1
00:00:00,000 --> 00:00:03,077
Há alguns meses, eu descobri
que tinha uma irmã gêmea.

2
00:00:03,078 --> 00:00:05,273
E ela me pediu
para ficar em seu lugar,

3
00:00:05,274 --> 00:00:07,506
manter o segredo,
achar nossa verdadeira mãe

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,476
e tentar sobreviver.

5
00:00:09,477 --> 00:00:11,561
Coloque-se no meu lugar.

6
00:00:11,562 --> 00:00:14,561
Por quanto tempo você
manteria o jogo de mentiras?

7
00:00:14,562 --> 00:00:16,256
Anteriormente
em The Lying Game...

8
00:00:16,257 --> 00:00:19,255
Alguém tentou me matar!
Ele pode estar nos vigiando

9
00:00:19,256 --> 00:00:22,223
e Emma corre perigo enquanto
não descobrirmos quem fez isso.

10
00:00:22,224 --> 00:00:25,200
Todos achávamos que Annie Hobbs
tinha alguma ligação com isso.

11
00:00:25,201 --> 00:00:27,003
Nossa mãe foi quem
salvou minha vida.

12
00:00:27,004 --> 00:00:30,380
Ryan Harwell.
Rico e esquentado. Você o odeia

13
00:00:30,381 --> 00:00:32,255
O balé é semana que vem,

14
00:00:32,256 --> 00:00:35,107
se você ainda quiser
vir comigo.

15
00:00:35,108 --> 00:00:36,496
Seria ótimo.

16
00:00:36,497 --> 00:00:39,436
Podemos recomeçar
e ver no que dá.

17
00:00:39,437 --> 00:00:41,338
-Seu pai matou minha mãe.
-O quê?

18
00:00:41,339 --> 00:00:42,797
Ela foi uma
de seus pacientes.

19
00:00:42,798 --> 00:00:44,908
Ele estragou tudo.
Ela deveria estar bem.

20
00:00:44,909 --> 00:00:47,445
-Precisamos tirá-la daqui.
-Sutton!

21
00:00:47,446 --> 00:00:50,251
Sutton, o que está
acontecendo?

22
00:00:50,886 --> 00:00:52,213
Meu Deus!

23
00:00:52,214 --> 00:00:53,589
Eu só caí e bati a cabeça.

24
00:00:53,590 --> 00:00:55,557
Tem certeza
que se machucou hoje?

25
00:00:55,558 --> 00:00:57,362
Eu simplesmente curo
bem rápido.

26
00:01:02,273 --> 00:01:04,505
Nossa, amo minha cama.

27
00:01:04,506 --> 00:01:07,241
E meu colchão macio.

28
00:01:07,242 --> 00:01:10,613
Meus lençóis
de zilhões de fios.

29
00:01:10,614 --> 00:01:12,248
Você está bem feliz.

30
00:01:12,249 --> 00:01:14,784
O que acha de panquecas
de chocolate e banana?

31
00:01:16,520 --> 00:01:20,265
Mas você tem fugido
da sua dieta ultimamente.

32
00:01:20,266 --> 00:01:22,276
-Eu achei que...
-Bem, é mais uma razão

33
00:01:22,277 --> 00:01:23,823
para eu entrar em forma.

34
00:01:23,824 --> 00:01:28,002
Espero que não seja por que está
preocupada em entrar nisto.

35
00:01:29,199 --> 00:01:31,949
Sei que tecido chiffon
pode ser imperdoável,

36
00:01:31,950 --> 00:01:33,707
mas você fica
deslumbrante nele

37
00:01:33,708 --> 00:01:36,727
e tenho certeza que todos
os outros estarão usando preto.

38
00:01:37,320 --> 00:01:40,375
O Baile do Preto e Branco.
Quase esqueci.

39
00:01:40,376 --> 00:01:44,580
É como o sua iniciação
como membro oficial do clube.

40
00:01:44,581 --> 00:01:47,517
E eu tenho
que ir usando isso.

41
00:01:48,619 --> 00:01:50,730
Você gosta deste vestido.

44
00:01:57,200 --> 00:01:58,873
É que é tão simples.

45
00:01:58,874 --> 00:02:02,202
São US$300 dignos disso.

46
00:02:02,203 --> 00:02:04,604
Não é a minha cara.

47
00:02:08,493 --> 00:02:10,517
Bem, que tal isto?

48
00:02:10,518 --> 00:02:11,892
Também chegou
a programação.

49
00:02:11,893 --> 00:02:15,381
Com todos os membros juniores
e seus acompanhantes.

50
00:02:18,659 --> 00:02:21,319
Ethan Whitehorse.

51
00:02:21,906 --> 00:02:23,622
Disso eu gostei.

52
00:02:28,934 --> 00:02:31,332
Vou pegar o vestido
e fazer ficar bom.

53
00:02:33,914 --> 00:02:35,602
Obrigada.

54
00:02:40,007 --> 00:02:41,663
O que está fazendo?

55
00:02:41,664 --> 00:02:44,210
Quer ser flagrada?
Meu pai e minha mãe estão ali.

56
00:02:44,792 --> 00:02:46,245
Desculpe.

57
00:02:46,586 --> 00:02:49,649
Caí no sono no trailer
e Dan chegou cedo do plantão,

58
00:02:49,650 --> 00:02:51,350
então tive que correr.

59
00:02:51,351 --> 00:02:52,985
Não sabia para onde ir.

60
00:02:53,354 --> 00:02:56,463
Que tal o shopping?
Você deve ter as chaves de lá.

61
00:02:56,898 --> 00:02:58,457
Você pegou o vestido.

62
00:02:59,565 --> 00:03:03,218
Sim, peguei.
E deixe-me adivinhar.

63
00:03:03,219 --> 00:03:05,565
Você tinha que ir ao baile

64
00:03:05,566 --> 00:03:08,468
e levar Ethan
como acompanhante.

65
00:03:08,469 --> 00:03:11,811
Sim, eu tinha.
O que eu devia fazer?

66
00:03:11,812 --> 00:03:13,506
Entendi.

67
00:03:13,507 --> 00:03:15,817
É como reviver
o último baile.

68
00:03:15,818 --> 00:03:17,611
De qualquer modo.
Como eu estou aqui

69
00:03:17,612 --> 00:03:21,248
poderei ir ao meu próprio baile,
com Ethan.

70
00:03:21,249 --> 00:03:25,620
Certo,
mas aonde eu vou morar?

71
00:03:25,621 --> 00:03:28,128
Talvez eu possa acampar
no armário ou algo do tipo.

72
00:03:28,129 --> 00:03:31,193
Não. Não é seguro
para nenhuma de nós.

73
00:03:31,194 --> 00:03:33,027
Alguém invadiu
aqui na última noite

74
00:03:33,028 --> 00:03:36,398
-e há um assassino lá fora.
-O que quer que eu faça?

75
00:03:37,595 --> 00:03:39,268
Não sei, Emma.

76
00:03:39,269 --> 00:03:40,742
Mas se quisermos sobreviver

77
00:03:40,743 --> 00:03:43,205
você precisa achar
outro lugar para morar.

78
00:03:46,875 --> 00:03:48,927
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

79
00:03:49,228 --> 00:03:51,250
www.nerdsubs.com

80
00:03:51,251 --> 00:03:53,264
TimeHero | Wandy
Jotavê | Ben

81
00:03:53,265 --> 00:03:55,305
Goiano | MathScott
Gybiru | Ribastante

82
00:03:55,306 --> 00:03:57,397
Boot | Tozzi

83
00:03:57,398 --> 00:04:00,433
1ª Temporada | Episódio 14
Black and White and Green All Over

84
00:04:06,348 --> 00:04:11,368
E quanto a um hotel ou talvez
devesse voltar a Vegas.

85
00:04:14,770 --> 00:04:17,040
Então não está só
me expulsando da sua casa,

86
00:04:17,041 --> 00:04:18,711
está me expulsando
da sua vida.

87
00:04:18,712 --> 00:04:23,382
Não é isso.
Veja, depois do ataque eu...

88
00:04:23,383 --> 00:04:27,297
nunca me perdoaria se algo
acontecesse com você.

89
00:04:27,298 --> 00:04:30,687
E ninguém estava lá para
salvá-la como Annie me salvou.

90
00:04:32,993 --> 00:04:34,688
Sutton.

91
00:04:40,281 --> 00:04:42,664
Desculpe, sei que é hora
de escolher sua roupa,

92
00:04:42,665 --> 00:04:44,966
mas minha mente está girando,
preciso conversar.

93
00:04:45,250 --> 00:04:47,209
Tudo bem.
Seja rápida.

94
00:04:48,290 --> 00:04:49,904
Certo, bem...

95
00:04:50,239 --> 00:04:54,774
Justin disse algo
muito confuso ontem à noite.

96
00:04:54,775 --> 00:04:56,092
Justin?

97
00:04:56,093 --> 00:04:57,822
Alô, cabeça machucada,
meu namorado.

98
00:04:57,823 --> 00:05:01,773
-Sim, é claro.
-Isso é sério e louco.

99
00:05:01,774 --> 00:05:05,852
E eu nem sei se acredito,
mas Justin disse

100
00:05:05,853 --> 00:05:08,146
que toda nossa relação
foi falsa.

101
00:05:08,147 --> 00:05:09,493
Ou começou assim

102
00:05:09,494 --> 00:05:12,906
por que ele veio aqui
procurando pelo papai.

103
00:05:12,907 --> 00:05:16,888
E queria machucar
a família dele e ele.

104
00:05:17,380 --> 00:05:18,880
Do que está falando?

105
00:05:19,459 --> 00:05:23,870
Justin disse que o papai matou
a mãe dele na mesa de operação.

106
00:05:24,517 --> 00:05:26,049
Um erro, acho.

107
00:05:27,904 --> 00:05:30,138
O papai recebeu uma ligação
e ficou distraído,

108
00:05:30,139 --> 00:05:33,297
abandonou a cirurgia e deixou
que um interno terminasse.

109
00:05:33,752 --> 00:05:38,330
Então, o quê? Justin estava
te namorando por vingança?

110
00:05:38,950 --> 00:05:41,622
É loucura.
Já perguntou ao papai?

111
00:05:41,623 --> 00:05:43,108
Não posso.

112
00:05:43,109 --> 00:05:45,150
Laurel, acho que você
tem que perguntar.

113
00:05:45,151 --> 00:05:48,073
Tem que contar aos nossos pais
e, provavelmente, à polícia.

114
00:05:48,074 --> 00:05:50,908
Não, pare! Se eu fizer isto,
não tem volta, certo?

115
00:05:50,909 --> 00:05:52,446
Justin disse que tudo mudou

116
00:05:52,447 --> 00:05:54,251
que se apaixonou por mim
de verdade.

117
00:05:54,252 --> 00:05:56,299
Não ligo.
Ele é louco.

118
00:05:56,300 --> 00:05:58,746
Pare, certo?
Por favor, só me dê um tempo

119
00:05:58,747 --> 00:06:02,192
porque quero saber o que sinto,
então não conte a ninguém.

120
00:06:05,190 --> 00:06:07,313
Que visual louco.
Você está maravilhosa.

121
00:06:07,314 --> 00:06:09,883
Obrigada.
Quis dar uma mexida.

122
00:06:09,884 --> 00:06:11,630
Já está bem mexido,
com certeza.

123
00:06:11,631 --> 00:06:13,131
Oi, Mads.

124
00:06:14,086 --> 00:06:15,639
Pergunta:

125
00:06:15,640 --> 00:06:19,190
O que acha de escargot?
São caracóis, eu sei,

126
00:06:19,191 --> 00:06:22,152
mas eles tem o sabor
de galinha.

127
00:06:22,506 --> 00:06:24,622
Você tem que usar
os garfos com...

128
00:06:24,623 --> 00:06:26,293
Ryan, o que está fazendo?

129
00:06:26,698 --> 00:06:29,613
Tem um novo bistrô francês
no hotel Ambassador.

130
00:06:29,614 --> 00:06:32,843
É meio chique, mas já
estaremos vestidos para o balé.

131
00:06:32,844 --> 00:06:34,965
Ryan vai me levar
para ver "Cinderela."

132
00:06:34,966 --> 00:06:37,632
É uma saia justa,
mas o que posso dizer?

133
00:06:38,083 --> 00:06:40,949
Só espero que o sapatinho
de cristal se encaixe.

134
00:06:43,810 --> 00:06:48,094
Ryan Harwell? Ficou maluca?
Não se lembra da nona série?

135
00:06:48,095 --> 00:06:52,095
Claro, mas parece que ele
cresceu alguns centímetros.

136
00:06:52,397 --> 00:06:56,355
Como se o único problema dele
fosse a altura.

137
00:06:56,356 --> 00:06:58,748
Só vamos sair para ver
uma peça que quero muito.

138
00:06:58,749 --> 00:07:01,348
Eu te levo à peça.
Não precisa se rebaixar a isso.

139
00:07:01,349 --> 00:07:02,859
Não estou me rebaixando.

140
00:07:02,860 --> 00:07:05,175
É, porque ele cresceu,
ouvi.

141
00:07:05,635 --> 00:07:07,548
O que foi?
Ontem estava me empurrando

142
00:07:07,549 --> 00:07:10,256
de volta para ele, dizendo:
"Pessoas mudam. É bonito."

143
00:07:10,978 --> 00:07:13,729
Bem, muita coisa mudou
desde ontem.

144
00:07:14,430 --> 00:07:16,244
Você está bem?

145
00:07:16,715 --> 00:07:18,299
Tão bem
quanto poderia estar

146
00:07:18,300 --> 00:07:21,419
depois do meu mundo
ter virado de cabeça para baixo.

147
00:07:22,895 --> 00:07:24,222
Me desculpe.

148
00:07:24,223 --> 00:07:28,315
-Eu te amo, é a verdade.
-Agora?

149
00:07:28,316 --> 00:07:30,822
Mas como pode esperar
que eu aceite o fato

150
00:07:30,823 --> 00:07:34,205
de que o começo da nossa relação
foi mentira?

151
00:07:37,152 --> 00:07:40,005
Por que me escolheu
ao invés da Sutton?

152
00:07:40,303 --> 00:07:42,123
Admita.

153
00:07:42,124 --> 00:07:46,345
-Pensou que eu seria mais fácil.
-Não é verdade.

154
00:07:46,346 --> 00:07:48,978
Agora me olhe nos olhos
e tente de novo.

155
00:07:52,089 --> 00:07:54,350
Deixa para lá.
Tenho que ir para aula.

156
00:08:02,005 --> 00:08:03,695
Oi, namorado.

157
00:08:03,954 --> 00:08:06,247
Acho que deveríamos
dar as mãos, certo?

158
00:08:06,248 --> 00:08:07,698
Venha aqui.

159
00:08:10,103 --> 00:08:12,411
Então você deixou
a Emma na rua?

160
00:08:13,030 --> 00:08:16,991
Foi como ela disse? Estou
tentando nos manter vivas.

161
00:08:16,992 --> 00:08:18,593
Certo.
Bem, por isso

162
00:08:18,594 --> 00:08:21,130
vou mandá-la
para a cabana dos seus pais.

163
00:08:21,536 --> 00:08:24,561
-Por que está fazendo isto?
-Fui pega com um corte na cabeça

164
00:08:24,562 --> 00:08:26,466
que, aliás, meu pai
insiste em checar

165
00:08:26,467 --> 00:08:27,968
toda noite até que cure.

166
00:08:28,618 --> 00:08:31,780
Eu adoraria mesmo
continuar escondida

167
00:08:32,465 --> 00:08:35,496
mas tenho que continuar
sendo eu, manter a aparência.

168
00:08:35,497 --> 00:08:37,938
Falando em aparências...

169
00:08:39,120 --> 00:08:41,654
Não, obrigado. Vai ter
que encontrar outra pessoa.

170
00:08:41,655 --> 00:08:45,156
Bem, não é assim que funciona.
Vê, seu nome bem aqui?

171
00:08:45,953 --> 00:08:47,566
Impresso.

172
00:08:47,567 --> 00:08:49,819
Bem, não é
um pacto de sangue.

173
00:08:50,250 --> 00:08:52,688
Veja...

174
00:08:52,937 --> 00:08:57,630
Pode ser minha chance
de acertar as coisas.

175
00:08:57,631 --> 00:09:00,346
Foi um grande erro
esconder que namorava você.

176
00:09:00,347 --> 00:09:04,484
Então, encare isso
como nossa festa de revelação.

177
00:09:04,485 --> 00:09:06,119
Em que planeta
você vive?

178
00:09:06,395 --> 00:09:09,639
Emma e eu estamos juntos
há um bom tempo agora.

179
00:09:09,640 --> 00:09:12,658
Foi ela quem pôs meu nome
nesta lista. Ela me quis lá.

180
00:09:12,659 --> 00:09:14,817
Bem, se estivesse disposto
a ir com a Emma,

181
00:09:15,128 --> 00:09:17,325
-você tem que ir comigo.
-Por quê?

182
00:09:17,326 --> 00:09:19,083
Alguém está observando.

183
00:09:19,084 --> 00:09:20,490
E alguém tentou
me matar,

184
00:09:20,491 --> 00:09:22,869
então temos que fingir
que nada mudou.

185
00:09:28,827 --> 00:09:30,724
Ela só quer se livrar
de mim.

186
00:09:31,906 --> 00:09:34,784
E por que isso
te surpreende?

187
00:09:34,785 --> 00:09:39,502
Bem, digo, ela ao menos está
tentando descobrir

188
00:09:39,503 --> 00:09:43,397
quem invadiu a casa
ou quem tentou matá-la,

189
00:09:43,398 --> 00:09:45,555
ou o que aconteceu
com nossa mãe biológica?

190
00:09:45,556 --> 00:09:47,256
Se ela não está
tentando descobrir,

191
00:09:47,257 --> 00:09:50,018
-talvez também não devêssemos.
-O que quer dizer?

192
00:09:50,019 --> 00:09:52,648
Digo, talvez só ficar
com nosso plano original.

193
00:09:52,649 --> 00:09:54,507
Saímos da cidade,
como queríamos fazer

194
00:09:54,508 --> 00:09:55,928
antes de ela reaparecer.

195
00:09:55,929 --> 00:09:57,550
Para onde iríamos?

196
00:09:57,551 --> 00:09:59,051
Tem um lago...

197
00:09:59,322 --> 00:10:00,890
Canandaigua.

198
00:10:01,384 --> 00:10:04,220
Meu avô me levava
para lá quando eu era criança,

199
00:10:04,221 --> 00:10:08,114
sempre que as coisas
ficavam ruins com meu pai.

200
00:10:08,115 --> 00:10:11,672
-Nunca fala sobre ele.
-Não tem muito a falar.

201
00:10:12,486 --> 00:10:16,399
Mas há um motivo
de eu ter deixado a reserva

202
00:10:16,400 --> 00:10:19,335
e vir morar
com meu irmão.

203
00:10:19,336 --> 00:10:22,024
Mas de qualquer forma,
adoro aquele lago.

204
00:10:23,283 --> 00:10:24,662
Quero que o veja.

205
00:10:25,809 --> 00:10:29,479
Deus. Eu te amo.

206
00:10:30,647 --> 00:10:32,023
Mas?

207
00:10:33,016 --> 00:10:34,515
Mas...

208
00:10:36,455 --> 00:10:38,589
não posso ir embora.

209
00:10:39,055 --> 00:10:40,923
Aquele bilhete.

210
00:10:40,924 --> 00:10:43,393
Ethan,
alguém tentou matá-la.

211
00:10:44,572 --> 00:10:47,797
Thayer estará aqui.

212
00:10:47,798 --> 00:10:49,765
Ele pode protegê-la.
Ele adoraria.

213
00:10:49,766 --> 00:10:51,533
Sei que ele pode,

214
00:10:51,534 --> 00:10:54,637
mas ele não pode
levá-la ao baile.

215
00:10:54,638 --> 00:10:56,455
Temos sido um casal tão bom,

216
00:10:56,456 --> 00:10:58,585
que se Sutton aparecer
com Thayer,

217
00:10:58,989 --> 00:11:02,646
vai parecer suspeito.

218
00:11:05,650 --> 00:11:07,748
Ela é minha irmã.

219
00:11:08,718 --> 00:11:11,871
Por favor.
Faça por mim.

220
00:11:17,679 --> 00:11:19,306
O baile em si não é
o suficiente?

221
00:11:19,307 --> 00:11:21,734
Não sei por que temos
que ter um pré-almoço.

222
00:11:21,735 --> 00:11:25,305
A maioria das garotas gostariam
que durasse o máximo possível.

223
00:11:25,803 --> 00:11:28,059
Obrigada por ir comigo.

224
00:11:28,060 --> 00:11:33,277
Decidi que levar meu irmão como
acompanhante não é patético.

225
00:11:34,011 --> 00:11:36,713
Não há nada patético
sobre você,

226
00:11:36,714 --> 00:11:39,482
mas não é tarde
para mudar de opinião.

227
00:11:39,483 --> 00:11:41,317
Pode ser muito tarde
para encontrar

228
00:11:41,318 --> 00:11:43,720
-alguém não patético.
-Que tal Ryan Harwell?

229
00:11:43,721 --> 00:11:45,889
Meu Deus, de novo?

230
00:11:45,890 --> 00:11:48,091
Você tem a maior queda
por ele.

231
00:11:48,092 --> 00:11:49,693
Só estou falando,

232
00:11:49,694 --> 00:11:52,162
ele é bonito,
provavelmente tem um terno,

233
00:11:52,163 --> 00:11:53,632
e está a fim de você.

234
00:11:53,873 --> 00:11:56,022
É por isso que o deixo
me levar para o balé.

235
00:11:56,023 --> 00:11:57,801
E por que não ao baile?

236
00:11:57,802 --> 00:11:59,603
Porque
é o Baile do Preto e Branco.

237
00:11:59,604 --> 00:12:01,006
Vou ter as fotos
para sempre,

238
00:12:01,007 --> 00:12:03,195
não quero ver depois e pensar:
"Quem é esse?"

239
00:12:03,196 --> 00:12:05,040
Prefere olhar
para trás e dizer,

240
00:12:05,041 --> 00:12:08,434
"Só tive coragem
de dar chance ao meu irmão?"

241
00:12:08,435 --> 00:12:10,936
Desculpe o atraso.
Fiquei preso no escritório.

242
00:12:10,937 --> 00:12:12,482
-Estão prontos?
-Sim.

243
00:12:12,483 --> 00:12:15,943
E você, Pai? Quem vai levar
como acompanhante?

244
00:12:16,213 --> 00:12:17,589
Qual é, Maddie?

245
00:12:17,955 --> 00:12:21,620
Sabe que sou solitário.
Vou para essas coisas sozinho.

246
00:12:22,026 --> 00:12:24,961
Talvez seja hora
de não ser solitário.

247
00:12:24,962 --> 00:12:27,191
-Tem alguém em mente?
-Tenho.

248
00:12:28,299 --> 00:12:30,100
Rebecca Sewell.

249
00:12:30,601 --> 00:12:32,870
Vi você paquerando ela
no balé beneficente.

250
00:12:32,871 --> 00:12:34,295
-O quê?
-O quê?

251
00:12:34,296 --> 00:12:35,805
-O quê?
-Como não percebi?

252
00:12:35,806 --> 00:12:37,994
-Pai, está ficando vermelho?
-Não.

253
00:12:37,995 --> 00:12:39,911
-Está sim.
-Não.

254
00:12:41,042 --> 00:12:42,346
Oi.

255
00:12:43,514 --> 00:12:45,370
Achei que biscoitos
resistiriam mais.

256
00:12:45,371 --> 00:12:47,212
Não tinha certeza
de qual você queria,

257
00:12:47,213 --> 00:12:49,106
então peguei
um de cada tipo.

258
00:12:49,107 --> 00:12:52,255
Não teve chance
de me trazer café?

259
00:12:52,256 --> 00:12:55,623
Café? É um pouco mais difícil
de trazer em uma bicicleta.

260
00:12:57,061 --> 00:13:00,464
Por sorte,
sou um ótimo ciclista.

261
00:13:00,465 --> 00:13:01,900
Obrigada.

262
00:13:05,834 --> 00:13:07,203
Como passou a noite?

263
00:13:07,204 --> 00:13:09,110
Não consegui dormir,
estava com medo

264
00:13:09,111 --> 00:13:10,414
de alguém invadir aqui.

265
00:13:10,415 --> 00:13:13,586
Desculpe por não ter ficado,
e ter que sair agora,

266
00:13:13,587 --> 00:13:16,257
-ir para essa coisa do almoço.
-Tem que ir.

267
00:13:16,258 --> 00:13:21,320
Sei que tenho e quero ir.
Tenho um novo plano.

268
00:13:22,954 --> 00:13:24,275
Me diga o que acha disso.

269
00:13:24,290 --> 00:13:26,021
Cadê a Laurel?
Já está lá dentro?

270
00:13:26,022 --> 00:13:29,059
Ela veio mais cedo,
falar com o Justin.

271
00:13:29,060 --> 00:13:32,629
-Achei que tinham terminado.
-Eu sei, é complicado.

272
00:13:32,630 --> 00:13:35,666
-Querido, ela tem 16 anos.
-Só acho que ele é problema.

273
00:13:35,900 --> 00:13:39,136
Mas talvez seja algo que ela
tenha que resolver sozinha.

274
00:13:39,137 --> 00:13:40,770
Ou talvez não.

275
00:13:40,771 --> 00:13:43,997
-O quê? Algo aconteceu?
-Sutton, sabe de alguma coisa?

276
00:13:44,242 --> 00:13:46,109
Não é meu dever.

277
00:13:46,110 --> 00:13:48,691
É sim,
é sua irmã mais nova.

278
00:13:53,951 --> 00:13:57,187
Justin disse que você operou
a mãe dele,

279
00:13:57,188 --> 00:13:59,646
e ela morreu
porque você errou.

280
00:13:59,647 --> 00:14:01,825
Do que está falando?

281
00:14:01,826 --> 00:14:03,624
Estava distraído,
te ligaram

282
00:14:03,625 --> 00:14:06,833
e pediu
para um interno terminar.

283
00:14:07,531 --> 00:14:10,069
-Meu Deus, é ele mesmo.
-É quem?

284
00:14:12,703 --> 00:14:14,038
Los Angeles.

285
00:14:15,023 --> 00:14:19,476
Querida, esse caso
é mais complicado que pensa.

286
00:14:19,477 --> 00:14:21,589
-Tenho que falar com ele.
-Onde está...

287
00:14:22,346 --> 00:14:24,882
Fique aqui,
eu cuido disso.

288
00:14:27,451 --> 00:14:29,953
Quero que pare
de me mandar SMS e flores.

289
00:14:29,954 --> 00:14:32,055
Meus pais
me perguntam coisas que...

290
00:14:32,056 --> 00:14:34,698
-Pai, o que está fazendo aqui?
-Sutton me contou.

291
00:14:34,926 --> 00:14:36,271
O quê?

292
00:14:37,328 --> 00:14:41,131
Não acredito que é você.
Laurel, pode nos dar um minuto?

293
00:14:41,132 --> 00:14:43,144
Não! Quero ouvir
o que tem a dizer.

294
00:14:43,145 --> 00:14:44,704
Não tenho que explicar.

295
00:14:46,538 --> 00:14:50,369
Me desculpe por sua mãe, Justin,
mais do que pensa.

296
00:14:50,875 --> 00:14:55,689
Cometi um erro e paguei por ele,
continuo pagando.

297
00:14:55,690 --> 00:14:57,996
Nunca quis seu dinheiro.
Quero respostas.

298
00:14:58,527 --> 00:15:01,583
Aonde você foi naquele dia?
O que houve de tão importante?

299
00:15:02,220 --> 00:15:04,222
Por que não estava
com a minha mãe?

300
00:15:05,423 --> 00:15:07,290
Então é verdade, pai?

301
00:15:07,291 --> 00:15:10,028
Eu não sei o que ele
disse a você.

302
00:15:10,029 --> 00:15:13,638
Foi o que temi,
quando achei que podia ser ele.

303
00:15:13,673 --> 00:15:17,043
Você sabia? Descobriu quem
ele era e não me disse nada?

304
00:15:17,044 --> 00:15:18,409
-Eu não sabia.
-Pare!

305
00:15:18,410 --> 00:15:20,003
-São dois mentirosos.
-Querida...

306
00:15:20,004 --> 00:15:22,004
Não,
você é igualzinho a ele!

307
00:15:27,111 --> 00:15:29,308
Desculpe o atraso,
fui ver como a Emma está.

308
00:15:29,309 --> 00:15:30,612
Sem problemas.

309
00:15:30,613 --> 00:15:32,650
Na verdade,
a família está uma confusão,

310
00:15:32,717 --> 00:15:34,986
e pela primeira vez,
não tem nada a ver comigo.

311
00:15:35,387 --> 00:15:36,953
Certo.

312
00:15:36,954 --> 00:15:38,923
Enfim,
preciso conversar com você.

313
00:15:38,924 --> 00:15:41,425
Não pode
me deixar na mão nessa.

314
00:15:41,492 --> 00:15:43,126
Não, eu quero levá-la.

315
00:15:43,127 --> 00:15:46,731
Quero que todos
nos vejam juntos.

316
00:15:46,797 --> 00:15:49,867
As coisas não correram
tão bem na cabana, então?

317
00:15:49,934 --> 00:15:51,801
Quero todos observando,

318
00:15:51,802 --> 00:15:55,439
porque em dado momento,
vou terminar com você.

319
00:15:57,008 --> 00:15:59,008
Você mesma disse.

320
00:15:59,010 --> 00:16:00,735
Não é seguro para Emma
ficar aqui

321
00:16:00,736 --> 00:16:02,747
e não vou deixá-la
ir embora sem mim.

322
00:16:02,813 --> 00:16:04,414
Que romântico.

323
00:16:04,415 --> 00:16:06,717
Certo, faremos isso

324
00:16:06,784 --> 00:16:08,684
em público,
chamando atenção.

325
00:16:08,685 --> 00:16:11,969
Para quem tentou te matar
nos ver terminando.

326
00:16:12,023 --> 00:16:16,226
E então verá
que não estamos juntos.

327
00:16:16,227 --> 00:16:17,598
Entendi.

328
00:16:17,599 --> 00:16:19,697
E poderei ir
sem colocá-la em perigo.

329
00:16:19,698 --> 00:16:22,900
-Espere, vamos conversar.
-Não.

330
00:16:22,901 --> 00:16:25,836
Não vou deixá-la dirigir
nesse estado.

331
00:16:25,837 --> 00:16:27,705
Me dê as chaves.
Obrigada.

332
00:16:27,706 --> 00:16:29,961
-Laurel, desculpe.
-Me poupe.

333
00:16:30,342 --> 00:16:32,710
Viu o que fez?
Muito agradecida!

334
00:16:35,012 --> 00:16:36,848
Nada a ver com você,
não é?

335
00:16:36,849 --> 00:16:41,814
Eu posso ter contado
aos nossos pais

336
00:16:41,815 --> 00:16:45,389
algo que Laurel
queria manter em segredo.

337
00:16:45,390 --> 00:16:48,943
-Claro que contou.
-Era importante e assustador.

338
00:16:50,190 --> 00:16:53,604
O que foi?
A Emma pureza não faria isso?

339
00:16:53,639 --> 00:16:55,337
Confiar nos pais?

340
00:16:55,338 --> 00:16:59,152
Emma com certeza
não deduraria a irmã.

341
00:16:59,939 --> 00:17:03,555
É por isso
que Laurel gosta de você.

342
00:17:03,590 --> 00:17:05,590
Ou pelo menos gostava.

343
00:17:05,707 --> 00:17:07,079
Maravilha.

344
00:17:07,080 --> 00:17:09,947
Bonito de ver você destruir
tudo de bom que Emma fez

345
00:17:10,014 --> 00:17:12,014
no seu primeiro dia
de volta.

346
00:17:16,536 --> 00:17:19,306
-Oi.
-Oi. Novidades?

347
00:17:19,373 --> 00:17:22,341
-Sutton descobriu algo?
-Ainda não.

348
00:17:22,342 --> 00:17:25,612
Ela está ocupada com
a readaptação dela como Sutton.

349
00:17:25,613 --> 00:17:27,613
Imagino.

350
00:17:27,714 --> 00:17:29,983
Mas ela quis
que eu trouxesse isso para você.

351
00:17:30,050 --> 00:17:31,985
O básico e uns supérfluos.

352
00:17:31,986 --> 00:17:35,922
-Cookies recheados de chocolate.
-Isso não é da Sutton.

353
00:17:37,190 --> 00:17:38,758
Ela nem sabe
que isso existe.

354
00:17:38,759 --> 00:17:41,395
Bem, mas ela quis
que eu fosse ao mercado.

355
00:17:42,023 --> 00:17:45,465
Os supérfluos fui eu
que escolhi, mas se quiser...

356
00:17:45,532 --> 00:17:48,068
Está brincando? Não.

357
00:17:48,069 --> 00:17:50,837
-Trouxe leite?
-Trouxe.

358
00:17:50,838 --> 00:17:53,273
-Aqui está.
-Obrigada.

359
00:17:53,274 --> 00:17:55,274
O que estava vendo
no laptop?

360
00:17:55,495 --> 00:17:58,554
Procurando nos álbuns da Sutton
fotos do Ethan com ela?

361
00:18:00,247 --> 00:18:02,014
Não.

362
00:18:02,015 --> 00:18:04,184
Parece que sou a única
que ainda está

363
00:18:04,251 --> 00:18:06,820
tentando descobrir
quem tentou matou minha irmã.

364
00:18:06,887 --> 00:18:08,887
O que descobriu?

365
00:18:12,659 --> 00:18:16,430
Sei que já falei disso...

366
00:18:17,308 --> 00:18:19,308
e você não gostou.

367
00:18:19,533 --> 00:18:24,441
Mas não consigo
deixar de desconfiar do seu pai.

368
00:18:25,149 --> 00:18:27,256
-Ainda essa história?
-Não.

369
00:18:27,257 --> 00:18:30,576
Alec pagou para o namorado
de Mad ir embora

370
00:18:30,577 --> 00:18:32,411
quando ouviu
ela falar sobre Sutton.

371
00:18:32,412 --> 00:18:34,715
E eu ouvi
ele contando ao Ted

372
00:18:34,781 --> 00:18:37,184
que Sutton não pode
conhecer sua mãe biológica.

373
00:18:37,250 --> 00:18:40,320
Você até disse que acha
que ele foi a LA te espionar.

374
00:18:40,387 --> 00:18:43,793
Meu pai é muitas coisas...
Mas não assassino.

375
00:18:44,458 --> 00:18:46,092
Estou dizendo, Emma,
não é ele.

376
00:18:46,093 --> 00:18:48,395
Está bem?

377
00:18:50,464 --> 00:18:53,233
Então, exagerei?

378
00:18:53,300 --> 00:18:56,595
Está um exagero.
Por isso mesmo está fabuloso!

379
00:18:56,896 --> 00:18:58,504
Meu pai vai adorar.

380
00:18:58,505 --> 00:19:01,008
Tudo bem para você
eu ir com ele?

381
00:19:01,074 --> 00:19:04,397
Espero que não ache estranho
eu te chamar aqui, mas é que...

382
00:19:05,479 --> 00:19:07,146
Queria ter certeza.

383
00:19:07,147 --> 00:19:10,384
Está tudo certo.
Na verdade, a ideia foi minha.

384
00:19:10,450 --> 00:19:13,387
Só não achava que ele tivesse
coragem para pôr em prática.

385
00:19:13,453 --> 00:19:15,990
Seu pai não
me parece medroso.

386
00:19:15,991 --> 00:19:20,327
De modo geral não, mas mulheres
bonitas são a kryptonita dele.

387
00:19:20,394 --> 00:19:22,729
Lembrarei disso.

388
00:19:22,796 --> 00:19:25,098
E quanto a você?
Com quem vai?

389
00:19:25,165 --> 00:19:27,267
Só com meu irmão, Thayer.

390
00:19:27,334 --> 00:19:30,070
Eu sei que é cafona...

391
00:19:30,137 --> 00:19:32,306
Está brincando?
Uma garota como você?

392
00:19:32,372 --> 00:19:36,212
Deve haver um milhão de caras
que matariam para ir com você?

393
00:19:36,247 --> 00:19:39,813
Tem um cara,
Ryan Harwell.

394
00:19:39,880 --> 00:19:41,213
Eu me lembro dele.

395
00:19:41,214 --> 00:19:44,530
Comprou os ingressos
de US$500 no balé beneficente.

396
00:19:44,751 --> 00:19:47,287
O que ou foi
esnobe e detestável

397
00:19:47,354 --> 00:19:49,423
ou generoso
e super delicado.

398
00:19:49,489 --> 00:19:52,159
Pode dar uma chance a ele.

399
00:19:52,225 --> 00:19:53,559
Foi o que Thayer disse.

400
00:19:53,560 --> 00:19:55,394
E Sutton.

401
00:19:55,395 --> 00:19:58,265
A princípio
ela simpatizou com ele.

402
00:19:58,332 --> 00:20:01,493
Mas a gente
detestava ele antes.

403
00:20:01,494 --> 00:20:04,165
Então é perfeito,
como nos filmes.

404
00:20:05,178 --> 00:20:07,838
Precisa lutar
nos primeiros 10 minutos

405
00:20:07,839 --> 00:20:10,608
para passearem juntos
no pôr do sol no final.

406
00:20:12,445 --> 00:20:14,470
É o que está havendo
com você e meu pai?

407
00:20:15,109 --> 00:20:16,429
Talvez.

408
00:20:18,121 --> 00:20:23,092
Passei muito tempo superando
relacionamentos difíceis.

409
00:20:23,093 --> 00:20:26,281
E então percebi
que posso escolher

410
00:20:26,282 --> 00:20:31,986
entre ser feliz ou infeliz.

411
00:20:34,269 --> 00:20:37,229
-Acha que é simples assim?
-Tenho certeza que é.

412
00:20:40,217 --> 00:20:42,165
Me desculpe,

413
00:20:42,166 --> 00:20:45,044
mas seu pai tem toda razão
para estar chateado.

414
00:20:45,045 --> 00:20:48,398
E se Justin tivesse feito algo
com nossa família, com você.

415
00:20:48,399 --> 00:20:50,468
Mas meu pai
fez uma besteira das grandes.

416
00:20:51,583 --> 00:20:56,604
Querida, às vezes cirurgiões
perdem pacientes.

417
00:20:56,605 --> 00:20:59,783
Atender uma ligação
e do nada ir embora?

418
00:20:59,784 --> 00:21:03,557
Quero dizer,
você lembra o que houve?

419
00:21:04,307 --> 00:21:05,972
Claro que eu lembro.

420
00:21:05,973 --> 00:21:07,781
Seu pai ficou arrasado.

421
00:21:08,145 --> 00:21:11,108
Teve que largar a residência
médica por causa disso.

422
00:21:12,293 --> 00:21:15,005
Foi a razão de termos voltado
de LA para Phoenix.

423
00:21:17,822 --> 00:21:20,079
Ele é um homem
bom e decente.

424
00:21:20,080 --> 00:21:23,309
Ele nunca machucaria
alguém de propósito.

425
00:21:26,985 --> 00:21:29,092
Nem posso imaginar
o quanto está sofrendo.

426
00:21:29,093 --> 00:21:32,891
Não há um dia que eu não pense
sobre sua mãe e o que aconteceu.

427
00:21:32,892 --> 00:21:34,422
Somos dois.

428
00:21:34,423 --> 00:21:37,420
Foi um período horrível
na minha vida por várias razões.

429
00:21:38,081 --> 00:21:40,747
Mas aquela cirurgia foi
meu maior arrependimento.

430
00:21:40,748 --> 00:21:42,815
Desde então
nunca mais errei assim.

431
00:21:43,152 --> 00:21:46,259
Saindo mais cedo,
aonde foi?

432
00:21:46,859 --> 00:21:48,387
Realmente importa?

433
00:21:50,241 --> 00:21:52,661
Onde quer que fosse,
não era mais importante

434
00:21:52,662 --> 00:21:55,299
do que ter ficado
ao lado de sua mãe.

435
00:21:55,300 --> 00:21:57,784
Vou perder Laurel, não vou?

436
00:21:59,983 --> 00:22:01,700
Segredos como esse...

437
00:22:04,561 --> 00:22:06,295
quem sabe o que irá
acontecer.

438
00:22:15,130 --> 00:22:17,600
Oi, trouxe algumas roupas.

439
00:22:17,601 --> 00:22:19,544
Como um presente
de despedida?

440
00:22:19,545 --> 00:22:22,103
Não, sei que você
não trouxe muita coisa.

441
00:22:23,327 --> 00:22:25,754
Vi fotos no facebook
e vamos ser francas,

442
00:22:25,755 --> 00:22:28,496
algumas roupas ficam
bem melhor em você.

443
00:22:28,497 --> 00:22:29,958
O que está acontecendo?

444
00:22:31,025 --> 00:22:33,459
Eu não quero que vá.

445
00:22:33,460 --> 00:22:36,271
Pensei melhor,
sinto muito pelo jeito

446
00:22:36,272 --> 00:22:38,559
-que as coisas ficaram.
-Certo.

447
00:22:38,560 --> 00:22:41,349
Estava chateada sobre
aquela história do Ethan.

448
00:22:41,350 --> 00:22:45,344
Então ele me contou o plano e
tive que encarar a realidade...

449
00:22:46,353 --> 00:22:51,062
Posso perder minha irmã gêmea
para sempre e eu não quero isso.

450
00:22:51,298 --> 00:22:54,912
Não quero que um cara
nos separe.

451
00:22:55,842 --> 00:22:58,455
E percebeu tudo isso hoje?

452
00:22:59,011 --> 00:23:01,071
Assim que eu descobrir
quem me atacou,

453
00:23:01,072 --> 00:23:02,976
e descobrir em quem
podemos confiar,

454
00:23:02,977 --> 00:23:05,162
quero contar ao Teddy
e Kristin sobre você.

455
00:23:05,681 --> 00:23:07,061
De verdade.

456
00:23:07,062 --> 00:23:09,883
E não precisamos dizer
que era você o tempo todo.

457
00:23:09,884 --> 00:23:12,235
Diremos que você
simplesmente veio de Vegas

458
00:23:12,236 --> 00:23:14,963
e vai ser como um recomeço,
como deveria ter sido.

459
00:23:14,964 --> 00:23:17,261
Eu quero acreditar em você.

460
00:23:17,262 --> 00:23:19,107
Então acredite.

461
00:23:19,818 --> 00:23:21,635
Não vá embora, Emma.

462
00:23:23,607 --> 00:23:26,805
Você pode ter a família
que sempre sonhou.

463
00:23:26,806 --> 00:23:29,155
Espere só mais um pouco.

464
00:23:43,186 --> 00:23:45,508
-Você está linda.
-Obrigada.

465
00:23:45,543 --> 00:23:48,735
Meio exagerado para uma cabana,
mas não resisti.

466
00:23:50,546 --> 00:23:53,207
Sutton me trouxe
essas coisas.

467
00:23:54,676 --> 00:23:57,096
Não sei se caí
em um jogo de mentiras dela,

468
00:23:57,097 --> 00:24:02,635
mas ela me ofereceu a única
coisa que quero além de você.

469
00:24:03,008 --> 00:24:04,309
Família.

470
00:24:04,310 --> 00:24:08,437
-Eu sei, parece loucura.
-Não, eu entendo.

471
00:24:08,438 --> 00:24:11,069
Não me importaria em ter
uma dessa também.

472
00:24:11,070 --> 00:24:15,381
Mesmo sendo pequena a chance
de ela ter sido sincera,

473
00:24:15,382 --> 00:24:16,867
eu tenho que tentar.

474
00:24:18,001 --> 00:24:20,963
Então a história de terminar
acabou?

475
00:24:22,414 --> 00:24:25,803
Acho que sim.

476
00:24:28,196 --> 00:24:30,987
Eu vou ao baile,
mostrar a todos que fui,

477
00:24:31,844 --> 00:24:35,579
e volto aqui
e passo a noite com você.

478
00:24:37,234 --> 00:24:38,927
Não quero mais
que tenha medo.

479
00:24:46,964 --> 00:24:49,563
Devia saber que era bom demais
para ser verdade.

480
00:24:49,564 --> 00:24:51,271
Provavelmente
você está certa.

481
00:24:51,272 --> 00:24:52,719
O quer que Justin tenha...

482
00:24:52,720 --> 00:24:55,275
Não falo dele,
falo de você.

483
00:24:56,763 --> 00:24:59,240
Sabia que tudo isso
era encenação

484
00:24:59,241 --> 00:25:02,017
e agora você volta
a ser o que era.

485
00:25:02,018 --> 00:25:04,102
Que era?

486
00:25:04,103 --> 00:25:07,153
Egoísta, vingativa,
malvada.

487
00:25:08,203 --> 00:25:11,641
Certo.
Essa sou eu.

488
00:25:13,690 --> 00:25:15,735
Pedi para não contar
a ninguém.

489
00:25:16,785 --> 00:25:20,645
Disse que acreditava em Justin
ou pelo menos tentava.

490
00:25:20,646 --> 00:25:22,046
O que é loucura.

491
00:25:22,655 --> 00:25:24,457
Acreditei em Ethan.

492
00:25:25,880 --> 00:25:30,815
Levei a culpa quando pensavam
que ele roubou seu laptop.

493
00:25:31,327 --> 00:25:33,103
Sabe por quê?

494
00:25:34,404 --> 00:25:36,791
Porque você acreditava nele.

495
00:25:38,197 --> 00:25:39,723
É isso o que irmãs fazem.

496
00:25:39,724 --> 00:25:43,145
Não sei nada sobre irmãs
e ela é a expert.

497
00:25:43,146 --> 00:25:44,934
Quem?

498
00:25:44,935 --> 00:25:47,641
Digo... você.

499
00:25:56,511 --> 00:25:57,838
Olhe quem está aqui.

500
00:25:57,839 --> 00:26:00,216
Usando a porta da frente
e tudo mais.

501
00:26:07,256 --> 00:26:10,514
-Você está linda.
-Obrigada.

502
00:26:10,793 --> 00:26:14,457
Vou ver se Laurel está pronta
e dar a vocês um momento

503
00:26:14,458 --> 00:26:16,396
para aproveitarem
a beleza de vocês.

504
00:26:16,397 --> 00:26:18,269
Saímos para o clube
em 10 minutos.

505
00:26:22,197 --> 00:26:24,024
Você está mesmo bonito.

506
00:26:24,657 --> 00:26:27,793
Dois smokings em um ano,
quem diria.

507
00:26:28,455 --> 00:26:30,306
Estou ficando acostumado.

508
00:26:31,170 --> 00:26:34,191
Não vou usar sapatos brilhando,
mas tirando isso.

509
00:26:36,570 --> 00:26:37,963
Aqui.

510
00:26:40,755 --> 00:26:43,048
Obrigada por me acompanhar.

511
00:26:43,049 --> 00:26:46,805
Minha mãe fala disso
desde que eu tinha 8 anos.

512
00:26:46,806 --> 00:26:51,268
Íamos ao clube, víamos todos
os membros arrumados,

513
00:26:51,269 --> 00:26:54,485
e garotos bonitos
nos braços de cada garota.

514
00:26:55,838 --> 00:26:59,241
Ela dizia:
"Um dia aquela vai ser você."

515
00:27:00,331 --> 00:27:01,779
Agora é.

516
00:27:06,556 --> 00:27:07,937
Obrigado.

517
00:27:09,643 --> 00:27:10,945
O prazer é meu.

518
00:27:10,946 --> 00:27:13,484
Srta. Sutton Penelope Mercer.

519
00:27:22,610 --> 00:27:25,035
Srta. Madeline Margo Rybak.

520
00:27:32,721 --> 00:27:35,349
Sr. Charles Edward Hay.

521
00:27:40,320 --> 00:27:41,657
Não, não, não,
desculpe.

522
00:27:41,658 --> 00:27:43,858
-Sra. Mercer, eu...
-Não vem com Sra. Mercer.

523
00:27:43,859 --> 00:27:45,368
Sei que Laurel
te perdoou.

524
00:27:45,369 --> 00:27:47,847
Que você teve um momento
especial com meu marido,

525
00:27:47,848 --> 00:27:51,549
mas acho que o que fez...
Você precisa de ajuda.

526
00:27:51,550 --> 00:27:53,037
Mãe.

527
00:27:53,038 --> 00:27:55,148
Desculpe, nem sei
o que está fazendo aqui.

528
00:27:55,149 --> 00:27:58,054
Por favor,
dê a volta e saia daqui.

529
00:28:09,257 --> 00:28:11,991
O quê? Sem giros, mergulhos.
Está bem?

530
00:28:11,992 --> 00:28:13,787
Estou um pouco distraído,
querida.

531
00:28:13,788 --> 00:28:15,716
Tem sido dias difíceis.

532
00:28:16,567 --> 00:28:18,342
Desculpe, eu...

533
00:28:18,343 --> 00:28:20,564
Não, estou feliz
que tenha puxado o assunto.

534
00:28:22,837 --> 00:28:24,163
Eu só...

535
00:28:24,164 --> 00:28:27,959
Sei que às vezes pensa
que não te conto tudo, mas...

536
00:28:28,160 --> 00:28:30,608
O quê?
Quer me contar algo?

537
00:28:30,609 --> 00:28:32,404
Pode me contar
qualquer coisa, pai.

538
00:28:41,374 --> 00:28:43,904
Por que falar algo
que só machucará as pessoas?

539
00:28:43,905 --> 00:28:46,487
Não é? Para quê?

540
00:28:48,832 --> 00:28:51,785
Se importa se eu interromper?
Ouvi que deveria ser assim.

541
00:28:52,182 --> 00:28:53,592
Obrigado.

542
00:28:53,593 --> 00:28:56,374
Te amo, querida.
Se divirta.

543
00:29:01,480 --> 00:29:02,786
Mais perto.

544
00:29:04,528 --> 00:29:05,831
Está tudo bem?

545
00:29:05,832 --> 00:29:07,417
Tudo ótimo.

546
00:29:08,242 --> 00:29:09,696
O que uma garota
tem que fazer

547
00:29:09,697 --> 00:29:11,886
para ganhar
um mergulho ou um giro aqui?

548
00:29:20,210 --> 00:29:22,311
Como nos velhos tempos.

549
00:29:22,312 --> 00:29:23,698
É.

550
00:29:28,140 --> 00:29:29,711
Devemos nos beijar.

551
00:29:30,508 --> 00:29:31,841
O quê?

552
00:29:32,042 --> 00:29:34,580
Todos estão assistindo,
é o que esperam.

553
00:29:34,581 --> 00:29:36,761
Você faria se fosse a Emma.

554
00:29:46,528 --> 00:29:48,080
Você pode fazer
melhor que isso.

555
00:29:48,081 --> 00:29:51,144
-Sutton.
-Temos que ser convincentes.

556
00:29:57,349 --> 00:29:58,651
Aí.

557
00:29:58,652 --> 00:30:00,725
Agora não me confundirão
com Emma.

558
00:30:08,169 --> 00:30:10,305
-Ethan. O que está fazendo?
-Indo embora.

559
00:30:10,306 --> 00:30:12,661
-A noite não acabou.
-Acabou para mim, certo?

560
00:30:12,662 --> 00:30:14,472
Fiz meu trabalho
e muito mais.

561
00:30:14,473 --> 00:30:17,349
Me desculpe.
Estava tentando parecer real.

562
00:30:17,850 --> 00:30:20,119
-Até parece.
-Não pode ir.

563
00:30:20,420 --> 00:30:22,840
Ficará estranho
e as pessoas falarão.

564
00:30:23,241 --> 00:30:26,651
Bem, estou certo
que inventará uma boa história.

565
00:30:27,168 --> 00:30:28,658
Afinal, esse é seu forte.

566
00:30:35,896 --> 00:30:37,795
Alguma chance
de dançar comigo?

567
00:30:45,437 --> 00:30:48,605
Precisa de ajuda?
Não é o que acompanhantes fazem?

568
00:30:48,606 --> 00:30:52,187
Acompanhantes pegam
pratos da fonte de chocolate.

569
00:30:57,927 --> 00:31:00,941
Obrigada por me convencer
a dar Ryan uma chance.

570
00:31:00,942 --> 00:31:02,680
Definitivamente valeu.

571
00:31:02,681 --> 00:31:06,092
Não, obrigada você por convencer
seu pai a me dar uma chance.

572
00:31:07,193 --> 00:31:09,498
Espero que ele ache
que vale a pena também.

573
00:31:09,799 --> 00:31:11,704
Maddy, desculpe-me.
Precisa de ajuda?

574
00:31:11,705 --> 00:31:14,002
Não.
Honestamente, estou bem.

575
00:31:14,003 --> 00:31:17,492
Vocês deveriam beber
champanhe ou outra coisa.

576
00:31:20,890 --> 00:31:23,064
-Acho que gosta de você.
-Acho que ela gosta

577
00:31:23,065 --> 00:31:25,883
de ter alguém para falar.
Não que você não sirva,

578
00:31:25,884 --> 00:31:28,753
é que, sabe, entre mulheres.
É diferente.

579
00:31:29,454 --> 00:31:30,754
Imagino.

580
00:31:31,587 --> 00:31:33,418
-Posso perguntar uma coisa?
-Claro.

581
00:31:35,104 --> 00:31:37,298
O que houve
entre você e Caroline?

582
00:31:37,797 --> 00:31:41,655
Não que eu achasse que eram
como Ted e Kristin.

583
00:31:41,656 --> 00:31:43,981
Achei que não
falaríamos do passado.

584
00:31:46,103 --> 00:31:49,133
Achei que não falaríamos
do outro passado.

585
00:31:59,809 --> 00:32:01,275
Você é louco, sabia?

586
00:32:01,876 --> 00:32:04,260
Não posso desperdiçar
os passos que te ensinei.

587
00:32:05,061 --> 00:32:06,361
Como foi?

588
00:32:06,962 --> 00:32:10,805
Foi maçante, desagradável?

589
00:32:11,517 --> 00:32:13,228
Ou acabou se divertindo?

590
00:32:14,782 --> 00:32:16,556
Sutton me beijou.

591
00:32:17,697 --> 00:32:21,932
Por apenas um segundo.
Eu a afastei.

592
00:32:21,933 --> 00:32:24,298
Quero que sejamos honestos
um com o outro.

593
00:32:25,401 --> 00:32:28,144
Por que não estou surpresa?
Sou uma idiota.

594
00:32:28,145 --> 00:32:31,077
Não é idiota.
Só queria acreditar nela.

595
00:32:34,454 --> 00:32:36,481
Resolveremos pela manhã.

596
00:32:38,808 --> 00:32:40,191
Por hoje,

597
00:32:40,744 --> 00:32:43,882
tudo que quero
fazer é isso.

598
00:33:09,400 --> 00:33:10,952
Você viu a Mads?

599
00:33:10,953 --> 00:33:14,417
Para uma garota magra,
ela come muito chocolate.

600
00:33:14,918 --> 00:33:17,427
Se não fosse minha melhor
amiga, teria de odiá-la.

601
00:33:18,822 --> 00:33:20,631
Obrigado por estar
bem com isso.

602
00:33:21,257 --> 00:33:23,584
Sei que não estamos mais
no nono ano, mas...

603
00:33:23,585 --> 00:33:25,268
Achou que eu ficaria
com ciúmes?

604
00:33:25,569 --> 00:33:26,920
Não sei.

605
00:33:28,261 --> 00:33:31,448
Tivemos aquela noite
no porão do McBride,

606
00:33:31,449 --> 00:33:34,901
e eu sei que estava brava
pois eu não estava a fim.

607
00:33:35,102 --> 00:33:36,679
Eu gostava da Mads.

608
00:33:39,015 --> 00:33:41,211
Eu não fazia ideia
que era sua primeira vez.

609
00:33:41,837 --> 00:33:45,786
Te rejeitei após o que pareceu
ser sua primeira vez também.

610
00:33:45,787 --> 00:33:48,449
E depois garanti
que ninguém descobrisse

611
00:33:48,450 --> 00:33:50,815
que considerei ficar
com você.

612
00:33:50,816 --> 00:33:53,933
Convencendo a escola inteira
que eu era um perdedor.

613
00:33:54,347 --> 00:33:55,647
Eu era o quê?

614
00:33:55,648 --> 00:33:57,630
A primeira cobaia
dos seus jogos?

615
00:33:57,631 --> 00:33:59,536
Por favor, nem me lembro
o que eu fiz.

616
00:33:59,537 --> 00:34:01,303
Bom, eu nunca esquecerei.

617
00:34:02,256 --> 00:34:04,157
Convidou-me para
uma festa à fantasia.

618
00:34:04,158 --> 00:34:06,330
Então fui com minha capa
do Harry Potter,

619
00:34:06,731 --> 00:34:09,656
e encontro policiais
e todos na festa

620
00:34:09,657 --> 00:34:11,770
achando que eu os chamei.

621
00:34:12,618 --> 00:34:14,667
Foram 15 crianças
presas por posse.

622
00:34:14,668 --> 00:34:17,032
Nenhuma delas fantasiada.

623
00:34:21,160 --> 00:34:22,561
Eu sinto muito.

624
00:34:22,562 --> 00:34:25,221
Eu não tinha direito
de te humilhar daquele jeito.

625
00:34:26,408 --> 00:34:27,768
Obrigado, Sutton.

626
00:34:28,933 --> 00:34:30,301
Significa muito.

627
00:34:31,311 --> 00:34:34,115
Devo dizer, não parece
ter feito muito estrago.

628
00:34:35,019 --> 00:34:38,070
Olhe para você.
Não te humilharia agora.

629
00:34:41,624 --> 00:34:43,868
Diga-me quando cansar
da Mads.

630
00:34:54,572 --> 00:34:56,645
O que diabos há entre
você e a Rebecca?

631
00:34:57,246 --> 00:34:58,874
Estão namorando agora?

632
00:35:00,852 --> 00:35:02,567
Seria um problema?

633
00:35:03,872 --> 00:35:06,328
Afinal de contas, Ted,
passado é passado.

634
00:35:07,428 --> 00:35:09,447
Talvez Rebecca seja
meu futuro.

635
00:35:09,448 --> 00:35:11,433
Loucura.
Não há como você...

636
00:35:11,434 --> 00:35:14,085
Relaxe. Pense um pouco.

637
00:35:15,051 --> 00:35:17,317
Talvez eu esteja
fazendo isso por você.

638
00:35:18,373 --> 00:35:21,457
Se eu deixá-la perto,
posso deixá-la feliz.

639
00:35:22,145 --> 00:35:24,934
Certificar que ela
não abrirá a boca.

640
00:35:26,106 --> 00:35:28,807
É o passado que continua
se encontrando comigo.

641
00:35:29,815 --> 00:35:31,885
Agora está namorando
minha filha.

642
00:35:31,886 --> 00:35:33,567
Devia estar feliz, Ted.

643
00:35:34,489 --> 00:35:37,399
Esse negócio do Justin, termina
aqui, estamos bem.

644
00:35:38,123 --> 00:35:40,317
Por que se alguém souber
por que seu bisturi

645
00:35:40,318 --> 00:35:42,793
-realmente caiu.
-Eu sei disso.

646
00:35:43,632 --> 00:35:45,856
Desculpem interromper.
Preciso falar com você.

647
00:35:45,857 --> 00:35:48,195
-Sobre o quê?
-Temos um problema.

648
00:35:48,196 --> 00:35:49,831
Assunto de polícia
urgente.

649
00:35:52,309 --> 00:35:53,779
Tudo bem.

650
00:35:57,875 --> 00:36:01,390
-O que você tem?
-Essa mulher, Annie Hobbs?

651
00:36:01,391 --> 00:36:03,451
Nós a achamos
em um banco de parque,

652
00:36:03,452 --> 00:36:05,764
falando com si mesma,
perto da casa dos Mercer.

653
00:36:05,765 --> 00:36:09,066
Inacreditável.
Onde ela está agora?

654
00:36:09,067 --> 00:36:11,552
Está no Phoenix Presbyterian
em um quarto privado.

655
00:36:11,553 --> 00:36:14,828
-Tudo em segredo, como pediu.
-Bom trabalho.

656
00:36:42,849 --> 00:36:45,822
-O que ainda faz aqui?
-Tentando te provar

657
00:36:45,823 --> 00:36:48,592
que eu não vou
desistir de você.

658
00:36:48,593 --> 00:36:50,519
Por que não?
Tudo isso foi falso,

659
00:36:50,520 --> 00:36:52,525
então devia ser fácil
superar isso.

660
00:36:52,526 --> 00:36:54,844
Se eu pudesse,
já teria superado.

661
00:36:55,956 --> 00:36:58,289
Laurel, mudei de ideia
sobre meu plano estúpido

662
00:36:58,290 --> 00:37:00,752
antes mesmo do término
do primeiro encontro.

663
00:37:00,753 --> 00:37:03,018
Por quê?
Eu era muito irresistível?

664
00:37:03,019 --> 00:37:07,030
Sim, você era.
Você é.

665
00:37:07,765 --> 00:37:09,850
Eu te amo, Laurel.

666
00:37:10,909 --> 00:37:15,168
Adoro seu riso,
e sua dança maluca,

667
00:37:15,169 --> 00:37:16,834
e o jeito que você
mexe seu nariz

668
00:37:16,835 --> 00:37:19,817
quando você acha que
algo é estranho, engraçado ou...

669
00:37:20,704 --> 00:37:22,880
desse jeito.
Eu amo isso.

670
00:37:24,107 --> 00:37:29,001
Amo tudo em você.
E te peço, por favor,

671
00:37:31,174 --> 00:37:32,588
me dê mais uma chance.

672
00:37:41,826 --> 00:37:43,872
Meu Deus!
Foi mal.

673
00:37:43,873 --> 00:37:47,171
-Sutton, qual é?
-Eles acharam nossa mãe.

674
00:37:47,172 --> 00:37:48,908
Está no hospital.
Precisamos vê-la

675
00:37:48,909 --> 00:37:51,427
-antes que Alec tire-a de lá.
-Alec? O quê?

676
00:37:51,428 --> 00:37:54,343
Quero que vocês se vejam
e quero respostas.

677
00:37:54,344 --> 00:37:57,670
Emma, qual é? Esse é
o momento que esperávamos.

678
00:38:00,922 --> 00:38:04,123
Dra. Hughes, eu a achei.
Por sorte, antes de qualquer um.

679
00:38:04,124 --> 00:38:05,716
Estou a mandando de volta.

680
00:38:05,717 --> 00:38:07,793
Dessa vez,
não a perca.

681
00:38:15,592 --> 00:38:21,469
-Emma?
-Meu Deus. É você mesmo.

682
00:38:23,684 --> 00:38:26,614
Ela não morreu no incêndio.
Emma não morreu.

683
00:38:29,466 --> 00:38:34,337
Emma não.
Meu bebê morreu.

684
00:38:35,829 --> 00:38:38,537
-Do que está falando?
-Eu fui vê-la.

685
00:38:39,173 --> 00:38:42,709
Na casa. Era você?
Fiquei com medo e corri.

686
00:38:42,710 --> 00:38:47,135
Eu tinha que encontrá-la,
eu quis te contar no motel...

687
00:38:47,136 --> 00:38:48,984
-Me contar o quê?
-A verdade.

688
00:38:50,696 --> 00:38:52,773
Você precisa saber
a verdade.

689
00:38:52,774 --> 00:38:57,660
-Verdade sobre o quê?
-Sinto muito.

690
00:38:59,467 --> 00:39:02,688
Eu tive um bebê.
Uma garota.

691
00:39:04,517 --> 00:39:07,647
No mesmo dia e lugar
onde vocês nasceram.

692
00:39:10,076 --> 00:39:13,661
Mas vocês não são...
Eu não sou...

693
00:39:15,917 --> 00:39:20,017
Meu Deus.
Você não é nossa mãe.

694
00:39:26,837 --> 00:39:29,994
Quer um vinho?
Achei que cairia bem.

695
00:39:29,995 --> 00:39:32,227
Pare, por favor.

696
00:39:34,240 --> 00:39:37,164
-Estou esgotada.
-Tenho certeza.

697
00:39:41,797 --> 00:39:43,572
Sinto muito.

698
00:39:47,000 --> 00:39:49,964
Eu sei que esse é o meu
antigo erro nos atingindo.

699
00:39:49,965 --> 00:39:52,546
Mas não é.
É muito maior.

700
00:39:54,978 --> 00:39:57,205
Você nunca me falou
que recebeu uma ligação,

701
00:39:57,206 --> 00:39:59,398
-saiu da cirurgia.
-Tenho certeza que falei.

702
00:39:59,399 --> 00:40:03,070
Não falou.
Você disse que cortou

703
00:40:03,071 --> 00:40:05,899
uma artéria, achei que
esse era o problema, mas,

704
00:40:07,294 --> 00:40:08,815
se distrair?

705
00:40:10,231 --> 00:40:12,454
Indo para algum lugar?

706
00:40:15,743 --> 00:40:18,374
Fui eu?
Eu fui a distração?

707
00:40:18,978 --> 00:40:20,701
Foi um tempo difícil
para nós dois,

708
00:40:20,702 --> 00:40:23,648
estávamos tentando
ter um filho, muita pressão.

709
00:40:23,649 --> 00:40:25,736
-Eu te liguei e...
-Não.

710
00:40:27,034 --> 00:40:29,228
Acredite, Kristin,
não foi sua culpa.

711
00:40:33,060 --> 00:40:35,902
Mas eu não confio em você.

712
00:40:38,756 --> 00:40:40,530
Por que esconderia
isso de mim?

713
00:40:40,531 --> 00:40:43,037
Os detalhes,
mesmo não sendo nada.

714
00:40:46,751 --> 00:40:49,906
Como vou saber se há algo mais
que você não me contou?

715
00:41:00,272 --> 00:41:03,146
Quando meu bebê morreu,
eu...

716
00:41:04,610 --> 00:41:06,654
fiquei desorientada.

717
00:41:09,150 --> 00:41:13,456
Eu soube que sua mãe estava
desistindo de vocês.

718
00:41:15,048 --> 00:41:17,642
Duas garotas.
Abandonando vocês.

719
00:41:18,859 --> 00:41:21,281
Eu queria vocês.

720
00:41:21,282 --> 00:41:24,296
Roubá-las,
pegá-las e eu fiz.

721
00:41:25,355 --> 00:41:30,216
Peguei Emma.
Mas o incêndio...

722
00:41:30,821 --> 00:41:32,927
Então...

723
00:41:33,564 --> 00:41:37,238
Se você não é nossa mãe,
quem é?

724
00:41:38,160 --> 00:41:40,740
Quem é a mulher
que você viu?

725
00:41:40,741 --> 00:41:42,370
Não sei.

726
00:41:42,994 --> 00:41:45,202
Nome errado.
Desconhecido.

727
00:41:47,691 --> 00:41:50,189
E como você conhece
Alec Rybak?

728
00:41:50,190 --> 00:41:52,620
E por que ele quer
deixá-la aqui?

729
00:41:54,335 --> 00:41:57,103
Eu já falei demais.
Vocês estão em perigo.

730
00:41:57,104 --> 00:41:58,714
Por quê?
Por causa do Alec?

731
00:41:58,715 --> 00:42:01,548
-Não é seguro.
-Preciso saber quem tentou

732
00:42:01,549 --> 00:42:04,953
me matar. O homem
que saiu do lago naquela noite.

733
00:42:06,691 --> 00:42:08,988
Eu segurei seu braço,
mas ele não iria ajudar.

734
00:42:08,989 --> 00:42:10,730
Como ele parecia?

735
00:42:14,395 --> 00:42:17,973
Cobra.
A cobra.

736
00:42:17,974 --> 00:42:19,798
Ele se parecia
com uma cobra?

737
00:42:19,799 --> 00:42:21,653
O que estão fazendo?
Essa paciente

738
00:42:21,654 --> 00:42:23,519
tem ordens de restrição:
sem visitas!

739
00:42:23,520 --> 00:42:25,401
Emma, vamos embora.

740
00:42:31,514 --> 00:42:33,057
-Alô?
-Rebecca.

741
00:42:33,058 --> 00:42:35,816
-Oi.
-Alec, que surpresa.

742
00:42:35,817 --> 00:42:38,607
Quero me desculpar.
Eu fui chamado.

743
00:42:38,608 --> 00:42:40,189
Me desculpe
por te deixar lá.

744
00:42:41,406 --> 00:42:44,242
Eu me diverti muito,
adoraria sair de novo.

745
00:42:44,243 --> 00:42:45,806
Eu adoraria.

746
00:42:46,791 --> 00:42:49,351
Não acredito que isso
está acontecendo entre nós.

747
00:42:49,352 --> 00:42:52,208
O quê?
Tem algo acontecendo?

748
00:42:54,461 --> 00:42:56,745
-Boa noite, Alec.
-Boa noite.

749
00:43:22,431 --> 00:43:26,818
Annie.
O que você fez agora?

750
00:43:27,819 --> 00:43:29,419
@NERDSubs
www.nerdsubs.com

