar.

599
00:33:30,105 --> 00:33:31,728
Ela é sua mãe,
mas foi minha esposa.

600
00:33:31,729 --> 00:33:33,562
Por que quer ficar
com isso?

601
00:33:34,190 --> 00:33:37,498
Sinto muito,
mas ela não voltará.

602
00:33:37,499 --> 00:33:38,899
Você não sabe.

603
00:33:38,900 --> 00:33:40,631
- Eu sei, sim.
- Como?

604
00:33:43,158 --> 00:33:44,993
Algumas coisas
você simplesmente sabe.

605
00:33:46,219 --> 00:33:48,052
No seu coração.

606
00:33:49,102 --> 00:33:51,058
Ela não faz mais parte
das nossas vidas,

607
00:33:51,059 --> 00:33:54,295
e não vejo por que ficar
com coisas que lembrem disso.

608
00:33:57,789 --> 00:33:59,588
Agora entendo.

609
00:34:00,744 --> 00:34:03,034
E como deve ser doloroso
para você.

610
00:34:04,364 --> 00:34:08,967
Não preciso das roupas
para me lembrar dela.

611
00:34:10,512 --> 00:34:14,770
Porque tenho vocês.
Principalmente você.

612
00:34:15,573 --> 00:34:18,105
Você parece tanto
com sua mãe.

613
00:34:18,106 --> 00:34:21,100
Às vezes,
é como se ela estivesse aqui.

614
00:34:24,612 --> 00:34:26,516
Obrigada, papai.

615
00:34:44,754 --> 00:34:47,706
Plantei os bulbos
e trouxe a lenha.

616
00:34:47,707 --> 00:34:49,294
Mais alguma coisa?

617
00:34:50,380 --> 00:34:51,780
Sim.

618
00:34:51,781 --> 00:34:54,178
Acho que deixei um brinco
cair no lixo.

619
00:34:54,179 --> 00:34:56,603
Pode olhar nas latas?

620
00:34:56,604 --> 00:34:58,327
Sem problema.

621
00:34:58,328 --> 00:35:00,161
Pare!

622
00:35:02,443 --> 00:35:06,208
Lixo?
Você enlouqueceu?

623
00:35:06,209 --> 00:35:08,961
Quero saber por que quer
se tornar uma Belle.

624
00:35:08,962 --> 00:35:10,440
Porque eu não quero
que se torne?

625
00:35:10,441 --> 00:35:12,522
Não, mas isso me incentiva.

626
00:35:12,523 --> 00:35:14,867
- Então, obrigada.
- Então por quê?

627
00:35:14,868 --> 00:35:17,075
Porque quero saber
quem sou.

628
00:35:17,076 --> 00:35:19,319
E meus antepassados
faziam isso,

629
00:35:19,320 --> 00:35:21,147
e, de acordo com você
e todos,

630
00:35:21,148 --> 00:35:22,779
nossos antepassados
são parte de nós.

631
00:35:22,780 --> 00:35:24,580
- Não diga isso.
- Por quê?

632
00:35:24,581 --> 00:35:26,737
Porque é ridículo.

633
00:35:26,738 --> 00:35:30,750
Porque se nossos antepassados
são parte de nós,

634
00:35:30,751 --> 00:35:33,469
estou destinada a ser
a pior mãe do mundo.

635
00:35:33,470 --> 00:35:35,830
Que não liga para ninguém,
além de si mesma.

636
00:35:35,831 --> 00:35:38,630
Que abandona as filhas
sem remorso algum.

637
00:35:38,631 --> 00:35:40,045
Eu não quis...

638
00:35:40,046 --> 00:35:42,667
E não farei isso
a uma criança.

639
00:35:42,668 --> 00:35:44,437
Não farei.

640
00:35:53,257 --> 00:35:56,528
Senhoritas...
O dia chegou.

641
00:35:56,529 --> 00:35:58,555
Zoe Hart passou
por todos os desafios,

642
00:35:58,556 --> 00:36:02,310
e está pronta para ser
uma Belle.

643
00:36:02,311 --> 00:36:03,911
Sei não...

644
00:36:03,912 --> 00:36:07,470
Ela não é tão ruim
quanto eu imaginava.

645
00:36:07,471 --> 00:36:11,354
Annabeth está certa.
Devemos aceitá-la.

646
00:36:11,355 --> 00:36:13,558
Nossos ancestrais
previram a presença

647
00:36:13,559 --> 00:36:16,658
de invasores do norte
há 150 anos,

648
00:36:16,659 --> 00:36:21,273
e faremos o mesmo,
até que essa tempestade passe.

649
00:36:22,575 --> 00:36:24,547
Desculpe o atraso.

650
00:36:24,548 --> 00:36:28,284
Algo no termo "Chá Rosa"
confunde você?

651
00:36:28,285 --> 00:36:31,839
Muita coisa confunde.
Podemos falar em particular?

652
00:36:36,864 --> 00:36:38,490
Senhoritas.

653
00:36:40,372 --> 00:36:42,352
Não vou me juntar
às Belles.

654
00:36:42,353 --> 00:36:43,753
Como assim?

655
00:36:43,754 --> 00:36:47,429
Desculpe o trabalho,
mas acho que vai superar.

656
00:36:47,430 --> 00:36:50,493
Acho que sim, mas...
Por que mudou de ideia?

657
00:36:50,494 --> 00:36:52,780
Pelo que você disse
ontem à noite.

658
00:36:53,602 --> 00:36:56,073
Como pensou que não seria
uma boa mãe,

659
00:36:56,074 --> 00:36:58,155
porque a sua mãe
não era.

660
00:36:58,156 --> 00:37:02,485
- Lemon, não é verdade.
- Você é vidente, agora?

661
00:37:02,486 --> 00:37:07,752
Não. E também não sou
minha tia Maureen.

662
00:37:07,753 --> 00:37:11,109
O caso
é que estou perdida.

663
00:37:11,110 --> 00:37:13,597
E pensei que encontrando
minha família,

664
00:37:13,598 --> 00:37:16,465
encontraria
a mim mesma.

665
00:37:16,466 --> 00:37:20,218
Mesmo que eu compartilhe
do sangue e da história deles,

666
00:37:20,219 --> 00:37:23,276
são as escolhas que faço
hoje e diariamente,

667
00:37:23,277 --> 00:37:25,503
que constrói
minha personalidade.

668
00:37:25,504 --> 00:37:27,442
E não sou uma Belle.

669
00:37:28,389 --> 00:37:33,198
E você, Lemon...
Você não é sua mãe.

670
00:37:36,245 --> 00:37:41,599
- Você nem a conheceu.
- Mas ouvi sobre ela.

671
00:37:41,600 --> 00:37:45,373
E sei que você não é fraca,
e não foge.

672
00:37:45,374 --> 00:37:49,730
Agora, graças à tia Maureen,
Harley e você,

673
00:37:49,731 --> 00:37:52,303
sei que não sou fraca,
também.

674
00:37:52,304 --> 00:37:55,019
A não ser pelas armas
de paintball. Machucam!

675
00:38:00,625 --> 00:38:05,054
Tem muito bolo rosa.
Pode pegar um pedaço.

676
00:38:05,055 --> 00:38:06,481
Obrigada.

677
00:38:06,482 --> 00:38:08,346
- Para viagem, claro.
- Imaginei.

678
00:38:18,690 --> 00:38:21,097
Comprei essa camisa
no bazar da igreja.

679
00:38:21,098 --> 00:38:23,358
Pode servir em você.

680
00:38:25,422 --> 00:38:27,686
Só para você saber...

681
00:38:27,687 --> 00:38:31,451
Se vender essa propriedade
para quem quer que seja,

682
00:38:32,494 --> 00:38:34,845
nunca mais falo
com você.

683
00:38:39,302 --> 00:38:43,747
Compre comida.
Você está um trapo.

684
00:38:55,507 --> 00:38:58,221
Em frente à Cigana,
que nos protege

685
00:38:58,222 --> 00:39:00,974
e fornece a magia
e o mistério em nossas vidas,

686
00:39:00,975 --> 00:39:04,107
concordamos
que quem quiser ter bebês,

687
00:39:04,108 --> 00:39:08,967
deve tê-los,
e ninguém será amaldiçoado!

688
00:39:08,968 --> 00:39:10,445
Está feito!

689
00:39:10,446 --> 00:39:12,033
E agradecemos à Cigana

690
00:39:12,034 --> 00:39:14,619
por nos ensinar os valores
da mulher sulista.

691
00:39:14,620 --> 00:39:18,322
Ela tem uma mão no passado
e a outra no futuro.

692
00:39:18,323 --> 00:39:22,548
E devemos sempre
lhe trazer o presente!

693
00:39:22,549 --> 00:39:25,260
Meu copo está vazio!

694
00:39:26,389 --> 00:39:30,776
Devia ter eletricidade aqui.
Sério, não seria difícil.

695
00:40:23,864 --> 00:40:26,201
Esse é o primo do Harley,
Olin.

696
00:40:26,202 --> 00:40:27,738
Não é bem um primo.

697
00:40:27,739 --> 00:40:32,599
A mãe dele, sua avó Claire,
o acolheu ainda criança,

698
00:40:32,600 --> 00:40:34,147
então foi como se fossem
uma família.

699
00:40:34,148 --> 00:40:36,646
Ele mora no Japão.
Aposentou-se por lá.

700
00:40:36,647 --> 00:40:38,107
Por que está contando isso?

701
00:40:38,108 --> 00:40:40,606
Vi tudo que fez para conseguir
ser uma Belle,

702
00:40:40,607 --> 00:40:45,911
e o fato
de você não ter desistido...

703
00:40:46,720 --> 00:40:48,960
Isso é coisa dos Wilkes,
com toda a certeza.

704
00:40:48,961 --> 00:40:51,460
Eu sabia... Lemon!

705
00:40:51,461 --> 00:40:54,299
O que quiser saber
sobre sua família, me pergunte.

706
00:40:54,300 --> 00:40:56,733
Sei quase tudo.

707
00:40:57,526 --> 00:40:59,175
Quem é essa?

708
00:40:59,176 --> 00:41:05,131
Essa é sua avó Claire,
e o segundo marido dela, Guy.

709
00:41:05,132 --> 00:41:09,069
Mas ele pronunciava "Gui,"
por que era franco-canadense.

710
00:41:09,070 --> 00:41:11,875
Mas ninguém discutia.

711
00:41:12,824 --> 00:41:15,343
E ele?
Aposto que era um tio.

712
00:41:15,344 --> 00:41:17,732
Olhe esses olhos.
Tenho os mesmos olhos.

713
00:41:17,733 --> 00:41:20,109
Não, é um presidente.

714
00:41:22,569 --> 00:41:24,958
Já esse cara aqui...

715
00:41:24,959 --> 00:41:29,953
Harley o conheceu
em uma barca no rio Nilo,

716
00:41:29,954 --> 00:41:34,094
e pegou tudo do Harley
em um jogo de pôquer.

717
00:41:34,095 --> 00:41:37,777
Harley sempre disse
que valeu cada centavo.

718
00:41:42,890 --> 00:41:47,652
www.insubs.com

