1
00:00:08,837 --> 00:00:11,594
Para julgar um crime punível
com encarceramento.

2
00:00:11,595 --> 00:00:13,713
A não ser que
a acusação tenha sido feita

3
00:00:13,714 --> 00:00:15,432
pelo Júri de Acusação.

4
00:00:15,433 --> 00:00:16,864
Aí que vocês entram.

5
00:00:16,865 --> 00:00:20,259
São 16 cidadãos com uma
imensa responsabilidade.

6
00:00:20,260 --> 00:00:22,525
Devem decidir
o destino de um homem.

7
00:00:22,526 --> 00:00:25,991
Meu nome é Wendy Scott-Carr,
este é o procurador Cary Agos,

8
00:00:25,992 --> 00:00:27,626
e a procuradora assistente
Dana Lodge.

9
00:00:27,627 --> 00:00:29,098
Somos a Procuradoria.

10
00:00:29,099 --> 00:00:31,400
Diferente de um julgamento,
não há defesa.

11
00:00:31,401 --> 00:00:33,486
Só irão escutar nosso caso.

12
00:00:33,487 --> 00:00:35,671
É nossa função convencê-los

13
00:00:35,672 --> 00:00:40,038
que há causa provável para
julgar William Paul Gardner.

14
00:00:43,971 --> 00:00:45,828
Desculpe.
Obrigada por esperar.

15
00:00:49,084 --> 00:00:50,726
Está tudo bem?

16
00:00:50,727 --> 00:00:55,985
Não, queria falar com você
antes de falar com os sócios.

17
00:00:56,640 --> 00:00:58,999
- É sobre Will?
- Sim.

18
00:00:59,000 --> 00:01:00,839
Um júri de acusação
foi formado,

19
00:01:00,840 --> 00:01:04,721
e esperamos que ele seja
indiciado em dois dias.

20
00:01:06,892 --> 00:01:09,489
- Qual é a acusação?
- Suborno judicial.

21
00:01:09,490 --> 00:01:14,523
Claro que não é verdade.
Mas a Procuradoria acredita

22
00:01:14,524 --> 00:01:17,032
que Will organizava
apostas entre os juízes

23
00:01:17,033 --> 00:01:19,985
e o agente de apostas
nos jogos de basquete de quarta.

24
00:01:20,595 --> 00:01:23,466
- Não sabia que era tão sério.
- Mas é.

25
00:01:23,467 --> 00:01:25,857
A pena para suborno é
3 a 7 anos.

26
00:01:26,651 --> 00:01:28,544
Desculpe, tenho que ir.

27
00:01:29,673 --> 00:01:32,625
Foi a Wendy Scott-Carr
ou Peter?

28
00:01:32,626 --> 00:01:34,325
Os dois, eu acho.

29
00:01:34,326 --> 00:01:37,963
Peter colocou Wendy Scott-Carr
como encarregada da acusação.

30
00:01:39,598 --> 00:01:41,077
Como posso ajudar?

31
00:01:43,000 --> 00:01:45,667
Não quero
que se sinta responsável

32
00:01:45,668 --> 00:01:47,547
ou obrigada a fazer algo.

33
00:01:47,548 --> 00:01:51,962
"Responsável" é a palavra errada
pois nunca a consideramos

34
00:01:51,963 --> 00:01:55,024
uma extensão
da Procuradoria,

35
00:01:55,025 --> 00:01:58,908
e nunca agiu como se fosse,
então, deixo a seu critério.

36
00:02:07,992 --> 00:02:11,618
Alicia, olá. Quer que eu ajude
o Sr. Gold hoje?

37
00:02:11,619 --> 00:02:14,470
- Sim.
- Posso fazer algo para ajudar?

38
00:02:14,471 --> 00:02:16,325
Não.

39
00:02:20,121 --> 00:02:21,613
Obrigada.

40
00:02:40,812 --> 00:02:43,240
- Alicia.
- Olá.

41
00:02:43,241 --> 00:02:45,679
- Eu tenho que ir.
- O que há de errado?

44
00:02:50,186 --> 00:02:53,614
- Claro. Ótimo.
- Tudo bem.

45
00:03:11,654 --> 00:03:15,191
- Desculpe.
- Não. Por quê?

46
00:03:15,192 --> 00:03:16,870
Não te disse,
pois não queria...

47
00:03:16,905 --> 00:03:19,024
- Não precisa se explicar.
- É um problema legal.

48
00:03:19,059 --> 00:03:21,052
Não é pessoal.
Se te falasse, se tornaria...

49
00:03:21,053 --> 00:03:25,707
Sou advogada. Sou associada
de 3º ano na sua firma.

50
00:03:27,237 --> 00:03:29,090
Use-me.

51
00:03:30,129 --> 00:03:33,021
- Sra. Tascioni, olá.
- Olá novamente.

52
00:03:33,022 --> 00:03:35,681
Nos encontramos muito
em circunstâncias como esta.

53
00:03:35,682 --> 00:03:37,930
É verdade.
Quero ajudar.

54
00:03:38,748 --> 00:03:40,959
Certo.
Com o quê?

55
00:03:41,720 --> 00:03:44,465
Com o que sei
sobre a Procuradoria.

56
00:03:44,466 --> 00:03:47,653
Fui contratado como investigador
pela Procuradoria.

57
00:03:47,654 --> 00:03:51,031
E nesta posição,
revisou os casos do Sr. Gardner?

58
00:03:51,032 --> 00:03:54,077
Sim. E fiquei surpreso
pela quantidade de casos,

59
00:03:54,078 --> 00:03:56,972
civis e criminais, em que ele
obteve veredictos favoráveis.

60
00:03:56,973 --> 00:03:59,421
- Pode elaborar mais?
- Em média, a taxa de sucesso

61
00:03:59,422 --> 00:04:04,050
- é de 60%.
- E o que descobriu?

62
00:04:04,051 --> 00:04:06,393
Ele obteve 75% de sucesso.

63
00:04:06,394 --> 00:04:11,190
Encontrou algo suspeito
em relação aos juízes

64
00:04:11,191 --> 00:04:13,292
que foram
favoráveis ao Sr. Gardner?

65
00:04:13,293 --> 00:04:16,754
Sim. Três juízes foram
favoráveis ao Sr. Gardner,

66
00:04:16,755 --> 00:04:20,432
em 95% das vezes.
Juiz Winter, Dunaway e Parks.

67
00:04:20,433 --> 00:04:23,468
E o que mais descobriu
sobre esses 3 juízes?

68
00:04:23,469 --> 00:04:26,409
Todos jogavam regularmente
nos jogos de basquete

69
00:04:26,410 --> 00:04:28,790
que ocorriam às quartas,
organizados pelo Sr. Gardner.

70
00:04:29,406 --> 00:04:31,229
Obrigado, Sr. Wiley.

71
00:04:33,211 --> 00:04:35,875
Certo, a estratégia é esta.

72
00:04:35,876 --> 00:04:37,584
- Olá, Sra. Lockhart.
- Olá.

73
00:04:37,585 --> 00:04:39,682
- Você é a próxima.
- Eu sei. Obrigada.

74
00:04:39,683 --> 00:04:41,426
Como os sócios reagiram?

75
00:04:41,461 --> 00:04:44,069
Ficaram preocupados.
Faremos ligações à tarde

76
00:04:44,070 --> 00:04:46,130
para lidar com os clientes.
Como está tudo aqui?

77
00:04:46,131 --> 00:04:48,626
Estávamos repassando
nossa estratégia.

78
00:04:48,627 --> 00:04:50,691
Sra. Florrick.
Pode se juntar a nós.

79
00:04:50,874 --> 00:04:52,759
Pode vir.

80
00:04:52,760 --> 00:04:55,330
Então.
Júri de Acusação, indicia.

81
00:04:55,331 --> 00:04:57,415
É o que fazem,
com hambúrgueres e tudo.

82
00:04:57,416 --> 00:04:59,312
- "Sanduíches de presunto".
- Sim.

83
00:05:00,071 --> 00:05:02,345
Seremos indiciados
a não ser que...

84
00:05:02,346 --> 00:05:04,940
- Gostei do broche.
- Obrigada.

85
00:05:04,941 --> 00:05:07,990
A não ser que alguém
mande parar. Algum poderoso.

86
00:05:07,991 --> 00:05:09,569
- O Procurador.
- Sim.

87
00:05:09,570 --> 00:05:11,881
É uma audiência de uma única
pessoa, Sra. Lockhart.

88
00:05:11,882 --> 00:05:13,774
- Quem?
- Cary Agos.

89
00:05:13,775 --> 00:05:18,132
Ele discorda da Procuradoria.
Wendy Scott-Carr não. Ela é...

90
00:05:21,390 --> 00:05:23,718
Não, está certo.
É ela mesmo.

91
00:05:23,719 --> 00:05:27,061
Precisam que o depoimento seja
recorrente a Peter Florrick.

92
00:05:27,062 --> 00:05:28,671
Isso fará com que Cary
fale com Peter.

93
00:05:28,672 --> 00:05:31,635
Isso. Se querem que isso acabe,
no Júri de Acusação,

94
00:05:31,636 --> 00:05:34,666
precisam fazer a Procuradoria
parar, e eles só o farão,

95
00:05:34,667 --> 00:05:37,025
se forem atingidos.
Entenderam?

96
00:05:37,026 --> 00:05:39,049
- Sim. Ótimo.
- Com licença.

97
00:05:39,800 --> 00:05:42,130
- Oi, Eli.
- Olá, Alicia.

98
00:05:42,131 --> 00:05:44,842
Quer saber
o que está errado?

99
00:05:44,843 --> 00:05:47,833
- Não estou aí?
- Sim. Eu pedi pela Alicia.

100
00:05:47,834 --> 00:05:50,097
Ganhei a aprendiz.

101
00:05:50,098 --> 00:05:52,966
É o AGLC, Alicia. A aliança
de gays e lésbicas de Chicago.

102
00:05:52,967 --> 00:05:54,757
Querem alguém que ajude
na campanha contra

103
00:05:54,758 --> 00:05:56,845
a "Defesa do Ato de Casamento".
Preciso de você.

104
00:05:56,846 --> 00:05:58,676
- Por que eu?
- Porque você...

105
00:05:59,817 --> 00:06:03,848
- Porque é um ícone gay.
- Como?

106
00:06:03,849 --> 00:06:05,843
- Não fui eu que decidi.
- De onde tirou isso?

107
00:06:05,844 --> 00:06:08,741
A blogosfera gay. Você é
uma daquelas esposas rejeitadas.

108
00:06:08,742 --> 00:06:10,985
- Deus do céu.
- Seu sofrimento te fez icônica.

109
00:06:11,157 --> 00:06:13,365
Eles têm dinheiro
para lutar contra a DAC.

110
00:06:13,366 --> 00:06:14,885
Significa muito dinheiro.

111
00:06:14,886 --> 00:06:17,116
Por mais que me gratificaria
sentar do seu lado

112
00:06:17,117 --> 00:06:19,165
enquanto dá autógrafos,
é você que eles querem.

113
00:06:19,166 --> 00:06:21,259
- Não precisa de mim.
- Sim, Alicia. Enrole-me.

114
00:06:21,260 --> 00:06:24,246
Caitlin é capaz.
É inteligente, estudiosa.

115
00:06:24,247 --> 00:06:27,485
É a sobrinha de David Lee,
é importante para Spencer Roth.

116
00:06:27,486 --> 00:06:29,664
- Ela é quem?
- Sobrinha de David Lee.

117
00:06:29,665 --> 00:06:32,606
- O advogado do divórcio?
- Sim. Advocacia familiar.

118
00:06:33,861 --> 00:06:35,625
Estarei esperando
ao telefone!

119
00:06:35,626 --> 00:06:37,259
Precisamos conversar, Alicia.

120
00:06:40,431 --> 00:06:43,133
- Eli.
- Stacie.

121
00:06:43,134 --> 00:06:45,627
- É tão bom vê-lo.
- Igualmente.

122
00:06:45,628 --> 00:06:49,130
Queremos os mesmos trabalhos.
Devíamos ser amigos.

123
00:06:49,131 --> 00:06:51,891
- Não deveríamos ser inimigos.
- Melhores amigos.

124
00:06:51,892 --> 00:06:55,145
A "Defesa do Ato de Casamento,"
o que está pensando?

125
00:06:55,146 --> 00:06:56,695
É errado.

126
00:06:58,548 --> 00:07:01,351
Quero aprender com você.
Há tanto para aprender.

127
00:07:01,525 --> 00:07:04,084
Quero almoçar.

128
00:07:04,085 --> 00:07:05,536
- Vamos.
- Não.

129
00:07:05,537 --> 00:07:09,525
Almoço não. Bebidas.
Bebidas quentes.

130
00:07:09,526 --> 00:07:13,119
Tem uma bebida, vinho
com especiarias e conhaque.

131
00:07:13,120 --> 00:07:14,562
É maravilhoso.

132
00:07:14,563 --> 00:07:16,715
- Parece bom.
- Vou te ligar.

133
00:07:20,671 --> 00:07:23,129
Aliança Gays e Lésbicas
de Chicago. Em que posso ajudar?

134
00:07:23,130 --> 00:07:26,057
Sou o assistente da Stacie Hall.
Não consigo falar com ela.

135
00:07:26,058 --> 00:07:27,526
Você poderia lhe passar
um recado?

136
00:07:27,527 --> 00:07:29,123
Ela está em reunião
com Spencer Roth.

137
00:07:29,124 --> 00:07:30,592
Claro. Qual mensagem?

138
00:07:30,627 --> 00:07:34,568
Que a reunião das 11h com Rush
foi transferida para às 12h.

139
00:07:34,569 --> 00:07:36,434
- Com Rush?
- Sim. Limbaugh.

140
00:07:36,435 --> 00:07:39,547
- Quer que eu soletre?
- Não, já sei.

141
00:07:39,548 --> 00:07:43,636
Você e o Sr. Gardner se conhecem
há quantos anos?

142
00:07:43,637 --> 00:07:45,929
- Oito anos.
- E vocês eram parceiros

143
00:07:45,930 --> 00:07:47,842
- em empresas rivais?
- Sim.

144
00:07:47,843 --> 00:07:52,070
Você sabia dos problemas dele,
na 1º empresa em Baltimore?

145
00:07:52,071 --> 00:07:54,494
Preciso de mais clareza
para responder a pergunta.

146
00:07:54,495 --> 00:07:59,627
Desculpe-me. Você sabia
que ele pegou US$ 45 mil

147
00:07:59,628 --> 00:08:02,117
da conta de um cliente,
para pagar uma divida de aposta?

148
00:08:02,118 --> 00:08:04,650
Tudo que sei ouvi de você,

149
00:08:04,651 --> 00:08:08,149
quando me questionou em meu
escritório, Sra. Scott-Carr.

150
00:08:08,150 --> 00:08:10,227
E que Peter Florrick,
o Procurador Geral,

151
00:08:10,228 --> 00:08:13,168
não acha que tem evidência
suficiente para processar.

152
00:08:13,169 --> 00:08:15,398
Eu entendo,
você está na defensiva.

153
00:08:15,399 --> 00:08:18,434
Verdade?
Pensei que estava sendo clara.

154
00:08:18,435 --> 00:08:22,150
Vamos continuar assim.

155
00:08:22,151 --> 00:08:25,048
Você já foi em algum jogo
do Sr. Gardner?

156
00:08:25,049 --> 00:08:26,761
- Não.
- Por que não?

157
00:08:26,796 --> 00:08:28,739
Não jogo basquete.

158
00:08:28,740 --> 00:08:32,094
- Ele já pediu para você ir?
- Sim.

159
00:08:32,095 --> 00:08:35,440
Por que ele pediu para você ir
se você não joga basquete?

160
00:08:35,441 --> 00:08:37,942
Ele disse que era um bom lugar
para conhecer

161
00:08:37,943 --> 00:08:40,546
juízes e procuradores
importantes.

162
00:08:40,547 --> 00:08:44,061
Como Peter Florrick, o atual
Procurador Geral,

163
00:08:44,062 --> 00:08:47,236
ele participava
com frequência dos jogos.

164
00:08:48,832 --> 00:08:53,136
Mas você decidiu
não ir nesses jogos.

165
00:08:53,137 --> 00:08:57,707
Não era porque você achava
que existia corrupção

166
00:08:57,708 --> 00:08:59,128
por trás
desses relacionamentos?

167
00:08:59,129 --> 00:09:02,525
Não. Na verdade é porque
não jogo basquete.

168
00:09:02,526 --> 00:09:04,058
Não acho que há algo errado

169
00:09:04,059 --> 00:09:06,808
em juízes e advogados
praticarem esportes.

170
00:09:06,809 --> 00:09:09,929
Acho que o Procurador Geral
também pensa assim,

171
00:09:09,930 --> 00:09:12,150
- ou ele não participaria.
- O que ela está fazendo?

172
00:09:12,251 --> 00:09:17,951
- Ligando Peter a isto.
- Vamos falar do caso McDermott.

173
00:09:18,933 --> 00:09:22,464
O processo se trata de um casal,
em que os filhos morreram

174
00:09:22,465 --> 00:09:25,763
por comerem alimentos
com óleo de amendoim.

175
00:09:25,764 --> 00:09:29,274
- Sim.
- Você que trouxe esse cliente?

176
00:09:29,275 --> 00:09:32,588
- Sim.
- Mas Will Gardner pediu o caso.

177
00:09:32,589 --> 00:09:34,569
- Sim.
- Por quê?

178
00:09:35,284 --> 00:09:37,037
Ele achou que se sairia melhor.

179
00:09:37,072 --> 00:09:39,600
Mas só depois da mudança
de tribunal.

180
00:09:39,601 --> 00:09:43,211
Só depois que o Juiz Parks
assumiu o caso,

181
00:09:43,212 --> 00:09:45,710
que Will pediu
para fazer a troca?

182
00:09:47,876 --> 00:09:51,480
- Pense bem, Sra. Lockhart.
- Sim.

183
00:09:51,481 --> 00:09:54,674
Você não explicou esta troca
para os seus sócios,

184
00:09:54,675 --> 00:09:57,752
dizendo que o Sr. Gardner tem

185
00:09:57,753 --> 00:10:01,373
um melhor relacionamento
com o Juiz Parks?

186
00:10:05,724 --> 00:10:07,530
Sim.

187
00:10:09,347 --> 00:10:12,351
- Como foi?
- Will, você tem um minuto?

188
00:10:15,532 --> 00:10:17,309
Por que ganhamos o
caso McDermott?

189
00:10:17,310 --> 00:10:19,139
Eles te perguntaram
sobre o caso McDermott?

190
00:10:19,140 --> 00:10:20,883
Eles perguntaram
quase que exclusivamente

191
00:10:20,884 --> 00:10:22,809
sobre o caso McDermott.

192
00:10:22,810 --> 00:10:25,301
- Porque ganhamos?
- Era um bom caso.

193
00:10:25,302 --> 00:10:28,149
- Não, não era.
- Nós argumentamos bem.

194
00:10:28,150 --> 00:10:30,806
Você argumentou bem.
Eu não estava lá.

195
00:10:30,807 --> 00:10:33,236
Então eu argumentei bem.

196
00:10:33,237 --> 00:10:37,349
Eles me perguntaram sobre minhas
conversas com os sócios.

197
00:10:37,350 --> 00:10:39,537
Como eles iriam saber disso?

198
00:10:41,743 --> 00:10:43,157
Precisamos conversar.

199
00:10:44,258 --> 00:10:46,574
3ª Temporada | Episódio 14
-= Another Ham Sandwich =-

200
00:10:46,575 --> 00:10:49,144
Mary_Ferro | Refarj
Abeinha | Milena | mlaudeauser

201
00:10:49,145 --> 00:10:51,220
Legenda: Sylvinha | namin
Billy | Samara | CesarFilho

202
00:10:51,221 --> 00:10:52,762
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

203
00:10:52,763 --> 00:10:54,506
<i>WEB-DL
edmadness

204
00:10:56,406 --> 00:10:59,236
Também não quero ver
a Alicia processada.

205
00:10:59,237 --> 00:11:00,898
Preciso de mais.

206
00:11:00,899 --> 00:11:04,147
O caso McDermott
não liga os pontos.

207
00:11:04,148 --> 00:11:06,644
Não sou eu.
É a Wendy.

208
00:11:08,190 --> 00:11:10,507
Me dê mais,
e nós vamos rasgá-la.

209
00:11:10,508 --> 00:11:13,611
A evidência que pode
prejudicar Alicia?

210
00:11:13,612 --> 00:11:15,591
Vamos rasgá-la.

211
00:11:22,592 --> 00:11:24,814
Você precisa sorrir.

212
00:11:25,525 --> 00:11:27,856
Eu preciso sorrir?

213
00:11:27,857 --> 00:11:32,090
Sim, porque o Júri de Acusação
pode achar a sua atitude hostil,

214
00:11:32,091 --> 00:11:36,542
se ela for hostil.
Por favor?

215
00:11:36,543 --> 00:11:39,769
Só porque você
disse "por favor".

216
00:11:44,448 --> 00:11:47,360
Então, estávamos preocupados
com o caso McDermott,

217
00:11:47,361 --> 00:11:50,637
e aqui estamos, lidando
com perguntas sobre o caso.

218
00:11:50,638 --> 00:11:55,499
- Estávamos discutindo isso.
- Perguntas tão familiares

219
00:11:55,500 --> 00:11:58,853
como se alguém tivesse
falado para eles.

220
00:11:58,854 --> 00:12:01,045
- Vou verificar.
- Certo.

221
00:12:01,219 --> 00:12:04,339
- Ela é ótima.
- Sim.

222
00:12:04,340 --> 00:12:06,668
Por favor fique na linha,
a chamada será atendida...

223
00:12:06,669 --> 00:12:10,155
- Sr. Gold, as cópias.
- Obrigado.

224
00:12:10,156 --> 00:12:12,215
Poderia pegar
algumas coisas lá em baixo?

225
00:12:12,216 --> 00:12:14,473
- Aqui está a lista.
- Claro.

226
00:12:14,474 --> 00:12:16,352
- Voltarei logo.
- Ótimo.

227
00:12:16,353 --> 00:12:19,103
Quanto mais rápido, melhor.
Olá, Alicia.

228
00:12:19,104 --> 00:12:20,710
Olá.
Se aproximando da Caitlin?

229
00:12:20,711 --> 00:12:24,170
Sim. Ela é muito prestativa.
Não tenho do que reclamar.

230
00:12:24,171 --> 00:12:25,670
Ela fez
essas cópias para você?

231
00:12:25,671 --> 00:12:28,639
- Sim. Papéis importantes.
- São do ano passado.

232
00:12:28,640 --> 00:12:31,299
Quem sabe quando vou
precisar deles de novo.

233
00:12:36,243 --> 00:12:39,956
Estamos agindo contra quem?
David Lee?

234
00:12:39,957 --> 00:12:42,401
Eu? Os associados de 1º ano?

235
00:12:42,402 --> 00:12:44,100
Pode ser
uma explicação mais simples?

236
00:12:44,101 --> 00:12:47,489
Preciso de alguém que me deixe
livre, para poder trabalhar.

237
00:12:47,490 --> 00:12:49,446
Existe técnico pra isso.

238
00:12:49,447 --> 00:12:52,894
- Gosto da Caitlin.
- Queria conversar?

239
00:12:52,895 --> 00:12:56,881
Sim, sobre atitudes.
Vamos começar com a sua.

240
00:12:59,954 --> 00:13:02,304
Alicia?
Sou seu superior.

241
00:13:02,305 --> 00:13:05,404
Sou sócio,
você é uma associada do 3º ano.

242
00:13:05,405 --> 00:13:07,411
E eu sinto...

243
00:13:07,412 --> 00:13:11,159
Sim, você está me fazendo
recorrer a discurso de terapia.

244
00:13:11,160 --> 00:13:14,506
Eu sinto que você me trata
com o mesmo desrespeito

245
00:13:14,507 --> 00:13:17,768
de quando eu era o estrategista
do seu marido, acho isso errado.

246
00:13:17,769 --> 00:13:21,381
Não errado como matar
um filhote, mas incorreto.

247
00:13:21,382 --> 00:13:22,966
Vamos resolver questões antigas.

248
00:13:22,967 --> 00:13:26,808
E acho que precisamos reavaliar
nossa relação de trabalho.

249
00:13:29,265 --> 00:13:32,797
Você está certo.
O que você precisa?

250
00:13:34,149 --> 00:13:37,322
Preciso que você me ajude
com o caso.

251
00:13:37,323 --> 00:13:40,625
Spencer Roth nos pediu pra fazer
o caso da AGLC na quarta.

252
00:13:41,590 --> 00:13:42,655
Certo.

253
00:13:43,508 --> 00:13:45,139
Vamos fazer.

254
00:13:45,140 --> 00:13:47,727
Não. Desculpe,
interrompi você.

255
00:13:47,728 --> 00:13:50,227
Você disse em uma entrevista
para a revista "Chicago:"

256
00:13:50,228 --> 00:13:53,031
"O que gosto em
Will Gardner é que ele é

257
00:13:53,032 --> 00:13:56,395
tão misterioso quanto eu."
Você ainda acredita nisso?

258
00:13:56,396 --> 00:13:59,221
Eu quis dizer
"misteriosamente charmoso"

259
00:14:00,675 --> 00:14:02,878
Por isso que diz o seguinte
na próxima linha:

260
00:14:02,879 --> 00:14:05,685
"A coisa dissimulada à se fazer
é cruzar a linha ética

261
00:14:05,686 --> 00:14:08,205
e não perder o foco
do seu cliente."

262
00:14:08,206 --> 00:14:09,756
Foi isso que você quis dizer?

263
00:14:10,920 --> 00:14:12,387
Algo do gênero.

264
00:14:12,388 --> 00:14:15,280
Você trabalhou
para o Juiz Parks, não foi?

265
00:14:15,281 --> 00:14:16,804
- Sim.
- A esposa dele estava doente

266
00:14:16,805 --> 00:14:18,992
e o ajudou com o testamento
e o fundo dos filhos?

267
00:14:18,993 --> 00:14:21,286
Se por "ajudou" quer dizer
que ele me pagou, sim.

268
00:14:21,287 --> 00:14:24,106
Mas ele lhe pagou menos do que
o normal pra esse trabalho?

269
00:14:24,107 --> 00:14:26,018
Não, ele pagou o que era justo,

270
00:14:26,019 --> 00:14:28,676
considerando que o testamento
e o fundo eram mais simples.

271
00:14:28,677 --> 00:14:30,597
Quem lhe trouxe
o Juiz Parks como cliente?

272
00:14:30,598 --> 00:14:32,674
- Não foi o Will Gardner?
- Provavelmente sim.

273
00:14:32,675 --> 00:14:34,812
E o trabalho não era
um suborno para o Juiz Parks

274
00:14:34,813 --> 00:14:36,586
decidir o caso McDermott
a favor dele?

275
00:14:36,587 --> 00:14:39,592
É um suborno estranho,
cobrar por um trabalho que fiz.

276
00:14:39,593 --> 00:14:41,275
Não seria conflito de interesse?

277
00:14:41,276 --> 00:14:43,366
Não mais do que
o trabalho de fundos

278
00:14:43,367 --> 00:14:45,869
que fiz ao Peter Florrick,
atual Procurador Geral.

279
00:14:45,870 --> 00:14:47,726
Responda a pergunta, Sr. Lee.

280
00:14:47,727 --> 00:14:49,404
Achei que estava, senhora.

281
00:14:49,405 --> 00:14:51,788
Estou fazendo
uma comparação honesta

282
00:14:51,789 --> 00:14:55,392
entre o trabalho que fiz
pro seu chefe, Peter Florrick.

283
00:14:55,393 --> 00:14:59,469
Trabalho pelo qual cobrei
menos do que do Juiz Parks.

284
00:14:59,470 --> 00:15:03,003
Se isso é conflito de interesse,
aquele não é?

285
00:15:07,447 --> 00:15:09,904
É assim que um profissional faz.
De nada.

286
00:15:09,905 --> 00:15:12,072
- O que eles perguntaram?
- Você e o Juiz Parks.

287
00:15:12,073 --> 00:15:14,184
Foi tudo sobre você
e o Juiz Parks.

288
00:15:28,483 --> 00:15:30,401
O papai é um balão.

289
00:15:30,402 --> 00:15:31,954
Onde está o alfinete?

290
00:15:38,992 --> 00:15:40,814
Olá, com licença.

291
00:15:40,815 --> 00:15:45,831
Queria saber se vocês tem
um banheiro com trocador?

292
00:15:45,832 --> 00:15:48,944
Meu Deus, olha esse rostinho.

293
00:15:48,945 --> 00:15:50,921
Ela está acordando.

294
00:15:51,972 --> 00:15:53,517
Você vai ir pro parque?

295
00:15:55,366 --> 00:15:57,829
- Eu tenho a boca doce.
- Deu pra perceber.

296
00:15:57,830 --> 00:15:59,912
O gosto é melhor com chantilly?

297
00:15:59,913 --> 00:16:02,871
Existe algo que não fique
melhor com chantilly?

298
00:16:04,060 --> 00:16:05,486
Diga-me quando.

299
00:16:05,487 --> 00:16:07,067
Quando! Quando!

300
00:16:11,961 --> 00:16:14,804
A Eli e Stacie, novos amigos.

301
00:16:18,996 --> 00:16:21,697
- É bastante doce.
- Espere até chegar no final.

302
00:16:22,470 --> 00:16:25,003
Então, Rush Limbaugh?

303
00:16:26,816 --> 00:16:28,299
Como você explica?

304
00:16:28,300 --> 00:16:30,083
Fui encontrá-lo
pra discutir contra a DAC.

305
00:16:30,084 --> 00:16:32,416
Bom. E acreditaram em você?

306
00:16:32,417 --> 00:16:34,652
Sou convincente
quando tenho que ser.

307
00:16:35,847 --> 00:16:38,702
- Peixe. Isso queima.
- Peixe?

308
00:16:38,703 --> 00:16:40,119
Estou tentando não xingar.

309
00:16:40,120 --> 00:16:42,355
Todo mundo fala palavrão
hoje em dia, já percebeu?

310
00:16:42,356 --> 00:16:44,383
Senhoras de idade,
meninas jovens.

311
00:16:44,384 --> 00:16:45,995
Sério, todo mundo.

312
00:16:45,996 --> 00:16:48,608
- Preciso lhe dizer algo.
- Certo.

313
00:16:50,431 --> 00:16:52,196
Mas preciso me preparar antes.

314
00:16:55,837 --> 00:16:57,369
Eu te desejo.

315
00:16:58,626 --> 00:17:00,351
É sério.

316
00:17:01,264 --> 00:17:02,807
Eu te desejo, Eli.

317
00:17:02,808 --> 00:17:04,670
Cada parte sua.

318
00:17:04,671 --> 00:17:07,294
Seus olhos, seu cabelo...

319
00:17:07,295 --> 00:17:11,462
Quero te pegar aqui,
agora no chão deste bar.

320
00:17:11,463 --> 00:17:13,185
Vá em frente.

321
00:17:13,186 --> 00:17:15,007
- Estou falando sério.
- Eu sei que está.

322
00:17:15,621 --> 00:17:19,223
Dê o primeiro passo.
Bem aqui.

323
00:17:19,224 --> 00:17:20,625
Eu estou pronto.

324
00:17:20,626 --> 00:17:24,248
- Você.
- Não, você é quem me deseja.

325
00:17:24,905 --> 00:17:26,896
Eu sou flexionável.

326
00:17:26,897 --> 00:17:31,324
Então me flexione.

327
00:17:37,741 --> 00:17:39,915
Isso é Sun Tzu, certo?

328
00:17:39,916 --> 00:17:41,877
Desestabilizar seu inimigo?

329
00:17:41,878 --> 00:17:43,668
Sabe qual o único
problema do Sun Tzu?

330
00:17:43,669 --> 00:17:45,520
Ele nunca lutou
contra os judeus.

331
00:17:45,521 --> 00:17:47,819
Nós somos Masada, querida.

332
00:17:47,820 --> 00:17:49,618
Nós não enrolamos
com jogos mentais.

333
00:17:49,619 --> 00:17:51,758
- Nós usamos facas.
- Você é judeu?

334
00:17:55,652 --> 00:17:57,659
Você é uma boa garota.

335
00:17:57,660 --> 00:17:59,751
Com suas bebidas doces
e seu sorriso,

336
00:17:59,752 --> 00:18:02,257
mas você não está
mais jogando na liga mirim.

337
00:18:02,258 --> 00:18:04,309
- Mostra sua mão.
- Por quê?

338
00:18:04,310 --> 00:18:05,893
Mostra.

339
00:18:11,021 --> 00:18:13,540
E isso deveria fazer o quê?

340
00:18:16,386 --> 00:18:19,417
Está bem, isso está
faltando sutileza.

341
00:18:19,418 --> 00:18:21,672
Não, conte-me sobre a Masada.

342
00:18:21,673 --> 00:18:24,605
960 mortos?

343
00:18:24,606 --> 00:18:27,739
Todos aqueles guerreiros
judeus grandes e fortes?

344
00:18:35,017 --> 00:18:36,998
- Oi.
- Oi.

345
00:18:42,204 --> 00:18:45,371
- Vou conversar com a Jackie.
- Ótimo, obrigada.

346
00:18:45,372 --> 00:18:47,464
Só não quero
que as coisas azedem.

347
00:18:47,465 --> 00:18:49,852
Não vão.
Como vão as coisas aqui?

348
00:18:49,853 --> 00:18:51,525
Bem.

349
00:18:53,046 --> 00:18:54,579
O trabalho está difícil, claro,

350
00:18:54,580 --> 00:18:56,937
por causa da investigação
do Júri de Acusação

351
00:18:59,869 --> 00:19:01,517
O que está acontecendo, Peter?

352
00:19:04,156 --> 00:19:06,270
Não acho que podemos ter
essa conversa.

353
00:19:06,271 --> 00:19:08,172
Na verdade, precisamos ter
essa conversa.

354
00:19:08,173 --> 00:19:09,573
Não tem nada a ver com a gente.

355
00:19:09,574 --> 00:19:11,911
- Peter, como não?
- Porque não vou deixar.

356
00:19:11,912 --> 00:19:14,665
Escolhi Wendy Scott-Carr
para que isso não acontecesse.

357
00:19:14,666 --> 00:19:16,522
- Ela está piorando.
- Não está não.

358
00:19:16,523 --> 00:19:17,929
Ela não sou eu,
não a controlo.

359
00:19:17,930 --> 00:19:19,737
Mas esse é o problema, Peter.

360
00:19:19,738 --> 00:19:22,581
Deixa suas mãos limpas
às custas...

361
00:19:27,921 --> 00:19:29,521
Às custas de quem?

362
00:19:30,968 --> 00:19:33,194
- Will?
- Não, minha firma.

363
00:19:33,195 --> 00:19:35,601
- E do Will.
- Sim, meu chefe.

364
00:19:35,602 --> 00:19:37,560
O chefe com quem
você está dormindo?

365
00:19:38,946 --> 00:19:41,411
Peter, se é esse o problema,
vamos conversar.

366
00:19:41,412 --> 00:19:43,397
Claro que é esse o problema!

367
00:19:52,700 --> 00:19:54,833
Não há nada entre nós.

368
00:19:59,542 --> 00:20:01,376
Meu Deus, você mudou.

369
00:20:01,377 --> 00:20:03,015
Eu costumava saber
quando você mentia.

370
00:20:03,153 --> 00:20:04,571
Acha que estou mentindo?

371
00:20:04,572 --> 00:20:07,085
Acho que está manipulando
a verdade como uma profissional.

372
00:20:07,086 --> 00:20:09,467
Bem, você sabe
sobre profissionais.

373
00:20:13,092 --> 00:20:14,764
Você me pegou com essa.

374
00:20:15,701 --> 00:20:17,326
O que você quer, Alicia?

375
00:20:18,124 --> 00:20:20,076
Eu quero que pare
o Júri de Acusação.

376
00:20:21,279 --> 00:20:24,123
Não.
Isso era o que eu fazia.

377
00:20:24,124 --> 00:20:26,524
Coisas que funcionavam,
mas eram erradas.

378
00:20:26,525 --> 00:20:28,492
Não faço mais isso.

379
00:20:28,493 --> 00:20:32,240
Peter, seu problema não era
fazer coisas que eram erradas.

380
00:20:32,241 --> 00:20:36,565
Seu problema era fazer coisas
erradas contra sua família.

381
00:20:39,380 --> 00:20:43,063
Pode até ser, mas não tem
nada a ver com esse.

382
00:20:44,470 --> 00:20:48,104
Will Gardner não é
minha família.

383
00:20:49,584 --> 00:20:51,185
Boa noite.

384
00:20:59,191 --> 00:21:01,994
- Por favor, diga seu nome.
- Robert Parks.

385
00:21:01,995 --> 00:21:05,417
Sou juiz presidente do terceiro
distrito de Cook County.

386
00:21:05,418 --> 00:21:07,208
- Obrigado, senhor.
- Meritíssimo.

387
00:21:08,795 --> 00:21:10,210
Obrigado, Meritíssimo.

388
00:21:10,211 --> 00:21:13,755
É justo dizer que você é
uma testemunha resistente aqui?

389
00:21:13,756 --> 00:21:16,562
É justo dizer que acredito
que isso é uma caça às bruxas.

390
00:21:16,563 --> 00:21:18,967
E acho que está tentando
criminalizar um comportamento

391
00:21:18,968 --> 00:21:20,581
que está longe
de ser criminal.

392
00:21:20,616 --> 00:21:22,036
E que comportamento
é este?

393
00:21:22,071 --> 00:21:25,787
Amizade entre juízes
e advogados fora do trabalho.

394
00:21:25,788 --> 00:21:28,134
O advogado Will Gardner
já lhe ofereceu suborno?

395
00:21:30,307 --> 00:21:32,970
Conforme orientação legal,
estou aqui para assegurar

396
00:21:32,971 --> 00:21:35,731
meu direito, sob a 5ª Emenda,
contra autoincriminação.

397
00:21:35,732 --> 00:21:37,983
Já fez apostas ilegais
através de Will Gardner

398
00:21:37,984 --> 00:21:39,823
com o apostador
Jonathan Meade?

399
00:21:41,387 --> 00:21:44,426
Conforme orientação legal,
minha resposta a esta pergunta,

400
00:21:44,427 --> 00:21:46,613
e a todas suas perguntas
será assegurar meu direito

401
00:21:46,614 --> 00:21:49,313
de acordo com a 5ª Emenda,
contra autoincriminação.

402
00:21:49,314 --> 00:21:51,792
- Entendo, Meritíssimo
- Não entendeu nada.

403
00:21:51,793 --> 00:21:55,022
Está tentando sugerir
que existe algo abominável aqui,

404
00:21:55,023 --> 00:21:58,023
quando sabe que qualquer juiz
que trazer para cá

405
00:21:58,024 --> 00:22:00,938
- irá invocar a 5ª Emenda.
- Com licença, Meritíssimo.

406
00:22:00,973 --> 00:22:04,106
Ou invoque a 5ª Emenda,
ou se abra para perguntas.

407
00:22:04,107 --> 00:22:06,258
Encontrou-se
com Will Gardner ontem?

408
00:22:10,192 --> 00:22:11,634
Conforme orientação legal,

409
00:22:11,635 --> 00:22:13,358
continuo a assegurar
meus direitos

410
00:22:13,359 --> 00:22:14,883
de acordo
com a 5ª Emenda.

411
00:22:15,728 --> 00:22:18,371
Essa é uma foto sua encontrando
com Will Gardner ontem?

412
00:22:24,191 --> 00:22:25,622
Conforme orientação legal,

413
00:22:25,623 --> 00:22:28,243
insisto nos meus direitos
da 5ª Emenda.

414
00:22:35,263 --> 00:22:38,214
- Está armando para mim?
- Como, Meritíssimo?

415
00:22:38,215 --> 00:22:41,078
Eles tem uma foto
de ontem.

416
00:22:41,079 --> 00:22:42,675
Você os levou
até a mim.

417
00:22:43,479 --> 00:22:47,579
É, se você cair,
não vai me levar junto.

418
00:22:52,599 --> 00:22:56,470
Posso ver que há um tipo
de estratégia rolando aqui.

419
00:22:56,471 --> 00:22:58,980
- Não podemos dizer.
- Só quero saber uma coisa.

420
00:22:59,623 --> 00:23:02,366
- É ilegal?
- Não.

421
00:23:02,367 --> 00:23:05,035
Que bom.
Comportem-se.

422
00:23:07,411 --> 00:23:09,454
- Sim?
- Só queria saber como está.

423
00:23:09,455 --> 00:23:11,046
Estou bem.

424
00:23:11,081 --> 00:23:13,190
Sou o próximo.
Provavelmente mais 30 minutos.

425
00:23:13,191 --> 00:23:15,686
- Você está...?
- Estou bem.

426
00:23:15,687 --> 00:23:17,547
Não, está invocando
a 5ª Emenda?

427
00:23:18,615 --> 00:23:21,479
Não sei.
Elisabeth acha que deveria.

428
00:23:21,480 --> 00:23:23,251
É o melhor a se fazer.

429
00:23:25,807 --> 00:23:28,365
Will, sinto muito.

430
00:23:28,366 --> 00:23:31,326
- Não sinta.
- Eu sinto.

431
00:23:31,327 --> 00:23:32,934
Então sinta
porque está acontecendo,

432
00:23:32,935 --> 00:23:35,566
não por causa
de nenhuma outra coisa.

433
00:23:35,567 --> 00:23:38,293
Certo.
Mande bem.

434
00:23:38,294 --> 00:23:40,132
Sempre.

435
00:23:46,267 --> 00:23:49,062
Advogado de família
escurecendo minha vida.

436
00:23:55,338 --> 00:23:57,817
Nora, pode pedir a Caitlin
para vir aqui, por favor?

437
00:23:57,818 --> 00:23:59,721
Caiu algo da minha mesa.

438
00:23:59,722 --> 00:24:01,198
Então...

439
00:24:02,066 --> 00:24:03,678
Então...

440
00:24:04,539 --> 00:24:07,089
- Caitlin não vai limpar isso.
- Sim, ela vai.

441
00:24:07,090 --> 00:24:08,641
É uma faca
de dois gumes, não?

442
00:24:08,642 --> 00:24:11,981
Nepotismo lhe dá o emprego,
mas você pega toda a caca

443
00:24:11,982 --> 00:24:13,771
que era do seu tio.

444
00:24:13,772 --> 00:24:15,193
Caca?

445
00:24:15,194 --> 00:24:17,297
Estou tentando
não xingar muito.

446
00:24:17,298 --> 00:24:19,862
Como está indo a campanha
do Peter Florrick?

447
00:24:20,562 --> 00:24:22,042
Espero que bem.

448
00:24:22,043 --> 00:24:25,065
Porque eu e a mulher dele
temos conversado.

449
00:24:25,066 --> 00:24:27,529
Como advogado
do divórcio dela, claro.

450
00:24:27,530 --> 00:24:30,945
Sigilo profissional se aplica,
não posso contar muito,

451
00:24:30,946 --> 00:24:34,641
mas espero que a campanha
esteja indo bem.

452
00:24:34,642 --> 00:24:36,314
Sim, senhor Gold?

453
00:24:36,315 --> 00:24:39,297
- Olá.
- Olá, Caitlin. Como vai?

454
00:24:39,298 --> 00:24:42,105
Bem.
Do que precisava?

455
00:24:42,106 --> 00:24:44,517
Nada.
O Eli está bem.

456
00:24:45,290 --> 00:24:47,146
Tudo bem.

457
00:24:47,147 --> 00:24:50,489
Ligue se precisar de algo.
E estou com suas cópias.

458
00:24:50,490 --> 00:24:52,174
Obrigado, Caitlin.

459
00:24:54,010 --> 00:24:57,248
Não tem muitas coisas
que amo na vida.

460
00:24:57,249 --> 00:24:58,942
Gosto de dinheiro.

461
00:24:58,977 --> 00:25:00,983
- Não amo dinheiro.
- Isso vai demorar muito?

462
00:25:01,018 --> 00:25:03,092
Mas amo minha sobrinha.

463
00:25:03,093 --> 00:25:05,789
Ela é tudo que há de bom
no mundo.

464
00:25:05,790 --> 00:25:08,481
E acho que deveria
limpar isso.

465
00:25:13,301 --> 00:25:15,968
- Boa tarde, senhor Gardner.
- Senhorita Scott-Carr.

466
00:25:16,718 --> 00:25:18,778
Podemos começar
do início aqui?

467
00:25:20,253 --> 00:25:22,961
Encontrou-se
com o juiz Parks ontem?

468
00:25:27,302 --> 00:25:30,307
Sim, me encontrei
com o juiz Parks ontem.

469
00:25:30,308 --> 00:25:33,460
Entendo.
Obrigada, senhor.

470
00:25:33,461 --> 00:25:36,259
E obrigada por não invocar
a 5ª Emenda.

471
00:25:36,260 --> 00:25:37,660
De nada.

472
00:25:37,661 --> 00:25:41,131
É você nesta foto?

473
00:25:42,973 --> 00:25:44,564
Sim.

474
00:25:44,565 --> 00:25:48,468
E o que está neste envelope
que entregou ao juiz Parks?

475
00:25:48,469 --> 00:25:50,002
Dinheiro.

476
00:25:51,590 --> 00:25:53,789
Tudo bem.

477
00:25:53,790 --> 00:25:57,964
E existia um acordo
entre você e o juiz Parks

478
00:25:57,965 --> 00:26:00,205
baseado na troca
deste dinheiro?

479
00:26:00,206 --> 00:26:02,498
- Sim.
- E qual era?

480
00:26:03,932 --> 00:26:07,849
Ele doaria à UNICEF
para a imunização em Uganda.

481
00:26:10,429 --> 00:26:14,492
E quanto dinheiro
deu a ele?

482
00:26:14,493 --> 00:26:16,489
- Dois mil dólares.
- Para a UNICEF?

483
00:26:17,086 --> 00:26:20,436
Não é muito dinheiro
para doar à UNICEF?

484
00:26:20,574 --> 00:26:22,252
Sim.

485
00:26:22,287 --> 00:26:24,348
E por que deu a ele
tudo isso?

486
00:26:24,349 --> 00:26:27,792
Porque acho que as crianças
em Uganda devem ser imunizadas.

487
00:26:30,748 --> 00:26:35,928
E não é um pouco suspeito
ter dado esse dinheiro

488
00:26:35,929 --> 00:26:38,505
na véspera
de seu depoimento aqui?

489
00:26:39,350 --> 00:26:41,420
Não sei.
Não pensei nisso.

490
00:26:41,421 --> 00:26:43,397
E por que devemos confiar
que esse dinheiro

491
00:26:43,398 --> 00:26:45,780
foi mesmo
para a UNICEF?

492
00:26:45,781 --> 00:26:47,473
Porque tenho um recibo.

493
00:26:52,765 --> 00:26:54,205
Tudo bem, vamos ver.

494
00:26:54,206 --> 00:26:56,028
Tenho algumas
observações aqui...

495
00:26:57,029 --> 00:26:58,526
Obrigada.

496
00:26:59,527 --> 00:27:05,070
Essa é uma cópia de um e-mail
seu para o juiz Parks,

497
00:27:05,071 --> 00:27:08,496
trocando informações
sobre qual acordo

498
00:27:08,497 --> 00:27:10,361
seria conveniente
para seu cliente.

499
00:27:10,362 --> 00:27:12,121
Sério?
Onde conseguiu isso?

500
00:27:13,511 --> 00:27:17,505
Quando eu for objeto
de uma grande investigação,

501
00:27:17,506 --> 00:27:19,917
senhor Gardner,
poderá me perguntar isso.

502
00:27:19,918 --> 00:27:22,458
Você enviou esses e-mails
ao juiz Parks?

503
00:27:23,726 --> 00:27:25,601
Não.

504
00:27:25,750 --> 00:27:27,766
Pode ler aqui?

505
00:27:27,767 --> 00:27:30,262
Para quem esses e-mails
são destinados?

506
00:27:30,263 --> 00:27:32,974
Aqui diz "juiz Parks,"
mas nunca enviei isso a ele.

507
00:27:32,975 --> 00:27:36,045
Alguém deve ter digitado
em cima do endereço de verdade.

508
00:27:36,046 --> 00:27:38,747
E por que alguém
faria isso?

509
00:27:38,748 --> 00:27:40,752
Não tenho ideia,
você só me entregou isso,

510
00:27:40,753 --> 00:27:42,851
mas os e-mails originais...

511
00:27:44,303 --> 00:27:46,206
Estão aqui.

512
00:27:51,854 --> 00:27:54,766
Vamos falar agora
do juiz Parks.

513
00:27:54,767 --> 00:27:56,530
Não quer saber
para quem eram os e-mails?

514
00:27:56,531 --> 00:27:58,301
Não é necessário.

515
00:27:58,302 --> 00:28:00,974
Foram endereçados
a minha sócia, Diane Lockhart.

516
00:28:01,332 --> 00:28:03,619
E pareceu natural
discutir a quantia.

517
00:28:03,620 --> 00:28:05,467
Sr. Gardner,
essa não foi minha pergunta.

518
00:28:05,468 --> 00:28:07,720
Por favor, tire dos autos.

519
00:28:19,772 --> 00:28:23,648
- Você me enganou?
- Sim.

520
00:28:27,236 --> 00:28:30,491
- Vá em frente.
- O quê?

521
00:28:30,492 --> 00:28:34,097
Pode me bater.
Vai te fazer sentir melhor.

522
00:29:01,368 --> 00:29:03,982
- Eu te devo uma.
- Não deve.

523
00:29:03,983 --> 00:29:05,782
Certo, vocês dois,
ainda não acabou.

524
00:29:05,783 --> 00:29:07,542
Ela prometeu
uma nova intimação.

525
00:29:07,543 --> 00:29:12,603
O que me preocupa é...
Não é a Kalinda...

526
00:29:13,384 --> 00:29:17,070
Mas está brava agora.
Então vai aonde?

527
00:29:17,071 --> 00:29:21,006
A firma toda?
Pessoal.

528
00:29:21,007 --> 00:29:25,270
Ela...
Você é vulnerável, não é?

529
00:29:25,271 --> 00:29:30,542
Deu a ela o caso McDermott
como uma bela isca, certo?

530
00:29:30,543 --> 00:29:33,470
Para não ir atrás
da sua real vulnerabilidade?

531
00:29:33,471 --> 00:29:37,107
- Sim.
- Então, quem intimaria agora?

532
00:29:39,671 --> 00:29:42,803
- Alguma notícia do Sr. Gardner?
- Ainda não.

533
00:29:44,311 --> 00:29:47,918
- Fiz algo errado?
- Fez?

534
00:29:47,919 --> 00:29:50,686
Sabe por que o Sr. Gold
está tão frio comigo agora?

535
00:29:50,687 --> 00:29:52,630
Não achei que estivesse.

536
00:29:52,631 --> 00:29:54,350
Achei que estava
te usando demais.

537
00:29:54,351 --> 00:29:56,918
Não. Agora nem está
falando comigo.

538
00:29:56,919 --> 00:29:58,814
- Fiz algo errado?
- Não.

539
00:29:58,815 --> 00:30:01,118
Não me preocuparia.
Ele parece distraído.

540
00:30:01,119 --> 00:30:02,750
Queria falar algo
sobre a reunião,

541
00:30:02,751 --> 00:30:04,774
- mas ele não me ouve.
- O quê?

542
00:30:04,775 --> 00:30:07,847
- Sim, o que precisa?
- Estou pensando em você.

543
00:30:07,848 --> 00:30:09,487
Não está não.

544
00:30:09,488 --> 00:30:11,182
Sabe que minha reunião
é em 5 minutos,

545
00:30:11,183 --> 00:30:12,614
e está tentando
me distrair.

546
00:30:12,615 --> 00:30:14,518
É verdade, mas ainda estou
pensando em você.

547
00:30:14,519 --> 00:30:17,138
Claro que está. Ouve minha voz?
Não estou distraído.

548
00:30:17,272 --> 00:30:18,918
Não deveria ter
desistido ontem, Eli.

549
00:30:18,919 --> 00:30:20,334
Estaria agora na minha cama.

550
00:30:20,335 --> 00:30:22,854
Tenho que ir agora,
Srta. Hall, e acabar com você.

551
00:30:22,855 --> 00:30:24,591
Mas foi bom conversar.

552
00:30:24,592 --> 00:30:28,110
- Eli, desculpe pela demora.
- Spencer, problema nenhum.

553
00:30:28,111 --> 00:30:31,590
Lembra da Sra. Florrick?
Prometi arrastá-la junto.

554
00:30:31,591 --> 00:30:34,134
Sim. Olá, Alicia.
Belo terno.

555
00:30:34,135 --> 00:30:38,287
Obrigada.
Pode esperar só 1 segundo?

556
00:30:38,288 --> 00:30:41,526
Sem problema.
Já volto.

557
00:30:41,527 --> 00:30:43,310
Que diabos?

558
00:30:43,311 --> 00:30:44,718
- Fale, Caitlin.
- Desculpe.

559
00:30:44,719 --> 00:30:46,414
Queria dizer mais cedo.

560
00:30:46,415 --> 00:30:47,998
Não é sobre a Lei
do Casamento, Eli.

561
00:30:47,999 --> 00:30:49,454
Pesquisei para essa reunião,

562
00:30:49,455 --> 00:30:51,086
e uma coisa que não fez sentido,

563
00:30:51,087 --> 00:30:52,887
por que a GLAC precisa
de gerente de crise

564
00:30:52,888 --> 00:30:54,712
para lutar contra a Lei
do Casamento,

565
00:30:54,713 --> 00:30:56,828
quando, de fato,
o comitê nacional lida com isso.

566
00:30:56,829 --> 00:30:59,374
- Então li em uns blogs gays...
- Podemos falar disso

567
00:30:59,375 --> 00:31:01,676
- depois da reunião?
- Eli, isso é a reunião.

568
00:31:01,677 --> 00:31:05,228
Spencer Roth escreveu uma carta
em apoio a fusão

569
00:31:05,229 --> 00:31:08,428
da ATeT com a T-Mobile,
como chefe da GLAC.

570
00:31:08,429 --> 00:31:12,761
ATeT supostamente deu a GLAC
US$ 60 mil como doação.

571
00:31:14,358 --> 00:31:16,612
- Quando foi isso?
- Semana passada.

572
00:31:16,613 --> 00:31:20,957
Isso não é sobre a Lei,
e sim controle de danos.

573
00:31:20,958 --> 00:31:23,220
O conselho da GLAC
não quer ser criticado

574
00:31:23,221 --> 00:31:25,741
pelo envolvimento nessa fusão.

575
00:31:25,742 --> 00:31:27,485
Mas por que dizer
que é sobre a lei?

576
00:31:27,486 --> 00:31:28,901
Porque não querem
tornar público

577
00:31:28,902 --> 00:31:31,089
que estão procurando
gerentes de crise.

578
00:31:32,005 --> 00:31:34,524
Temos que mudar
o discurso agora.

579
00:31:34,525 --> 00:31:37,492
Atacar o conselho da GLAC
é atacar os gays.

580
00:31:37,493 --> 00:31:39,777
- Eli.
- Muito cínico?

581
00:31:41,086 --> 00:31:43,826
Agradeça a Caitlin.

582
00:31:47,230 --> 00:31:48,764
Obrigado.

583
00:31:48,765 --> 00:31:51,924
É sobre o Will.
Eu os alcanço.

584
00:31:51,925 --> 00:31:53,809
Alô.

585
00:31:54,421 --> 00:31:56,596
- Não entendo.
- Eu sei.

586
00:31:56,597 --> 00:31:59,580
Achei que Wendy Scott-Carr
mirava no caso McDermott.

587
00:31:59,581 --> 00:32:02,793
- Nunca trabalhei nele.
- Eu sei.

588
00:32:03,909 --> 00:32:06,692
Então...
Por quê?

589
00:32:06,693 --> 00:32:09,492
Bem, ela provavelmente
vai pressionar nas coisas

590
00:32:09,493 --> 00:32:11,965
que o Sr. Gardner fez
que possa pintar

591
00:32:11,966 --> 00:32:14,156
como questionável legalmente.

592
00:32:14,157 --> 00:32:15,732
O promotor pode
perguntar tudo

593
00:32:15,733 --> 00:32:17,300
numa audiência
do Júri de Acusação.

594
00:32:17,301 --> 00:32:20,705
O que sabe que pode feri-lo?

595
00:32:23,334 --> 00:32:27,756
Alicia Florrick.
F-L-O-R-R-I-C-K.

596
00:32:27,757 --> 00:32:31,356
Da mesma forma que meu marido,
Peter, Procurador Geral.

597
00:32:31,357 --> 00:32:33,492
Obrigada.
Só para constar,

598
00:32:33,493 --> 00:32:35,740
- já nos conhecemos antes?
- Sim.

599
00:32:35,741 --> 00:32:38,684
Ano passado, durante a eleição
para Procurador Geral.

600
00:32:38,685 --> 00:32:41,121
Acredito que perdeu
para meu marido.

601
00:32:42,485 --> 00:32:45,269
Quanto tempo trabalha
na Lockhart/Gardner?

602
00:32:45,270 --> 00:32:46,852
2 anos e meio.

603
00:32:46,853 --> 00:32:48,716
- Quem te contratou?
- Will Gardner.

604
00:32:48,717 --> 00:32:51,361
- Eram amigos na faculdade?
- Sim, em Georgetown.

605
00:32:52,190 --> 00:32:55,609
Quando foi a última vez
que praticou advocacia?

606
00:32:56,565 --> 00:33:00,908
13 anos. Tirei licença
para criar meus filhos.

607
00:33:00,909 --> 00:33:03,156
Afastamento de 13 anos.

608
00:33:03,157 --> 00:33:07,049
Foi muito generoso
do Sr. Gardner.

609
00:33:08,085 --> 00:33:13,749
Viu alguma vez o Sr. Gardner
fazer algo que considere ilegal?

610
00:33:13,750 --> 00:33:15,260
Não que me lembre.

611
00:33:15,261 --> 00:33:18,149
Desde que entrou na firma,
alguma vez

612
00:33:18,150 --> 00:33:23,185
teve relações sexuais
com o Sr. Gardner?

613
00:33:28,814 --> 00:33:31,252
Não vejo como isso é relevante.

614
00:33:31,253 --> 00:33:33,500
O júri tem direito de saber
a verdadeira natureza

615
00:33:33,501 --> 00:33:35,252
de seu relacionamento com ele.

616
00:33:35,253 --> 00:33:37,308
A linha de questionamento
é inapropriado.

617
00:33:37,309 --> 00:33:41,004
O júri precisa saber
que tem motivos para protegê-lo.

618
00:33:41,005 --> 00:33:43,204
Perguntou-me o que achava
sobre eles,

619
00:33:43,205 --> 00:33:45,690
e eu te disse,
em segredo.

620
00:33:47,149 --> 00:33:50,173
Se não está confortável,
Sr. Agos,

621
00:33:50,174 --> 00:33:53,497
está livre para sair.

622
00:34:04,086 --> 00:34:06,948
Sra. Florrick,
mais uma vez,

623
00:34:06,949 --> 00:34:09,317
Enquanto trabalhou na firma,

624
00:34:09,318 --> 00:34:11,413
em algum momento,

625
00:34:11,414 --> 00:34:17,226
você e o Sr. Gardner
tiveram relações sexuais?

626
00:34:23,238 --> 00:34:25,930
Sim.

627
00:34:27,062 --> 00:34:30,533
Essa relação ainda está ativa?

628
00:34:30,534 --> 00:34:32,537
Não.

629
00:34:32,538 --> 00:34:35,840
- Quando a relação começou?
- Na primavera.

630
00:34:35,841 --> 00:34:38,381
E quando terminou?

631
00:34:39,889 --> 00:34:42,861
Alguns meses atrás.

632
00:34:44,849 --> 00:34:47,600
Durante o tempo
do seu relacionamento

633
00:34:47,601 --> 00:34:50,296
com o Sr. Gardner,
seu escritório mudou

634
00:34:50,297 --> 00:34:54,805
para o 28º andar,
o mesmo que dos sócios?

635
00:34:56,175 --> 00:34:58,199
- Sim.
- E naquela época, foi avisada

636
00:34:59,193 --> 00:35:02,729
que estava a caminho
de tornar-se sócia?

637
00:35:09,602 --> 00:35:12,152
Sra. Florrick, pode sentar-se
por favor?

638
00:35:12,323 --> 00:35:13,805
Não.

639
00:35:13,806 --> 00:35:17,309
- Peço que sente-se.
- Não. Obrigada.

640
00:35:17,310 --> 00:35:19,945
A testemunha
não foi dispensada!

641
00:35:21,095 --> 00:35:23,162
Está descontrolada.

642
00:35:23,382 --> 00:35:26,384
Sra. Florrick,
se não sentar-se,

643
00:35:26,385 --> 00:35:28,018
vou prendê-la por desacato.

644
00:35:28,019 --> 00:35:30,505
Tudo bem.
Prenda-me.

645
00:35:39,972 --> 00:35:41,534
Sra. Florrick?

646
00:35:41,535 --> 00:35:43,203
Oi.
Você saiu às pressas.

647
00:35:43,204 --> 00:35:45,672
Não tive a chance de fazer
um pós-morte.

648
00:35:47,821 --> 00:35:50,443
A transcrição da audiência
será liberada para o público?

649
00:35:51,146 --> 00:35:53,314
Apenas se o Sr. Gardner
for indiciado.

650
00:35:53,353 --> 00:35:55,345
Senão, permanece selado.

651
00:35:55,388 --> 00:35:57,024
O que aconteceu?

652
00:35:57,611 --> 00:35:59,274
Preciso falar
com meus filhos.

653
00:36:10,379 --> 00:36:11,797
Você é tão engraçado.

654
00:36:11,798 --> 00:36:13,364
Você é tão espontâneo.

655
00:36:13,365 --> 00:36:15,700
Como a juventude em maio.
Diga até quando.

656
00:36:15,701 --> 00:36:17,335
Continue. continue...
Isso, perfeito.

657
00:36:19,341 --> 00:36:21,590
Então, qual é a surpresa?

658
00:36:21,591 --> 00:36:23,175
Ligou-me dizendo
que havia uma.

659
00:36:23,176 --> 00:36:24,976
Verdade.

660
00:36:25,781 --> 00:36:30,580
A surpresa é
que eu também te desejo.

661
00:36:31,452 --> 00:36:33,730
Está só tentando
me desconcertar?

662
00:36:33,797 --> 00:36:36,687
Também, mas ainda te desejo.

663
00:36:36,688 --> 00:36:39,756
Sério? Então vamos fazer
algo a respeito disso.

664
00:36:41,179 --> 00:36:44,498
- Meu apartamento fica a 15min.
- O meu fica a 10min.

665
00:36:44,533 --> 00:36:46,796
- Está tentando me acovardar.
- Sim, sou bom nisso.

666
00:36:46,797 --> 00:36:48,832
Não está me vendo
desviando do caminho.

667
00:36:48,833 --> 00:36:51,567
- Então não o faça.
- Vamos bater.

668
00:36:51,568 --> 00:36:53,156
A menos que desvie.

669
00:36:59,304 --> 00:37:01,109
Consegui a conta da GLAC.

670
00:37:05,390 --> 00:37:07,883
O que aconteceu?
Onde está o desejo?

671
00:37:07,884 --> 00:37:09,579
Não acredito em você.

672
00:37:09,614 --> 00:37:11,577
Esperava a ligação
da GLAC uma hora atrás.

673
00:37:11,612 --> 00:37:14,023
Eles não ligaram.
Ligaram para mim.

674
00:37:14,379 --> 00:37:17,624
- Droga!
- Ainda desejo você, Stacie.

675
00:37:17,625 --> 00:37:19,861
Como um Victor deseja
seus mimos.

676
00:37:21,000 --> 00:37:22,563
Isso mesmo.

677
00:37:22,564 --> 00:37:25,900
Coloque os neurônios
para funcionar.

678
00:37:25,901 --> 00:37:27,735
"Como devo agir?

679
00:37:27,736 --> 00:37:30,470
Fechada e submissa
ou forte e atrevida?"

680
00:37:31,339 --> 00:37:35,141
Certo. Vamos.
Vamos transar.

681
00:37:40,792 --> 00:37:43,541
Senhoras e senhores
do Júri de Acusação,

682
00:37:43,576 --> 00:37:45,183
passou-se mais de uma hora.

683
00:37:45,222 --> 00:37:46,852
Se não há
mais perguntas,

684
00:37:46,853 --> 00:37:50,022
o Povo de Illinois pede
que votem por escrito

685
00:37:50,023 --> 00:37:52,591
para indiciar o Sr. Gardner
sob as acusações

686
00:37:52,592 --> 00:37:55,194
de conspiração
para cometer suborno

687
00:37:55,195 --> 00:37:57,462
e interferir junto
a um oficial de justiça,

688
00:37:57,463 --> 00:37:59,999
crimes de segundo
e terceiro grau.

689
00:38:00,597 --> 00:38:02,500
Por favor,
sinalizem levantando as mãos.

690
00:38:02,501 --> 00:38:04,214
Tenho uma pergunta?

691
00:38:07,185 --> 00:38:08,683
Perdão?

692
00:38:08,718 --> 00:38:11,519
Disse que se não houvessem
mais perguntas, tenho uma.

693
00:38:11,543 --> 00:38:13,191
Sim. Perdão, por favor.

694
00:38:13,550 --> 00:38:16,214
Quem é o tal Peter
de que todos falavam?

695
00:38:16,683 --> 00:38:20,073
Seria o Peter Florrick,
o Procurador.

696
00:38:20,159 --> 00:38:23,019
Contratou a Srta. Scott-Carr
para liderar esta investigação.

697
00:38:23,058 --> 00:38:24,723
Certo.

698
00:38:24,758 --> 00:38:27,183
Não é estranho chamar
a mulher dele para depor?

699
00:38:29,956 --> 00:38:31,396
Desculpe.

700
00:38:31,436 --> 00:38:34,770
Por lei, nos é permitido
responder apenas

701
00:38:34,808 --> 00:38:37,599
questões relacionadas ao caso,
mas se está perguntando...

702
00:38:37,600 --> 00:38:40,069
Quer dizer, quem se importa
com quem ela dorme?

703
00:38:40,070 --> 00:38:41,603
Se ela está satisfeita, ótimo.

704
00:38:41,604 --> 00:38:43,839
Eis o que eu não entendo.

705
00:38:43,840 --> 00:38:46,943
Por que perseguir Will Gardner?
Por que não o juiz?

706
00:38:46,944 --> 00:38:51,800
Bom, novamente, por lei
não nos é permitido...

707
00:38:51,870 --> 00:38:53,613
Ao menos Will Gardner
respondeu tudo.

708
00:38:53,614 --> 00:38:55,819
- O juiz só citava a 5ª...
- Eu sei.

709
00:38:55,854 --> 00:38:59,321
- Também não entendi.
- Talvez o juiz o conheça.

710
00:38:59,322 --> 00:39:01,147
Talvez os dois
devam ser presos.

711
00:39:01,162 --> 00:39:04,334
- Quer saber? Na verdade...
- Minha opinião é a seguinte,

712
00:39:04,365 --> 00:39:06,100
acho que Florrick
e o juiz estão unidos.

713
00:39:06,101 --> 00:39:09,163
É, por que não o chamou?

714
00:39:11,079 --> 00:39:13,367
Nossa, isso foi bom.

715
00:39:14,869 --> 00:39:17,737
Pode pegar meu robe,
por favor?

716
00:39:22,843 --> 00:39:26,579
Sim. O que acha disso?
Quer dizer, é só uma sugestão.

717
00:39:26,580 --> 00:39:29,048
Eu disse à Vanessa
que uma borda azul escuro

718
00:39:29,049 --> 00:39:30,850
chamaria bem a atenção.

719
00:39:30,851 --> 00:39:32,618
Está trabalhando
na campanha da minha ex?

720
00:39:32,619 --> 00:39:34,701
Apenas porque ela me pediu.

721
00:39:34,794 --> 00:39:36,725
Ela me ajudou com os
negócios em Washington.

722
00:39:36,787 --> 00:39:38,653
É por isso que estou aqui?
Pra ver isso?

723
00:39:38,772 --> 00:39:42,072
Eli.
Desejo você.

724
00:39:52,805 --> 00:39:55,672
- Chegou cedo.
- O que aconteceu?

725
00:39:55,673 --> 00:39:57,208
Nada.
Eu apenas...

726
00:39:57,209 --> 00:39:59,510
quero conversar com vocês.

727
00:39:59,511 --> 00:40:00,911
O que fizemos?

728
00:40:00,912 --> 00:40:03,146
Não fizeram nada.

729
00:40:07,519 --> 00:40:08,952
Alô?

730
00:40:08,953 --> 00:40:11,421
- Oi. É a Kalinda.
- Eu sei. O que houve?

731
00:40:11,422 --> 00:40:13,223
Nada.

732
00:40:13,731 --> 00:40:15,398
Sem acusação.

733
00:40:16,543 --> 00:40:19,295
- O quê?
- Não entendo.

734
00:40:19,569 --> 00:40:22,271
Eles não indiciaram ele.

735
00:40:23,263 --> 00:40:26,374
- Está brincando?
- Não. Will está livre.

736
00:40:28,044 --> 00:40:29,644
Como isso é possível?

737
00:40:29,685 --> 00:40:32,763
Não sabemos.
Estamos tentando entender.

738
00:40:33,680 --> 00:40:35,581
Deveria vir aqui.
Estamos comemorando.

739
00:40:35,998 --> 00:40:38,213
Não.
Mas, obrigada.

740
00:40:40,189 --> 00:40:42,490
Kalinda,
obrigada por ligar.

741
00:40:42,836 --> 00:40:44,436
Sem problemas.

742
00:40:49,775 --> 00:40:52,093
- Vamos dançar.
- Não sei dançar.

743
00:40:52,094 --> 00:40:53,827
Não, preciso beber bastante
para dançar,

744
00:40:53,828 --> 00:40:56,297
- não gosto de beber, então.
- É uma exceção, vamos!

745
00:40:56,298 --> 00:40:57,865
Não, de verdade.
Dance você.

746
00:41:12,580 --> 00:41:14,346
- Essa passou perto.
- Sim.

747
00:41:14,347 --> 00:41:16,685
Vamos tentar diminuir
o nível de excitação

748
00:41:16,686 --> 00:41:18,199
de agora em diante, certo?

749
00:41:31,501 --> 00:41:33,040
O que foi, mãe?

750
00:41:35,486 --> 00:41:36,950
Nada.
Algo no trabalho.

751
00:41:36,998 --> 00:41:38,398
Notícia boa?

752
00:41:39,229 --> 00:41:40,650
Sim.

753
00:41:40,954 --> 00:41:42,572
Na verdade, sim.

754
00:41:42,873 --> 00:41:44,407
Queria falar conosco?

755
00:41:44,979 --> 00:41:46,392
Queria, não é?

756
00:41:51,423 --> 00:41:53,040
Não tenho sido
a melhor mãe.

757
00:41:53,726 --> 00:41:55,635
- Mãe...
- Como assim?

758
00:41:57,483 --> 00:41:59,118
Quero mudar isso.

759
00:42:00,194 --> 00:42:01,626
Eu...

760
00:42:03,875 --> 00:42:06,726
Acho que vou tirar
folga do trabalho para viajar.

761
00:42:11,171 --> 00:42:12,710
Srta. Scott-Carr.

762
00:42:13,484 --> 00:42:15,687
Quero agradecer
pelos seus serviços.

763
00:42:17,963 --> 00:42:19,398
Está dispensada.

764
00:42:20,069 --> 00:42:22,289
Peter, ainda podemos
indiciar Will Gardner.

765
00:42:22,336 --> 00:42:25,179
- Com o próximo Júri...
- Não.

766
00:42:25,880 --> 00:42:27,492
Não.

767
00:42:28,898 --> 00:42:30,395
Acabou.

768
00:42:31,024 --> 00:42:32,497
Há outras formas.

769
00:42:33,621 --> 00:42:35,208
Como ligar
para a minha esposa?

770
00:42:39,154 --> 00:42:41,716
Foi uma estratégia.

771
00:42:46,368 --> 00:42:47,934
Obrigado pelo seu serviço.

772
00:42:48,499 --> 00:42:50,622
Minha assistente validará
o estacionamento.

773
00:42:56,712 --> 00:43:00,263
Enviarei essas infrações do
Sr. Gardner para a Associação.

774
00:43:00,374 --> 00:43:02,419
Se não for em frente,
eles irão.

775
00:43:03,872 --> 00:43:05,762
Faça o que achar melhor.

776
00:43:06,492 --> 00:43:08,427
Agora, saia do meu escritório.

777
00:43:13,810 --> 00:43:16,481
www.insubs.com

