1
00:00:03,380 --> 00:00:05,624
SPACE SHUTTLE À VENDA POR 1 DÓLAR

2
00:00:15,446 --> 00:00:18,591
NÃO HÁ NENHUMA LIGAÇÃO PROVADA
ENTRE PASSAS E MACACOS

3
00:01:24,224 --> 00:01:28,924
The Simpsons - S23Ep12
Moe Goes from Rags to Riches

4
00:01:34,364 --> 00:01:36,044
ENCONTRO DA CIDADE:
MÍNIMO DE 2 RECLAMAÇÕES

5
00:01:36,045 --> 00:01:38,100
E é por isso que
não acredito que Deus exista.

6
00:01:38,101 --> 00:01:40,232
Obrigado e que Deus
abençoe a América.

7
00:01:40,233 --> 00:01:43,869
Só tinhas que fazer
o juramento à bandeira.

8
00:01:43,870 --> 00:01:46,242
Tenho a certeza que
estava aqui em algum lado.

9
00:01:46,243 --> 00:01:49,290
Agora, deixem-me concluir
agradecendo ao Moe, o barman,

10
00:01:49,291 --> 00:01:50,591
por acomodar esta reunião

11
00:01:50,592 --> 00:01:53,600
enquanto a Câmara está a
ser fumigada devido a percevejos.

12
00:01:53,601 --> 00:01:56,744
Percevejos? Há uma cama
na Câmara porquê?

13
00:01:57,829 --> 00:01:59,662
Reunião encerrada.

14
00:02:26,830 --> 00:02:28,130
Isto é tão conveniente.

15
00:02:28,131 --> 00:02:30,149
Posso ir directamente
do meu dever cívico

16
00:02:30,150 --> 00:02:32,151
a beber cerveja com o meu
melhor amigo Carl.

17
00:02:32,152 --> 00:02:34,870
E eu posso virar uma Duff
"Sangre de los Muertos"

18
00:02:34,871 --> 00:02:37,654
com o meu melhor amigo:
o Duffman mexicano.

19
00:02:38,756 --> 00:02:41,253
Ei, Moe, quem é o teu
melhor amigo?

20
00:02:42,245 --> 00:02:47,806
Bem, acabei de ficar amigo
do Pepto-Bismol no Facebook e...

21
00:02:49,677 --> 00:02:51,670
Olha só para isto!
Há uma mancha no balcão.

22
00:02:51,671 --> 00:02:53,705
Vá lá!

23
00:02:54,791 --> 00:02:59,107
Sabes uma coisa? Acho que o
melhor amigo do Moe é o trapo.

24
00:03:00,380 --> 00:03:03,531
Isso é ainda mais triste
do que ser amigo do Milhouse!

25
00:03:05,055 --> 00:03:06,685
Sabes que mais, Bart?

26
00:03:06,686 --> 00:03:09,652
Estou a ficar cansado
dessas coisas.

27
00:03:09,653 --> 00:03:12,113
Cansado do quê?
Eu humilho-te e tu aceitas.

28
00:03:12,114 --> 00:03:13,662
É assim que a nossa
amizade funciona.

29
00:03:13,663 --> 00:03:16,512
Não mais. A amizade acabou.

30
00:03:18,055 --> 00:03:19,648
<i>Táxi!

31
00:03:20,255 --> 00:03:22,387
Que estranho! Ele não está
a arrastar-se de volta.

32
00:03:22,388 --> 00:03:24,210
Até uma criança que usa
um colete ortopédico

33
00:03:24,211 --> 00:03:26,701
do "À Procura do Nemo"
tem algum orgulho.

34
00:03:26,702 --> 00:03:29,658
Foste longe demais
desta vez, Bart.

35
00:03:29,659 --> 00:03:34,285
Moe, tenho aqui um emprego
para o teu melhor amigo, o trapo.

36
00:03:34,734 --> 00:03:36,288
Eu também!

37
00:03:39,612 --> 00:03:41,112
Espirituoso.

38
00:03:41,897 --> 00:03:43,397
Ainda assim foi uma
óptima reunião.

39
00:03:45,376 --> 00:03:49,255
Sim, isso mesmo,
todos se riem do trapo.

40
00:03:49,256 --> 00:03:51,095
Mas nem sempre fui

41
00:03:51,096 --> 00:03:54,053
este tecido manchado
que vêem diante de vocês.

44
00:03:59,629 --> 00:04:02,401
VILA DE SPRINGFILD
RELATÓRIO DOS SERVOS: MISERÁVEIS

45
00:04:04,978 --> 00:04:09,159
<i>Uma jovem esposa de um camponês
luta para alimentar a sua família.

46
00:04:09,160 --> 00:04:11,472
Mamã, estamos famintos.

47
00:04:11,473 --> 00:04:14,933
Ouve os ruídos
dos nossos estômagos.

48
00:04:15,922 --> 00:04:18,293
Isso não é o vosso estômago,

49
00:04:18,294 --> 00:04:20,248
são apenas alguns homens
a falar francês.

50
00:04:22,812 --> 00:04:25,313
Tenho trabalho a fazer,
vão reclamar com o vosso papá.

51
00:04:25,314 --> 00:04:27,952
O papá?
Ele não ajuda em nada.

52
00:04:27,953 --> 00:04:31,162
Marguerite, partirei para
lutar em Flandres!

53
00:04:31,163 --> 00:04:33,422
Estúpido Flandres.

54
00:04:37,093 --> 00:04:41,182
Tremam todos perante
o duque de Springfield!

55
00:04:41,183 --> 00:04:42,483
Já chega!

56
00:04:42,484 --> 00:04:46,627
Madame, gostaria que me tecesse
um tapete com estas imagens:

57
00:04:46,628 --> 00:04:48,133
Eu a curar os doentes.

58
00:04:48,134 --> 00:04:49,624
Eu a matar os saudáveis.

59
00:04:49,625 --> 00:04:51,359
Eu a casar-me com a minha irmã.

60
00:04:51,360 --> 00:04:53,655
Um longo Inverno no qual
nada acontece.

61
00:04:53,656 --> 00:04:55,306
Eu a relaxar com amigos.

62
00:04:55,307 --> 00:04:56,884
Sabe, as coisas normais.

63
00:04:56,885 --> 00:04:59,077
Para isso, pagar-lhe-ei
2 moedas de cobre.

64
00:04:59,078 --> 00:05:01,020
Tem 25 anos para o completar.

65
00:05:01,021 --> 00:05:04,553
E pode ter um
almoço de 15 minutos.

66
00:05:10,543 --> 00:05:13,912
Estas criaturinhas inocentes
estão a bloquear o meu caminho.

67
00:05:13,913 --> 00:05:16,115
Podia andar seis passos até ali...

68
00:05:16,116 --> 00:05:19,668
ou podia matá-las todas agora!

69
00:05:19,669 --> 00:05:21,903
Estou arrependido e
confesso os meus pecados.

70
00:05:21,904 --> 00:05:23,572
Absolvido!

71
00:05:24,924 --> 00:05:26,391
Em frente!

72
00:05:26,392 --> 00:05:27,976
<i>Na sua fúria mortal,

73
00:05:27,977 --> 00:05:33,048
<i>as criaturas começaram
a expelir lã demoníaca.

74
00:05:33,049 --> 00:05:36,051
<i>E os espíritos inquietos
daquelas ovelhas assassinadas

75
00:05:36,052 --> 00:05:39,888
<i>fizeram com que Marguerite
fiasse incessantemente.

76
00:05:39,889 --> 00:05:43,058
<i>Até quando o seu
marido foi para a guerra

77
00:05:43,059 --> 00:05:44,664
<i>outra vez...

78
00:05:44,665 --> 00:05:46,955
<i>E outra vez...

79
00:05:48,855 --> 00:05:50,432
<i>E outra vez.

80
00:06:00,960 --> 00:06:02,427
<i>Com o passar dos anos,

81
00:06:02,428 --> 00:06:05,931
<i>as imagens que ela
fiava não eram do Duque,

82
00:06:05,932 --> 00:06:08,416
<i>mas sim representações
das aventuras

83
00:06:08,417 --> 00:06:12,855
<i>que iriam acontecer
durante séculos.

84
00:06:12,856 --> 00:06:15,390
E já agora...

85
00:06:15,391 --> 00:06:18,360
Aquela tapeçaria... era eu.

86
00:06:18,361 --> 00:06:20,696
E eu era a Bíblia de Gutenberg.

87
00:06:20,697 --> 00:06:22,831
Mamã, não conseguimos crescer.

88
00:06:22,832 --> 00:06:24,933
Tivemos pouquíssima comida!

89
00:06:24,934 --> 00:06:28,437
É pouca comida
ou muita reclamação?

90
00:06:28,438 --> 00:06:31,773
Mamã, estás stressada.
Precisas de férias.

91
00:06:31,774 --> 00:06:33,509
Talvez para o Sul da França.

92
00:06:33,510 --> 00:06:36,044
Nós estamos no Sul da França!

93
00:06:36,045 --> 00:06:42,301
<i>Um dia, enquanto limpava os
seus olhos ao amanhecer,

94
00:06:42,302 --> 00:06:45,971
<i>o Duque veio pedir a sua
tapeçaria infernal.

95
00:06:45,972 --> 00:06:49,324
Que época para próteses
em que vivemos!

96
00:06:51,961 --> 00:06:54,539
Silêncio!
Cheguei ao meu veredicto.

97
00:06:54,540 --> 00:06:57,266
Não é o que eu esperava.

98
00:06:57,267 --> 00:07:00,569
Ainda assim é lindo!

99
00:07:00,570 --> 00:07:02,304
Mas também não é
o que eu esperava.

100
00:07:02,305 --> 00:07:04,306
Incendeiem-lhes a casa!

101
00:07:11,030 --> 00:07:13,448
<i>Mas Le Duc estava
perto de chamar a casa

102
00:07:13,449 --> 00:07:16,952
<i>ao pior dos infernos:
o inferno medieval.

103
00:07:26,629 --> 00:07:30,698
Vamos mostrar um pouco de coragem
francesa e bater no corpo.

104
00:07:32,335 --> 00:07:34,970
Vamos, Ralphie, tenta.

105
00:07:37,803 --> 00:07:39,124
Vamos colocar isso

106
00:07:39,125 --> 00:07:41,876
nas Pinturas de Caverna
mais Engraçadas de França.

107
00:07:50,545 --> 00:07:52,688
<i>Até para uma tapeçaria
feita de lã demoníaca

108
00:07:52,689 --> 00:07:54,790
<i>isto era difícil de ver.

109
00:07:54,791 --> 00:07:57,192
<i>Eu fui colocado numa
magnífica catedral

110
00:07:57,193 --> 00:07:59,194
<i>e aprendi que tapeçarias

111
00:07:59,195 --> 00:08:01,696
<i>eram as estrelas de
rock da Idade Média.

112
00:08:02,391 --> 00:08:05,517
<i>Tinha legiões do que
agora chamam de groupies.

113
00:08:05,518 --> 00:08:07,336
<i>Parecia que os bons tempos

114
00:08:07,337 --> 00:08:10,122
<i>conhecidos como Idade
das Trevas, nunca iam acabar.

115
00:08:10,123 --> 00:08:14,226
<i>Mas depois o destino
cruel bateu à porta.

116
00:08:18,131 --> 00:08:20,866
Não está a funcionar,
a porta é muito forte.

117
00:08:25,655 --> 00:08:28,294
Força, Vikings.

118
00:08:29,292 --> 00:08:30,676
Pára com isso!

119
00:08:30,677 --> 00:08:32,594
Acabaste de quebrar
o teu voto de silêncio.

120
00:08:32,595 --> 00:08:35,596
Não era um voto.
Eu só não queria falar contigo.

121
00:08:36,565 --> 00:08:38,634
Este negócio de Vikings
é muito perigoso.

122
00:08:38,635 --> 00:08:41,503
Vou tornar-me um cavalheiro
ladrão de arte.

123
00:08:49,479 --> 00:08:51,346
Assustador.

124
00:08:54,233 --> 00:08:58,136
<i>Esta foi a primeira vez
que senti angústia e medo.

125
00:08:58,137 --> 00:09:03,041
Nada vai acabar com
a dor dessa memória.

126
00:09:04,248 --> 00:09:06,695
Bem, isto ajuda.

127
00:09:11,280 --> 00:09:14,419
<i>Milhouse. Milhouse!

128
00:09:15,001 --> 00:09:16,601
O que estás...

129
00:09:22,282 --> 00:09:23,475
QUARTZITO

130
00:09:23,476 --> 00:09:25,265
O que foi, Bart?

131
00:09:25,266 --> 00:09:28,614
Ouve... Depois da nossa briga,
não consegui dormir.

132
00:09:28,615 --> 00:09:31,016
Bem, eu estava a dar-me bem.

133
00:09:31,017 --> 00:09:35,738
Leite quente, as melhores
do The Wriggles e apaguei.

134
00:09:35,739 --> 00:09:39,391
Vá lá, meu. Pelo menos ouve
o que eu tenho a dizer.

135
00:09:39,392 --> 00:09:41,260
Está bem...

136
00:09:41,261 --> 00:09:43,862
Bem...

137
00:09:43,863 --> 00:09:46,762
Esta é normalmente a parte
em que tu pedes desculpas.

138
00:09:46,763 --> 00:09:49,023
- Bart, eu não sou o teu fantoche.
- Eu sei.

139
00:09:49,024 --> 00:09:51,352
Transformei-te num menino
a sério a semana passada.

140
00:09:51,353 --> 00:09:53,041
E estarei sempre grato
por isso.

141
00:09:53,042 --> 00:09:56,020
Mas está na hora de me
começares a tratar com respeito.

142
00:09:58,625 --> 00:10:01,461
Eles são uma dupla difícil, não é?

143
00:10:04,887 --> 00:10:06,974
Se me deixares entrar,
faço-te a manobra de Heimlich.

144
00:10:09,406 --> 00:10:14,886
Voltando à história, eu tinha
perdido o meu glorioso lugar.

145
00:10:14,887 --> 00:10:18,684
<i>Acabei por ser usado de
moeda de troca, na Pérsia.

146
00:10:19,832 --> 00:10:23,747
Levaste o nosso ouro e jóias
e dás-nos este trapo?

147
00:10:23,748 --> 00:10:26,265
Isso mesmo. E se perguntarem
quem vos enganou,

148
00:10:26,266 --> 00:10:28,122
foram os Cristãos.

149
00:10:28,123 --> 00:10:31,259
Lembrem-se desse nome, Cristãos.

150
00:10:32,911 --> 00:10:36,148
<i>Fui parar à corte
de um jovem Rei persa.

151
00:10:36,149 --> 00:10:41,436
<i>Um Rei cruel, que exigia
entretenimento constante das esposas.

152
00:10:50,914 --> 00:10:53,582
Atira-a para o fosso
das esposas chatas.

153
00:10:57,404 --> 00:10:59,104
Nós nunca mais saímos.

154
00:10:59,105 --> 00:11:02,040
- Estás a ouvir?
- A minha irmã tem um fosso maior.

155
00:11:02,041 --> 00:11:06,202
Meu, já descartaste
umas 500 esposas.

156
00:11:06,203 --> 00:11:09,521
O estranho é andares a contar.
Manda a próxima!

157
00:11:14,473 --> 00:11:16,037
Boa noite, Vossa Majestade.

158
00:11:16,038 --> 00:11:20,041
Os vossos sapatos tem a ponta
tão curvada quanto dizem.

159
00:11:22,045 --> 00:11:24,333
- Atira-a para o fosso.
- Esperai, esperai!

160
00:11:24,334 --> 00:11:27,369
Posso... contar-vos uma história.

161
00:11:27,370 --> 00:11:29,033
Parem o arrastamento!

162
00:11:32,960 --> 00:11:35,412
Era uma vez um rapaz
chamado Ali Baba.

163
00:11:35,413 --> 00:11:37,357
Ele e o irmão mais velho, Cassim,

164
00:11:37,358 --> 00:11:41,535
eram filhos de um mercador
que trocava camelos, especiarias...

165
00:11:41,536 --> 00:11:44,925
Só algumas opiniões sobre
o teu desempenho até agora...

166
00:11:49,434 --> 00:11:51,297
Um dia, quando saiu para caminhar,

167
00:11:51,298 --> 00:11:54,400
Ali Baba foi atacado
por um ladrão.

168
00:11:55,395 --> 00:11:57,037
Na verdade, eram dois ladrões.

169
00:11:57,646 --> 00:11:58,979
Um milhão de ladrões!

170
00:11:58,980 --> 00:12:00,280
Demasiados.

171
00:12:00,281 --> 00:12:01,850
Quarenta ladrões.

172
00:12:03,644 --> 00:12:05,553
<i>Com a sua criatividade
e inteligência,

173
00:12:05,554 --> 00:12:10,249
<i>a esposa entreteu o Rei
por mil e uma noites.

174
00:12:10,250 --> 00:12:15,328
<i>E enquanto ele dormia,
libertou as outras esposas.

175
00:12:23,006 --> 00:12:25,892
Era mais fixe no fosso.

176
00:12:31,882 --> 00:12:34,936
E foi assim que o camelo
ganhou a corcunda.

177
00:12:36,612 --> 00:12:38,220
Outra história!

178
00:12:38,221 --> 00:12:41,073
Nem que seja por uma vez,
não podes

179
00:12:41,074 --> 00:12:43,674
absorver bem a história anterior
antes de pedir outra?

180
00:12:43,675 --> 00:12:45,975
Atreveste a dizer não
ao teu Rei?

181
00:12:46,276 --> 00:12:47,276
Guardas!

182
00:12:53,739 --> 00:12:56,738
FIM

183
00:12:56,739 --> 00:13:00,058
<i>E a minha jornada continuou.

184
00:13:08,439 --> 00:13:10,558
ESPANHA

185
00:13:11,221 --> 00:13:14,389
Só os covardes usam vendas.

186
00:13:14,390 --> 00:13:16,929
Não sabia que estavam
a fazer isso!

187
00:13:18,679 --> 00:13:23,106
Fui utilizado das maneiras
mais sórdidas.

188
00:13:23,107 --> 00:13:24,767
Como está o pescoço, Vossa Alteza?

189
00:13:24,768 --> 00:13:26,149
Sem farpas nem nada?

190
00:13:26,150 --> 00:13:29,004
Tenho mais medo deste trapo
imundo do que do machado.

191
00:13:29,005 --> 00:13:31,946
Fala bem agora, mas vai
contorcer-se como os outros.

192
00:13:31,947 --> 00:13:34,247
- Temo que seja verdade.
- Cale-se!

193
00:13:34,248 --> 00:13:36,267
A tua língua é mais ainda
mais afiada do que o teu...

194
00:13:36,268 --> 00:13:40,251
<i>Mas depois, no meu pior
momento, surgiu uma esperança.

195
00:13:40,252 --> 00:13:44,085
<i>Tive um papel essencial para
a criação de uma das maiores

196
00:13:44,086 --> 00:13:46,067
<i>obras de arte da
cultura ocidental.

197
00:13:46,068 --> 00:13:47,677
Michelangelo!

198
00:13:47,678 --> 00:13:49,287
Quando é que vais terminar?

199
00:13:49,288 --> 00:13:51,627
Quer algo rápido?
Fale com o Raphael.

200
00:13:51,628 --> 00:13:54,255
<i>O artista nunca estava
satisfeito.

201
00:13:55,815 --> 00:13:58,617
- E agora?
- Não.

202
00:14:01,938 --> 00:14:03,906
Está perfeito!

203
00:14:03,907 --> 00:14:05,542
Gostaria de proteger
o seu investimento

204
00:14:05,543 --> 00:14:07,407
com verniz, anticorrosivo
ou algo do tipo?

205
00:14:07,408 --> 00:14:09,760
Deixa-me discutir isso
com a minha esposa.

206
00:14:10,529 --> 00:14:13,266
<i>A obra de arte tinha
sido concluída,

207
00:14:13,267 --> 00:14:15,529
<i>por isso eu não era mais útil.

208
00:14:15,530 --> 00:14:17,736
<i>E depois...

209
00:14:21,007 --> 00:14:24,376
Moe, acho que está na hora de
comprares um novo trapo para o balcão.

210
00:14:24,377 --> 00:14:26,811
Sim, claro. Vou já fazer isso.

211
00:14:27,635 --> 00:14:30,282
Não penses que te vou
abandonar, Trapinho.

212
00:14:30,283 --> 00:14:32,530
Tu és o meu melhor amigo.

213
00:14:45,432 --> 00:14:47,866
Então não comeste
aquele queijo especial

214
00:14:47,867 --> 00:14:49,705
que te dei ontem, não é?

215
00:15:03,685 --> 00:15:07,282
Milhouse, o que tenho de fazer,
excepto mudar qualquer coisa,

216
00:15:07,283 --> 00:15:08,823
para que tu me perdoes?

217
00:15:08,824 --> 00:15:12,376
Bart, tu pareces-te,
como posso dizer isto...

218
00:15:12,377 --> 00:15:14,178
com o Milhouse.

219
00:15:14,179 --> 00:15:16,547
A sério?
Não é assim tão mau, pois não?

220
00:15:16,548 --> 00:15:19,116
Bart, tu nunca aprendes.

221
00:15:19,811 --> 00:15:23,521
"Milhouse, tu és a coisa mais
próxima que tenho de um irmão.

222
00:15:23,522 --> 00:15:26,557
Um irmão com a sabedoria
de uma irmã mais velha.

223
00:15:26,558 --> 00:15:30,361
E é por isso que discutimos,
as famílias discutem sempre.

224
00:15:30,362 --> 00:15:32,797
Mas no final,
continuam a ser uma família.

225
00:15:32,798 --> 00:15:35,266
O que me dizes, irmão?"

226
00:15:35,267 --> 00:15:38,803
Nada mal.
Foi a Lisa que escreveu isso?

227
00:15:38,804 --> 00:15:41,155
Sim, fui eu.
Agora vou voltar para a cama.

228
00:15:42,273 --> 00:15:44,850
Quero algo que venha de ti, Bart.

229
00:15:44,851 --> 00:15:46,944
- Por hoje terminámos.
- Mas... Mas...

230
00:15:46,945 --> 00:15:48,909
Já tirei os óculos!

231
00:15:55,971 --> 00:15:58,739
A minha degradação continuou.

232
00:15:58,740 --> 00:16:00,575
<i>Uma costureira visionária

233
00:16:00,576 --> 00:16:03,694
<i>transformou-me na bandeira
de uma nova nação.

234
00:16:03,695 --> 00:16:07,448
<i>Infelizmente, uma nação
no lado errado da História.

235
00:16:12,988 --> 00:16:16,341
<i>Como toda a gente, fui atingido
em cheio pela depressão.

236
00:16:16,342 --> 00:16:17,858
O que há para o jantar, Mãe?

237
00:16:17,859 --> 00:16:19,944
Sopa de trapo!

238
00:16:24,666 --> 00:16:26,834
Precisa de mais sabor.

239
00:16:29,504 --> 00:16:31,770
Assim está melhor!

240
00:16:34,560 --> 00:16:37,929
<i>Fiz parte de uma expedição
ao topo do monte Everest,

241
00:16:37,930 --> 00:16:42,249
<i>a qual teve a distinção
de uma falha nada heróica.

242
00:16:43,106 --> 00:16:44,569
Oxigénio...

243
00:16:44,570 --> 00:16:46,905
Preciso de oxigénio!

244
00:16:46,906 --> 00:16:50,265
Então, meu? Mais uns balões
e isto vai ficar incrível.

245
00:16:50,266 --> 00:16:51,342
OXIGÉNIO
NÓS CONSEGUIMOS

246
00:16:51,343 --> 00:16:54,111
Pior escalada que já vi.

247
00:16:56,515 --> 00:16:58,566
<i>Um yeti encontrou-me

248
00:16:58,567 --> 00:17:01,568
<i>e trouxe-me para casa
como um presente para o seu filho.

249
00:17:04,623 --> 00:17:09,227
<i>E agora os meus mil anos
de sofrimento estão completos.

250
00:17:09,228 --> 00:17:13,698
Eu devia estar feliz, com a
minha triste, mas previsível...

251
00:17:13,699 --> 00:17:15,633
Moe! Moe! Acorda!

252
00:17:15,634 --> 00:17:18,736
Não quero descobrir
o que é pior que tu!

253
00:17:24,779 --> 00:17:26,080
Milhouse!

254
00:17:26,081 --> 00:17:27,781
Estive aqui a noite toda, meu.

255
00:17:27,782 --> 00:17:30,117
Diz-me só o que tenho que
fazer para me perdoares.

256
00:17:30,118 --> 00:17:32,119
- Posso bater-te?
- Claro.

257
00:17:32,120 --> 00:17:33,887
Posso chamar alguém
para te bater?

258
00:17:33,888 --> 00:17:35,355
Claro. Quem tens aí?

259
00:17:35,356 --> 00:17:37,024
O Puppy Goo-Goo vem aí
para me bater?

260
00:17:40,595 --> 00:17:42,095
<i>Ay, caramba!

261
00:17:44,032 --> 00:17:45,766
Fico feliz que tenha acabado.

262
00:17:45,767 --> 00:17:48,669
Não estava confortável
sendo o superior.

263
00:17:48,670 --> 00:17:51,772
Daqui em diante vou dominar-te
de uma maneira que não notes.

264
00:17:51,773 --> 00:17:54,742
É tudo o que eu sempre quis.

265
00:17:54,743 --> 00:17:56,310
Para onde foi? Para onde foi?

266
00:17:56,311 --> 00:17:58,946
Chefe Wiggum, pode-me ajudar
a encontrar o meu trapo?

267
00:17:58,947 --> 00:18:02,049
Eu nem consigo encontrar o meu
carro no estacionamento do shopping.

268
00:18:02,050 --> 00:18:05,752
Tinha meio quilo de heroína
e dois suspeitos lá dentro.

269
00:18:07,755 --> 00:18:10,107
Podem atirar-me a chave de casa?
Por favor!

270
00:18:10,108 --> 00:18:11,942
Tem um chaveiro verde!

271
00:18:11,943 --> 00:18:13,443
Parem!

272
00:18:15,097 --> 00:18:17,169
Ei, há Pringles aqui.

273
00:18:18,328 --> 00:18:20,067
Não, é gás lacrimogéneo.

274
00:18:21,712 --> 00:18:23,717
<i>Depois vamos atrás
do teu trapo, Moe!

275
00:18:24,622 --> 00:18:27,040
Estou no inferno,
estou no inferno,

276
00:18:27,041 --> 00:18:29,026
estou no inferno.
Estou no inferno...

277
00:18:33,398 --> 00:18:38,001
Talvez um de vocês gostasse
de narrar por um bocado.

278
00:18:38,002 --> 00:18:40,104
Cuecas extra-largas?

279
00:18:40,105 --> 00:18:42,172
Estou a guardar as minhas forças.

280
00:18:42,173 --> 00:18:44,775
Ele vai andar de bicicleta hoje.

281
00:18:46,811 --> 00:18:48,545
Entre!

282
00:18:52,200 --> 00:18:53,867
Tens o meu trapo! Como?

283
00:18:53,868 --> 00:18:55,636
Durante o encontro da cidade,

284
00:18:55,637 --> 00:18:57,504
que agora parece que foi há anos,

285
00:18:57,505 --> 00:19:00,040
esqueci-me da minha
bolsa no teu bar.

286
00:19:00,041 --> 00:19:02,376
E quando voltei para
ir buscá-la...

287
00:19:02,377 --> 00:19:04,978
Vi o quanto adoravas
aquele trapo.

288
00:19:08,433 --> 00:19:10,768
E parecia um pouco... imundo.

289
00:19:10,769 --> 00:19:12,970
Então trouxe-o para casa
para limpá-lo para ti.

290
00:19:12,971 --> 00:19:14,271
Obrigado, Marge.

291
00:19:14,272 --> 00:19:17,107
Este trapo é o meu único
amigo em todo o mundo.

292
00:19:17,108 --> 00:19:19,259
Isso não é verdade!

293
00:19:19,260 --> 00:19:21,545
Toda a gente nesta família
é tua amiga.

294
00:19:21,546 --> 00:19:23,530
O teu bar é o mais próximo
que esta cidade tem

295
00:19:23,531 --> 00:19:25,732
da "Mesa Redonda
(round table) de Algoquin".

296
00:19:25,733 --> 00:19:29,019
E aquele rodízio (round table)
de pizza daquele Algoquin?

297
00:19:29,020 --> 00:19:31,488
Está bem,
a segunda coisa mais próxima.

298
00:19:31,489 --> 00:19:34,174
Então gostam todos de mim?
Até tu, Maestro?

299
00:19:34,175 --> 00:19:36,699
- Milhouse.
- Eu sabia que era algo estúpido.

300
00:19:36,700 --> 00:19:39,279
Obrigado a todos.

301
00:19:39,280 --> 00:19:41,419
Vou lembrar-me sempre que hoje

302
00:19:41,420 --> 00:19:44,718
foi o dia que aprendi a abrir o
meu coração para seres humanos,

303
00:19:44,719 --> 00:19:47,354
e não para trapos velhos.

304
00:19:47,355 --> 00:19:51,824
E pensava eu que precisava
de um trapo como amigo.

305
00:19:56,214 --> 00:19:58,665
Então, é assim que acaba.

306
00:19:58,666 --> 00:20:01,072
A tapeçaria que foi
maravilhosa uma vez,

307
00:20:01,073 --> 00:20:04,504
é atirada fora como
um lenço de papel comum.

308
00:20:04,505 --> 00:20:06,723
Adeus, mundo cruel...
Mas que...

309
00:20:09,164 --> 00:20:11,511
AJUDANTE DO PAI NATAL

310
00:20:11,512 --> 00:20:13,627
Em todos os meus anos,

311
00:20:13,628 --> 00:20:16,583
este é um amor que nunca senti.

312
00:20:16,584 --> 00:20:19,469
Doce, puro e eterno.

313
00:20:28,062 --> 00:20:31,031
<i>Bem, todos os casamentos
têm os seus altos e baixos.

314
00:20:39,106 --> 00:20:44,506
ADAPTAÇÃO PT-PT: jp17str
Correcção: cristiano170

315
00:21:22,515 --> 00:21:23,864
<i>Estou no inferno.

