1
00:00:03,325 --> 00:00:05,969
À VENDA POR 1 DÓLAR

2
00:00:15,391 --> 00:00:18,336
NÃO HÁ NENHUMA CONEXÃO PROVADA
ENTRE PASSAS E MELECA

3
00:00:18,337 --> 00:00:21,223
.: The Tuunz :.
HAPPY BIRTHDAY TUUNZ PEOPLE!

4
00:00:21,224 --> 00:00:26,711
EPISÓDIO DEDICADO HOJE AOS
ANIVERSARIANTES TUUNZ DE JANEIRO

5
00:00:26,712 --> 00:00:32,711
Barata | HuGGo | Giulia | tUtU
Gybiru | CaioZim | Ivan_dnt

6
00:00:32,712 --> 00:00:35,712
É MUITA TUUNZERA!!

7
00:01:24,169 --> 00:01:26,669
S23E12
"Moe Goes from Rags to Riches"

8
00:01:26,670 --> 00:01:30,670
TRADUÇÃO: fefavrin | tUtU
glaucoheitor | CHaandde

9
00:01:30,671 --> 00:01:34,308
REVISÃO:
CHaandde | @Maubri84

10
00:01:34,309 --> 00:01:35,989
ENCONTRO DA CIDADE
MÍNIMO DE 2 RECLAMAÇÕES

11
00:01:35,990 --> 00:01:38,045
E é por isso que
não acredito que Deus exista.

12
00:01:38,046 --> 00:01:40,177
Obrigado e que
Deus abençoe a América.

13
00:01:40,178 --> 00:01:43,814
Você só tinha que fazer
o juramento à bandeira.

14
00:01:43,815 --> 00:01:46,187
Tenho certeza que
estava aqui em algum lugar.

15
00:01:46,188 --> 00:01:49,235
Agora, deixe-me concluir
agradecendo o Moe, o barman,

16
00:01:49,236 --> 00:01:50,536
por acomodar esta reunião

17
00:01:50,537 --> 00:01:53,545
enquanto a prefeitura está
sendo dedetizada dos percevejos.

18
00:01:53,546 --> 00:01:56,489
Percevejos? Por que tem
uma cama na prefeitura?

19
00:01:57,774 --> 00:01:59,407
Reunião adiada.

20
00:01:59,408 --> 00:02:02,516
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

21
00:02:02,517 --> 00:02:04,051
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

22
00:02:04,052 --> 00:02:07,004
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

23
00:02:07,005 --> 00:02:08,455
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

24
00:02:08,456 --> 00:02:11,358
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

25
00:02:11,359 --> 00:02:12,960
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

26
00:02:12,961 --> 00:02:15,896
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

27
00:02:17,582 --> 00:02:20,428
<i>Todos que conhece</i>

28
00:02:20,429 --> 00:02:23,462
<i>Estão espalhados na rua.
Toda a noite.</i>

29
00:02:23,463 --> 00:02:25,606
<i>Toda a noite.
É, eu disse...</i>

30
00:02:26,775 --> 00:02:28,075
Isso é tão conveniente.

31
00:02:28,076 --> 00:02:30,094
Posso ir direto
do meu dever cívico

32
00:02:30,095 --> 00:02:32,096
a beber cerveja
com meu melhor amigo Carl.

33
00:02:32,097 --> 00:02:34,815
E posso virar uma Duff
Sangre de los Muertos

34
00:02:34,816 --> 00:02:37,399
com meu melhor amigo:
Duffman mexicano.

35
00:02:37,400 --> 00:02:38,700
Ho-la!

36
00:02:38,701 --> 00:02:40,998
Moe,
quem é seu melhor amigo?

37
00:02:42,190 --> 00:02:47,551
Bem, acabei de virar amigo
do Pepto-Bismol no Facebook e...

38
00:02:49,622 --> 00:02:51,615
Olha isso!
Tem uma mancha no balcão.

39
00:02:51,616 --> 00:02:53,450
Saia!

40
00:02:54,736 --> 00:02:58,852
Sabe de uma coisa? Acho que o
melhor amigo dele é esse trapo.

41
00:03:00,325 --> 00:03:03,276
Isso é ainda mais triste
do que ser amigo do Milhouse!

44
00:03:09,598 --> 00:03:12,058
Cansado de quê? Eu humilho
você e você aceita.

45
00:03:12,059 --> 00:03:13,607
É assim que nossa
amizade funciona.

46
00:03:13,608 --> 00:03:16,257
Não mais.
A amizade acabou.

47
00:03:18,000 --> 00:03:19,393
Taxi!

48
00:03:20,200 --> 00:03:22,332
Que coisa! Ele não está
se arrastando de volta.

49
00:03:22,333 --> 00:03:24,155
Até uma criança
que usa colete ortopédico

50
00:03:24,156 --> 00:03:26,646
do Procurando Nemo
tem algum orgulho.

51
00:03:26,647 --> 00:03:29,603
Você foi longe demais
desta vez, Bart.

52
00:03:29,604 --> 00:03:34,030
Moe, tenho um emprego
para seu melhor amigo, o trapo.

53
00:03:34,679 --> 00:03:36,033
Eu também!

54
00:03:39,557 --> 00:03:40,857
Espirituoso.

55
00:03:41,842 --> 00:03:43,142
Ótima reunião.

56
00:03:45,321 --> 00:03:49,200
Sim, é verdade,
todo mundo ri do pano.

57
00:03:49,201 --> 00:03:51,040
Mas nem sempre fui

58
00:03:51,041 --> 00:03:53,998
esse tecido manchado
que vêem diante de vocês.

59
00:03:53,999 --> 00:03:55,714
Não, senhores.

60
00:03:55,715 --> 00:03:59,573
Começamos
na França medieval...

61
00:03:59,574 --> 00:04:02,146
VILA DE SPRINGFILD
REPORTE DOS SERVOS: MISERÁVEIS

62
00:04:04,923 --> 00:04:09,104
<i>Uma jovem esposa de um camponês
luta para alimentar sua família.</i>

63
00:04:09,105 --> 00:04:11,417
Maman, estamos famintos.

64
00:04:11,418 --> 00:04:14,678
Ouça os ruídos
de nossos estômagos.

65
00:04:15,867 --> 00:04:18,238
Isso não é
seu estômago,

66
00:04:18,239 --> 00:04:19,993
são alguns homens falando
francês.

67
00:04:22,757 --> 00:04:25,258
Eu tenho trabalho a fazer,
vão reclamar para seu pai.

68
00:04:25,259 --> 00:04:27,897
Papa?
Ele não ajuda em nada.

69
00:04:27,898 --> 00:04:31,107
Marguerite, partirei para
lutar em Flandres!

70
00:04:31,108 --> 00:04:33,167
Flandres idiota.

71
00:04:37,038 --> 00:04:41,127
Todos tremam perante
o duque de Springfield!

72
00:04:41,128 --> 00:04:42,428
Já basta!

73
00:04:42,429 --> 00:04:46,572
Madame, gostaria que tecesse
um tapete com essas imagens:

74
00:04:46,573 --> 00:04:48,078
Eu curando os doentes.

75
00:04:48,079 --> 00:04:49,569
Eu matando os saudáveis.

76
00:04:49,570 --> 00:04:51,304
Eu me casando com minha irmã.

77
00:04:51,305 --> 00:04:53,600
Um longo inverno no qual
nada acontece.

78
00:04:53,601 --> 00:04:55,251
Eu relaxando com amigos.

79
00:04:55,252 --> 00:04:56,829
Sabe, as coisas corriqueiras.

80
00:04:56,830 --> 00:04:59,022
Por isso, te pagarei
2 moedas de cobre.

81
00:04:59,023 --> 00:05:00,965
Você tem 25 anos
para completá-lo.

82
00:05:00,966 --> 00:05:04,298
E pode ter um
almoço de 15 minutos.

83
00:05:10,488 --> 00:05:13,857
Essas criaturinhas estão
bloqueando o meu caminho.

84
00:05:13,858 --> 00:05:16,060
Eu poderia andar
seis passos até ali...

85
00:05:16,061 --> 00:05:19,613
ou matar todas agora!

86
00:05:19,614 --> 00:05:21,848
Estou arrependido e
confesso os meu pecados.

87
00:05:21,849 --> 00:05:23,317
Absolvido!

88
00:05:24,869 --> 00:05:26,336
Avançar!

89
00:05:26,337 --> 00:05:27,921
<i>Em sua fúria mortal,</i>

90
00:05:27,922 --> 00:05:32,993
<i>as criaturas começaram
a fazer lã demoníaca.</i>

91
00:05:32,994 --> 00:05:35,996
<i>E os espíritos inquietos
daquelas ovelhas assassinadas</i>

92
00:05:35,997 --> 00:05:39,833
<i>fizeram Marguerite
tear incessantemente.</i>

93
00:05:39,834 --> 00:05:43,003
<i>Até quando o seu
marido foi à guerra</i>

94
00:05:43,004 --> 00:05:44,609
<i>de novo...</i>

95
00:05:44,610 --> 00:05:46,700
<i>E de novo...</i>

96
00:05:48,800 --> 00:05:50,177
<i>E de novo.</i>

97
00:06:00,905 --> 00:06:02,372
<i>Como o passar dos anos</i>

98
00:06:02,373 --> 00:06:05,876
<i>as imagens que ela
teava não eram do Duque,</i>

99
00:06:05,877 --> 00:06:08,361
<i>mas sim representações
das aventuras</i>

100
00:06:08,362 --> 00:06:12,800
<i>que iriam acontecer
durante séculos.</i>

101
00:06:12,801 --> 00:06:15,335
Aliás...

102
00:06:15,336 --> 00:06:18,305
Aquela tapeçaria...
era eu.

103
00:06:18,306 --> 00:06:20,641
E eu era a Bíblia de Gutenberg.

104
00:06:20,642 --> 00:06:22,776
Mamãe, não conseguimos crescer.

105
00:06:22,777 --> 00:06:24,878
Nós tivemos pouquíssima comida!

106
00:06:24,879 --> 00:06:28,382
Pouca comida
ou muita reclamação?

107
00:06:28,383 --> 00:06:31,718
Mamãe, você está estressada.
Precisa de férias.

108
00:06:31,719 --> 00:06:33,454
Talvez para o Sul da França.

109
00:06:33,455 --> 00:06:35,989
Nós estamos no Sul da França!

110
00:06:35,990 --> 00:06:38,892
<i>Um dia, o amanhecer
a acordou,</i>

111
00:06:38,893 --> 00:06:42,246
<i>limpando seus olhos, pois</i>

112
00:06:42,247 --> 00:06:45,916
<i>o Duque veio pedir sua
tapeçaria infernal.</i>

113
00:06:45,917 --> 00:06:49,069
Que época para próteses
essa em que vivemos!

114
00:06:51,906 --> 00:06:54,484
Silêncio!
Cheguei a meu veredicto.

115
00:06:54,485 --> 00:06:57,211
Não é o que eu esperava.

116
00:06:57,212 --> 00:07:00,514
Ainda assim é lindo!

117
00:07:00,515 --> 00:07:02,249
Mas também não é
o que eu esperava.

118
00:07:02,250 --> 00:07:04,051
Incendeie a casa!

119
00:07:10,975 --> 00:07:13,393
<i>Mas Le Duc estava
próximo de chamar de casa</i>

120
00:07:13,394 --> 00:07:16,697
<i>o pior dos infernos:
o inferno medieval.</i>

121
00:07:26,574 --> 00:07:30,443
Vamos mostrar a coragem
francesa e bater no corpo.

122
00:07:32,280 --> 00:07:34,715
Vamos, Ralphie, tente.

123
00:07:37,748 --> 00:07:39,069
Vamos colocar isso

124
00:07:39,070 --> 00:07:41,621
nas Pinturas de Caverna
mais Engraçadas da França.

125
00:07:50,490 --> 00:07:52,633
<i>Até para uma tapeçaria
feita de lã demoníaca</i>

126
00:07:52,634 --> 00:07:54,735
<i>isso era difícil de ver.</i>

127
00:07:54,736 --> 00:07:57,137
<i>Eu fui colocado numa
magnífica catedral</i>

128
00:07:57,138 --> 00:07:59,139
<i>e aprendi que tapeçarias</i>

129
00:07:59,140 --> 00:08:01,441
<i>eram as estrelas de
rock da Idade Média.</i>

130
00:08:02,336 --> 00:08:05,462
<i>Eu tinha legiões de que
agora chamam de groupies.</i>

131
00:08:05,463 --> 00:08:07,281
<i>Parecia que os bons tempos</i>

132
00:08:07,282 --> 00:08:10,067
<i>conhecidos como Idade
das Trevas, nunca ia acabar.</i>

133
00:08:10,068 --> 00:08:13,971
<i>Mas então o destino
cruel bateu à porta.</i>

134
00:08:18,076 --> 00:08:20,611
Não está funcionando,
a porta é muito forte.

135
00:08:25,600 --> 00:08:28,039
Vai, Vikings.

136
00:08:29,237 --> 00:08:30,621
Pare com isso!

137
00:08:30,622 --> 00:08:32,539
Você quebrou o seu
voto de silêncio.

138
00:08:32,540 --> 00:08:35,341
Não era um voto.
Eu só não queria falar com você.

139
00:08:36,510 --> 00:08:38,579
Esse negócio de Viking
é muito perigoso.

140
00:08:38,580 --> 00:08:41,248
Eu vou virar
um cavalheiro ladrão de arte.

141
00:08:49,424 --> 00:08:51,091
Assustador.

142
00:08:54,178 --> 00:08:58,081
<i>Essa foi a primeira vez que
eu senti angústia e medo.</i>

143
00:08:58,082 --> 00:09:02,786
Nada vai acabar com
a dor dessa memória.

144
00:09:04,193 --> 00:09:06,440
Bem, isso ajuda.

145
00:09:10,767 --> 00:09:14,006
<i>Milhouse.
Milhouse!</i>

146
00:09:14,688 --> 00:09:16,288
O que voc...

147
00:09:21,669 --> 00:09:23,362
QUARTZO

148
00:09:23,363 --> 00:09:25,152
O quê foi, Bart?

149
00:09:25,153 --> 00:09:28,501
Escuta... Depois da nossa
briga, eu não consegui dormir.

150
00:09:28,502 --> 00:09:30,903
Bem, eu consegui, até agora.

151
00:09:30,904 --> 00:09:35,625
Leite quente, as melhores
do The Wriggles e pronto.

152
00:09:35,626 --> 00:09:39,278
Qual é, cara... Pelo menos ouça
o que eu quero dizer.

153
00:09:39,279 --> 00:09:41,147
Tudo bem...

154
00:09:41,148 --> 00:09:43,749
Bem...

155
00:09:43,750 --> 00:09:46,649
Essa é a parte em que
normalmente você pede desculpas.

156
00:09:46,650 --> 00:09:48,910
-Bart, eu não sou seu fantoche.
-Eu sei...

157
00:09:48,911 --> 00:09:51,239
Te transformei num menino
de verdade semana passada.

158
00:09:51,240 --> 00:09:52,928
E eu sempre serei grato
por isso.

159
00:09:52,929 --> 00:09:55,707
Mas está na hora
de me tratar com respeito.

160
00:09:58,512 --> 00:10:01,148
Eles são uma dupla difícil,
não é?

161
00:10:04,774 --> 00:10:06,661
Se me deixar entrar
eu desengasgo você.

162
00:10:09,293 --> 00:10:14,773
Voltando à história, eu havia
perdido meu glorioso lugar.

163
00:10:14,774 --> 00:10:18,371
<i>Acabei sendo trocado,
na Pérsia.</i>

164
00:10:19,719 --> 00:10:23,634
Você pegou nosso ouro e jóias
e nos deu esse trapo?

165
00:10:23,635 --> 00:10:26,152
Isso mesmo. E se perguntarem
quem enganou vocês,

166
00:10:26,153 --> 00:10:28,009
foram os Cristãos.

167
00:10:28,010 --> 00:10:30,946
Lembre-se desse nome,
Cristãos.

168
00:10:32,798 --> 00:10:36,035
<i>Fui parar na corte
de um jovem Rei persa.</i>

169
00:10:36,036 --> 00:10:41,123
<i>Um Rei cruel, que exigia muito
entretenimento das esposas.</i>

170
00:10:50,801 --> 00:10:53,269
Jogue-a no fosso
das esposas chatas.

171
00:10:57,291 --> 00:10:58,991
Nós nunca mais saímos.

172
00:10:58,992 --> 00:11:01,927
-Está ouvindo?
-Minha irmã tem um fosso maior.

173
00:11:01,928 --> 00:11:06,089
Cara, você já descartou
umas 500 esposas.

174
00:11:06,090 --> 00:11:09,208
O estranho é você contar.
Mande a próxima!

175
00:11:14,360 --> 00:11:15,924
Boa noite, Vossa Majestade.

176
00:11:15,925 --> 00:11:19,728
Seus sapatos tem a ponta
tão curvada quanto dizem.

177
00:11:21,932 --> 00:11:24,220
-Jogue-a no fosso.
-Espere, espere!

178
00:11:24,221 --> 00:11:27,256
Posso...
contar-lhe uma história.

179
00:11:27,257 --> 00:11:28,720
Parem de arrastar!

180
00:11:32,847 --> 00:11:35,299
Era uma vez um garoto
chamado Ali Baba.

181
00:11:35,300 --> 00:11:37,244
Ele e seu irmão mais velho,
Cassim,

182
00:11:37,245 --> 00:11:41,422
eram filhos de um mercador
que trocava camelos, coisas...

183
00:11:41,423 --> 00:11:44,612
Só algumas opiniões sobre
o seu desempenho até agora...

184
00:11:49,321 --> 00:11:51,184
Um dia, quando saiu para
caminhar,

185
00:11:51,185 --> 00:11:54,087
Ali Baba foi
atacado por um ladrão.

186
00:11:55,282 --> 00:11:56,724
Na verdade, eram dois ladrões.

187
00:11:57,533 --> 00:11:58,866
Um milhão de ladrões!

188
00:11:58,867 --> 00:12:00,167
Exagerou.

189
00:12:00,168 --> 00:12:01,537
Quarenta ladrões.

190
00:12:03,531 --> 00:12:05,440
<i>Com sua criatividade
e inteligência,</i>

191
00:12:05,441 --> 00:12:10,136
<i>a esposa entreteu o Rei
por mil e uma noites.</i>

192
00:12:10,137 --> 00:12:15,015
<i>E enquanto ele dormia,
ela libertou as outras esposas.</i>

193
00:12:22,893 --> 00:12:25,579
Era mais legal no fosso.

194
00:12:31,769 --> 00:12:34,623
E foi assim que o camelo
ganhou a corcova.

195
00:12:36,499 --> 00:12:38,107
Outra história!

196
00:12:38,108 --> 00:12:40,960
Pelo menos por uma vez,
você não pode

197
00:12:40,961 --> 00:12:43,561
absorver bem a história anterior
antes de pedir outra?

198
00:12:43,562 --> 00:12:45,662
Você se atreve a dizer não
ao seu Rei?

199
00:12:45,663 --> 00:12:46,963
Guardas!

200
00:12:56,626 --> 00:12:59,745
<i>E a minha jornada continuou.</i>

201
00:13:11,108 --> 00:13:14,276
Apenas covardes usam vendas.

202
00:13:14,277 --> 00:13:16,616
Não sabia que vocês estavam
fazendo isso!

203
00:13:18,566 --> 00:13:22,993
Fui utilizado das maneiras
mais sórdidas.

204
00:13:22,994 --> 00:13:24,654
Como está o pescoço,
Vossa Alteza?

205
00:13:24,655 --> 00:13:26,036
Sem farpas nem nada?

206
00:13:26,037 --> 00:13:28,891
Tenho mais medo desse trapo
do que do machado.

207
00:13:28,892 --> 00:13:31,833
Você fala bonitinho agora, mas
vai se contorcer como os outros.

208
00:13:31,834 --> 00:13:34,134
-Temo que seja verdade.
-Cale a boca!

209
00:13:34,135 --> 00:13:36,154
Sua língua é mais ainda
mais afiada que seu...

210
00:13:36,155 --> 00:13:40,138
<i>Mas então, no meu pior
momento, surgiu uma esperança.</i>

211
00:13:40,139 --> 00:13:43,972
<i>Tive um papel essencial para
a criação de uma das maiores</i>

212
00:13:43,973 --> 00:13:45,954
<i>obras de arte
da cultura ocidental.</i>

213
00:13:45,955 --> 00:13:47,564
Michelangelo!

214
00:13:47,565 --> 00:13:49,174
Quando você terminará?

215
00:13:49,175 --> 00:13:51,514
Quer algo rápido?
Fale com o Raphael.

216
00:13:51,515 --> 00:13:53,942
<i>O artista nunca estava
satisfeito.</i>

217
00:13:55,702 --> 00:13:58,304
-E agora?
-Não.

218
00:14:01,825 --> 00:14:03,793
Ficou perfeito!

219
00:14:03,794 --> 00:14:05,429
Gostaria de proteger
seu investimento

220
00:14:05,430 --> 00:14:07,294
com verniz, anticorrosivo
ou algo do tipo?

221
00:14:07,295 --> 00:14:09,447
Deixe-me discutir isso
com minha esposa.

222
00:14:10,416 --> 00:14:13,153
<i>A obra de arte havia
sido concluída,</i>

223
00:14:13,154 --> 00:14:15,416
<i>então eu não era mais útil.</i>

224
00:14:15,417 --> 00:14:17,423
<i>E então...</i>

225
00:14:20,894 --> 00:14:24,263
Moe, acho que é hora de comprar
um novo trapo para o balcão.

226
00:14:24,264 --> 00:14:26,498
Sim, claro.
Vou fazer isso.

227
00:14:27,522 --> 00:14:30,169
Não vou abandoná-lo,
Trapinho.

228
00:14:30,170 --> 00:14:32,217
Você é o meu melhor amigo.

229
00:14:45,319 --> 00:14:47,753
Então você não comeu
aquele queijo especial

230
00:14:47,754 --> 00:14:49,392
que lhe dei ontem, não é?

231
00:15:03,402 --> 00:15:06,999
Milhouse, o que tenho que fazer,
fora mudar qualquer coisa,

232
00:15:07,000 --> 00:15:08,540
para que você me perdoe?

233
00:15:08,541 --> 00:15:12,093
Bart, você parece,
como eu posso dizer isso...

234
00:15:12,094 --> 00:15:13,895
com o Milhouse.

235
00:15:13,896 --> 00:15:16,264
Sério?
Não é tão ruim assim, é?

236
00:15:16,265 --> 00:15:18,633
Bart,
você nunca aprenderá.

237
00:15:19,528 --> 00:15:23,238
"Milhouse, você é a coisa mais
próxima que tenho de um irmão.

238
00:15:23,239 --> 00:15:26,274
Um irmão com a sabedoria
de uma irmã mais velha.

239
00:15:26,275 --> 00:15:30,078
E é por isso que discutimos,
famílias sempre discutem.

240
00:15:30,079 --> 00:15:32,514
Mas no final,
continuam sendo uma família.

241
00:15:32,515 --> 00:15:34,983
O que você acha, irmão?"

242
00:15:34,984 --> 00:15:38,520
Nada mal.
Foi a Lisa que escreveu isso?

243
00:15:38,521 --> 00:15:40,672
Sim, fui eu.
Agora vou voltar para cama.

244
00:15:41,990 --> 00:15:44,567
Quero algo que venha de você,
Bart.

245
00:15:44,568 --> 00:15:46,661
-Por hoje é só.
-Mas... Mas...

246
00:15:46,662 --> 00:15:48,426
Já tirei meus óculos!

247
00:15:55,688 --> 00:15:58,456
Minha degradação continuou.

248
00:15:58,457 --> 00:16:00,292
<i>Uma costureira visionária</i>

249
00:16:00,293 --> 00:16:03,411
<i>transformou-me em
uma bandeira de uma nova nação.</i>

250
00:16:03,412 --> 00:16:06,965
<i>Infelizmente, uma nação
no lado errado da Historia.</i>

251
00:16:12,705 --> 00:16:16,058
<i>Como todo mundo, fui pego
em cheio pela depressão.</i>

252
00:16:16,059 --> 00:16:17,575
O que tem para jantar, Mãe?

253
00:16:17,576 --> 00:16:19,461
Sopa de trapo!

254
00:16:24,383 --> 00:16:26,351
Precisa de mais sabor.

255
00:16:29,221 --> 00:16:31,287
Assim está melhor!

256
00:16:34,277 --> 00:16:37,646
<i>Fiz parte de uma expedição
para o topo do monte Everest,</i>

257
00:16:37,647 --> 00:16:41,766
<i>a qual teve a distinção
de uma falha nada heróica.</i>

258
00:16:42,823 --> 00:16:44,286
Oxigênio...

259
00:16:44,287 --> 00:16:46,622
Preciso de oxigênio!

260
00:16:46,623 --> 00:16:49,982
Qual é, um pouco mais de balões
e isso vai ficar incrível.

261
00:16:49,983 --> 00:16:51,059
OXIGÊNIO
NÓS CONSEGUIMOS

262
00:16:51,060 --> 00:16:53,628
Pior escalada que já vi.

263
00:16:56,232 --> 00:16:58,283
<i>Um yeti me encontrou</i>

264
00:16:58,284 --> 00:17:01,085
<i>e trouxe-me para casa
como um presente para seu filho.</i>

265
00:17:04,340 --> 00:17:08,944
<i>E agora meus mil anos
de sofrimento estão completo.</i>

266
00:17:08,945 --> 00:17:13,415
Eu deveria estar feliz, com
minha triste, mas previsível...

267
00:17:13,416 --> 00:17:15,350
Moe! Moe! Acorde!

268
00:17:15,351 --> 00:17:18,253
Não quero descobrir
o que é pior que você!

269
00:17:24,281 --> 00:17:25,582
Milhouse!

270
00:17:25,583 --> 00:17:27,283
Estive aqui a noite toda,
cara.

271
00:17:27,284 --> 00:17:29,619
Só diz o que tenho que fazer
para você me perdoar.

272
00:17:29,620 --> 00:17:31,621
-Posso bater em você?
-Claro.

273
00:17:31,622 --> 00:17:33,389
Posso chamar alguém
para te bater?

274
00:17:33,390 --> 00:17:34,857
Claro.
Quem você tem aí?

275
00:17:34,858 --> 00:17:36,326
Puppy Goo-Goo
vindo me bater?

276
00:17:40,097 --> 00:17:41,397
Ai, caramba!

277
00:17:43,534 --> 00:17:45,268
Fico feliz que tenha acabado.

278
00:17:45,269 --> 00:17:48,171
Eu não estava confortável
sendo o superior.

279
00:17:48,172 --> 00:17:51,274
De agora em diante lhe dominarei
de um jeito que não note.

280
00:17:51,275 --> 00:17:54,244
É tudo que eu sempre quis.

281
00:17:54,245 --> 00:17:55,812
Onde está?
Onde está?

282
00:17:55,813 --> 00:17:58,448
Chefe Wiggum, pode me ajudar
a achar meu trapo?

283
00:17:58,449 --> 00:18:01,551
Não consigo nem achar meu carro
no estacionamento do shopping.

284
00:18:01,552 --> 00:18:05,054
Tinha meio quilo de heroína
e dois suspeitos dentro.

285
00:18:07,257 --> 00:18:09,609
Podem jogar a chave de casa?
Por favor!

286
00:18:09,610 --> 00:18:11,444
Tem um chaveiro verde nela!

287
00:18:11,445 --> 00:18:12,745
Parem!

288
00:18:14,599 --> 00:18:16,471
Olha, tem um Pringles aqui.

289
00:18:17,830 --> 00:18:19,369
Não, é gás lacrimogêneo.

290
00:18:21,214 --> 00:18:23,019
<i>Depois vamos atrás
do seu trapo, Moe!</i>

291
00:18:24,124 --> 00:18:26,542
Estou no inferno,
estou no inferno,

292
00:18:26,543 --> 00:18:28,328
estou no inferno.
Estou no inferno...

293
00:18:32,900 --> 00:18:37,503
Talvez alguma de vocês
poderiam narrar por um tempo.

294
00:18:37,504 --> 00:18:39,606
Cueca extra larga?

295
00:18:39,607 --> 00:18:41,674
Estou guardando minhas forças.

296
00:18:41,675 --> 00:18:44,077
Ele vai andar de bicicleta hoje.

297
00:18:46,313 --> 00:18:47,847
Entre!

298
00:18:51,702 --> 00:18:53,369
Você está com meu trapo!
Como?

299
00:18:53,370 --> 00:18:55,138
Durante o encontro da cidade,

300
00:18:55,139 --> 00:18:57,006
que parece que aconteceu
há anos,

301
00:18:57,007 --> 00:18:59,542
Esqueci minha bolsa no seu bar.

302
00:18:59,543 --> 00:19:01,878
E quando voltei para pegá-la.

303
00:19:01,879 --> 00:19:04,280
Vi o quanto você ama esse trapo.

304
00:19:07,935 --> 00:19:10,270
E parecia um pouquinho...
imundo.

305
00:19:10,271 --> 00:19:12,472
Então trouxe para casa
para limpá-lo para você.

306
00:19:12,473 --> 00:19:13,773
Obrigado, Marge.

307
00:19:13,774 --> 00:19:16,609
Esse trapo é o meu único amigo
em todo mundo.

308
00:19:16,610 --> 00:19:18,761
Isso não é verdade!

309
00:19:18,762 --> 00:19:21,047
Todo mundo nessa família
é seu amigo.

310
00:19:21,048 --> 00:19:23,032
Seu bar é o mais próximo
do Rodízio Algoquin

311
00:19:23,033 --> 00:19:25,234
que essa cidade tem.

312
00:19:25,235 --> 00:19:28,521
E aquele rodízio de pizza
aberto pelo cara do Algoquin?

313
00:19:28,522 --> 00:19:30,990
É, segunda coisa mais próxima.

314
00:19:30,991 --> 00:19:33,676
Então vocês gostam de mim?
Até você, Maestro?

315
00:19:33,677 --> 00:19:36,201
-Milhouse.
-Sabia que era algo estúpido.

316
00:19:36,202 --> 00:19:38,781
Obrigado, à todos.

317
00:19:38,782 --> 00:19:40,921
Eu sempre lembrarei que hoje

318
00:19:40,922 --> 00:19:44,220
foi o dia que aprendi a abrir
meu coração para seres humanos

319
00:19:44,221 --> 00:19:46,856
e não para um trapo.

320
00:19:46,857 --> 00:19:51,126
E pensar que precisava
de um trapo como amigo.

321
00:19:55,716 --> 00:19:58,167
Então, é assim que acaba.

322
00:19:58,168 --> 00:20:00,574
A tapeçaria que foi maravilhosa
uma vez,

323
00:20:00,575 --> 00:20:04,006
jogada fora como
um lenço de papel comum.

324
00:20:04,007 --> 00:20:06,025
Adeus, mundo cruel...
Mas quê...?

325
00:20:08,666 --> 00:20:11,013
AJUDANDE DO PAPAI-NOEL

326
00:20:11,014 --> 00:20:13,129
Em todos esses anos,

327
00:20:13,130 --> 00:20:16,085
esse é um amor
que nunca senti antes.

328
00:20:16,086 --> 00:20:18,771
Doce, puro e eterno.

329
00:20:27,564 --> 00:20:30,333
<I>Todo casamento
tem seus altos e baixos.

330
00:20:36,354 --> 00:20:41,366
.: The Tuunz :.
Here, There, Everywhere

331
00:20:41,367 --> 00:20:47,366
VEM PR'ESSA TUUNZEIRA
@TheTuunz | thetuunz@gmail.com

332
00:20:47,367 --> 00:20:50,867
EPISÓDIO DEDICADO HOJE AOS
ANIVERSARIANTES TUUNZ DE JANEIRO

333
00:20:50,868 --> 00:20:56,867
Barata | HuGGo | Giulia | tUtU
Gybiru | CaioZim | Ivan_dnt

334
00:20:56,868 --> 00:20:59,868
(Antes tarde do que nunca!)

335
00:21:01,639 --> 00:21:04,139
S23E12
"Moe Goes from Rags to Riches"

336
00:21:04,140 --> 00:21:10,139
TRADUÇÃO: fefavrin | tUtU
glaucoheitor | CHaandde

337
00:21:10,140 --> 00:21:14,808
REVISÃO:
CHaandde | @Maubri84

338
00:21:14,809 --> 00:21:17,809
De fã pra fã...

339
00:21:22,017 --> 00:21:23,166
<i>Estou no inferno.</i>

