1
00:00:02,400 --> 00:00:05,477
Há alguns meses, eu descobri
que tinha uma irmã gêmea.

2
00:00:05,478 --> 00:00:07,673
E ela me pediu
para ficar em seu lugar,

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,906
manter o segredo,
achar nossa verdadeira mãe

4
00:00:09,907 --> 00:00:11,876
e tentar sobreviver.

5
00:00:11,877 --> 00:00:13,961
Coloque-se no meu lugar.

6
00:00:13,962 --> 00:00:16,961
Por quanto tempo você
manteria o jogo de mentiras?

7
00:00:16,962 --> 00:00:18,656
Anteriormente
em The Lying Game...

8
00:00:18,657 --> 00:00:21,655
Alguém tentou me matar!
Ele pode estar nos vigiando

9
00:00:21,656 --> 00:00:24,623
e Emma corre perigo enquanto
não descobrirmos quem fez isso.

10
00:00:24,624 --> 00:00:27,600
Todos achávamos que Annie Hobbs
tinha alguma ligação com isso.

11
00:00:27,601 --> 00:00:29,403
Nossa mãe foi quem
salvou minha vida.

12
00:00:29,404 --> 00:00:32,780
Ryan Harwell.
Rico e esquentado. Você o odeia

13
00:00:32,781 --> 00:00:34,655
O balé é semana que vem,

14
00:00:34,656 --> 00:00:37,507
se você ainda quiser
vir comigo.

15
00:00:37,508 --> 00:00:38,896
Seria ótimo.

16
00:00:38,897 --> 00:00:41,836
Podemos recomeçar
e ver no que dá.

17
00:00:41,837 --> 00:00:43,738
-Seu pai matou minha mãe.
-O quê?

18
00:00:43,739 --> 00:00:45,197
Ela foi uma
de seus pacientes.

19
00:00:45,198 --> 00:00:47,308
Ele estragou tudo.
Ela deveria estar bem.

20
00:00:47,309 --> 00:00:49,845
-Precisamos tirá-la daqui.
-Sutton!

21
00:00:49,846 --> 00:00:52,651
Sutton, o que está
acontecendo?

22
00:00:53,286 --> 00:00:54,613
Meu Deus!

23
00:00:54,614 --> 00:00:55,989
Eu só caí e bati a cabeça.

24
00:00:55,990 --> 00:00:57,957
Tem certeza
que se machucou hoje?

25
00:00:57,958 --> 00:00:59,762
Eu simplesmente curo
bem rápido.

26
00:01:04,673 --> 00:01:06,905
Nossa, amo minha cama.

27
00:01:06,906 --> 00:01:09,641
E meu colchão macio.

28
00:01:09,642 --> 00:01:13,013
Meus lençóis
de zilhões de fios.

29
00:01:13,014 --> 00:01:14,648
Você está bem feliz.

30
00:01:14,649 --> 00:01:17,184
O que acha de panquecas
de chocolate e banana?

31
00:01:18,920 --> 00:01:22,665
Mas você tem fugido
da sua dieta ultimamente.

32
00:01:22,666 --> 00:01:24,676
-Eu achei que...
-Bem, é mais uma razão

33
00:01:24,677 --> 00:01:26,223
para eu entrar em forma.

34
00:01:26,224 --> 00:01:30,402
Espero que não seja por que está
preocupada em entrar nisto.

35
00:01:31,599 --> 00:01:34,349
Sei que tecido chiffon
pode ser imperdoável,

36
00:01:34,350 --> 00:01:36,107
mas você fica
deslumbrante nele

37
00:01:36,108 --> 00:01:39,127
e tenho certeza que todos
os outros estarão usando preto.

38
00:01:39,720 --> 00:01:42,775
O Baile do Preto e Branco.
Quase esqueci.

39
00:01:42,776 --> 00:01:46,980
É como o sua iniciação
como membro oficial do clube.

40
00:01:46,981 --> 00:01:49,917
E eu tenho
que ir usando isso.

41
00:01:51,019 --> 00:01:53,130
Você gosta deste vestido.

44
00:01:59,600 --> 00:02:01,273
É que é tão simples.

45
00:02:01,274 --> 00:02:04,602
São US$300 dignos disso.

46
00:02:04,603 --> 00:02:07,004
Não é a minha cara.

47
00:02:10,893 --> 00:02:12,917
Bem, que tal isto?

48
00:02:12,918 --> 00:02:14,292
Também chegou
a programação.

49
00:02:14,293 --> 00:02:17,781
Com todos os membros juniores
e seus acompanhantes.

50
00:02:21,059 --> 00:02:23,719
Ethan Whitehorse.

51
00:02:24,306 --> 00:02:26,022
Disso eu gostei.

52
00:02:31,334 --> 00:02:33,732
Vou pegar o vestido
e fazer ficar bom.

53
00:02:36,314 --> 00:02:38,002
Obrigada.

54
00:02:42,407 --> 00:02:44,063
O que está fazendo?

55
00:02:44,064 --> 00:02:46,610
Quer ser flagrada?
Meu pai e minha mãe estão ali.

56
00:02:47,192 --> 00:02:48,645
Desculpe.

57
00:02:48,986 --> 00:02:52,049
Caí no sono no trailer
e Dan chegou cedo do plantão,

58
00:02:52,050 --> 00:02:53,750
então tive que correr.

59
00:02:53,751 --> 00:02:55,385
Não sabia para onde ir.

60
00:02:55,754 --> 00:02:58,863
Que tal o shopping?
Você deve ter as chaves de lá.

61
00:02:59,298 --> 00:03:00,857
Você pegou o vestido.

62
00:03:01,965 --> 00:03:05,618
Sim, peguei.
E deixe-me adivinhar.

63
00:03:05,619 --> 00:03:07,965
Você tinha que ir ao baile

64
00:03:07,966 --> 00:03:10,868
e levar Ethan
como acompanhante.

65
00:03:10,869 --> 00:03:14,211
Sim, eu tinha.
O que eu devia fazer?

66
00:03:14,212 --> 00:03:15,906
Entendi.

67
00:03:15,907 --> 00:03:18,217
É como reviver
o último baile.

68
00:03:18,218 --> 00:03:20,011
De qualquer modo.
Como eu estou aqui

69
00:03:20,012 --> 00:03:23,648
poderei ir ao meu próprio baile,
com Ethan.

70
00:03:23,649 --> 00:03:28,020
Certo,
mas aonde eu vou morar?

71
00:03:28,021 --> 00:03:30,528
Talvez eu possa acampar
no armário ou algo do tipo.

72
00:03:30,529 --> 00:03:33,593
Não. Não é seguro
para nenhuma de nós.

73
00:03:33,594 --> 00:03:35,427
Alguém invadiu
aqui na última noite

74
00:03:35,428 --> 00:03:38,798
-e há um assassino lá fora.
-O que quer que eu faça?

75
00:03:39,995 --> 00:03:41,668
Não sei, Emma.

76
00:03:41,669 --> 00:03:43,142
Mas se quisermos sobreviver

77
00:03:43,143 --> 00:03:45,605
você precisa achar
outro lugar para morar.

78
00:03:49,275 --> 00:03:51,327
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

79
00:03:51,628 --> 00:03:53,650
www.nerdsubs.com

80
00:03:53,651 --> 00:03:55,664
TimeHero | Wandy
Jotavê | Ben

81
00:03:55,665 --> 00:03:57,705
Goiano | MathScott
Gybiru | Ribastante

82
00:03:57,706 --> 00:03:59,797
Boot | Tozzi

83
00:03:59,798 --> 00:04:02,833
1ª Temporada | Episódio 14
Black and White and Green All Over

84
00:04:08,748 --> 00:04:13,768
E quanto a um hotel ou talvez
devesse voltar a Vegas.

85
00:04:17,170 --> 00:04:19,440
Então não está só
me expulsando da sua casa,

86
00:04:19,441 --> 00:04:21,111
está me expulsando
da sua vida.

87
00:04:21,112 --> 00:04:25,782
Não é isso.
Veja, depois do ataque eu...

88
00:04:25,783 --> 00:04:29,697
nunca me perdoaria se algo
acontecesse com você.

89
00:04:29,698 --> 00:04:33,087
E ninguém estava lá para
salvá-la como Annie me salvou.

90
00:04:35,393 --> 00:04:37,088
Sutton.

91
00:04:42,681 --> 00:04:45,064
Desculpe, sei que é hora
de escolher sua roupa,

92
00:04:45,065 --> 00:04:47,366
mas minha mente está girando,
preciso conversar.

93
00:04:47,650 --> 00:04:49,609
Tudo bem.
Seja rápida.

94
00:04:50,690 --> 00:04:52,304
Certo, bem...

95
00:04:52,639 --> 00:04:57,174
Justin disse algo
muito confuso ontem à noite.

96
00:04:57,175 --> 00:04:58,492
Justin?

97
00:04:58,493 --> 00:05:00,222
Alô, cabeça machucada,
meu namorado.

98
00:05:00,223 --> 00:05:04,173
-Sim, é claro.
-Isso é sério e louco.

99
00:05:04,174 --> 00:05:08,252
E eu nem sei se acredito,
mas Justin disse

100
00:05:08,253 --> 00:05:10,546
que toda nossa relação
foi falsa.

101
00:05:10,547 --> 00:05:11,893
Ou começou assim

102
00:05:11,894 --> 00:05:15,306
por que ele veio aqui
procurando pelo papai.

103
00:05:15,307 --> 00:05:19,288
E queria machucar
a família dele e ele.

104
00:05:19,780 --> 00:05:21,280
Do que está falando?

105
00:05:21,859 --> 00:05:26,270
Justin disse que o papai matou
a mãe dele na mesa de operação.

106
00:05:26,917 --> 00:05:28,449
Um erro, acho.

107
00:05:30,304 --> 00:05:32,538
O papai recebeu uma ligação
e ficou distraído,

108
00:05:32,539 --> 00:05:35,697
abandonou a cirurgia e deixou
que um interno terminasse.

109
00:05:36,152 --> 00:05:40,730
Então, o quê? Justin estava
te namorando por vingança?

110
00:05:41,350 --> 00:05:44,022
É loucura.
Já perguntou ao papai?

111
00:05:44,023 --> 00:05:45,508
Não posso.

112
00:05:45,509 --> 00:05:47,550
Laurel, acho que você
tem que perguntar.

113
00:05:47,551 --> 00:05:50,473
Tem que contar aos nossos pais
e, provavelmente, à polícia.

114
00:05:50,474 --> 00:05:53,308
Não, pare! Se eu fizer isto,
não tem volta, certo?

115
00:05:53,309 --> 00:05:54,846
Justin disse que tudo mudou

116
00:05:54,847 --> 00:05:56,651
que se apaixonou por mim
de verdade.

117
00:05:56,652 --> 00:05:58,699
Não ligo.
Ele é louco.

118
00:05:58,700 --> 00:06:01,146
Pare, certo?
Por favor, só me dê um tempo

119
00:06:01,147 --> 00:06:04,592
porque quero saber o que sinto,
então não conte a ninguém.

120
00:06:07,590 --> 00:06:09,713
Que visual louco.
Você está maravilhosa.

121
00:06:09,714 --> 00:06:12,283
Obrigada.
Quis dar uma mexida.

122
00:06:12,284 --> 00:06:14,030
Já está bem mexido,
com certeza.

123
00:06:14,031 --> 00:06:15,531
Oi, Mads.

124
00:06:16,486 --> 00:06:18,039
Pergunta:

125
00:06:18,040 --> 00:06:21,590
O que acha de escargot?
São caracóis, eu sei,

126
00:06:21,591 --> 00:06:24,552
mas eles tem o sabor
de galinha.

127
00:06:24,906 --> 00:06:27,022
Você tem que usar
os garfos com...

128
00:06:27,023 --> 00:06:28,693
Ryan, o que está fazendo?

129
00:06:29,098 --> 00:06:32,013
Tem um novo bistrô francês
no hotel Ambassador.

130
00:06:32,014 --> 00:06:35,243
É meio chique, mas já
estaremos vestidos para o balé.

131
00:06:35,244 --> 00:06:37,365
Ryan vai me levar
para ver "Cinderela."

132
00:06:37,366 --> 00:06:40,032
É uma saia justa,
mas o que posso dizer?

133
00:06:40,483 --> 00:06:43,349
Só espero que o sapatinho
de cristal se encaixe.

134
00:06:46,210 --> 00:06:50,494
Ryan Harwell? Ficou maluca?
Não se lembra da nona série?

135
00:06:50,495 --> 00:06:54,495
Claro, mas parece que ele
cresceu alguns centímetros.

136
00:06:54,797 --> 00:06:58,755
Como se o único problema dele
fosse a altura.

137
00:06:58,756 --> 00:07:01,148
Só vamos sair para ver
uma peça que quero muito.

138
00:07:01,149 --> 00:07:03,748
Eu te levo à peça.
Não precisa se rebaixar a isso.

139
00:07:03,749 --> 00:07:05,259
Não estou me rebaixando.

140
00:07:05,260 --> 00:07:07,575
É, porque ele cresceu,
ouvi.

141
00:07:08,035 --> 00:07:09,948
O que foi?
Ontem estava me empurrando

142
00:07:09,949 --> 00:07:12,656
de volta para ele, dizendo:
"Pessoas mudam. É bonito."

143
00:07:13,378 --> 00:07:16,129
Bem, muita coisa mudou
desde ontem.

144
00:07:16,830 --> 00:07:18,644
Você está bem?

145
00:07:19,115 --> 00:07:20,699
Tão bem
quanto poderia estar

146
00:07:20,700 --> 00:07:23,819
depois do meu mundo
ter virado de cabeça para baixo.

147
00:07:25,295 --> 00:07:26,622
Me desculpe.

148
00:07:26,623 --> 00:07:30,715
-Eu te amo, é a verdade.
-Agora?

149
00:07:30,716 --> 00:07:33,222
Mas como pode esperar
que eu aceite o fato

150
00:07:33,223 --> 00:07:36,605
de que o começo da nossa relação
foi mentira?

151
00:07:39,552 --> 00:07:42,405
Por que me escolheu
ao invés da Sutton?

152
00:07:42,703 --> 00:07:44,523
Admita.

153
00:07:44,524 --> 00:07:48,745
-Pensou que eu seria mais fácil.
-Não é verdade.

154
00:07:48,746 --> 00:07:51,378
Agora me olhe nos olhos
e tente de novo.

155
00:07:54,489 --> 00:07:56,750
Deixa para lá.
Tenho que ir para aula.

156
00:08:04,405 --> 00:08:06,095
Oi, namorado.

157
00:08:06,354 --> 00:08:08,647
Acho que deveríamos
dar as mãos, certo?

158
00:08:08,648 --> 00:08:10,098
Venha aqui.

159
00:08:12,503 --> 00:08:14,811
Então você deixou
a Emma na rua?

160
00:08:15,430 --> 00:08:19,391
Foi como ela disse? Estou
tentando nos manter vivas.

161
00:08:19,392 --> 00:08:20,993
Certo.
Bem, por isso

162
00:08:20,994 --> 00:08:23,530
vou mandá-la
para a cabana dos seus pais.

163
00:08:23,936 --> 00:08:26,961
-Por que está fazendo isto?
-Fui pega com um corte na cabeça

164
00:08:26,962 --> 00:08:28,866
que, aliás, meu pai
insiste em checar

165
00:08:28,867 --> 00:08:30,368
toda noite até que cure.

166
00:08:31,018 --> 00:08:34,180
Eu adoraria mesmo
continuar escondida

167
00:08:34,865 --> 00:08:37,896
mas tenho que continuar
sendo eu, manter a aparência.

168
00:08:37,897 --> 00:08:40,338
Falando em aparências...

169
00:08:41,520 --> 00:08:44,054
Não, obrigado. Vai ter
que encontrar outra pessoa.

170
00:08:44,055 --> 00:08:47,556
Bem, não é assim que funciona.
Vê, seu nome bem aqui?

171
00:08:48,353 --> 00:08:49,966
Impresso.

172
00:08:49,967 --> 00:08:52,219
Bem, não é
um pacto de sangue.

173
00:08:52,650 --> 00:08:55,088
Veja...

174
00:08:55,337 --> 00:09:00,030
Pode ser minha chance
de acertar as coisas.

175
00:09:00,031 --> 00:09:02,746
Foi um grande erro
esconder que namorava você.

176
00:09:02,747 --> 00:09:06,884
Então, encare isso
como nossa festa de revelação.

177
00:09:06,885 --> 00:09:08,519
Em que planeta
você vive?

178
00:09:08,795 --> 00:09:12,039
Emma e eu estamos juntos
há um bom tempo agora.

179
00:09:12,040 --> 00:09:15,058
Foi ela quem pôs meu nome
nesta lista. Ela me quis lá.

180
00:09:15,059 --> 00:09:17,217
Bem, se estivesse disposto
a ir com a Emma,

181
00:09:17,528 --> 00:09:19,725
-você tem que ir comigo.
-Por quê?

182
00:09:19,726 --> 00:09:21,483
Alguém está observando.

183
00:09:21,484 --> 00:09:22,890
E alguém tentou
me matar,

184
00:09:22,891 --> 00:09:25,269
então temos que fingir
que nada mudou.

185
00:09:31,227 --> 00:09:33,124
Ela só quer se livrar
de mim.

186
00:09:34,306 --> 00:09:37,184
E por que isso
te surpreende?

187
00:09:37,185 --> 00:09:41,902
Bem, digo, ela ao menos está
tentando descobrir

188
00:09:41,903 --> 00:09:45,797
quem invadiu a casa
ou quem tentou matá-la,

189
00:09:45,798 --> 00:09:47,955
ou o que aconteceu
com nossa mãe biológica?

190
00:09:47,956 --> 00:09:49,656
Se ela não está
tentando descobrir,

191
00:09:49,657 --> 00:09:52,418
-talvez também não devêssemos.
-O que quer dizer?

192
00:09:52,419 --> 00:09:55,048
Digo, talvez só ficar
com nosso plano original.

193
00:09:55,049 --> 00:09:56,907
Saímos da cidade,
como queríamos fazer

194
00:09:56,908 --> 00:09:58,328
antes de ela reaparecer.

195
00:09:58,329 --> 00:09:59,950
Para onde iríamos?

196
00:09:59,951 --> 00:10:01,451
Tem um lago...

197
00:10:01,722 --> 00:10:03,290
Canandaigua.

198
00:10:03,784 --> 00:10:06,620
Meu avô me levava
para lá quando eu era criança,

199
00:10:06,621 --> 00:10:10,514
sempre que as coisas
ficavam ruins com meu pai.

200
00:10:10,515 --> 00:10:14,072
-Nunca fala sobre ele.
-Não tem muito a falar.

201
00:10:14,886 --> 00:10:18,799
Mas há um motivo
de eu ter deixado a reserva

202
00:10:18,800 --> 00:10:21,735
e vir morar
com meu irmão.

203
00:10:21,736 --> 00:10:24,424
Mas de qualquer forma,
adoro aquele lago.

204
00:10:25,683 --> 00:10:27,062
Quero que o veja.

205
00:10:28,209 --> 00:10:31,879
Deus. Eu te amo.

206
00:10:33,047 --> 00:10:34,423
Mas?

207
00:10:35,416 --> 00:10:36,915
Mas...

208
00:10:38,855 --> 00:10:40,989
não posso ir embora.

209
00:10:41,455 --> 00:10:43,323
Aquele bilhete.

210
00:10:43,324 --> 00:10:45,793
Ethan,
alguém tentou matá-la.

211
00:10:46,972 --> 00:10:50,197
Thayer estará aqui.

212
00:10:50,198 --> 00:10:52,165
Ele pode protegê-la.
Ele adoraria.

213
00:10:52,166 --> 00:10:53,933
Sei que ele pode,

214
00:10:53,934 --> 00:10:57,037
mas ele não pode
levá-la ao baile.

215
00:10:57,038 --> 00:10:58,855
Temos sido um casal tão bom,

216
00:10:58,856 --> 00:11:00,985
que se Sutton aparecer
com Thayer,

217
00:11:01,389 --> 00:11:05,046
vai parecer suspeito.

218
00:11:08,050 --> 00:11:10,148
Ela é minha irmã.

219
00:11:10,918 --> 00:11:14,271
Por favor.
Faça por mim.

220
00:11:20,679 --> 00:11:22,306
O baile em si não é
o suficiente?

221
00:11:22,307 --> 00:11:24,734
Não sei por que temos
que ter um pré-almoço.

222
00:11:24,735 --> 00:11:28,305
A maioria das garotas gostariam
que durasse o máximo possível.

223
00:11:28,803 --> 00:11:31,059
Obrigada por ir comigo.

224
00:11:31,060 --> 00:11:36,277
Decidi que levar meu irmão como
acompanhante não é patético.

225
00:11:37,011 --> 00:11:39,713
Não há nada patético
sobre você,

226
00:11:39,714 --> 00:11:42,482
mas não é tarde
para mudar de opinião.

227
00:11:42,483 --> 00:11:44,317
Pode ser muito tarde
para encontrar

228
00:11:44,318 --> 00:11:46,720
-alguém não patético.
-Que tal Ryan Harwell?

229
00:11:46,721 --> 00:11:48,889
Meu Deus, de novo?

230
00:11:48,890 --> 00:11:51,091
Você tem a maior queda
por ele.

231
00:11:51,092 --> 00:11:52,693
Só estou falando,

232
00:11:52,694 --> 00:11:55,162
ele é bonito,
provavelmente tem um terno,

233
00:11:55,163 --> 00:11:56,632
e está a fim de você.

234
00:11:56,873 --> 00:11:59,022
É por isso que o deixo
me levar para o balé.

235
00:11:59,023 --> 00:12:00,801
E por que não ao baile?

236
00:12:00,802 --> 00:12:02,603
Porque
é o Baile do Preto e Branco.

237
00:12:02,604 --> 00:12:04,006
Vou ter as fotos
para sempre,

238
00:12:04,007 --> 00:12:06,195
não quero ver depois e pensar:
"Quem é esse?"

239
00:12:06,196 --> 00:12:08,040
Prefere olhar
para trás e dizer,

240
00:12:08,041 --> 00:12:11,434
"Só tive coragem
de dar chance ao meu irmão?"

241
00:12:11,435 --> 00:12:13,936
Desculpe o atraso.
Fiquei preso no escritório.

242
00:12:13,937 --> 00:12:15,482
-Estão prontos?
-Sim.

243
00:12:15,483 --> 00:12:18,943
E você, Pai? Quem vai levar
como acompanhante?

244
00:12:19,213 --> 00:12:20,589
Qual é, Maddie?

245
00:12:20,955 --> 00:12:24,620
Sabe que sou solitário.
Vou para essas coisas sozinho.

246
00:12:25,026 --> 00:12:27,961
Talvez seja hora
de não ser solitário.

247
00:12:27,962 --> 00:12:30,191
-Tem alguém em mente?
-Tenho.

248
00:12:31,299 --> 00:12:33,100
Rebecca Sewell.

249
00:12:33,601 --> 00:12:35,870
Vi você paquerando ela
no balé beneficente.

250
00:12:35,871 --> 00:12:37,295
-O quê?
-O quê?

251
00:12:37,296 --> 00:12:38,805
-O quê?
-Como não percebi?

252
00:12:38,806 --> 00:12:40,994
-Pai, está ficando vermelho?
-Não.

253
00:12:40,995 --> 00:12:42,911
-Está sim.
-Não.

254
00:12:44,042 --> 00:12:45,346
Oi.

255
00:12:46,514 --> 00:12:48,370
Achei que biscoitos
resistiriam mais.

256
00:12:48,371 --> 00:12:50,212
Não tinha certeza
de qual você queria,

257
00:12:50,213 --> 00:12:52,106
então peguei
um de cada tipo.

258
00:12:52,107 --> 00:12:55,255
Não teve chance
de me trazer café?

259
00:12:55,256 --> 00:12:58,623
Café? É um pouco mais difícil
de trazer em uma bicicleta.

260
00:13:00,061 --> 00:13:03,464
Por sorte,
sou um ótimo ciclista.

261
00:13:03,465 --> 00:13:04,900
Obrigada.

262
00:13:08,834 --> 00:13:10,203
Como passou a noite?

263
00:13:10,204 --> 00:13:12,110
Não consegui dormir,
estava com medo

264
00:13:12,111 --> 00:13:13,414
de alguém invadir aqui.

265
00:13:13,415 --> 00:13:16,586
Desculpe por não ter ficado,
e ter que sair agora,

266
00:13:16,587 --> 00:13:19,257
-ir para essa coisa do almoço.
-Tem que ir.

267
00:13:19,258 --> 00:13:24,320
Sei que tenho e quero ir.
Tenho um novo plano.

268
00:13:25,954 --> 00:13:27,275
Me diga o que acha disso.

269
00:13:27,290 --> 00:13:29,021
Cadê a Laurel?
Já está lá dentro?

270
00:13:29,022 --> 00:13:32,059
Ela veio mais cedo,
falar com o Justin.

271
00:13:32,060 --> 00:13:35,629
-Achei que tinham terminado.
-Eu sei, é complicado.

272
00:13:35,630 --> 00:13:38,666
-Querido, ela tem 16 anos.
-Só acho que ele é problema.

273
00:13:38,900 --> 00:13:42,136
Mas talvez seja algo que ela
tenha que resolver sozinha.

274
00:13:42,137 --> 00:13:43,770
Ou talvez não.

275
00:13:43,771 --> 00:13:46,997
-O quê? Algo aconteceu?
-Sutton, sabe de alguma coisa?

276
00:13:47,242 --> 00:13:49,109
Não é meu dever.

277
00:13:49,110 --> 00:13:51,691
É sim,
é sua irmã mais nova.

278
00:13:56,951 --> 00:14:00,187
Justin disse que você operou
a mãe dele,

279
00:14:00,188 --> 00:14:02,646
e ela morreu
porque você errou.

280
00:14:02,647 --> 00:14:04,825
Do que está falando?

281
00:14:04,826 --> 00:14:06,624
Estava distraído,
te ligaram

282
00:14:06,625 --> 00:14:09,833
e pediu
para um interno terminar.

283
00:14:10,531 --> 00:14:13,069
-Meu Deus, é ele mesmo.
-É quem?

284
00:14:15,703 --> 00:14:17,038
Los Angeles.

285
00:14:18,023 --> 00:14:22,476
Querida, esse caso
é mais complicado que pensa.

286
00:14:22,477 --> 00:14:24,589
-Tenho que falar com ele.
-Onde está...

287
00:14:25,346 --> 00:14:27,882
Fique aqui,
eu cuido disso.

288
00:14:30,451 --> 00:14:32,953
Quero que pare
de me mandar SMS e flores.

289
00:14:32,954 --> 00:14:35,055
Meus pais
me perguntam coisas que...

290
00:14:35,056 --> 00:14:37,698
-Pai, o que está fazendo aqui?
-Sutton me contou.

291
00:14:37,926 --> 00:14:39,271
O quê?

292
00:14:40,328 --> 00:14:44,131
Não acredito que é você.
Laurel, pode nos dar um minuto?

293
00:14:44,132 --> 00:14:46,144
Não! Quero ouvir
o que tem a dizer.

294
00:14:46,145 --> 00:14:47,704
Não tenho que explicar.

295
00:14:49,538 --> 00:14:53,369
Me desculpe por sua mãe, Justin,
mais do que pensa.

296
00:14:53,875 --> 00:14:58,689
Cometi um erro e paguei por ele,
continuo pagando.

297
00:14:58,690 --> 00:15:00,996
Nunca quis seu dinheiro.
Quero respostas.

298
00:15:01,527 --> 00:15:04,583
Aonde você foi naquele dia?
O que houve de tão importante?

299
00:15:05,220 --> 00:15:07,222
Por que não estava
com a minha mãe?

300
00:15:08,423 --> 00:15:10,290
Então é verdade, pai?

301
00:15:10,291 --> 00:15:13,028
Eu não sei o que ele
disse a você.

302
00:15:13,029 --> 00:15:16,638
Foi o que temi,
quando achei que podia ser ele.

303
00:15:16,673 --> 00:15:20,043
Você sabia? Descobriu quem
ele era e não me disse nada?

304
00:15:20,044 --> 00:15:21,409
-Eu não sabia.
-Pare!

305
00:15:21,410 --> 00:15:23,003
-São dois mentirosos.
-Querida...

306
00:15:23,004 --> 00:15:25,004
Não,
você é igualzinho a ele!

307
00:15:30,111 --> 00:15:32,308
Desculpe o atraso,
fui ver como a Emma está.

308
00:15:32,309 --> 00:15:33,612
Sem problemas.

309
00:15:33,613 --> 00:15:35,650
Na verdade,
a família está uma confusão,

310
00:15:35,717 --> 00:15:37,986
e pela primeira vez,
não tem nada a ver comigo.

311
00:15:38,387 --> 00:15:39,953
Certo.

312
00:15:39,954 --> 00:15:41,923
Enfim,
preciso conversar com você.

313
00:15:41,924 --> 00:15:44,425
Não pode
me deixar na mão nessa.

314
00:15:44,492 --> 00:15:46,126
Não, eu quero levá-la.

315
00:15:46,127 --> 00:15:49,731
Quero que todos
nos vejam juntos.

316
00:15:49,797 --> 00:15:52,867
As coisas não correram
tão bem na cabana, então?

317
00:15:52,934 --> 00:15:54,801
Quero todos observando,

318
00:15:54,802 --> 00:15:58,439
porque em dado momento,
vou terminar com você.

319
00:16:00,008 --> 00:16:02,008
Você mesma disse.

320
00:16:02,010 --> 00:16:03,735
Não é seguro para Emma
ficar aqui

321
00:16:03,736 --> 00:16:05,747
e não vou deixá-la
ir embora sem mim.

322
00:16:05,813 --> 00:16:07,414
Que romântico.

323
00:16:07,415 --> 00:16:09,717
Certo, faremos isso

324
00:16:09,784 --> 00:16:11,684
em público,
chamando atenção.

325
00:16:11,685 --> 00:16:14,969
Para quem tentou te matar
nos ver terminando.

326
00:16:15,023 --> 00:16:19,226
E então verá
que não estamos juntos.

327
00:16:19,227 --> 00:16:20,598
Entendi.

328
00:16:20,599 --> 00:16:22,697
E poderei ir
sem colocá-la em perigo.

329
00:16:22,698 --> 00:16:25,900
-Espere, vamos conversar.
-Não.

330
00:16:25,901 --> 00:16:28,836
Não vou deixá-la dirigir
nesse estado.

331
00:16:28,837 --> 00:16:30,705
Me dê as chaves.
Obrigada.

332
00:16:30,706 --> 00:16:32,961
-Laurel, desculpe.
-Me poupe.

333
00:16:33,342 --> 00:16:35,710
Viu o que fez?
Muito agradecida!

334
00:16:38,012 --> 00:16:39,848
Nada a ver com você,
não é?

335
00:16:39,849 --> 00:16:44,814
Eu posso ter contado
aos nossos pais

336
00:16:44,815 --> 00:16:48,389
algo que Laurel
queria manter em segredo.

337
00:16:48,390 --> 00:16:51,943
-Claro que contou.
-Era importante e assustador.

338
00:16:53,190 --> 00:16:56,604
O que foi?
A Emma pureza não faria isso?

339
00:16:56,639 --> 00:16:58,337
Confiar nos pais?

340
00:16:58,338 --> 00:17:02,152
Emma com certeza
não deduraria a irmã.

341
00:17:02,939 --> 00:17:06,555
É por isso
que Laurel gosta de você.

342
00:17:06,590 --> 00:17:08,590
Ou pelo menos gostava.

343
00:17:08,707 --> 00:17:10,079
Maravilha.

344
00:17:10,080 --> 00:17:12,947
Bonito de ver você destruir
tudo de bom que Emma fez

345
00:17:13,014 --> 00:17:15,014
no seu primeiro dia
de volta.

346
00:17:19,836 --> 00:17:22,606
-Oi.
-Oi. Novidades?

347
00:17:22,673 --> 00:17:25,641
-Sutton descobriu algo?
-Ainda não.

348
00:17:25,642 --> 00:17:28,912
Ela está ocupada com
a readaptação dela como Sutton.

349
00:17:28,913 --> 00:17:30,913
Imagino.

350
00:17:31,014 --> 00:17:33,283
Mas ela quis
que eu trouxesse isso para você.

351
00:17:33,350 --> 00:17:35,285
O básico e uns supérfluos.

352
00:17:35,286 --> 00:17:39,222
-Cookies recheados de chocolate.
-Isso não é da Sutton.

353
00:17:40,490 --> 00:17:42,058
Ela nem sabe
que isso existe.

354
00:17:42,059 --> 00:17:44,695
Bem, mas ela quis
que eu fosse ao mercado.

355
00:17:45,323 --> 00:17:48,765
Os supérfluos fui eu
que escolhi, mas se quiser...

356
00:17:48,832 --> 00:17:51,368
Está brincando? Não.

357
00:17:51,369 --> 00:17:54,137
-Trouxe leite?
-Trouxe.

358
00:17:54,138 --> 00:17:56,573
-Aqui está.
-Obrigada.

359
00:17:56,574 --> 00:17:58,574
O que estava vendo
no laptop?

360
00:17:58,795 --> 00:18:01,854
Procurando nos álbuns da Sutton
fotos do Ethan com ela?

361
00:18:03,547 --> 00:18:05,314
Não.

362
00:18:05,315 --> 00:18:07,484
Parece que sou a única
que ainda está

363
00:18:07,551 --> 00:18:10,120
tentando descobrir
quem tentou matou minha irmã.

364
00:18:10,187 --> 00:18:12,187
O que descobriu?

365
00:18:15,959 --> 00:18:19,730
Sei que já falei disso...

366
00:18:20,608 --> 00:18:22,608
e você não gostou.

367
00:18:22,833 --> 00:18:27,741
Mas não consigo
deixar de desconfiar do seu pai.

368
00:18:28,449 --> 00:18:30,556
-Ainda essa história?
-Não.

369
00:18:30,557 --> 00:18:33,876
Alec pagou para o namorado
de Mad ir embora

370
00:18:33,877 --> 00:18:35,711
quando ouviu
ela falar sobre Sutton.

371
00:18:35,712 --> 00:18:38,015
E eu ouvi
ele contando ao Ted

372
00:18:38,081 --> 00:18:40,484
que Sutton não pode
conhecer sua mãe biológica.

373
00:18:40,550 --> 00:18:43,620
Você até disse que acha
que ele foi a LA te espionar.

374
00:18:43,687 --> 00:18:47,093
Meu pai é muitas coisas...
Mas não assassino.

375
00:18:47,758 --> 00:18:49,392
Estou dizendo, Emma,
não é ele.

376
00:18:49,393 --> 00:18:51,695
Está bem?

377
00:18:53,764 --> 00:18:56,533
Então, exagerei?

378
00:18:56,600 --> 00:18:59,895
Está um exagero.
Por isso mesmo está fabuloso!

379
00:19:00,196 --> 00:19:01,804
Meu pai vai adorar.

380
00:19:01,805 --> 00:19:04,308
Tudo bem para você
eu ir com ele?

381
00:19:04,374 --> 00:19:07,697
Espero que não ache estranho
eu te chamar aqui, mas é que...

382
00:19:08,779 --> 00:19:10,446
Queria ter certeza.

383
00:19:10,447 --> 00:19:13,684
Está tudo certo.
Na verdade, a ideia foi minha.

384
00:19:13,750 --> 00:19:16,687
Só não achava que ele tivesse
coragem para pôr em prática.

385
00:19:16,753 --> 00:19:19,290
Seu pai não
me parece medroso.

386
00:19:19,291 --> 00:19:23,627
De modo geral não, mas mulheres
bonitas são a kryptonita dele.

387
00:19:23,694 --> 00:19:26,029
Lembrarei disso.

388
00:19:26,096 --> 00:19:28,398
E quanto a você?
Com quem vai?

389
00:19:28,465 --> 00:19:30,567
Só com meu irmão, Thayer.

390
00:19:30,634 --> 00:19:33,370
Eu sei que é cafona...

391
00:19:33,437 --> 00:19:35,606
Está brincando?
Uma garota como você?

392
00:19:35,672 --> 00:19:39,512
Deve haver um milhão de caras
que matariam para ir com você?

393
00:19:39,547 --> 00:19:43,113
Tem um cara,
Ryan Harwell.

394
00:19:43,180 --> 00:19:44,513
Eu me lembro dele.

395
00:19:44,514 --> 00:19:47,830
Comprou os ingressos
de US$500 no balé beneficente.

396
00:19:48,051 --> 00:19:50,587
O que ou foi
esnobe e detestável

397
00:19:50,654 --> 00:19:52,723
ou generoso
e super delicado.

398
00:19:52,789 --> 00:19:55,459
Pode dar uma chance a ele.

399
00:19:55,525 --> 00:19:56,859
Foi o que Thayer disse.

400
00:19:56,860 --> 00:19:58,694
E Sutton.

401
00:19:58,695 --> 00:20:01,565
A princípio
ela simpatizou com ele.

402
00:20:01,632 --> 00:20:04,793
Mas a gente
detestava ele antes.

403
00:20:04,794 --> 00:20:07,465
Então é perfeito,
como nos filmes.

404
00:20:08,478 --> 00:20:11,138
Precisa lutar
nos primeiros 10 minutos

405
00:20:11,139 --> 00:20:13,908
para passearem juntos
no pôr do sol no final.

406
00:20:15,745 --> 00:20:17,770
É o que está havendo
com você e meu pai?

407
00:20:18,409 --> 00:20:19,729
Talvez.

408
00:20:21,421 --> 00:20:26,392
Passei muito tempo superando
relacionamentos difíceis.

409
00:20:26,393 --> 00:20:29,581
E então percebi
que posso escolher

410
00:20:29,582 --> 00:20:35,286
entre ser feliz ou infeliz.

411
00:20:37,569 --> 00:20:40,529
-Acha que é simples assim?
-Tenho certeza que é.

412
00:20:43,517 --> 00:20:45,465
Me desculpe,

413
00:20:45,466 --> 00:20:48,344
mas seu pai tem toda razão
para estar chateado.

414
00:20:48,345 --> 00:20:51,698
E se Justin tivesse feito algo
com nossa família, com você.

415
00:20:51,699 --> 00:20:53,768
Mas meu pai
fez uma besteira das grandes.

416
00:20:54,883 --> 00:20:59,904
Querida, às vezes cirurgiões
perdem pacientes.

417
00:20:59,905 --> 00:21:03,083
Atender uma ligação
e do nada ir embora?

418
00:21:03,084 --> 00:21:06,857
Quero dizer,
você lembra o que houve?

419
00:21:07,607 --> 00:21:09,272
Claro que eu lembro.

420
00:21:09,273 --> 00:21:11,081
Seu pai ficou arrasado.

421
00:21:11,445 --> 00:21:14,408
Teve que largar a residência
médica por causa disso.

422
00:21:15,593 --> 00:21:18,305
Foi a razão de termos voltado
de LA para Phoenix.

423
00:21:21,122 --> 00:21:23,379
Ele é um homem
bom e decente.

424
00:21:23,380 --> 00:21:26,609
Ele nunca machucaria
alguém de propósito.

425
00:21:30,285 --> 00:21:32,392
Nem posso imaginar
o quanto está sofrendo.

426
00:21:32,393 --> 00:21:36,191
Não há um dia que eu não pense
sobre sua mãe e o que aconteceu.

427
00:21:36,192 --> 00:21:37,722
Somos dois.

428
00:21:37,723 --> 00:21:40,720
Foi um período horrível
na minha vida por várias razões.

429
00:21:41,381 --> 00:21:44,047
Mas aquela cirurgia foi
meu maior arrependimento.

430
00:21:44,048 --> 00:21:46,115
Desde então
nunca mais errei assim.

431
00:21:46,452 --> 00:21:49,559
Saindo mais cedo,
aonde foi?

432
00:21:50,159 --> 00:21:51,687
Realmente importa?

433
00:21:53,541 --> 00:21:55,961
Onde quer que fosse,
não era mais importante

434
00:21:55,962 --> 00:21:58,599
do que ter ficado
ao lado de sua mãe.

435
00:21:58,600 --> 00:22:01,084
Vou perder Laurel,
não vou?

436
00:22:03,283 --> 00:22:05,000
Segredos como esse...

437
00:22:07,861 --> 00:22:09,595
quem sabe o que irá
acontecer.

438
00:22:18,430 --> 00:22:20,900
Oi, trouxe algumas roupas.

439
00:22:20,901 --> 00:22:22,844
Como um presente
de despedida?

440
00:22:22,845 --> 00:22:25,403
Não, sei que você
não trouxe muita coisa.

441
00:22:26,627 --> 00:22:29,054
Vi fotos no facebook
e vamos ser francas,

442
00:22:29,055 --> 00:22:31,796
algumas roupas ficam
bem melhor em você.

443
00:22:31,797 --> 00:22:33,258
O que está acontecendo?

444
00:22:34,325 --> 00:22:36,759
Eu não quero que vá.

445
00:22:36,760 --> 00:22:39,571
Pensei melhor,
sinto muito pelo jeito

446
00:22:39,572 --> 00:22:41,859
-que as coisas ficaram.
-Certo.

447
00:22:41,860 --> 00:22:44,649
Estava chateada sobre
aquela história do Ethan.

448
00:22:44,650 --> 00:22:48,644
Então ele me contou o plano e
tive que encarar a realidade...

449
00:22:49,653 --> 00:22:54,362
Posso perder minha irmã gêmea
para sempre e eu não quero isso.

450
00:22:54,598 --> 00:22:58,212
Não quero que um cara
nos separe.

451
00:22:59,142 --> 00:23:01,755
E percebeu tudo isso hoje?

452
00:23:02,311 --> 00:23:04,371
Assim que eu descobrir
quem me atacou,

453
00:23:04,372 --> 00:23:06,276
e descobrir em quem
podemos confiar,

454
00:23:06,277 --> 00:23:08,462
quero contar ao Teddy
e Kristin sobre você.

455
00:23:08,981 --> 00:23:10,361
De verdade.

456
00:23:10,362 --> 00:23:13,183
E não precisamos dizer
que era você o tempo todo.

457
00:23:13,184 --> 00:23:15,535
Diremos que você
simplesmente veio de Vegas

458
00:23:15,536 --> 00:23:18,263
e vai ser como um recomeço,
como deveria ter sido.

459
00:23:18,264 --> 00:23:20,561
Eu quero acreditar em você.

460
00:23:20,562 --> 00:23:22,407
Então acredite.

461
00:23:23,118 --> 00:23:24,935
Não vá embora, Emma.

462
00:23:26,907 --> 00:23:30,105
Você pode ter a família
que sempre sonhou.

463
00:23:30,106 --> 00:23:32,455
Espere só mais um pouco.

464
00:23:47,686 --> 00:23:50,008
-Você está linda.
-Obrigada.

465
00:23:50,043 --> 00:23:53,235
Meio exagerado para uma cabana,
mas não resisti.

466
00:23:55,046 --> 00:23:57,707
Sutton me trouxe
essas coisas.

467
00:23:59,176 --> 00:24:01,596
Não sei se caí
em um jogo de mentiras dela,

468
00:24:01,597 --> 00:24:07,135
mas ela me ofereceu a única
coisa que quero além de você.

469
00:24:07,508 --> 00:24:08,809
Família.

470
00:24:08,810 --> 00:24:12,937
-Eu sei, parece loucura.
-Não, eu entendo.

471
00:24:12,938 --> 00:24:15,569
Não me importaria em ter
uma dessa também.

472
00:24:15,570 --> 00:24:19,881
Mesmo sendo pequena a chance
de ela ter sido sincera,

473
00:24:19,882 --> 00:24:21,367
eu tenho que tentar.

474
00:24:22,501 --> 00:24:25,463
Então a história de terminar
acabou?

475
00:24:26,914 --> 00:24:30,303
Acho que sim.

476
00:24:32,696 --> 00:24:35,487
Eu vou ao baile,
mostrar a todos que fui,

477
00:24:36,344 --> 00:24:40,079
e volto aqui
e passo a noite com você.

478
00:24:41,734 --> 00:24:43,427
Não quero mais
que tenha medo.

479
00:24:51,464 --> 00:24:54,063
Devia saber que era bom demais
para ser verdade.

480
00:24:54,064 --> 00:24:55,771
Provavelmente
você está certa.

481
00:24:55,772 --> 00:24:57,219
O quer que Justin tenha...

482
00:24:57,220 --> 00:24:59,775
Não falo dele,
falo de você.

483
00:25:01,263 --> 00:25:03,740
Sabia que tudo isso
era encenação

484
00:25:03,741 --> 00:25:06,517
e agora você volta
a ser o que era.

485
00:25:06,518 --> 00:25:08,602
Que era?

486
00:25:08,603 --> 00:25:11,653
Egoísta, vingativa,
malvada.

487
00:25:12,703 --> 00:25:16,141
Certo.
Essa sou eu.

488
00:25:18,190 --> 00:25:20,235
Pedi para não contar
a ninguém.

489
00:25:21,285 --> 00:25:25,145
Disse que acreditava em Justin
ou pelo menos tentava.

490
00:25:25,146 --> 00:25:26,546
O que é loucura.

491
00:25:27,155 --> 00:25:28,957
Acreditei em Ethan.

492
00:25:30,380 --> 00:25:35,315
Levei a culpa quando pensavam
que ele roubou seu laptop.

493
00:25:35,827 --> 00:25:37,603
Sabe por quê?

494
00:25:38,904 --> 00:25:41,291
Porque você acreditava nele.

495
00:25:42,697 --> 00:25:44,223
É isso o que irmãs fazem.

496
00:25:44,224 --> 00:25:47,645
Não sei nada sobre irmãs
e ela é a expert.

497
00:25:47,646 --> 00:25:49,434
Quem?

498
00:25:49,435 --> 00:25:52,141
Digo... você.

499
00:26:01,011 --> 00:26:02,338
Olhe quem está aqui.

500
00:26:02,339 --> 00:26:04,716
Usando a porta da frente
e tudo mais.

501
00:26:11,756 --> 00:26:15,014
-Você está linda.
-Obrigada.

502
00:26:15,293 --> 00:26:18,957
Vou ver se Laurel está pronta
e dar a vocês um momento

503
00:26:18,958 --> 00:26:20,896
para aproveitarem
a beleza de vocês.

504
00:26:20,897 --> 00:26:22,769
Saímos para o clube
em 10 minutos.

505
00:26:26,697 --> 00:26:28,524
Você está mesmo bonito.

506
00:26:29,157 --> 00:26:32,293
Dois smokings em um ano,
quem diria.

507
00:26:32,955 --> 00:26:34,806
Estou ficando acostumado.

508
00:26:35,670 --> 00:26:38,691
Não vou usar sapatos brilhando,
mas tirando isso.

509
00:26:41,070 --> 00:26:42,463
Aqui.

510
00:26:45,255 --> 00:26:47,548
Obrigada por me acompanhar.

511
00:26:47,549 --> 00:26:51,305
Minha mãe fala disso
desde que eu tinha 8 anos.

512
00:26:51,306 --> 00:26:55,768
Íamos ao clube, víamos todos
os membros arrumados,

513
00:26:55,769 --> 00:26:58,985
e garotos bonitos
nos braços de cada garota.

514
00:27:00,338 --> 00:27:03,741
Ela dizia:
"Um dia aquela vai ser você."

515
00:27:04,831 --> 00:27:06,279
Agora é.

516
00:27:11,056 --> 00:27:12,437
Obrigado.

517
00:27:14,143 --> 00:27:15,445
O prazer é meu.

518
00:27:15,446 --> 00:27:17,984
Srta. Sutton Penelope Mercer.

519
00:27:27,110 --> 00:27:29,535
Srta. Madeline Margo Rybak.

520
00:27:37,221 --> 00:27:39,849
Sr. Charles Edward Hay.

521
00:27:44,820 --> 00:27:46,157
Não, não, não,
desculpe.

522
00:27:46,158 --> 00:27:48,358
-Sra. Mercer, eu...
-Não vem com Sra. Mercer.

523
00:27:48,359 --> 00:27:49,868
Sei que Laurel
te perdoou.

524
00:27:49,869 --> 00:27:52,347
Que você teve um momento
especial com meu marido,

525
00:27:52,348 --> 00:27:56,049
mas acho que o que fez...
Você precisa de ajuda.

526
00:27:56,050 --> 00:27:57,537
Mãe.

527
00:27:57,538 --> 00:27:59,648
Desculpe, nem sei
o que está fazendo aqui.

528
00:27:59,649 --> 00:28:02,554
Por favor,
dê a volta e saia daqui.

529
00:28:13,757 --> 00:28:16,491
O quê? Sem giros, mergulhos.
Está bem?

530
00:28:16,492 --> 00:28:18,287
Estou um pouco distraído,
querida.

531
00:28:18,288 --> 00:28:20,216
Tem sido dias difíceis.

532
00:28:21,067 --> 00:28:22,842
Desculpe, eu...

533
00:28:22,843 --> 00:28:25,064
Não, estou feliz
que tenha puxado o assunto.

534
00:28:27,337 --> 00:28:28,663
Eu só...

535
00:28:28,664 --> 00:28:32,459
Sei que às vezes pensa
que não te conto tudo, mas...

536
00:28:32,660 --> 00:28:35,108
O quê?
Quer me contar algo?

537
00:28:35,109 --> 00:28:36,904
Pode me contar
qualquer coisa, pai.

538
00:28:45,874 --> 00:28:48,404
Por que falar algo
que só machucará as pessoas?

539
00:28:48,405 --> 00:28:50,987
Não é? Para quê?

540
00:28:53,332 --> 00:28:56,285
Se importa se eu interromper?
Ouvi que deveria ser assim.

541
00:28:56,682 --> 00:28:58,092
Obrigado.

542
00:28:58,093 --> 00:29:00,874
Te amo, querida.
Se divirta.

543
00:29:05,980 --> 00:29:07,286
Mais perto.

544
00:29:09,028 --> 00:29:10,331
Está tudo bem?

545
00:29:10,332 --> 00:29:11,917
Tudo ótimo.

546
00:29:12,742 --> 00:29:14,196
O que uma garota
tem que fazer

547
00:29:14,197 --> 00:29:16,386
para ganhar
um mergulho ou um giro aqui?

548
00:29:24,710 --> 00:29:26,811
Como nos velhos tempos.

549
00:29:26,812 --> 00:29:28,198
É.

550
00:29:32,640 --> 00:29:34,211
Devemos nos beijar.

551
00:29:35,008 --> 00:29:36,341
O quê?

552
00:29:36,542 --> 00:29:39,080
Todos estão assistindo,
é o que esperam.

553
00:29:39,081 --> 00:29:41,261
Você faria se fosse a Emma.

554
00:29:51,028 --> 00:29:52,580
Você pode fazer
melhor que isso.

555
00:29:52,581 --> 00:29:55,644
-Sutton.
-Temos que ser convincentes.

556
00:30:01,849 --> 00:30:03,151
Aí.

557
00:30:03,152 --> 00:30:05,225
Agora não me confundirão
com Emma.

558
00:30:13,269 --> 00:30:15,405
-Ethan. O que está fazendo?
-Indo embora.

559
00:30:15,406 --> 00:30:17,761
-A noite não acabou.
-Acabou para mim, certo?

560
00:30:17,762 --> 00:30:19,572
Fiz meu trabalho
e muito mais.

561
00:30:19,573 --> 00:30:22,449
Me desculpe.
Estava tentando parecer real.

562
00:30:22,950 --> 00:30:25,219
-Até parece.
-Não pode ir.

563
00:30:25,520 --> 00:30:27,940
Ficará estranho
e as pessoas falarão.

564
00:30:28,341 --> 00:30:31,751
Bem, estou certo
que inventará uma boa história.

565
00:30:32,268 --> 00:30:33,758
Afinal, esse é seu forte.

566
00:30:40,996 --> 00:30:42,895
Alguma chance
de dançar comigo?

567
00:30:50,537 --> 00:30:53,705
Precisa de ajuda?
Não é o que acompanhantes fazem?

568
00:30:53,706 --> 00:30:57,287
Acompanhantes pegam
pratos da fonte de chocolate.

569
00:31:03,027 --> 00:31:06,041
Obrigada por me convencer
a dar Ryan uma chance.

570
00:31:06,042 --> 00:31:07,780
Definitivamente valeu.

571
00:31:07,781 --> 00:31:11,192
Não, obrigada você por convencer
seu pai a me dar uma chance.

572
00:31:12,293 --> 00:31:14,598
Espero que ele ache
que vale a pena também.

573
00:31:14,899 --> 00:31:16,804
Maddy, desculpe-me.
Precisa de ajuda?

574
00:31:16,805 --> 00:31:19,102
Não.
Honestamente, estou bem.

575
00:31:19,103 --> 00:31:22,592
Vocês deveriam beber
champanhe ou outra coisa.

576
00:31:25,990 --> 00:31:28,164
-Acho que gosta de você.
-Acho que ela gosta

577
00:31:28,165 --> 00:31:30,983
de ter alguém para falar.
Não que você não sirva,

578
00:31:30,984 --> 00:31:33,853
é que, sabe, entre mulheres.
É diferente.

579
00:31:34,554 --> 00:31:35,854
Imagino.

580
00:31:36,687 --> 00:31:38,518
-Posso perguntar uma coisa?
-Claro.

581
00:31:40,204 --> 00:31:42,398
O que houve
entre você e Caroline?

582
00:31:42,897 --> 00:31:46,755
Não que eu achasse que eram
como Ted e Kristin.

583
00:31:46,756 --> 00:31:49,081
Achei que não
falaríamos do passado.

584
00:31:51,203 --> 00:31:54,233
Achei que não falaríamos
do outro passado.

585
00:32:04,909 --> 00:32:06,375
Você é louco, sabia?

586
00:32:06,976 --> 00:32:09,360
Não posso desperdiçar
os passos que te ensinei.

587
00:32:10,161 --> 00:32:11,461
Como foi?

588
00:32:12,062 --> 00:32:15,905
Foi maçante, desagradável?

589
00:32:16,617 --> 00:32:18,328
Ou acabou se divertindo?

590
00:32:19,882 --> 00:32:21,656
Sutton me beijou.

591
00:32:22,797 --> 00:32:27,032
Por apenas um segundo.
Eu a afastei.

592
00:32:27,033 --> 00:32:29,398
Quero que sejamos honestos
um com o outro.

593
00:32:30,501 --> 00:32:33,244
Por que não estou surpresa?
Sou uma idiota.

594
00:32:33,245 --> 00:32:36,177
Não é idiota.
Só queria acreditar nela.

595
00:32:39,554 --> 00:32:41,581
Resolveremos pela manhã.

596
00:32:43,908 --> 00:32:45,291
Por hoje,

597
00:32:45,844 --> 00:32:48,982
tudo que quero
fazer é isso.

598
00:33:14,500 --> 00:33:16,052
Você viu a Mads?

599
00:33:16,053 --> 00:33:19,517
Para uma garota magra,
ela come muito chocolate.

600
00:33:20,018 --> 00:33:22,527
Se não fosse minha melhor
amiga, teria de odiá-la.

601
00:33:23,922 --> 00:33:25,731
Obrigado por estar
bem com isso.

602
00:33:26,357 --> 00:33:28,684
Sei que não estamos mais
no nono ano, mas...

603
00:33:28,685 --> 00:33:30,368
Achou que eu ficaria
com ciúmes?

604
00:33:30,669 --> 00:33:32,020
Não sei.

605
00:33:33,361 --> 00:33:36,548
Tivemos aquela noite
no porão do McBride,

606
00:33:36,549 --> 00:33:40,001
e eu sei que estava brava
pois eu não estava a fim.

607
00:33:40,202 --> 00:33:41,779
Eu gostava da Mads.

608
00:33:44,115 --> 00:33:46,311
Eu não fazia ideia
que era sua primeira vez.

609
00:33:46,937 --> 00:33:50,886
Te rejeitei após o que pareceu
ser sua primeira vez também.

610
00:33:50,887 --> 00:33:53,549
E depois garanti
que ninguém descobrisse

611
00:33:53,550 --> 00:33:55,915
que considerei ficar
com você.

612
00:33:55,916 --> 00:33:59,033
Convencendo a escola inteira
que eu era um perdedor.

613
00:33:59,447 --> 00:34:00,747
Eu era o quê?

614
00:34:00,748 --> 00:34:02,730
A primeira cobaia
dos seus jogos?

615
00:34:02,731 --> 00:34:04,636
Por favor, nem me lembro
o que eu fiz.

616
00:34:04,637 --> 00:34:06,403
Bom, eu nunca esquecerei.

617
00:34:07,356 --> 00:34:09,257
Convidou-me para
uma festa à fantasia.

618
00:34:09,258 --> 00:34:11,430
Então fui com minha capa
do Harry Potter,

619
00:34:11,831 --> 00:34:14,756
e encontro policiais
e todos na festa

620
00:34:14,757 --> 00:34:16,870
achando que eu os chamei.

621
00:34:17,718 --> 00:34:19,767
Foram 15 crianças
presas por posse.

622
00:34:19,768 --> 00:34:22,132
Nenhuma delas fantasiada.

623
00:34:26,260 --> 00:34:27,661
Eu sinto muito.

624
00:34:27,662 --> 00:34:30,321
Eu não tinha direito
de te humilhar daquele jeito.

625
00:34:31,508 --> 00:34:32,868
Obrigado, Sutton.

626
00:34:34,033 --> 00:34:35,401
Significa muito.

627
00:34:36,411 --> 00:34:39,215
Devo dizer, não parece
ter feito muito estrago.

628
00:34:40,119 --> 00:34:43,170
Olhe para você.
Não te humilharia agora.

629
00:34:46,724 --> 00:34:48,968
Diga-me quando cansar
da Mads.

630
00:34:59,672 --> 00:35:01,745
O que diabos há entre
você e a Rebecca?

631
00:35:02,346 --> 00:35:03,974
Estão namorando agora?

632
00:35:05,952 --> 00:35:07,667
Seria um problema?

633
00:35:08,972 --> 00:35:11,428
Afinal de contas, Ted,
passado é passado.

634
00:35:12,528 --> 00:35:14,547
Talvez Rebecca seja
meu futuro.

635
00:35:14,548 --> 00:35:16,533
Loucura.
Não há como você...

636
00:35:16,534 --> 00:35:19,185
Relaxe. Pense um pouco.

637
00:35:20,151 --> 00:35:22,417
Talvez eu esteja
fazendo isso por você.

638
00:35:23,473 --> 00:35:26,557
Se eu deixá-la perto,
posso deixá-la feliz.

639
00:35:27,245 --> 00:35:30,034
Certificar que ela
não abrirá a boca.

640
00:35:31,206 --> 00:35:33,907
É o passado que continua
se encontrando comigo.

641
00:35:34,915 --> 00:35:36,985
Agora está namorando
minha filha.

642
00:35:36,986 --> 00:35:38,667
Devia estar feliz, Ted.

643
00:35:39,589 --> 00:35:42,499
Esse negócio do Justin, termina
aqui, estamos bem.

644
00:35:43,223 --> 00:35:45,417
Por que se alguém souber
por que seu bisturi

645
00:35:45,418 --> 00:35:47,893
-realmente caiu.
-Eu sei disso.

646
00:35:48,732 --> 00:35:50,956
Desculpem interromper.
Preciso falar com você.

647
00:35:50,957 --> 00:35:53,295
-Sobre o quê?
-Temos um problema.

648
00:35:53,296 --> 00:35:54,931
Assunto de polícia
urgente.

649
00:35:57,409 --> 00:35:58,879
Tudo bem.

650
00:36:02,975 --> 00:36:06,490
-O que você tem?
-Essa mulher, Annie Hobbs?

651
00:36:06,491 --> 00:36:08,551
Nós a achamos
em um banco de parque,

652
00:36:08,552 --> 00:36:10,864
falando com si mesma,
perto da casa dos Mercer.

653
00:36:10,865 --> 00:36:14,166
Inacreditável.
Onde ela está agora?

654
00:36:14,167 --> 00:36:16,652
Está no Phoenix Presbyterian
em um quarto privado.

655
00:36:16,653 --> 00:36:19,928
-Tudo em segredo, como pediu.
-Bom trabalho.

656
00:36:47,949 --> 00:36:50,922
-O que ainda faz aqui?
-Tentando te provar

657
00:36:50,923 --> 00:36:53,692
que eu não vou
desistir de você.

658
00:36:53,693 --> 00:36:55,619
Por que não?
Tudo isso foi falso,

659
00:36:55,620 --> 00:36:57,625
então devia ser fácil
superar isso.

660
00:36:57,626 --> 00:36:59,944
Se eu pudesse,
já teria superado.

661
00:37:01,056 --> 00:37:03,389
Laurel, mudei de ideia
sobre meu plano estúpido

662
00:37:03,390 --> 00:37:05,852
antes mesmo do término
do primeiro encontro.

663
00:37:05,853 --> 00:37:08,118
Por quê?
Eu era muito irresistível?

664
00:37:08,119 --> 00:37:12,130
Sim, você era.
Você é.

665
00:37:12,865 --> 00:37:14,950
Eu te amo, Laurel.

666
00:37:16,009 --> 00:37:20,268
Adoro seu riso,
e sua dança maluca,

667
00:37:20,269 --> 00:37:21,934
e o jeito que você
mexe seu nariz

668
00:37:21,935 --> 00:37:24,917
quando você acha que
algo é estranho, engraçado ou...

669
00:37:25,804 --> 00:37:27,980
desse jeito.
Eu amo isso.

670
00:37:29,207 --> 00:37:34,101
Amo tudo em você.
E te peço, por favor,

671
00:37:36,274 --> 00:37:37,688
me dê mais uma chance.

672
00:37:46,926 --> 00:37:48,972
Meu Deus!
Foi mal.

673
00:37:48,973 --> 00:37:52,271
-Sutton, qual é?
-Eles acharam nossa mãe.

674
00:37:52,272 --> 00:37:54,008
Está no hospital.
Precisamos vê-la

675
00:37:54,009 --> 00:37:56,527
-antes que Alec tire-a de lá.
-Alec? O quê?

676
00:37:56,528 --> 00:37:59,443
Quero que vocês se vejam
e quero respostas.

677
00:37:59,444 --> 00:38:02,770
Emma, qual é? Esse é
o momento que esperávamos.

678
00:38:08,022 --> 00:38:11,223
Dra. Hughes, eu a achei.
Por sorte, antes de qualquer um.

679
00:38:11,224 --> 00:38:12,816
Estou a mandando de volta.

680
00:38:12,817 --> 00:38:14,893
Dessa vez,
não a perca.

681
00:38:22,692 --> 00:38:28,569
-Emma?
-Meu Deus. É você mesmo.

682
00:38:30,784 --> 00:38:33,714
Ela não morreu no incêndio.
Emma não morreu.

683
00:38:36,566 --> 00:38:41,437
Emma não.
Meu bebê morreu.

684
00:38:42,929 --> 00:38:45,637
-Do que está falando?
-Eu fui vê-la.

685
00:38:46,273 --> 00:38:49,809
Na casa. Era você?
Fiquei com medo e corri.

686
00:38:49,810 --> 00:38:54,235
Eu tinha que encontrá-la,
eu quis te contar no motel...

687
00:38:54,236 --> 00:38:56,084
-Me contar o quê?
-A verdade.

688
00:38:57,796 --> 00:38:59,873
Você precisa saber
a verdade.

689
00:38:59,874 --> 00:39:04,760
-Verdade sobre o quê?
-Sinto muito.

690
00:39:06,567 --> 00:39:09,788
Eu tive um bebê.
Uma garota.

691
00:39:11,617 --> 00:39:14,747
No mesmo dia e lugar
onde vocês nasceram.

692
00:39:17,176 --> 00:39:20,761
Mas vocês não são...
Eu não sou...

693
00:39:23,017 --> 00:39:27,117
Meu Deus.
Você não é nossa mãe.

694
00:39:33,937 --> 00:39:37,094
Quer um vinho?
Achei que cairia bem.

695
00:39:37,095 --> 00:39:39,327
Pare, por favor.

696
00:39:41,340 --> 00:39:44,264
-Estou esgotada.
-Tenho certeza.

697
00:39:48,897 --> 00:39:50,672
Sinto muito.

698
00:39:54,100 --> 00:39:57,064
Eu sei que esse é o meu
antigo erro nos atingindo.

699
00:39:57,065 --> 00:39:59,646
Mas não é.
É muito maior.

700
00:40:02,078 --> 00:40:04,305
Você nunca me falou
que recebeu uma ligação,

701
00:40:04,306 --> 00:40:06,498
-saiu da cirurgia.
-Tenho certeza que falei.

702
00:40:06,499 --> 00:40:10,170
Não falou.
Você disse que cortou

703
00:40:10,171 --> 00:40:12,999
uma artéria, achei que
esse era o problema, mas,

704
00:40:14,394 --> 00:40:15,915
se distrair?

705
00:40:17,331 --> 00:40:19,554
Indo para algum lugar?

706
00:40:22,843 --> 00:40:25,474
Fui eu?
Eu fui a distração?

707
00:40:26,078 --> 00:40:27,801
Foi um tempo difícil
para nós dois,

708
00:40:27,802 --> 00:40:30,748
estávamos tentando
ter um filho, muita pressão.

709
00:40:30,749 --> 00:40:32,836
-Eu te liguei e...
-Não.

710
00:40:34,134 --> 00:40:36,328
Acredite, Kristin,
não foi sua culpa.

711
00:40:40,160 --> 00:40:43,002
Mas eu não confio em você.

712
00:40:45,856 --> 00:40:47,630
Por que esconderia
isso de mim?

713
00:40:47,631 --> 00:40:50,137
Os detalhes,
mesmo não sendo nada.

714
00:40:53,851 --> 00:40:57,006
Como vou saber se há algo mais
que você não me contou?

715
00:41:07,372 --> 00:41:10,246
Quando meu bebê morreu,
eu...

716
00:41:11,710 --> 00:41:13,754
fiquei desorientada.

717
00:41:16,250 --> 00:41:20,556
Eu soube que sua mãe estava
desistindo de vocês.

718
00:41:22,148 --> 00:41:24,742
Duas garotas.
Abandonando vocês.

719
00:41:25,959 --> 00:41:28,381
Eu queria vocês.

720
00:41:28,382 --> 00:41:31,396
Roubá-las,
pegá-las e eu fiz.

721
00:41:32,455 --> 00:41:37,316
Peguei Emma.
Mas o incêndio...

722
00:41:37,921 --> 00:41:40,027
Então...

723
00:41:40,664 --> 00:41:44,338
Se você não é nossa mãe,
quem é?

724
00:41:45,260 --> 00:41:47,840
Quem é a mulher
que você viu?

725
00:41:47,841 --> 00:41:49,470
Não sei.

726
00:41:50,094 --> 00:41:52,302
Nome errado.
Desconhecido.

727
00:41:54,791 --> 00:41:57,289
E como você conhece
Alec Rybak?

728
00:41:57,290 --> 00:41:59,720
E por que ele quer
deixá-la aqui?

729
00:42:01,435 --> 00:42:04,203
Eu já falei demais.
Vocês estão em perigo.

730
00:42:04,204 --> 00:42:05,814
Por quê?
Por causa do Alec?

731
00:42:05,815 --> 00:42:08,648
-Não é seguro.
-Preciso saber quem tentou

732
00:42:08,649 --> 00:42:12,053
me matar. O homem
que saiu do lago naquela noite.

733
00:42:13,791 --> 00:42:16,088
Eu segurei seu braço,
mas ele não iria ajudar.

734
00:42:16,089 --> 00:42:17,830
Como ele parecia?

735
00:42:21,495 --> 00:42:25,073
Cobra.
A cobra.

736
00:42:25,074 --> 00:42:26,898
Ele se parecia
com uma cobra?

737
00:42:26,899 --> 00:42:28,753
O que estão fazendo?
Essa paciente

738
00:42:28,754 --> 00:42:30,619
tem ordens de restrição:
sem visitas!

739
00:42:30,620 --> 00:42:32,501
Emma, vamos embora.

740
00:42:38,614 --> 00:42:40,157
-Alô?
-Rebecca.

741
00:42:40,158 --> 00:42:42,916
-Oi.
-Alec, que surpresa.

742
00:42:42,917 --> 00:42:45,707
Quero me desculpar.
Eu fui chamado.

743
00:42:45,708 --> 00:42:47,289
Me desculpe
por te deixar lá.

744
00:42:48,506 --> 00:42:51,342
Eu me diverti muito,
adoraria sair de novo.

745
00:42:51,343 --> 00:42:52,906
Eu adoraria.

746
00:42:53,891 --> 00:42:56,451
Não acredito que isso
está acontecendo entre nós.

747
00:42:56,452 --> 00:42:59,308
O quê?
Tem algo acontecendo?

748
00:43:01,561 --> 00:43:03,845
-Boa noite, Alec.
-Boa noite.

749
00:43:29,531 --> 00:43:33,918
Annie.
O que você fez agora?

750
00:43:34,919 --> 00:43:36,519
@NERDSubs
www.nerdsubs.com

751
00:43:39,406 --> 00:43:40,906
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

