1
00:00:07,837 --> 00:00:10,594
Para julgar um crime punível
com encarceramento.

2
00:00:10,595 --> 00:00:12,713
A não ser que
a acusação tenha sido feita

3
00:00:12,714 --> 00:00:14,432
pelo Júri de Acusação.

4
00:00:14,433 --> 00:00:15,864
Aí que vocês entram.

5
00:00:15,865 --> 00:00:19,259
São 16 cidadãos com uma
imensa responsabilidade.

6
00:00:19,260 --> 00:00:21,525
Devem decidir
o destino de um homem.

7
00:00:21,526 --> 00:00:24,991
Meu nome é Wendy Scott-Carr,
este é o procurador Cary Agos,

8
00:00:24,992 --> 00:00:26,626
e a procuradora assistente
Dana Lodge.

9
00:00:26,627 --> 00:00:28,098
Somos a Procuradoria.

10
00:00:28,099 --> 00:00:30,400
Diferente de um julgamento,
não há defesa.

11
00:00:30,401 --> 00:00:32,486
Só irão escutar nosso caso.

12
00:00:32,487 --> 00:00:34,671
É nossa função convencê-los

13
00:00:34,672 --> 00:00:39,038
que há causa provável para
julgar William Paul Gardner.

14
00:00:42,971 --> 00:00:44,828
Desculpe.
Obrigada por esperar.

15
00:00:48,084 --> 00:00:49,726
Está tudo bem?

16
00:00:49,727 --> 00:00:54,985
Não, queria falar com você
antes de falar com os sócios.

17
00:00:55,640 --> 00:00:57,999
- É sobre Will?
- Sim.

18
00:00:58,000 --> 00:00:59,839
Um júri de acusação
foi formado,

19
00:00:59,840 --> 00:01:03,721
e esperamos que ele seja
indiciado em dois dias.

20
00:01:05,892 --> 00:01:08,489
- Qual é a acusação?
- Suborno judicial.

21
00:01:08,490 --> 00:01:13,523
Claro que não é verdade.
Mas a Procuradoria acredita

22
00:01:13,524 --> 00:01:16,032
que Will organizava
apostas entre os juízes

23
00:01:16,033 --> 00:01:18,985
e o agente de apostas
nos jogos de basquete de quarta.

24
00:01:19,595 --> 00:01:22,466
- Não sabia que era tão sério.
- Mas é.

25
00:01:22,467 --> 00:01:24,857
A pena para suborno é
3 a 7 anos.

26
00:01:25,651 --> 00:01:27,544
Desculpe, tenho que ir.

27
00:01:28,673 --> 00:01:31,625
Foi a Wendy Scott-Carr
ou Peter?

28
00:01:31,626 --> 00:01:33,325
Os dois, eu acho.

29
00:01:33,326 --> 00:01:36,963
Peter colocou Wendy Scott-Carr
como encarregada da acusação.

30
00:01:38,598 --> 00:01:40,077
Como posso ajudar?

31
00:01:42,000 --> 00:01:44,667
Não quero
que se sinta responsável

32
00:01:44,668 --> 00:01:46,547
ou obrigada a fazer algo.

33
00:01:46,548 --> 00:01:50,962
"Responsável" é a palavra errada
pois nunca a consideramos

34
00:01:50,963 --> 00:01:54,024
uma extensão
da Procuradoria,

35
00:01:54,025 --> 00:01:57,908
e nunca agiu como se fosse,
então, deixo a seu critério.

36
00:02:06,992 --> 00:02:10,618
Alicia, olá. Quer que eu ajude
o Sr. Gold hoje?

37
00:02:10,619 --> 00:02:13,470
- Sim.
- Posso fazer algo para ajudar?

38
00:02:13,471 --> 00:02:15,325
Não.

39
00:02:19,121 --> 00:02:20,613
Obrigada.

40
00:02:39,812 --> 00:02:42,240
- Alicia.
- Olá.

41
00:02:42,241 --> 00:02:44,679
- Eu tenho que ir.
- O que há de errado?

44
00:02:49,186 --> 00:02:52,614
- Claro. Ótimo.
- Tudo bem.

45
00:03:10,654 --> 00:03:14,191
- Desculpe.
- Não. Por quê?

46
00:03:14,192 --> 00:03:15,870
Não te disse,
pois não queria...

47
00:03:15,905 --> 00:03:18,024
- Não precisa se explicar.
- É um problema legal.

48
00:03:18,059 --> 00:03:20,052
Não é pessoal.
Se te falasse, se tornaria...

49
00:03:20,053 --> 00:03:24,707
Sou advogada. Sou associada
de 3º ano na sua firma.

50
00:03:26,237 --> 00:03:28,090
Use-me.

51
00:03:29,129 --> 00:03:32,021
- Sra. Tascioni, olá.
- Olá novamente.

52
00:03:32,022 --> 00:03:34,681
Nos encontramos muito
em circunstâncias como esta.

53
00:03:34,682 --> 00:03:36,930
É verdade.
Quero ajudar.

54
00:03:37,748 --> 00:03:39,959
Certo.
Com o quê?

55
00:03:40,720 --> 00:03:43,465
Com o que sei
sobre a Procuradoria.

56
00:03:43,466 --> 00:03:46,653
Fui contratado como investigador
pela Procuradoria.

57
00:03:46,654 --> 00:03:50,031
E nesta posição,
revisou os casos do Sr. Gardner?

58
00:03:50,032 --> 00:03:53,077
Sim. E fiquei surpreso
pela quantidade de casos,

59
00:03:53,078 --> 00:03:55,972
civis e criminais, em que ele
obteve veredictos favoráveis.

60
00:03:55,973 --> 00:03:58,421
- Pode elaborar mais?
- Em média, a taxa de sucesso

61
00:03:58,422 --> 00:04:03,050
- é de 60%.
- E o que descobriu?

62
00:04:03,051 --> 00:04:05,393
Ele obteve 75% de sucesso.

63
00:04:05,394 --> 00:04:10,190
Encontrou algo suspeito
em relação aos juízes

64
00:04:10,191 --> 00:04:12,292
que foram
favoráveis ao Sr. Gardner?

65
00:04:12,293 --> 00:04:15,754
Sim. Três juízes foram
favoráveis ao Sr. Gardner,

66
00:04:15,755 --> 00:04:19,432
em 95% das vezes.
Juiz Winter, Dunaway e Parks.

67
00:04:19,433 --> 00:04:22,468
E o que mais descobriu
sobre esses 3 juízes?

68
00:04:22,469 --> 00:04:25,409
Todos jogavam regularmente
nos jogos de basquete

69
00:04:25,410 --> 00:04:27,790
que ocorriam às quartas,
organizados pelo Sr. Gardner.

70
00:04:28,406 --> 00:04:30,229
Obrigado, Sr. Wiley.

71
00:04:32,211 --> 00:04:34,875
Certo, a estratégia é esta.

72
00:04:34,876 --> 00:04:36,584
- Olá, Sra. Lockhart.
- Olá.

73
00:04:36,585 --> 00:04:38,682
- Você é a próxima.
- Eu sei. Obrigada.

74
00:04:38,683 --> 00:04:40,426
Como os sócios reagiram?

75
00:04:40,461 --> 00:04:43,069
Ficaram preocupados.
Faremos ligações à tarde

76
00:04:43,070 --> 00:04:45,130
para lidar com os clientes.
Como está tudo aqui?

77
00:04:45,131 --> 00:04:47,626
Estávamos repassando
nossa estratégia.

78
00:04:47,627 --> 00:04:49,691
Sra. Florrick.
Pode se juntar a nós.

79
00:04:49,874 --> 00:04:51,759
Pode vir.

80
00:04:51,760 --> 00:04:54,330
Então.
Júri de Acusação, indicia.

81
00:04:54,331 --> 00:04:56,415
É o que fazem,
com hambúrgueres e tudo.

82
00:04:56,416 --> 00:04:58,312
- "Sanduíches de presunto".
- Sim.

83
00:04:59,071 --> 00:05:01,345
Seremos indiciados
a não ser que...

84
00:05:01,346 --> 00:05:03,940
- Gostei do broche.
- Obrigada.

85
00:05:03,941 --> 00:05:06,990
A não ser que alguém
mande parar. Algum poderoso.

86
00:05:06,991 --> 00:05:08,569
- O Procurador.
- Sim.

87
00:05:08,570 --> 00:05:10,881
É uma audiência de uma única
pessoa, Sra. Lockhart.

88
00:05:10,882 --> 00:05:12,774
- Quem?
- Cary Agos.

89
00:05:12,775 --> 00:05:17,132
Ele discorda da Procuradoria.
Wendy Scott-Carr não. Ela é...

90
00:05:20,390 --> 00:05:22,718
Não, está certo.
É ela mesmo.

91
00:05:22,719 --> 00:05:26,061
Precisam que o depoimento seja
recorrente a Peter Florrick.

92
00:05:26,062 --> 00:05:27,671
Isso fará com que Cary
fale com Peter.

93
00:05:27,672 --> 00:05:30,635
Isso. Se querem que isso acabe,
no Júri de Acusação,

94
00:05:30,636 --> 00:05:33,666
precisam fazer a Procuradoria
parar, e eles só o farão,

95
00:05:33,667 --> 00:05:36,025
se forem atingidos.
Entenderam?

96
00:05:36,026 --> 00:05:38,049
- Sim. Ótimo.
- Com licença.

97
00:05:38,800 --> 00:05:41,130
- Oi, Eli.
- Olá, Alicia.

98
00:05:41,131 --> 00:05:43,842
Quer saber
o que está errado?

99
00:05:43,843 --> 00:05:46,833
- Não estou aí?
- Sim. Eu pedi pela Alicia.

100
00:05:46,834 --> 00:05:49,097
Ganhei a aprendiz.

101
00:05:49,098 --> 00:05:51,966
É o AGLC, Alicia. A aliança
de gays e lésbicas de Chicago.

102
00:05:51,967 --> 00:05:53,757
Querem alguém que ajude
na campanha contra

103
00:05:53,758 --> 00:05:55,845
a "Defesa do Ato de Casamento".
Preciso de você.

104
00:05:55,846 --> 00:05:57,676
- Por que eu?
- Porque você...

105
00:05:58,817 --> 00:06:02,848
- Porque é um ícone gay.
- Como?

106
00:06:02,849 --> 00:06:04,843
- Não fui eu que decidi.
- De onde tirou isso?

107
00:06:04,844 --> 00:06:07,741
A blogosfera gay. Você é
uma daquelas esposas rejeitadas.

108
00:06:07,742 --> 00:06:09,985
- Deus do céu.
- Seu sofrimento te fez icônica.

109
00:06:10,157 --> 00:06:12,365
Eles têm dinheiro
para lutar contra a DAC.

110
00:06:12,366 --> 00:06:13,885
Significa muito dinheiro.

111
00:06:13,886 --> 00:06:16,116
Por mais que me gratificaria
sentar do seu lado

112
00:06:16,117 --> 00:06:18,165
enquanto dá autógrafos,
é você que eles querem.

113
00:06:18,166 --> 00:06:20,259
- Não precisa de mim.
- Sim, Alicia. Enrole-me.

114
00:06:20,260 --> 00:06:23,246
Caitlin é capaz.
É inteligente, estudiosa.

115
00:06:23,247 --> 00:06:26,485
É a sobrinha de David Lee,
é importante para Spencer Roth.

116
00:06:26,486 --> 00:06:28,664
- Ela é quem?
- Sobrinha de David Lee.

117
00:06:28,665 --> 00:06:31,606
- O advogado do divórcio?
- Sim. Advocacia familiar.

118
00:06:32,861 --> 00:06:34,625
Estarei esperando
ao telefone!

119
00:06:34,626 --> 00:06:36,259
Precisamos conversar, Alicia.

120
00:06:39,431 --> 00:06:42,133
- Eli.
- Stacie.

121
00:06:42,134 --> 00:06:44,627
- É tão bom vê-lo.
- Igualmente.

122
00:06:44,628 --> 00:06:48,130
Queremos os mesmos trabalhos.
Devíamos ser amigos.

123
00:06:48,131 --> 00:06:50,891
- Não deveríamos ser inimigos.
- Melhores amigos.

124
00:06:50,892 --> 00:06:54,145
A "Defesa do Ato de Casamento,"
o que está pensando?

125
00:06:54,146 --> 00:06:55,695
É errado.

126
00:06:57,548 --> 00:07:00,351
Quero aprender com você.
Há tanto para aprender.

127
00:07:00,525 --> 00:07:03,084
Quero almoçar.

128
00:07:03,085 --> 00:07:04,536
- Vamos.
- Não.

129
00:07:04,537 --> 00:07:08,525
Almoço não. Bebidas.
Bebidas quentes.

130
00:07:08,526 --> 00:07:12,119
Tem uma bebida, vinho
com especiarias e conhaque.

131
00:07:12,120 --> 00:07:13,562
É maravilhoso.

132
00:07:13,563 --> 00:07:15,715
- Parece bom.
- Vou te ligar.

133
00:07:19,671 --> 00:07:22,129
Aliança Gays e Lésbicas
de Chicago. Em que posso ajudar?

134
00:07:22,130 --> 00:07:25,057
Sou o assistente da Stacie Hall.
Não consigo falar com ela.

135
00:07:25,058 --> 00:07:26,526
Você poderia lhe passar
um recado?

136
00:07:26,527 --> 00:07:28,123
Ela está em reunião
com Spencer Roth.

137
00:07:28,124 --> 00:07:29,592
Claro. Qual mensagem?

138
00:07:29,627 --> 00:07:33,568
Que a reunião das 11h com Rush
foi transferida para às 12h.

139
00:07:33,569 --> 00:07:35,434
- Com Rush?
- Sim. Limbaugh.

140
00:07:35,435 --> 00:07:38,547
- Quer que eu soletre?
- Não, já sei.

141
00:07:38,548 --> 00:07:42,636
Você e o Sr. Gardner se conhecem
há quantos anos?

142
00:07:42,637 --> 00:07:44,929
- Oito anos.
- E vocês eram parceiros

143
00:07:44,930 --> 00:07:46,842
- em empresas rivais?
- Sim.

144
00:07:46,843 --> 00:07:51,070
Você sabia dos problemas dele,
na 1º empresa em Baltimore?

145
00:07:51,071 --> 00:07:53,494
Preciso de mais clareza
para responder a pergunta.

146
00:07:53,495 --> 00:07:58,627
Desculpe-me. Você sabia
que ele pegou US$ 45 mil

147
00:07:58,628 --> 00:08:01,117
da conta de um cliente,
para pagar uma divida de aposta?

148
00:08:01,118 --> 00:08:03,650
Tudo que sei ouvi de você,

149
00:08:03,651 --> 00:08:07,149
quando me questionou em meu
escritório, Sra. Scott-Carr.

150
00:08:07,150 --> 00:08:09,227
E que Peter Florrick,
o Procurador Geral,

151
00:08:09,228 --> 00:08:12,168
não acha que tem evidência
suficiente para processar.

152
00:08:12,169 --> 00:08:14,398
Eu entendo,
você está na defensiva.

153
00:08:14,399 --> 00:08:17,434
Verdade?
Pensei que estava sendo clara.

154
00:08:17,435 --> 00:08:21,150
Vamos continuar assim.

155
00:08:21,151 --> 00:08:24,048
Você já foi em algum jogo
do Sr. Gardner?

156
00:08:24,049 --> 00:08:25,761
- Não.
- Por que não?

157
00:08:25,796 --> 00:08:27,739
Não jogo basquete.

158
00:08:27,740 --> 00:08:31,094
- Ele já pediu para você ir?
- Sim.

159
00:08:31,095 --> 00:08:34,440
Por que ele pediu para você ir
se você não joga basquete?

160
00:08:34,441 --> 00:08:36,942
Ele disse que era um bom lugar
para conhecer

161
00:08:36,943 --> 00:08:39,546
juízes e procuradores
importantes.

162
00:08:39,547 --> 00:08:43,061
Como Peter Florrick, o atual
Procurador Geral,

163
00:08:43,062 --> 00:08:46,236
ele participava
com frequência dos jogos.

164
00:08:47,832 --> 00:08:52,136
Mas você decidiu
não ir nesses jogos.

165
00:08:52,137 --> 00:08:56,707
Não era porque você achava
que existia corrupção

166
00:08:56,708 --> 00:08:58,128
por trás
desses relacionamentos?

167
00:08:58,129 --> 00:09:01,525
Não. Na verdade é porque
não jogo basquete.

168
00:09:01,526 --> 00:09:03,058
Não acho que há algo errado

169
00:09:03,059 --> 00:09:05,808
em juízes e advogados
praticarem esportes.

170
00:09:05,809 --> 00:09:08,929
Acho que o Procurador Geral
também pensa assim,

171
00:09:08,930 --> 00:09:11,150
- ou ele não participaria.
- O que ela está fazendo?

172
00:09:11,251 --> 00:09:16,951
- Ligando Peter a isto.
- Vamos falar do caso McDermott.

173
00:09:17,933 --> 00:09:21,464
O processo se trata de um casal,
em que os filhos morreram

174
00:09:21,465 --> 00:09:24,763
por comerem alimentos
com óleo de amendoim.

175
00:09:24,764 --> 00:09:28,274
- Sim.
- Você que trouxe esse cliente?

176
00:09:28,275 --> 00:09:31,588
- Sim.
- Mas Will Gardner pediu o caso.

177
00:09:31,589 --> 00:09:33,569
- Sim.
- Por quê?

178
00:09:34,284 --> 00:09:36,037
Ele achou que se sairia melhor.

179
00:09:36,072 --> 00:09:38,600
Mas só depois da mudança
de tribunal.

180
00:09:38,601 --> 00:09:42,211
Só depois que o Juiz Parks
assumiu o caso,

181
00:09:42,212 --> 00:09:44,710
que Will pediu
para fazer a troca?

182
00:09:46,876 --> 00:09:50,480
- Pense bem, Sra. Lockhart.
- Sim.

183
00:09:50,481 --> 00:09:53,674
Você não explicou esta troca
para os seus sócios,

184
00:09:53,675 --> 00:09:56,752
dizendo que o Sr. Gardner tem

185
00:09:56,753 --> 00:10:00,373
um melhor relacionamento
com o Juiz Parks?

186
00:10:04,724 --> 00:10:06,530
Sim.

187
00:10:08,347 --> 00:10:11,351
- Como foi?
- Will, você tem um minuto?

188
00:10:14,532 --> 00:10:16,309
Por que ganhamos o
caso McDermott?

189
00:10:16,310 --> 00:10:18,139
Eles te perguntaram
sobre o caso McDermott?

190
00:10:18,140 --> 00:10:19,883
Eles perguntaram
quase que exclusivamente

191
00:10:19,884 --> 00:10:21,809
sobre o caso McDermott.

192
00:10:21,810 --> 00:10:24,301
- Porque ganhamos?
- Era um bom caso.

193
00:10:24,302 --> 00:10:27,149
- Não, não era.
- Nós argumentamos bem.

194
00:10:27,150 --> 00:10:29,806
Você argumentou bem.
Eu não estava lá.

195
00:10:29,807 --> 00:10:32,236
Então eu argumentei bem.

196
00:10:32,237 --> 00:10:36,349
Eles me perguntaram sobre minhas
conversas com os sócios.

197
00:10:36,350 --> 00:10:38,537
Como eles iriam saber disso?

198
00:10:40,743 --> 00:10:42,157
Precisamos conversar.

199
00:10:43,258 --> 00:10:45,574
3ª Temporada | Episódio 14
-= Another Ham Sandwich =-

200
00:10:45,575 --> 00:10:48,144
Mary_Ferro | Refarj
Abeinha | Milena | mlaudeauser

201
00:10:48,145 --> 00:10:50,420
Legenda: Sylvinha | namin
Billy | Samara | CesarFilho

202
00:10:50,421 --> 00:10:52,262
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

203
00:10:57,226 --> 00:11:00,056
Também não quero ver
a Alicia processada.

204
00:11:00,057 --> 00:11:01,718
Preciso de mais.

205
00:11:01,719 --> 00:11:04,967
O caso McDermott
não liga os pontos.

206
00:11:04,968 --> 00:11:07,464
Não sou eu. É a Wendy.

207
00:11:09,010 --> 00:11:11,327
Me dê mais,
e nós vamos rasgá-la.

208
00:11:11,328 --> 00:11:14,431
A evidência que pode
prejudicar Alicia?

209
00:11:14,432 --> 00:11:16,411
Vamos rasgá-la.

210
00:11:23,412 --> 00:11:25,634
Você precisa sorrir.

211
00:11:26,345 --> 00:11:28,676
Eu preciso sorrir?

212
00:11:28,677 --> 00:11:32,910
Sim, porque o Júri de Acusação
pode achar a sua atitude hostil,

213
00:11:32,911 --> 00:11:37,362
se ela for hostil.
Por favor?

214
00:11:37,363 --> 00:11:40,589
Só porque você
disse "por favor".

215
00:11:45,268 --> 00:11:48,180
Então, estávamos preocupados
com o caso McDermott,

216
00:11:48,181 --> 00:11:51,457
e aqui estamos, lidando
com perguntas sobre o caso.

217
00:11:51,458 --> 00:11:56,319
- Estávamos discutindo isso.
- Perguntas tão familiares

218
00:11:56,320 --> 00:11:59,673
como se alguém tivesse
falado para eles.

219
00:11:59,674 --> 00:12:01,865
- Vou verificar.
- Certo.

220
00:12:02,039 --> 00:12:05,159
- Ela é ótima.
- Sim.

221
00:12:05,160 --> 00:12:07,488
Por favor fique na linha,
a chamada será atendida...

222
00:12:07,489 --> 00:12:10,975
- Sr. Gold, as cópias.
- Obrigado.

223
00:12:10,976 --> 00:12:13,035
Poderia pegar
algumas coisas lá em baixo?

224
00:12:13,036 --> 00:12:15,293
- Aqui está a lista.
- Claro.

225
00:12:15,294 --> 00:12:17,172
- Voltarei logo.
- Ótimo.

226
00:12:17,173 --> 00:12:19,923
Quanto mais rápido, melhor.
Olá, Alicia.

227
00:12:19,924 --> 00:12:21,530
Olá.
Se aproximando da Caitlin?

228
00:12:21,531 --> 00:12:24,990
Sim. Ela é muito prestativa.
Não tenho do que reclamar.

229
00:12:24,991 --> 00:12:26,490
Ela fez
essas cópias para você?

230
00:12:26,491 --> 00:12:29,459
- Sim. Papéis importantes.
- São do ano passado.

231
00:12:29,460 --> 00:12:32,119
Quem sabe quando vou
precisar deles de novo.

232
00:12:37,063 --> 00:12:40,776
Estamos agindo contra quem?
David Lee?

233
00:12:40,777 --> 00:12:43,221
Eu? Os associados de 1º ano?

234
00:12:43,222 --> 00:12:44,920
Pode ser
uma explicação mais simples?

235
00:12:44,921 --> 00:12:48,309
Preciso de alguém que me deixe
livre, para poder trabalhar.

236
00:12:48,310 --> 00:12:50,266
Existe técnico pra isso.

237
00:12:50,267 --> 00:12:53,714
- Gosto da Caitlin.
- Queria conversar?

238
00:12:53,715 --> 00:12:57,701
Sim, sobre atitudes.
Vamos começar com a sua.

239
00:13:00,774 --> 00:13:03,124
Alicia?
Sou seu superior.

240
00:13:03,125 --> 00:13:06,224
Sou sócio,
você é uma associada do 3º ano.

241
00:13:06,225 --> 00:13:08,231
E eu sinto...

242
00:13:08,232 --> 00:13:11,979
Sim, você está me fazendo
recorrer a discurso de terapia.

243
00:13:11,980 --> 00:13:15,326
Eu sinto que você me trata
com o mesmo desrespeito

244
00:13:15,327 --> 00:13:18,588
de quando eu era o estrategista
do seu marido, acho isso errado.

245
00:13:18,589 --> 00:13:22,201
Não errado como matar
um filhote, mas incorreto.

246
00:13:22,202 --> 00:13:23,786
Vamos resolver questões antigas.

247
00:13:23,787 --> 00:13:27,628
E acho que precisamos reavaliar
nossa relação de trabalho.

248
00:13:30,085 --> 00:13:33,617
Você está certo.
O que você precisa?

249
00:13:34,969 --> 00:13:38,142
Preciso que você me ajude
com o caso.

250
00:13:38,143 --> 00:13:41,445
Spencer Roth nos pediu pra fazer
o caso da AGLC na quarta.

251
00:13:42,410 --> 00:13:45,959
Certo. Vamos fazer.

252
00:13:45,960 --> 00:13:48,547
Não. Desculpe,
interrompi você.

253
00:13:48,548 --> 00:13:51,047
Você disse em uma entrevista
para a revista "Chicago:"

254
00:13:51,048 --> 00:13:53,851
"O que gosto em
Will Gardner é que ele é

255
00:13:53,852 --> 00:13:57,215
tão misterioso quanto eu."
Você ainda acredita nisso?

256
00:13:57,216 --> 00:14:00,041
Eu quis dizer
"misteriosamente charmoso"

257
00:14:01,495 --> 00:14:03,698
Por isso que diz o seguinte
na próxima linha:

258
00:14:03,699 --> 00:14:06,505
"A coisa dissimulada à se fazer
é cruzar a linha ética

259
00:14:06,506 --> 00:14:09,025
e não perder o foco
do seu cliente."

260
00:14:09,026 --> 00:14:10,576
Foi isso que você quis dizer?

261
00:14:11,740 --> 00:14:13,207
Algo do gênero.

262
00:14:13,208 --> 00:14:16,100
Você trabalhou
para o Juiz Parks, não foi?

263
00:14:16,101 --> 00:14:17,624
- Sim.
- A esposa dele estava doente

264
00:14:17,625 --> 00:14:19,812
e o ajudou com o testamento
e o fundo dos filhos?

265
00:14:19,813 --> 00:14:22,106
Se por "ajudou" quer dizer
que ele me pagou, sim.

266
00:14:22,107 --> 00:14:24,926
Mas ele lhe pagou menos do que
o normal pra esse trabalho?

267
00:14:24,927 --> 00:14:26,838
Não, ele pagou o que era justo,

268
00:14:26,839 --> 00:14:29,496
considerando que o testamento
e o fundo eram mais simples.

269
00:14:29,497 --> 00:14:31,417
Quem lhe trouxe
o Juiz Parks como cliente?

270
00:14:31,418 --> 00:14:33,494
- Não foi o Will Gardner?
- Provavelmente sim.

271
00:14:33,495 --> 00:14:35,632
E o trabalho não era
um suborno para o Juiz Parks

272
00:14:35,633 --> 00:14:37,406
decidir o caso McDermott
a favor dele?

273
00:14:37,407 --> 00:14:40,412
É um suborno estranho,
cobrar por um trabalho que fiz.

274
00:14:40,413 --> 00:14:42,095
Não seria conflito de interesse?

275
00:14:42,096 --> 00:14:44,186
Não mais do que
o trabalho de fundos

276
00:14:44,187 --> 00:14:46,689
que fiz ao Peter Florrick,
atual Procurador Geral.

277
00:14:46,690 --> 00:14:48,546
Responda a pergunta, Sr. Lee.

278
00:14:48,547 --> 00:14:50,224
Achei que estava, senhora.

279
00:14:50,225 --> 00:14:52,608
Estou fazendo
uma comparação honesta

280
00:14:52,609 --> 00:14:56,212
entre o trabalho que fiz
pro seu chefe, Peter Florrick.

281
00:14:56,213 --> 00:15:00,289
Trabalho pelo qual cobrei
menos do que do Juiz Parks.

282
00:15:00,290 --> 00:15:03,823
Se isso é conflito de interesse,
aquele não é?

283
00:15:08,267 --> 00:15:10,724
É assim que um profissional faz.
De nada.

284
00:15:10,725 --> 00:15:12,892
- O que eles perguntaram?
- Você e o Juiz Parks.

285
00:15:12,893 --> 00:15:15,004
Foi tudo sobre você
e o Juiz Parks.

286
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
O papai é um balão.

287
00:15:31,222 --> 00:15:32,774
Onde está o alfinete?

288
00:15:39,812 --> 00:15:41,634
Olá, com licença.

289
00:15:41,635 --> 00:15:46,651
Queria saber se vocês tem
um banheiro com trocador?

290
00:15:46,652 --> 00:15:49,764
Meu Deus, olha esse rostinho.

291
00:15:49,765 --> 00:15:51,741
Ela está acordando.

292
00:15:52,792 --> 00:15:54,337
Você vai ir pro parque?

293
00:15:56,186 --> 00:15:58,649
- Eu tenho a boca doce.
- Deu pra perceber.

294
00:15:58,650 --> 00:16:00,732
O gosto é melhor com chantilly?

295
00:16:00,733 --> 00:16:03,691
Existe algo que não fique
melhor com chantilly?

296
00:16:04,880 --> 00:16:06,306
Diga-me quando.

297
00:16:06,307 --> 00:16:07,887
Quando! Quando!

298
00:16:12,781 --> 00:16:15,624
A Eli e Stacie, novos amigos.

299
00:16:19,816 --> 00:16:22,517
- É bastante doce.
- Espere até chegar no final.

300
00:16:23,290 --> 00:16:25,823
Então, Rush Limbaugh?

301
00:16:27,636 --> 00:16:29,119
Como você explica?

302
00:16:29,120 --> 00:16:30,903
Fui encontrá-lo
pra discutir contra a DAC.

303
00:16:30,904 --> 00:16:33,236
Bom. E acreditaram em você?

304
00:16:33,237 --> 00:16:35,472
Sou convincente
quando tenho que ser.

305
00:16:36,667 --> 00:16:39,522
- Peixe. Isso queima.
- Peixe?

306
00:16:39,523 --> 00:16:40,939
Estou tentando não xingar.

307
00:16:40,940 --> 00:16:43,175
Todo mundo fala palavrão
hoje em dia, já percebeu?

308
00:16:43,176 --> 00:16:45,203
Senhoras de idade,
meninas jovens.

309
00:16:45,204 --> 00:16:46,815
Sério, todo mundo.

310
00:16:46,816 --> 00:16:49,428
- Preciso lhe dizer algo.
- Certo.

311
00:16:51,251 --> 00:16:53,016
Mas preciso me preparar antes.

312
00:16:56,657 --> 00:16:58,189
Eu te desejo.

313
00:16:59,446 --> 00:17:01,171
É sério.

314
00:17:02,084 --> 00:17:03,627
Eu te desejo, Eli.

315
00:17:03,628 --> 00:17:05,490
Cada parte sua.

316
00:17:05,491 --> 00:17:08,114
Seus olhos, seu cabelo...

317
00:17:08,115 --> 00:17:12,282
Quero te pegar aqui,
agora no chão deste bar.

318
00:17:12,283 --> 00:17:14,005
Vá em frente.

319
00:17:14,006 --> 00:17:15,827
- Estou falando sério.
- Eu sei que está.

320
00:17:16,441 --> 00:17:20,043
Dê o primeiro passo.
Bem aqui.

321
00:17:20,044 --> 00:17:21,445
Eu estou pronto.

322
00:17:21,446 --> 00:17:25,068
- Você.
- Não, você é quem me deseja.

323
00:17:25,725 --> 00:17:27,716
Eu sou flexionável.

324
00:17:27,717 --> 00:17:32,144
Então me flexione.

325
00:17:38,561 --> 00:17:40,735
Isso é Sun Tzu, certo?

326
00:17:40,736 --> 00:17:42,697
Desestabilizar seu inimigo?

327
00:17:42,698 --> 00:17:44,488
Sabe qual o único
problema do Sun Tzu?

328
00:17:44,489 --> 00:17:46,340
Ele nunca lutou
contra os judeus.

329
00:17:46,341 --> 00:17:48,639
Nós somos Masada, querida.

330
00:17:48,640 --> 00:17:50,438
Nós não enrolamos
com jogos mentais.

331
00:17:50,439 --> 00:17:52,578
- Nós usamos facas.
- Você é judeu?

332
00:17:56,472 --> 00:17:58,479
Você é uma boa garota.

333
00:17:58,480 --> 00:18:00,571
Com suas bebidas doces
e seu sorriso,

334
00:18:00,572 --> 00:18:03,077
mas você não está
mais jogando na liga mirim.

335
00:18:03,078 --> 00:18:05,129
- Mostra sua mão.
- Por quê?

336
00:18:05,130 --> 00:18:06,713
Mostra.

337
00:18:11,841 --> 00:18:14,360
E isso deveria fazer o quê?

338
00:18:17,206 --> 00:18:20,237
Está bem, isso está
faltando sutileza.

339
00:18:20,238 --> 00:18:22,492
Não, conte-me sobre a Masada.

340
00:18:22,493 --> 00:18:25,425
960 mortos?

341
00:18:25,426 --> 00:18:28,559
Todos aqueles guerreiros
judeus grandes e fortes?

342
00:18:35,837 --> 00:18:37,818
- Oi.
- Oi.

343
00:18:43,024 --> 00:18:46,191
- Vou conversar com a Jackie.
- Ótimo, obrigada.

344
00:18:46,192 --> 00:18:48,284
Só não quero
que as coisas azedem.

345
00:18:48,285 --> 00:18:50,672
Não vão.
Como vão as coisas aqui?

346
00:18:50,673 --> 00:18:52,345
Bem.

347
00:18:53,866 --> 00:18:55,399
O trabalho está difícil, claro,

348
00:18:55,400 --> 00:18:57,757
por causa da investigação
do Júri de Acusação

349
00:19:00,689 --> 00:19:02,337
O que está acontecendo, Peter?

350
00:19:04,976 --> 00:19:07,090
Não acho que podemos ter
essa conversa.

351
00:19:07,091 --> 00:19:08,992
Na verdade, precisamos ter
essa conversa.

352
00:19:08,993 --> 00:19:10,393
Não tem nada a ver com a gente.

353
00:19:10,394 --> 00:19:12,731
- Peter, como não?
- Porque não vou deixar.

354
00:19:12,732 --> 00:19:15,485
Escolhi Wendy Scott-Carr
para que isso não acontecesse.

355
00:19:15,486 --> 00:19:17,342
- Ela está piorando.
- Não está não.

356
00:19:17,343 --> 00:19:18,749
Ela não sou eu,
não a controlo.

357
00:19:18,750 --> 00:19:20,557
Mas esse é o problema, Peter.

358
00:19:20,558 --> 00:19:23,401
Deixa suas mãos limpas
às custas...

359
00:19:28,741 --> 00:19:30,341
Às custas de quem?

360
00:19:31,788 --> 00:19:34,014
- Will?
- Não, minha firma.

361
00:19:34,015 --> 00:19:36,421
- E do Will.
- Sim, meu chefe.

362
00:19:36,422 --> 00:19:38,380
O chefe com quem
você está dormindo?

363
00:19:39,766 --> 00:19:42,231
Peter, se é esse o problema,
vamos conversar.

364
00:19:42,232 --> 00:19:44,217
Claro que é esse o problema!

365
00:19:53,520 --> 00:19:55,653
Não há nada entre nós.

366
00:20:00,362 --> 00:20:02,196
Meu Deus, você mudou.

367
00:20:02,197 --> 00:20:03,835
Eu costumava saber
quando você mentia.

368
00:20:03,973 --> 00:20:05,391
Acha que estou mentindo?

369
00:20:05,392 --> 00:20:07,905
Acho que está manipulando
a verdade como uma profissional.

370
00:20:07,906 --> 00:20:10,287
Bem, você sabe
sobre profissionais.

371
00:20:13,912 --> 00:20:15,584
Você me pegou com essa.

372
00:20:16,521 --> 00:20:18,146
O que você quer, Alicia?

373
00:20:18,944 --> 00:20:20,896
Eu quero que pare
o Júri de Acusação.

374
00:20:22,099 --> 00:20:24,943
Não.
Isso era o que eu fazia.

375
00:20:24,944 --> 00:20:27,344
Coisas que funcionavam,
mas eram erradas.

376
00:20:27,345 --> 00:20:29,312
Não faço mais isso.

377
00:20:29,313 --> 00:20:33,060
Peter, seu problema não era
fazer coisas que eram erradas.

378
00:20:33,061 --> 00:20:37,385
Seu problema era fazer coisas
erradas contra sua família.

379
00:20:40,200 --> 00:20:43,883
Pode até ser, mas não tem
nada a ver com esse.

380
00:20:45,290 --> 00:20:48,924
Will Gardner não é
minha família.

381
00:20:50,404 --> 00:20:52,005
Boa noite.

382
00:21:00,011 --> 00:21:02,814
- Por favor, diga seu nome.
- Robert Parks.

383
00:21:02,815 --> 00:21:06,237
Sou juiz presidente do terceiro
distrito de Cook County.

384
00:21:06,238 --> 00:21:08,028
- Obrigado, senhor.
- Meritíssimo.

385
00:21:09,615 --> 00:21:11,030
Obrigado, Meritíssimo.

386
00:21:11,031 --> 00:21:14,575
É justo dizer que você é
uma testemunha resistente aqui?

387
00:21:14,576 --> 00:21:17,382
É justo dizer que acredito
que isso é uma caça às bruxas.

388
00:21:17,383 --> 00:21:19,787
E acho que está tentando
criminalizar um comportamento

389
00:21:19,788 --> 00:21:21,401
que está longe
de ser criminal.

390
00:21:21,436 --> 00:21:22,856
E que comportamento
é este?

391
00:21:22,891 --> 00:21:26,607
Amizade entre juízes
e advogados fora do trabalho.

392
00:21:26,608 --> 00:21:28,954
O advogado Will Gardner
já lhe ofereceu suborno?

393
00:21:31,127 --> 00:21:33,790
Conforme orientação legal,
estou aqui para assegurar

394
00:21:33,791 --> 00:21:36,551
meu direito, sob a 5ª Emenda,
contra autoincriminação.

395
00:21:36,552 --> 00:21:38,803
Já fez apostas ilegais
através de Will Gardner

396
00:21:38,804 --> 00:21:40,643
com o apostador
Jonathan Meade?

397
00:21:42,207 --> 00:21:45,246
Conforme orientação legal,
minha resposta a esta pergunta,

398
00:21:45,247 --> 00:21:47,433
e a todas suas perguntas
será assegurar meu direito

399
00:21:47,434 --> 00:21:50,133
de acordo com a 5ª Emenda,
contra autoincriminação.

400
00:21:50,134 --> 00:21:52,612
- Entendo, Meritíssimo
- Não entendeu nada.

401
00:21:52,613 --> 00:21:55,842
Está tentando sugerir
que existe algo abominável aqui,

402
00:21:55,843 --> 00:21:58,843
quando sabe que qualquer juiz
que trazer para cá

403
00:21:58,844 --> 00:22:01,758
- irá invocar a 5ª Emenda.
- Com licença, Meritíssimo.

404
00:22:01,793 --> 00:22:04,926
Ou invoque a 5ª Emenda,
ou se abra para perguntas.

405
00:22:04,927 --> 00:22:07,078
Encontrou-se
com Will Gardner ontem?

406
00:22:11,012 --> 00:22:12,454
Conforme orientação legal,

407
00:22:12,455 --> 00:22:14,178
continuo a assegurar
meus direitos

408
00:22:14,179 --> 00:22:15,703
de acordo
com a 5ª Emenda.

409
00:22:16,548 --> 00:22:19,191
Essa é uma foto sua encontrando
com Will Gardner ontem?

410
00:22:25,011 --> 00:22:26,442
Conforme orientação legal,

411
00:22:26,443 --> 00:22:29,063
insisto nos meus direitos
da 5ª Emenda.

412
00:22:36,083 --> 00:22:39,034
- Está armando para mim?
- Como, Meritíssimo?

413
00:22:39,035 --> 00:22:41,898
Eles tem uma foto
de ontem.

414
00:22:41,899 --> 00:22:43,495
Você os levou
até a mim.

415
00:22:44,299 --> 00:22:48,399
É, se você cair,
não vai me levar junto.

416
00:22:53,419 --> 00:22:57,290
Posso ver que há um tipo
de estratégia rolando aqui.

417
00:22:57,291 --> 00:22:59,800
- Não podemos dizer.
- Só quero saber uma coisa.

418
00:23:00,443 --> 00:23:03,186
- É ilegal?
- Não.

419
00:23:03,187 --> 00:23:05,855
Que bom.
Comportem-se.

420
00:23:08,231 --> 00:23:10,274
- Sim?
- Só queria saber como está.

421
00:23:10,275 --> 00:23:11,866
Estou bem.

422
00:23:11,901 --> 00:23:14,010
Sou o próximo.
Provavelmente mais 30 minutos.

423
00:23:14,011 --> 00:23:16,506
- Você está...?
- Estou bem.

424
00:23:16,507 --> 00:23:18,367
Não, está invocando
a 5ª Emenda?

425
00:23:19,435 --> 00:23:22,299
Não sei.
Elisabeth acha que deveria.

426
00:23:22,300 --> 00:23:24,071
É o melhor a se fazer.

427
00:23:26,627 --> 00:23:29,185
Will, sinto muito.

428
00:23:29,186 --> 00:23:32,146
- Não sinta.
- Eu sinto.

429
00:23:32,147 --> 00:23:33,754
Então sinta
porque está acontecendo,

430
00:23:33,755 --> 00:23:36,386
não por causa
de nenhuma outra coisa.

431
00:23:36,387 --> 00:23:39,113
Certo.
Mande bem.

432
00:23:39,114 --> 00:23:40,952
Sempre.

433
00:23:47,087 --> 00:23:49,882
Advogado de família
escurecendo minha vida.

434
00:23:56,158 --> 00:23:58,637
Nora, pode pedir a Caitlin
para vir aqui, por favor?

435
00:23:58,638 --> 00:24:00,541
Caiu algo da minha mesa.

436
00:24:00,542 --> 00:24:02,018
Então...

437
00:24:02,886 --> 00:24:04,498
Então...

438
00:24:05,359 --> 00:24:07,909
- Caitlin não vai limpar isso.
- Sim, ela vai.

439
00:24:07,910 --> 00:24:09,461
É uma faca
de dois gumes, não?

440
00:24:09,462 --> 00:24:12,801
Nepotismo lhe dá o emprego,
mas você pega toda a caca

441
00:24:12,802 --> 00:24:14,591
que era do seu tio.

442
00:24:14,592 --> 00:24:16,013
Caca?

443
00:24:16,014 --> 00:24:18,117
Estou tentando
não xingar muito.

444
00:24:18,118 --> 00:24:20,682
Como está indo a campanha
do Peter Florrick?

445
00:24:21,382 --> 00:24:22,862
Espero que bem.

446
00:24:22,863 --> 00:24:25,885
Porque eu e a mulher dele
temos conversado.

447
00:24:25,886 --> 00:24:28,349
Como advogado
do divórcio dela, claro.

448
00:24:28,350 --> 00:24:31,765
Sigilo profissional se aplica,
não posso contar muito,

449
00:24:31,766 --> 00:24:35,461
mas espero que a campanha
esteja indo bem.

450
00:24:35,462 --> 00:24:37,134
Sim, senhor Gold?

451
00:24:37,135 --> 00:24:40,117
- Olá.
- Olá, Caitlin. Como vai?

452
00:24:40,118 --> 00:24:42,925
Bem.
Do que precisava?

453
00:24:42,926 --> 00:24:45,337
Nada.
O Eli está bem.

454
00:24:46,110 --> 00:24:47,966
Tudo bem.

455
00:24:47,967 --> 00:24:51,309
Ligue se precisar de algo.
E estou com suas cópias.

456
00:24:51,310 --> 00:24:52,994
Obrigado, Caitlin.

457
00:24:54,830 --> 00:24:58,068
Não tem muitas coisas
que amo na vida.

458
00:24:58,069 --> 00:24:59,762
Gosto de dinheiro.

459
00:24:59,797 --> 00:25:01,803
- Não amo dinheiro.
- Isso vai demorar muito?

460
00:25:01,838 --> 00:25:03,912
Mas amo minha sobrinha.

461
00:25:03,913 --> 00:25:06,609
Ela é tudo que há de bom
no mundo.

462
00:25:06,610 --> 00:25:09,301
E acho que deveria
limpar isso.

463
00:25:14,121 --> 00:25:16,788
- Boa tarde, senhor Gardner.
- Senhorita Scott-Carr.

464
00:25:17,538 --> 00:25:19,598
Podemos começar
do início aqui?

465
00:25:21,073 --> 00:25:23,781
Encontrou-se
com o juiz Parks ontem?

466
00:25:28,122 --> 00:25:31,127
Sim, me encontrei
com o juiz Parks ontem.

467
00:25:31,128 --> 00:25:34,280
Entendo.
Obrigada, senhor.

468
00:25:34,281 --> 00:25:37,079
E obrigada por não invocar
a 5ª Emenda.

469
00:25:37,080 --> 00:25:38,480
De nada.

470
00:25:38,481 --> 00:25:41,951
É você nesta foto?

471
00:25:43,793 --> 00:25:45,384
Sim.

472
00:25:45,385 --> 00:25:49,288
E o que está neste envelope
que entregou ao juiz Parks?

473
00:25:49,289 --> 00:25:50,822
Dinheiro.

474
00:25:52,410 --> 00:25:54,609
Tudo bem.

475
00:25:54,610 --> 00:25:58,784
E existia um acordo
entre você e o juiz Parks

476
00:25:58,785 --> 00:26:01,025
baseado na troca
deste dinheiro?

477
00:26:01,026 --> 00:26:03,318
- Sim.
- E qual era?

478
00:26:04,752 --> 00:26:08,669
Ele doaria à UNICEF
para a imunização em Uganda.

479
00:26:11,249 --> 00:26:15,312
E quanto dinheiro
deu a ele?

480
00:26:15,313 --> 00:26:17,309
- Dois mil dólares.
- Para a UNICEF?

481
00:26:17,906 --> 00:26:21,256
Não é muito dinheiro
para doar à UNICEF?

482
00:26:21,394 --> 00:26:23,072
Sim.

483
00:26:23,107 --> 00:26:25,168
E por que deu a ele
tudo isso?

484
00:26:25,169 --> 00:26:28,612
Porque acho que as crianças
em Uganda devem ser imunizadas.

485
00:26:31,568 --> 00:26:36,748
E não é um pouco suspeito
ter dado esse dinheiro

486
00:26:36,749 --> 00:26:39,325
na véspera
de seu depoimento aqui?

487
00:26:40,170 --> 00:26:42,240
Não sei.
Não pensei nisso.

488
00:26:42,241 --> 00:26:44,217
E por que devemos confiar
que esse dinheiro

489
00:26:44,218 --> 00:26:46,600
foi mesmo
para a UNICEF?

490
00:26:46,601 --> 00:26:48,293
Porque tenho um recibo.

491
00:26:53,585 --> 00:26:55,025
Tudo bem, vamos ver.

492
00:26:55,026 --> 00:26:56,848
Tenho algumas
observações aqui...

493
00:26:57,849 --> 00:26:59,346
Obrigada.

494
00:27:00,347 --> 00:27:05,890
Essa é uma cópia de um e-mail
seu para o juiz Parks,

495
00:27:05,891 --> 00:27:09,316
trocando informações
sobre qual acordo

496
00:27:09,317 --> 00:27:11,181
seria conveniente
para seu cliente.

497
00:27:11,182 --> 00:27:12,941
Sério?
Onde conseguiu isso?

498
00:27:14,331 --> 00:27:18,325
Quando eu for objeto
de uma grande investigação,

499
00:27:18,326 --> 00:27:20,737
senhor Gardner,
poderá me perguntar isso.

500
00:27:20,738 --> 00:27:23,278
Você enviou esses e-mails
ao juiz Parks?

501
00:27:24,546 --> 00:27:26,421
Não.

502
00:27:26,570 --> 00:27:28,586
Pode ler aqui?

503
00:27:28,587 --> 00:27:31,082
Para quem esses e-mails
são destinados?

504
00:27:31,083 --> 00:27:33,794
Aqui diz "juiz Parks,"
mas nunca enviei isso a ele.

505
00:27:33,795 --> 00:27:36,865
Alguém deve ter digitado
em cima do endereço de verdade.

506
00:27:36,866 --> 00:27:39,567
E por que alguém
faria isso?

507
00:27:39,568 --> 00:27:41,572
Não tenho ideia,
você só me entregou isso,

508
00:27:41,573 --> 00:27:43,671
mas os e-mails originais...

509
00:27:45,123 --> 00:27:47,026
Estão aqui.

510
00:27:52,674 --> 00:27:55,586
Vamos falar agora
do juiz Parks.

511
00:27:55,587 --> 00:27:57,350
Não quer saber
para quem eram os e-mails?

512
00:27:57,351 --> 00:27:59,121
Não é necessário.

513
00:27:59,122 --> 00:28:01,794
Foram endereçados
a minha sócia, Diane Lockhart.

514
00:28:02,152 --> 00:28:04,439
E pareceu natural
discutir a quantia.

515
00:28:04,440 --> 00:28:06,287
Sr. Gardner,
essa não foi minha pergunta.

516
00:28:06,288 --> 00:28:08,540
Por favor, tire dos autos.

517
00:28:20,592 --> 00:28:24,468
- Você me enganou?
- Sim.

518
00:28:28,056 --> 00:28:31,311
- Vá em frente.
- O quê?

519
00:28:31,312 --> 00:28:34,917
Pode me bater.
Vai te fazer sentir melhor.

520
00:29:02,889 --> 00:29:05,503
- Eu te devo uma.
- Não deve.

521
00:29:05,504 --> 00:29:07,303
Certo, vocês dois,
ainda não acabou.

522
00:29:07,304 --> 00:29:09,063
Ela prometeu
uma nova intimação.

523
00:29:09,064 --> 00:29:14,124
O que me preocupa é...
Não é a Kalinda...

524
00:29:14,905 --> 00:29:18,591
Mas está brava agora.
Então vai aonde?

525
00:29:18,592 --> 00:29:22,527
A firma toda?
Pessoal.

526
00:29:22,528 --> 00:29:26,791
Ela...
Você é vulnerável, não é?

527
00:29:26,792 --> 00:29:32,063
Deu a ela o caso McDermott
como uma bela isca, certo?

528
00:29:32,064 --> 00:29:34,991
Para não ir atrás
da sua real vulnerabilidade?

529
00:29:34,992 --> 00:29:38,628
- Sim.
- Então, quem intimaria agora?

530
00:29:41,192 --> 00:29:44,324
- Alguma notícia do Sr. Gardner?
- Ainda não.

531
00:29:45,832 --> 00:29:49,439
- Fiz algo errado?
- Fez?

532
00:29:49,440 --> 00:29:52,207
Sabe por que o Sr. Gold
está tão frio comigo agora?

533
00:29:52,208 --> 00:29:54,151
Não achei que estivesse.

534
00:29:54,152 --> 00:29:55,871
Achei que estava
te usando demais.

535
00:29:55,872 --> 00:29:58,439
Não. Agora nem está
falando comigo.

536
00:29:58,440 --> 00:30:00,335
- Fiz algo errado?
- Não.

537
00:30:00,336 --> 00:30:02,639
Não me preocuparia.
Ele parece distraído.

538
00:30:02,640 --> 00:30:04,271
Queria falar algo
sobre a reunião,

539
00:30:04,272 --> 00:30:06,295
- mas ele não me ouve.
- O quê?

540
00:30:06,296 --> 00:30:09,368
- Sim, o que precisa?
- Estou pensando em você.

541
00:30:09,369 --> 00:30:11,008
Não está não.

542
00:30:11,009 --> 00:30:12,703
Sabe que minha reunião
é em 5 minutos,

543
00:30:12,704 --> 00:30:14,135
e está tentando
me distrair.

544
00:30:14,136 --> 00:30:16,039
É verdade, mas ainda estou
pensando em você.

545
00:30:16,040 --> 00:30:18,659
Claro que está. Ouve minha voz?
Não estou distraído.

546
00:30:18,793 --> 00:30:20,439
Não deveria ter
desistido ontem, Eli.

547
00:30:20,440 --> 00:30:21,855
Estaria agora na minha cama.

548
00:30:21,856 --> 00:30:24,375
Tenho que ir agora,
Srta. Hall, e acabar com você.

549
00:30:24,376 --> 00:30:26,112
Mas foi bom conversar.

550
00:30:26,113 --> 00:30:29,631
- Eli, desculpe pela demora.
- Spencer, problema nenhum.

551
00:30:29,632 --> 00:30:33,111
Lembra da Sra. Florrick?
Prometi arrastá-la junto.

552
00:30:33,112 --> 00:30:35,655
Sim. Olá, Alicia.
Belo terno.

553
00:30:35,656 --> 00:30:39,808
Obrigada.
Pode esperar só 1 segundo?

554
00:30:39,809 --> 00:30:43,047
Sem problema.
Já volto.

555
00:30:43,048 --> 00:30:44,831
Que diabos?

556
00:30:44,832 --> 00:30:46,239
- Fale, Caitlin.
- Desculpe.

557
00:30:46,240 --> 00:30:47,935
Queria dizer mais cedo.

558
00:30:47,936 --> 00:30:49,519
Não é sobre a Lei
do Casamento, Eli.

559
00:30:49,520 --> 00:30:50,975
Pesquisei para essa reunião,

560
00:30:50,976 --> 00:30:52,607
e uma coisa que não fez sentido,

561
00:30:52,608 --> 00:30:54,408
por que a GLAC precisa
de gerente de crise

562
00:30:54,409 --> 00:30:56,233
para lutar contra a Lei
do Casamento,

563
00:30:56,234 --> 00:30:58,349
quando, de fato,
o comitê nacional lida com isso.

564
00:30:58,350 --> 00:31:00,895
- Então li em uns blogs gays...
- Podemos falar disso

565
00:31:00,896 --> 00:31:03,197
- depois da reunião?
- Eli, isso é a reunião.

566
00:31:03,198 --> 00:31:06,749
Spencer Roth escreveu uma carta
em apoio a fusão

567
00:31:06,750 --> 00:31:09,949
da ATeT com a T-Mobile,
como chefe da GLAC.

568
00:31:09,950 --> 00:31:14,282
ATeT supostamente deu a GLAC
US$ 60 mil como doação.

569
00:31:15,879 --> 00:31:18,133
- Quando foi isso?
- Semana passada.

570
00:31:18,134 --> 00:31:22,478
Isso não é sobre a Lei,
e sim controle de danos.

571
00:31:22,479 --> 00:31:24,741
O conselho da GLAC
não quer ser criticado

572
00:31:24,742 --> 00:31:27,262
pelo envolvimento nessa fusão.

573
00:31:27,263 --> 00:31:29,006
Mas por que dizer
que é sobre a lei?

574
00:31:29,007 --> 00:31:30,422
Porque não querem
tornar público

575
00:31:30,423 --> 00:31:32,610
que estão procurando
gerentes de crise.

576
00:31:33,526 --> 00:31:36,045
Temos que mudar
o discurso agora.

577
00:31:36,046 --> 00:31:39,013
Atacar o conselho da GLAC
é atacar os gays.

578
00:31:39,014 --> 00:31:41,298
- Eli.
- Muito cínico?

579
00:31:42,607 --> 00:31:45,347
Agradeça a Caitlin.

580
00:31:48,751 --> 00:31:50,285
Obrigado.

581
00:31:50,286 --> 00:31:53,445
É sobre o Will.
Eu os alcanço.

582
00:31:53,446 --> 00:31:55,330
Alô.

583
00:31:55,942 --> 00:31:58,117
- Não entendo.
- Eu sei.

584
00:31:58,118 --> 00:32:01,101
Achei que Wendy Scott-Carr
mirava no caso McDermott.

585
00:32:01,102 --> 00:32:04,314
- Nunca trabalhei nele.
- Eu sei.

586
00:32:05,430 --> 00:32:08,213
Então...
Por quê?

587
00:32:08,214 --> 00:32:11,013
Bem, ela provavelmente
vai pressionar nas coisas

588
00:32:11,014 --> 00:32:13,486
que o Sr. Gardner fez
que possa pintar

589
00:32:13,487 --> 00:32:15,677
como questionável legalmente.

590
00:32:15,678 --> 00:32:17,253
O promotor pode
perguntar tudo

591
00:32:17,254 --> 00:32:18,821
numa audiência
do Júri de Acusação.

592
00:32:18,822 --> 00:32:22,226
O que sabe que pode feri-lo?

593
00:32:24,855 --> 00:32:29,277
Alicia Florrick.
F-L-O-R-R-I-C-K.

594
00:32:29,278 --> 00:32:32,877
Da mesma forma que meu marido,
Peter, Procurador Geral.

595
00:32:32,878 --> 00:32:35,013
Obrigada.
Só para constar,

596
00:32:35,014 --> 00:32:37,261
- já nos conhecemos antes?
- Sim.

597
00:32:37,262 --> 00:32:40,205
Ano passado, durante a eleição
para Procurador Geral.

598
00:32:40,206 --> 00:32:42,642
Acredito que perdeu
para meu marido.

599
00:32:44,006 --> 00:32:46,790
Quanto tempo trabalha
na Lockhart/Gardner?

600
00:32:46,791 --> 00:32:48,373
2 anos e meio.

601
00:32:48,374 --> 00:32:50,237
- Quem te contratou?
- Will Gardner.

602
00:32:50,238 --> 00:32:52,882
- Eram amigos na faculdade?
- Sim, em Georgetown.

603
00:32:53,711 --> 00:32:57,130
Quando foi a última vez
que praticou advocacia?

604
00:32:58,086 --> 00:33:02,429
13 anos. Tirei licença
para criar meus filhos.

605
00:33:02,430 --> 00:33:04,677
Afastamento de 13 anos.

606
00:33:04,678 --> 00:33:08,570
Foi muito generoso
do Sr. Gardner.

607
00:33:09,606 --> 00:33:15,270
Viu alguma vez o Sr. Gardner
fazer algo que considere ilegal?

608
00:33:15,271 --> 00:33:16,781
Não que me lembre.

609
00:33:16,782 --> 00:33:19,670
Desde que entrou na firma,
alguma vez

610
00:33:19,671 --> 00:33:24,706
teve relações sexuais
com o Sr. Gardner?

611
00:33:30,335 --> 00:33:32,773
Não vejo como isso é relevante.

612
00:33:32,774 --> 00:33:35,021
O júri tem direito de saber
a verdadeira natureza

613
00:33:35,022 --> 00:33:36,773
de seu relacionamento com ele.

614
00:33:36,774 --> 00:33:38,829
A linha de questionamento
é inapropriado.

615
00:33:38,830 --> 00:33:42,525
O júri precisa saber
que tem motivos para protegê-lo.

616
00:33:42,526 --> 00:33:44,725
Perguntou-me o que achava
sobre eles,

617
00:33:44,726 --> 00:33:47,211
e eu te disse,
em segredo.

618
00:33:48,670 --> 00:33:51,694
Se não está confortável,
Sr. Agos,

619
00:33:51,695 --> 00:33:55,018
está livre para sair.

620
00:34:05,607 --> 00:34:08,469
Sra. Florrick,
mais uma vez,

621
00:34:08,470 --> 00:34:10,838
Enquanto trabalhou na firma,

622
00:34:10,839 --> 00:34:12,934
em algum momento,

623
00:34:12,935 --> 00:34:18,747
você e o Sr. Gardner
tiveram relações sexuais?

624
00:34:24,759 --> 00:34:27,451
Sim.

625
00:34:28,583 --> 00:34:32,054
Essa relação ainda está ativa?

626
00:34:32,055 --> 00:34:34,058
Não.

627
00:34:34,059 --> 00:34:37,361
- Quando a relação começou?
- Na primavera.

628
00:34:37,362 --> 00:34:39,902
E quando terminou?

629
00:34:41,410 --> 00:34:44,382
Alguns meses atrás.

630
00:34:46,370 --> 00:34:49,121
Durante o tempo
do seu relacionamento

631
00:34:49,122 --> 00:34:51,817
com o Sr. Gardner,
seu escritório mudou

632
00:34:51,818 --> 00:34:56,326
para o 28º andar,
o mesmo que dos sócios?

633
00:34:57,696 --> 00:34:59,720
- Sim.
- E naquela época, foi avisada

634
00:35:00,714 --> 00:35:04,250
que estava a caminho
de tornar-se sócia?

635
00:35:11,123 --> 00:35:13,673
Sra. Florrick, pode sentar-se
por favor?

636
00:35:13,844 --> 00:35:15,326
Não.

637
00:35:15,327 --> 00:35:18,830
- Peço que sente-se.
- Não. Obrigada.

638
00:35:18,831 --> 00:35:21,466
A testemunha
não foi dispensada!

639
00:35:22,616 --> 00:35:24,683
Está descontrolada.

640
00:35:24,903 --> 00:35:27,905
Sra. Florrick,
se não sentar-se,

641
00:35:27,906 --> 00:35:29,539
vou prendê-la por desacato.

642
00:35:29,540 --> 00:35:32,026
Tudo bem.
Prenda-me.

643
00:35:41,593 --> 00:35:43,155
Sra. Florrick?

644
00:35:43,156 --> 00:35:44,824
Oi.
Você saiu às pressas.

645
00:35:44,825 --> 00:35:47,293
Não tive a chance de fazer
um pós-morte.

646
00:35:49,442 --> 00:35:52,064
A transcrição da audiência
será liberada para o público?

647
00:35:52,767 --> 00:35:54,935
Apenas se o Sr. Gardner
for indiciado.

648
00:35:54,974 --> 00:35:56,966
Senão, permanece selado.

649
00:35:57,009 --> 00:35:58,645
O que aconteceu?

650
00:35:59,232 --> 00:36:00,895
Preciso falar
com meus filhos.

651
00:36:12,000 --> 00:36:13,418
Você é tão engraçado.

652
00:36:13,419 --> 00:36:14,985
Você é tão espontâneo.

653
00:36:14,986 --> 00:36:17,321
Como a juventude em maio.
Diga até quando.

654
00:36:17,322 --> 00:36:18,956
Continue. continue...
Isso, perfeito.

655
00:36:20,962 --> 00:36:23,211
Então, qual é a surpresa?

656
00:36:23,212 --> 00:36:24,796
Ligou-me dizendo
que havia uma.

657
00:36:24,797 --> 00:36:26,597
Verdade.

658
00:36:27,402 --> 00:36:32,201
A surpresa é
que eu também te desejo.

659
00:36:33,073 --> 00:36:35,351
Está só tentando
me desconcertar?

660
00:36:35,418 --> 00:36:38,308
Também, mas ainda te desejo.

661
00:36:38,309 --> 00:36:41,377
Sério? Então vamos fazer
algo a respeito disso.

662
00:36:42,800 --> 00:36:46,119
- Meu apartamento fica a 15min.
- O meu fica a 10min.

663
00:36:46,154 --> 00:36:48,417
- Está tentando me acovardar.
- Sim, sou bom nisso.

664
00:36:48,418 --> 00:36:50,453
Não está me vendo
desviando do caminho.

665
00:36:50,454 --> 00:36:53,188
- Então não o faça.
- Vamos bater.

666
00:36:53,189 --> 00:36:54,777
A menos que desvie.

667
00:37:00,925 --> 00:37:02,730
Consegui a conta da GLAC.

668
00:37:07,011 --> 00:37:09,504
O que aconteceu?
Onde está o desejo?

669
00:37:09,505 --> 00:37:11,200
Não acredito em você.

670
00:37:11,235 --> 00:37:13,198
Esperava a ligação
da GLAC uma hora atrás.

671
00:37:13,233 --> 00:37:15,644
Eles não ligaram.
Ligaram para mim.

672
00:37:16,000 --> 00:37:19,245
- Droga!
- Ainda desejo você, Stacie.

673
00:37:19,246 --> 00:37:21,482
Como um Victor deseja
seus mimos.

674
00:37:22,621 --> 00:37:24,184
Isso mesmo.

675
00:37:24,185 --> 00:37:27,521
Coloque os neurônios
para funcionar.

676
00:37:27,522 --> 00:37:29,356
"Como devo agir?

677
00:37:29,357 --> 00:37:32,091
Fechada e submissa
ou forte e atrevida?"

678
00:37:32,960 --> 00:37:36,762
Certo. Vamos.
Vamos transar.

679
00:37:42,413 --> 00:37:45,162
Senhoras e senhores
do Júri de Acusação,

680
00:37:45,197 --> 00:37:46,804
passou-se mais de uma hora.

681
00:37:46,843 --> 00:37:48,473
Se não há
mais perguntas,

682
00:37:48,474 --> 00:37:51,643
o Povo de Illinois pede
que votem por escrito

683
00:37:51,644 --> 00:37:54,212
para indiciar o Sr. Gardner
sob as acusações

684
00:37:54,213 --> 00:37:56,815
de conspiração
para cometer suborno

685
00:37:56,816 --> 00:37:59,083
e interferir junto
a um oficial de justiça,

686
00:37:59,084 --> 00:38:01,620
crimes de segundo
e terceiro grau.

687
00:38:02,218 --> 00:38:04,121
Por favor,
sinalizem levantando as mãos.

688
00:38:04,122 --> 00:38:05,835
Tenho uma pergunta?

689
00:38:08,806 --> 00:38:10,304
Perdão?

690
00:38:10,339 --> 00:38:13,140
Disse que se não houvessem
mais perguntas, tenho uma.

691
00:38:13,164 --> 00:38:14,812
Sim. Perdão, por favor.

692
00:38:15,171 --> 00:38:17,835
Quem é o tal Peter
de que todos falavam?

693
00:38:18,304 --> 00:38:21,694
Seria o Peter Florrick,
o Procurador.

694
00:38:21,780 --> 00:38:24,640
Contratou a Srta. Scott-Carr
para liderar esta investigação.

695
00:38:24,679 --> 00:38:26,344
Certo.

696
00:38:26,379 --> 00:38:28,804
Não é estranho chamar
a mulher dele para depor?

697
00:38:31,577 --> 00:38:33,017
Desculpe.

698
00:38:33,057 --> 00:38:36,391
Por lei, nos é permitido
responder apenas

699
00:38:36,429 --> 00:38:39,220
questões relacionadas ao caso,
mas se está perguntando...

700
00:38:39,221 --> 00:38:41,690
Quer dizer, quem se importa
com quem ela dorme?

701
00:38:41,691 --> 00:38:43,224
Se ela está satisfeita, ótimo.

702
00:38:43,225 --> 00:38:45,460
Eis o que eu não entendo.

703
00:38:45,461 --> 00:38:48,564
Por que perseguir Will Gardner?
Por que não o juiz?

704
00:38:48,565 --> 00:38:53,421
Bom, novamente, por lei
não nos é permitido...

705
00:38:53,491 --> 00:38:55,234
Ao menos Will Gardner
respondeu tudo.

706
00:38:55,235 --> 00:38:57,440
- O juiz só citava a 5ª...
- Eu sei.

707
00:38:57,475 --> 00:39:00,942
- Também não entendi.
- Talvez o juiz o conheça.

708
00:39:00,943 --> 00:39:02,768
Talvez os dois
devam ser presos.

709
00:39:02,783 --> 00:39:05,955
- Quer saber? Na verdade...
- Minha opinião é a seguinte,

710
00:39:05,986 --> 00:39:07,721
acho que Florrick
e o juiz estão unidos.

711
00:39:07,722 --> 00:39:10,784
É, por que não o chamou?

712
00:39:12,700 --> 00:39:14,988
Nossa, isso foi bom.

713
00:39:16,490 --> 00:39:19,358
Pode pegar meu robe,
por favor?

714
00:39:24,464 --> 00:39:28,200
Sim. O que acha disso?
Quer dizer, é só uma sugestão.

715
00:39:28,201 --> 00:39:30,669
Eu disse à Vanessa
que uma borda azul escuro

716
00:39:30,670 --> 00:39:32,471
chamaria bem a atenção.

717
00:39:32,472 --> 00:39:34,239
Está trabalhando
na campanha da minha ex?

718
00:39:34,240 --> 00:39:36,322
Apenas porque ela me pediu.

719
00:39:36,415 --> 00:39:38,346
Ela me ajudou
com os negócios em Washington.

720
00:39:38,408 --> 00:39:40,274
É por isso que estou aqui?
Pra ver isso?

721
00:39:40,393 --> 00:39:43,693
Eli.
Desejo você.

722
00:39:54,426 --> 00:39:57,293
- Chegou cedo.
- O que aconteceu?

723
00:39:57,294 --> 00:39:58,829
Nada.
Eu apenas...

724
00:39:58,830 --> 00:40:01,131
quero conversar com vocês.

725
00:40:01,132 --> 00:40:02,532
O que fizemos?

726
00:40:02,533 --> 00:40:04,767
Não fizeram nada.

727
00:40:09,140 --> 00:40:10,573
Alô?

728
00:40:10,574 --> 00:40:13,042
- Oi. É a Kalinda.
- Eu sei. O que houve?

729
00:40:13,043 --> 00:40:14,844
Nada.

730
00:40:15,352 --> 00:40:17,019
Sem acusação.

731
00:40:18,164 --> 00:40:20,916
- O quê?
- Não entendo.

732
00:40:21,190 --> 00:40:23,892
Eles não indiciaram ele.

733
00:40:24,884 --> 00:40:27,995
- Está brincando?
- Não. Will está livre.

734
00:40:29,665 --> 00:40:31,265
Como isso é possível?

735
00:40:31,306 --> 00:40:34,384
Não sabemos.
Estamos tentando entender.

736
00:40:35,301 --> 00:40:37,202
Deveria vir aqui.
Estamos comemorando.

737
00:40:37,619 --> 00:40:39,834
Não.
Mas, obrigada.

738
00:40:40,257 --> 00:40:44,111
Kalinda,
obrigada por ligar.

739
00:40:44,757 --> 00:40:46,157
Sem problemas.

740
00:40:51,396 --> 00:40:53,714
- Vamos dançar.
- Não sei dançar.

741
00:40:53,715 --> 00:40:55,448
Não, preciso beber bastante
para dançar,

742
00:40:55,449 --> 00:40:57,918
- não gosto de beber, então.
- É uma exceção, vamos!

743
00:40:57,919 --> 00:40:59,486
Não, de verdade.
Dance você.

744
00:41:14,201 --> 00:41:15,967
- Essa passou perto.
- Sim.

745
00:41:15,968 --> 00:41:18,306
Vamos tentar diminuir
o nível de excitação

746
00:41:18,307 --> 00:41:19,820
de agora em diante, certo?

747
00:41:33,122 --> 00:41:34,661
O que foi, mãe?

748
00:41:37,107 --> 00:41:38,571
Nada.
Algo no trabalho.

749
00:41:38,619 --> 00:41:40,019
Notícia boa?

750
00:41:40,850 --> 00:41:42,271
Sim.

751
00:41:42,575 --> 00:41:44,193
Na verdade, sim.

752
00:41:44,494 --> 00:41:46,028
Queria falar conosco?

753
00:41:46,600 --> 00:41:48,013
Queria, não é?

754
00:41:53,044 --> 00:41:54,661
Não tenho sido
a melhor mãe.

755
00:41:55,347 --> 00:41:57,256
- Mãe...
- Como assim?

756
00:41:59,104 --> 00:42:00,739
Quero mudar isso.

757
00:42:01,815 --> 00:42:03,247
Eu...

758
00:42:05,496 --> 00:42:08,347
Acho que vou tirar
folga do trabalho para viajar.

759
00:42:12,792 --> 00:42:14,331
Srta. Scott-Carr.

760
00:42:15,105 --> 00:42:17,308
Quero agradecer
pelos seus serviços.

761
00:42:19,584 --> 00:42:21,019
Está dispensada.

762
00:42:21,690 --> 00:42:23,910
Peter, ainda podemos
indiciar Will Gardner.

763
00:42:23,957 --> 00:42:26,800
- Com o próximo Júri..
- Não.

764
00:42:27,699 --> 00:42:29,811
Não.

765
00:42:30,717 --> 00:42:32,214
Acabou.

766
00:42:32,843 --> 00:42:34,316
Há outras formas.

767
00:42:35,440 --> 00:42:37,027
Como ligar
para a minha esposa?

768
00:42:40,973 --> 00:42:43,535
Foi uma estratégia.

769
00:42:48,187 --> 00:42:49,753
Obrigado pelo seu serviço.

770
00:42:50,318 --> 00:42:52,441
Minha assistente validará
o estacionamento.

771
00:42:58,531 --> 00:43:00,565
Enviarei essas infrações
do Sr. Gardner

772
00:43:00,582 --> 00:43:02,082
para a Associação.

773
00:43:02,193 --> 00:43:04,238
Se não for em frente,
eles irão.

774
00:43:05,991 --> 00:43:07,581
Faça o que achar melhor.

775
00:43:08,611 --> 00:43:10,246
Agora, saia do meu escritório.

776
00:43:15,629 --> 00:43:18,300
www.insubs.com

