1
00:00:02,502 --> 00:00:05,344
<i>O bebê que você tem
é o bebê destinado a ter.</i>

2
00:00:05,345 --> 00:00:06,909
Em que está pensando?

3
00:00:06,910 --> 00:00:08,905
<i>"Era para ser assim",</i>

4
00:00:08,906 --> 00:00:11,376
<i>é o que os assistentes sociais
dizem.</i>

5
00:00:11,377 --> 00:00:14,483
<i>Enfim, gosto de pensar
que é verdade.</i>

6
00:00:14,484 --> 00:00:17,884
<i>Mas qualquer outra coisa
parece aleatória...</i>

7
00:00:21,329 --> 00:00:24,621
<i>E se uma coisinha
que eu dissesse ou fizesse</i>

8
00:00:25,361 --> 00:00:27,761
<i>pudesse fazer tudo
desmoronar?</i>

9
00:00:33,536 --> 00:00:36,436
<i>E se eu tivesse escolhido
outra vida para mim?</i>

10
00:00:37,951 --> 00:00:39,751
<i>Ou outra pessoa?</i>

11
00:00:44,827 --> 00:00:47,127
<i>Talvez nunca
nos encontrássemos.</i>

12
00:00:53,519 --> 00:00:56,058
<i>E se eu tivesse sido criada
diferente?</i>

13
00:00:56,059 --> 00:00:58,459
<i>E se minha mãe
nunca adoecesse?</i>

14
00:01:00,323 --> 00:01:02,823
<i>E se eu tivesse
um bom pai?</i>

15
00:01:05,404 --> 00:01:06,804
<i>E se...</i>

16
00:01:09,235 --> 00:01:10,735
<i>E se...</i>

17
00:01:13,514 --> 00:01:15,059
<i>E se...</i>

18
00:01:15,060 --> 00:01:16,470
<i>Meredith!</i>

19
00:01:22,635 --> 00:01:24,433
<i>Meredith!</i>

20
00:01:25,177 --> 00:01:27,339
- Meredith!
- Bom dia, mãe.

21
00:01:28,040 --> 00:01:30,950
Bom dia!
Vai comigo ou com seu pai?

22
00:01:30,951 --> 00:01:33,314
Porque, se for comigo,
temos que ir agora.

23
00:01:33,315 --> 00:01:35,309
Não espere.
Vou com o papai.

24
00:01:35,310 --> 00:01:37,988
Quem vai comigo?
Oi, querida.

25
00:01:37,989 --> 00:01:41,289
Não se atrasem.
Precisam mostrar exemplo.

26
00:01:46,044 --> 00:01:48,144
HOSPITAL SEATTLE GRACE

27
00:01:53,409 --> 00:01:54,809
É sério!

28
00:01:56,406 --> 00:01:58,006
Verdade!

29
00:02:08,962 --> 00:02:10,482
- Obrigada.
- De nada.

30
00:02:13,902 --> 00:02:17,043
Fique aqui
e espere a mamãe sair.

31
00:02:17,044 --> 00:02:19,802
Não saia daí. Tome.
Fique brincando.

32
00:02:19,803 --> 00:02:21,673
Vou estar na sala...

33
00:02:21,674 --> 00:02:24,157
- Não, mamãe!
- Sim. E fique sentada!

34
00:02:24,158 --> 00:02:26,558
- Oi, querida!
- Oi, papai.

35
00:02:27,572 --> 00:02:31,343
Não podia ter tentado
outra coisa?

36
00:02:31,344 --> 00:02:34,418
O que posso fazer, se a reunião
é antes de a creche abrir?

37
00:02:34,419 --> 00:02:36,890
Tudo bem.
Ela chegou.

38
00:02:36,891 --> 00:02:38,291
<i>Tchau, crianças.</i>

39
00:02:43,679 --> 00:02:46,052
Vi o relatório financeiro
do Seattle Pres

40
00:02:46,053 --> 00:02:48,878
e acho que podemos fundi-lo
como fizemos com o Mercy West.

41
00:02:48,879 --> 00:02:50,919
Quero que relatem
em que seus departamentos

44
00:02:59,959 --> 00:03:01,442
Reconstrução de veia porta.

45
00:03:01,443 --> 00:03:03,887
Em breve, vão renomear
"Whipple" por Grey.

46
00:03:03,888 --> 00:03:05,711
Obrigada.

47
00:03:05,712 --> 00:03:07,730
A imprensa veio hoje,
por sinal.

48
00:03:07,731 --> 00:03:09,370
Vamos começar.
Trauma.

49
00:03:09,371 --> 00:03:11,058
Fizemos uma síntese
de parede abdominal,

50
00:03:11,059 --> 00:03:12,662
e vamos esperar
o que vem por aí.

51
00:03:12,663 --> 00:03:15,114
- Neurocirurgia.
- Fiz uma laminectomia.

52
00:03:15,115 --> 00:03:16,918
Só uma?
Foi jogar golfe?

53
00:03:16,919 --> 00:03:20,957
<i>Como sempre digo...
Se não inovarem, produzam.</i>

54
00:03:20,958 --> 00:03:22,371
Cardiocirurgia.

55
00:03:22,372 --> 00:03:25,319
Yang cuidará de um aneurisma
em uma aorta torácica.

56
00:03:25,320 --> 00:03:28,553
E vou verificar o garoto
com o pulmão artificial,

57
00:03:28,554 --> 00:03:30,469
<i>que espera
por um transplante.</i>

58
00:03:30,470 --> 00:03:34,662
Posso dizer que é meu paciente
e não concordo com o tratamento?

59
00:03:34,663 --> 00:03:36,918
A FDA não aprova
pulmões artificiais em crianças.

60
00:03:36,919 --> 00:03:38,546
<i>Tenho uma autorização
de emergência.</i>

61
00:03:38,547 --> 00:03:39,947
A criança tem mais tempo,

62
00:03:39,948 --> 00:03:42,352
vai evitar sedação e aparelhos,
e acho bom ir em frente.

63
00:03:42,353 --> 00:03:44,325
Ele deve ser sedado
e deixar o corpo se curar.

64
00:03:44,326 --> 00:03:46,095
- É muito arriscado.
- É inovador.

65
00:03:46,096 --> 00:03:47,860
Shepherd,
estou falando disso.

66
00:03:47,861 --> 00:03:50,242
Vamos ficar na torcida.
Bom trabalho, Torres.

67
00:03:50,243 --> 00:03:53,203
<i>Cirurgia Geral.
Dra. Bailey.</i>

68
00:03:53,204 --> 00:03:55,507
- Cirurgia de Whipple...
- Mais alto.

69
00:03:55,508 --> 00:03:57,829
- Farei um Whipple...
- Owen.

70
00:03:57,830 --> 00:03:59,381
Deixe comigo.

71
00:03:59,382 --> 00:04:01,025
Continue, dra. Bailey.

72
00:04:01,026 --> 00:04:02,926
Homem de 46 anos

73
00:04:02,927 --> 00:04:07,200
com câncer pancreático avançado
atacando a veia porta.

74
00:04:07,201 --> 00:04:10,212
O que vai usar para enxertar
a veia porta?

75
00:04:10,213 --> 00:04:13,153
- A veia jugular.
- Eu assumo o paciente.

76
00:04:13,154 --> 00:04:14,676
- Perdão?
- Eu faço a cirurgia.

77
00:04:14,677 --> 00:04:16,284
Depois me envie
o prontuário.

78
00:04:16,285 --> 00:04:19,203
- Certo, eu...
- Neonatal?

79
00:04:19,204 --> 00:04:22,079
Paciente com estenose pilórica.
Na verdade, dois.

80
00:04:22,080 --> 00:04:24,909
Não fez nada de errado,
Bailey.

81
00:04:24,910 --> 00:04:26,672
Ela só quer uma cirurgia,

82
00:04:26,673 --> 00:04:30,032
para desestressar do furor
do Harper Avery.

83
00:04:30,033 --> 00:04:35,274
- Não leve a mal.
- Não estou levando.

84
00:04:35,275 --> 00:04:38,275
Perfeito!
Muito obrigada.

85
00:04:40,529 --> 00:04:41,929
Minha nossa!

86
00:04:42,801 --> 00:04:44,917
- Quando?
- Noite passada.

87
00:04:44,918 --> 00:04:48,502
Eu já desconfiava,
e veio a confirmação.

88
00:04:48,503 --> 00:04:50,801
Você está bem, April?

89
00:04:50,802 --> 00:04:56,715
Sabia que se sentiria mal,
mas você vai encontrar alguém.

90
00:04:56,716 --> 00:04:59,021
E Charles
está bem interessado.

91
00:04:59,022 --> 00:05:01,803
- Eu sei, mas Charles é...
- Oi.

92
00:05:01,804 --> 00:05:05,805
- Oi, April. O que tem eu?
- Nada.

93
00:05:06,492 --> 00:05:11,546
Não! Estou animada!
Já contou a mais alguém?

94
00:05:11,547 --> 00:05:13,904
Tirando os meus pai,
você é a primeira a saber.

95
00:05:13,905 --> 00:05:16,924
É tão lindo!

96
00:05:16,925 --> 00:05:18,773
Vocês vão ser
os próximos Shepherd.

97
00:05:18,774 --> 00:05:20,592
Que nada!
Os próximos Webber.

98
00:05:20,593 --> 00:05:24,793
- Como foi? Conte tudo!
- Ontem, fomos jantar. E ele...

99
00:05:32,157 --> 00:05:35,352
- Bom dia, Yang.
- Está falando comigo?

100
00:05:35,353 --> 00:05:38,053
Jackson...
Não alimente os animais.

101
00:05:41,061 --> 00:05:43,961
- Podem ir se ferrar.
- Oi!

102
00:05:43,962 --> 00:05:45,986
Como estão?

103
00:05:45,987 --> 00:05:48,228
Prontos para arrebentar?

104
00:05:50,386 --> 00:05:52,138
Mais animação, turma.

105
00:05:52,139 --> 00:05:53,933
- Avery?
- Vou ficar no pronto socorro.

106
00:05:53,934 --> 00:05:55,978
Trabalho nobre.
Yang?

107
00:05:55,979 --> 00:05:58,774
Cirurgia de um aneurisma
de aorta torácica.

108
00:05:58,775 --> 00:06:01,474
Então, creio que farei
os pós-operatórios da Torres.

109
00:06:01,475 --> 00:06:02,928
<i>Kepner?</i>

110
00:06:02,929 --> 00:06:04,606
Vou trabalhar
com a Shepherd boa.

111
00:06:04,607 --> 00:06:06,355
E eu vou ficar
com o ruim.

112
00:06:06,356 --> 00:06:08,946
Talvez sejamos
os próximos Shepherd.

113
00:06:08,947 --> 00:06:10,875
Não. Não vamos ser.

114
00:06:10,876 --> 00:06:13,027
<i>Beleza, galera.
Vamos arrebentar hoje.</i>

115
00:06:13,028 --> 00:06:16,952
Vamos manter o Seattle Grace
como o melhor hospital do país.

116
00:06:18,461 --> 00:06:21,700
Yang, sorria.
Vamos andando.

117
00:06:21,701 --> 00:06:23,419
Posso falar com você,
dra. Webber?

118
00:06:32,047 --> 00:06:33,599
Já chega.

119
00:06:33,600 --> 00:06:35,894
Pensei que pararíamos
de fazer isso no hospital.

120
00:06:35,895 --> 00:06:37,295
Desculpe,

121
00:06:37,296 --> 00:06:40,299
mas você está tão linda
com essa aliança.

122
00:06:40,300 --> 00:06:42,452
Estou linda mesmo.

123
00:06:42,453 --> 00:06:45,289
E o que seus pais acharam?
O que a sua mãe falou?

124
00:06:45,290 --> 00:06:48,295
Ela adorou!
Ela aprova você.

125
00:06:48,296 --> 00:06:50,715
Até que enfim.
Demorou um pouco.

126
00:06:50,716 --> 00:06:53,532
Você era um chato,
antes de me conhecer.

127
00:06:53,533 --> 00:06:56,544
Ela não sabia que havia
um cara bacana aí dentro.

128
00:06:56,545 --> 00:06:58,245
Mas eu sabia.

129
00:06:59,157 --> 00:07:02,189
E amei.
E amo você.

130
00:07:09,315 --> 00:07:10,915
Tenha um ótimo dia.

131
00:07:11,800 --> 00:07:14,700
Vamos nessa, rapazes...
E Allegra. Vamos!

132
00:07:16,848 --> 00:07:18,648
Ele é ótimo
com as crianças.

133
00:07:18,649 --> 00:07:21,853
- Como ele está?
- Melhor.

134
00:07:21,854 --> 00:07:26,021
- Acho que superamos.
- Sério? Que bom.

135
00:07:26,022 --> 00:07:30,873
Eu soube que é difícil
voltar para casa.

136
00:07:30,874 --> 00:07:33,320
Quem sabe
o que ele passou por lá.

137
00:07:33,321 --> 00:07:36,440
Pois é... Ele não gosta
de comentar comigo.

138
00:07:36,441 --> 00:07:39,360
Mas ele fala com uns amigos
que ainda estão no Iraque,

139
00:07:39,361 --> 00:07:42,614
e tem um cara, Teddy,
que o ajuda a superar tudo.

140
00:07:42,615 --> 00:07:46,718
E ele não teve outro acidente
desde aquele.

141
00:07:46,719 --> 00:07:50,340
Enfim, ele está bem.
Nós estamos bem.

142
00:07:50,341 --> 00:07:53,542
Não sei como aguenta.
Ainda mais com as crianças.

143
00:07:53,543 --> 00:07:56,643
Bom, acho que você está
prestes a descobrir.

144
00:07:58,527 --> 00:08:02,027
Você e Derek vão se sair bem.
Vocês dois são perfeitos.

145
00:08:08,211 --> 00:08:12,411
Ellis só quer que você use
todo o seu potencial.

146
00:08:13,558 --> 00:08:15,055
- Oi, querida.
- Oi.

147
00:08:15,056 --> 00:08:18,046
E aquele estudo clínico
de que você falou?

148
00:08:18,047 --> 00:08:21,348
Vou ter um filho em breve.
Não tenho tempo para isso.

149
00:08:21,349 --> 00:08:24,349
Deveria investir nisso.
Vai ficar bom na foto.

150
00:08:30,073 --> 00:08:31,473
Bom dia.

151
00:08:37,696 --> 00:08:40,396
- Estudo clínico...
- O elevador não funciona.

152
00:08:42,603 --> 00:08:44,003
Que mané.

153
00:08:46,645 --> 00:08:49,831
Drogada encontrada em beco.
Possível overdose.

154
00:08:49,832 --> 00:08:51,862
Tentamos naloxona.
Não funcionou.

155
00:08:51,863 --> 00:08:54,257
Usei o desfibrilador
carregado em 300.

156
00:08:54,258 --> 00:08:58,858
PA em 80 por 60.
Saturação em 96 por 100.

157
00:08:59,822 --> 00:09:02,728
Na minha contagem.
Um...

158
00:09:02,729 --> 00:09:06,566
Parem! Fibrilação ventricular.
Carregue em 300.

159
00:09:06,567 --> 00:09:07,967
Afastem-se!

160
00:09:09,701 --> 00:09:11,351
Pronto.

161
00:09:11,352 --> 00:09:14,952
Na minha contagem.
Um, dois, três.

162
00:09:16,702 --> 00:09:18,119
Avery, ela é sua.

163
00:09:18,120 --> 00:09:21,865
Preciso de exame toxicológico,
ECG, hemograma e raio-x.

164
00:09:21,866 --> 00:09:23,266
<i>Para já, doutor.</i>

165
00:09:28,059 --> 00:09:29,819
8ª Temporada | Episódio 13
-= If/Then =-

166
00:09:29,820 --> 00:09:31,720
MaryFerro | Dani_Nemo
EvelynCorrea | Nana_Vet

167
00:09:31,721 --> 00:09:33,421
Rafolino | Namin
Billy | Elderfel

168
00:09:33,422 --> 00:09:35,222
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

169
00:09:38,183 --> 00:09:40,170
<i>Estão com sorte.</i>

170
00:09:40,171 --> 00:09:44,177
Farei uma cirurgia hoje,
e vou usar a técnica "Grey".

171
00:09:44,178 --> 00:09:47,714
Em vez de entrevistas chatas,
subam para a galeria,

172
00:09:47,715 --> 00:09:51,643
tirem fotos da técnica em ação,
e conversamos depois.

173
00:09:51,644 --> 00:09:54,744
- Vejo todos na SO.
- Ótimo. Obrigada.

174
00:09:57,433 --> 00:09:58,941
Você foi brilhante.

175
00:09:58,942 --> 00:10:01,010
Para que outra entrevista
chata?

176
00:10:01,011 --> 00:10:02,411
Posso participar?

177
00:10:02,412 --> 00:10:04,808
Eu adoraria ver a cirurgia
ao vivo.

178
00:10:04,809 --> 00:10:06,864
Por quê?
Você é da cardiocirurgia.

179
00:10:06,865 --> 00:10:10,466
Não vai conseguir uma bolsa
vendo sua mãe fazer um Whipple.

180
00:10:10,467 --> 00:10:11,867
É verdade.

181
00:10:11,868 --> 00:10:15,925
Cristina Yang vai reparar
um aneurisma sozinha.

182
00:10:15,926 --> 00:10:18,397
Essa decisão foi feita ontem,
e eu estaria aqui...

183
00:10:18,398 --> 00:10:20,917
Se não estivesse ocupada demais
sendo pedida em casamento...

184
00:10:20,918 --> 00:10:23,714
Agora que acabou,
o que quer fazer?

185
00:10:23,715 --> 00:10:26,155
- Quer cuidar do aneurisma?
- Quero!

186
00:10:26,156 --> 00:10:28,719
Quer que eu peça à dra. Torres
para você assumir?

187
00:10:28,720 --> 00:10:32,573
Não, mãe.
Posso cuidar disso sozinha.

188
00:10:32,574 --> 00:10:34,315
Ótimo.

189
00:10:37,376 --> 00:10:39,207
Dra. Bailey!

190
00:10:39,208 --> 00:10:41,149
Estou animado
para o nosso Whipple.

191
00:10:41,150 --> 00:10:45,662
- Você está?
- Nós... Não vamos...

192
00:10:45,663 --> 00:10:47,385
Precisa falar mais alto.

193
00:10:47,386 --> 00:10:51,009
Não faremos o Whipple.
Tomaram de mim.

194
00:10:51,010 --> 00:10:53,916
- Mandy, não!
- Não me chame assim.

195
00:10:53,917 --> 00:10:57,632
Já falamos disso.
Não deixe pisarem em você.

196
00:10:57,633 --> 00:11:01,365
- Tome uma atitude.
- Não contra Ellis Grey.

197
00:11:01,366 --> 00:11:04,546
Ellis vai operar?
Fala sério!

198
00:11:04,547 --> 00:11:08,174
A melhor coisa, além de operar,
é ver Ellis Grey operando.

199
00:11:08,175 --> 00:11:10,501
Precisamos entrar na cirurgia,
Mandy.

200
00:11:10,502 --> 00:11:13,795
- Lembra o que falamos?
- Não lembro.

201
00:11:13,796 --> 00:11:17,704
- Nós formamos...
- Formamos nosso destino.

202
00:11:17,705 --> 00:11:19,480
Isso mesmo.
Vamos!

203
00:11:27,237 --> 00:11:30,819
- Olá.
- Minha nossa.

204
00:11:30,820 --> 00:11:33,142
- O que houve?
- Você teve overdose.

205
00:11:33,143 --> 00:11:36,582
Seu coração parou,
mas agora está estável.

206
00:11:36,583 --> 00:11:39,477
- Pode dizer seu nome?
- Para chamar a polícia?

207
00:11:39,478 --> 00:11:41,510
Só preciso de uma identificação,

208
00:11:41,511 --> 00:11:43,660
para não misturarmos sua urina
com de outra pessoa.

209
00:11:43,661 --> 00:11:46,836
- Vocês têm minha urina?
- Estava meio que vazando.

210
00:11:46,837 --> 00:11:48,870
Ótimo.

211
00:11:50,611 --> 00:11:55,069
- Nome?
- Lucille... Pinto.

212
00:11:57,533 --> 00:12:00,857
- Você é engraçada.
- Eu vivo disso.

213
00:12:01,555 --> 00:12:03,097
Muito bem, srta. Pinto.

214
00:12:03,098 --> 00:12:06,877
Vamos fazer uns exames,
e depois liberá-la.

215
00:12:08,058 --> 00:12:11,437
- Onde estou?
- No hospital Seattle Grace.

216
00:12:14,347 --> 00:12:16,086
Puxa vida.

217
00:12:17,636 --> 00:12:21,550
Não empurre.
Theresa! Não empurre.

218
00:12:21,551 --> 00:12:22,951
Kepner, o que houve?

219
00:12:22,952 --> 00:12:25,963
Ela começou a dilatar.
O bebê desceu, mas parou.

220
00:12:25,964 --> 00:12:27,561
Vá para lá.

221
00:12:29,033 --> 00:12:30,972
Theresa, você está
se saindo bem.

222
00:12:34,937 --> 00:12:37,702
Kepner,
peça ultrassom em 3D,

223
00:12:37,703 --> 00:12:39,984
e uma SO preparada
para cesariana de emergência.

224
00:12:39,985 --> 00:12:41,852
- E chame meu marido.
- Para já.

225
00:12:44,331 --> 00:12:45,752
O que houve?

226
00:12:45,753 --> 00:12:47,614
Ele tirou o tubo
do pulmão artificial,

227
00:12:47,615 --> 00:12:49,770
e tive que tirar a cânula
para deter o sangramento.

228
00:12:49,771 --> 00:12:52,506
- Falei que era má ideia.
- Vamos à SO e pôr de volta.

229
00:12:52,507 --> 00:12:54,431
É perigoso demais.
Ele tem que voltar ao ECMO.

230
00:12:54,432 --> 00:12:55,863
Não está funcionando.
Ele piorou?

231
00:12:55,864 --> 00:12:59,011
Parem.
Veja a saturação.

232
00:12:59,012 --> 00:13:01,616
93? Ele nunca esteve
acima de 79.

233
00:13:01,617 --> 00:13:03,017
A respiração parece boa.

234
00:13:03,018 --> 00:13:05,357
Riley, está com dificuldade
de respirar?

235
00:13:05,358 --> 00:13:08,135
- Não. Posso respirar.
- Só um momento.

236
00:13:08,777 --> 00:13:10,663
Sopre aqui.

237
00:13:13,205 --> 00:13:14,676
O que houve?

238
00:13:14,677 --> 00:13:16,180
Está respirando mais
do que deveria.

239
00:13:16,181 --> 00:13:19,601
- Melhor do que nunca respirou.
- Pode usar até o transplante?

240
00:13:19,602 --> 00:13:23,309
Precisamos examinar,
mas com o som do pulmão...

241
00:13:23,310 --> 00:13:26,657
é possível que nem precise
de um transplante.

242
00:13:26,658 --> 00:13:29,311
- É sério?
- Faremos exames...

243
00:13:29,312 --> 00:13:30,772
Obrigada!

244
00:13:30,773 --> 00:13:34,137
- Amo você!
- Acho que eu também!

245
00:13:40,016 --> 00:13:41,465
Como?

246
00:13:41,466 --> 00:13:43,919
Por que não pode fazer
a cirurgia?

247
00:13:43,920 --> 00:13:49,758
A Chefe de Cirurgia,
Ellis Grey, vai fazer.

248
00:13:49,759 --> 00:13:52,944
Posso operar,
e operaria, mas...

249
00:13:52,945 --> 00:13:56,221
Há protocolos a seguir,
e ela...

250
00:13:56,222 --> 00:13:58,003
Pensem como uma evolução.

251
00:13:58,004 --> 00:14:02,511
Agora estão com um Jaguar,
quando dirigiam um Civic.

252
00:14:02,512 --> 00:14:05,984
Um carro ótimo e seguro,
mas a dra. Grey...

253
00:14:05,985 --> 00:14:07,563
Olá, Alex.

254
00:14:07,564 --> 00:14:09,978
Sr. Taylor e sra. Taylor,
sou a dra. Grey.

255
00:14:09,979 --> 00:14:12,977
Eu farei
sua duodenopancreatectomia.

256
00:14:12,978 --> 00:14:16,055
Farei enxerto de uma parte
da sua veia ilíaca interna,

257
00:14:16,056 --> 00:14:17,637
uma nova técnica
feita por mim.

258
00:14:17,638 --> 00:14:21,687
Deixando o uso da jugular,
não haverá cicatriz no pescoço.

259
00:14:21,688 --> 00:14:24,968
- Que bom...
- Assine os consentimentos.

260
00:14:24,969 --> 00:14:27,207
É um prazer conhecê-la.
Vejo você após a cirurgia.

261
00:14:27,208 --> 00:14:30,014
Jaguar!
Dra. Grey!

262
00:14:30,015 --> 00:14:31,809
Posso participar da operação?

263
00:14:31,810 --> 00:14:34,206
É claro, Alex.
Eu adoraria que fosse.

264
00:14:35,888 --> 00:14:39,285
Viu só?
Tem que tomar atitude.

265
00:14:41,442 --> 00:14:43,619
Pode explicar
o que aquela mulher disse?

266
00:14:43,620 --> 00:14:47,510
Sabe... Com licença.

267
00:14:50,197 --> 00:14:51,899
Aqui está, senhor.

268
00:14:55,068 --> 00:14:57,007
Seu coração parou
outra vez.

269
00:14:57,008 --> 00:14:58,983
Com toda a cocaína
que inalou,

270
00:14:58,984 --> 00:15:00,653
vai precisar
de um implante cirúrgico.

271
00:15:00,654 --> 00:15:02,571
Um marcapasso
com desfibrilador implantado.

272
00:15:02,572 --> 00:15:04,910
Se tiver alguma pergunta
a respeito disso...

273
00:15:04,911 --> 00:15:06,585
Leia esse folheto informativo.

274
00:15:10,099 --> 00:15:13,209
- Que amor de pessoa.
- Ela é mesmo.

275
00:15:14,113 --> 00:15:15,792
Vou dar uma saída rápida.

276
00:15:15,793 --> 00:15:17,856
E presumo que não tenha
plano de saúde...

277
00:15:17,857 --> 00:15:20,480
Então, tem alguém para ligar?
Pais, alguém?

278
00:15:20,481 --> 00:15:21,919
Meus pais estão mortos.

279
00:15:22,863 --> 00:15:25,427
Sinto muito. Foi por doença?
Problema com a família?

280
00:15:25,428 --> 00:15:28,537
Minha mãe morreu do estômago
e meu pai se matou.

281
00:15:30,364 --> 00:15:31,765
Sinto muito mesmo.

282
00:15:34,080 --> 00:15:35,598
Qual é a graça?

283
00:15:36,288 --> 00:15:38,484
Tenho uma irmã.
Meio irmã.

284
00:15:39,293 --> 00:15:41,366
Tudo bem.
Ela está pelas redondezas?

285
00:15:43,422 --> 00:15:47,920
Bastante. Ela é médica.
Desse hospital!

286
00:15:50,240 --> 00:15:53,893
Está brincando?
Quem?

287
00:15:53,894 --> 00:15:56,212
- Quem é ela?
- Não nos conhecemos.

288
00:15:56,213 --> 00:15:57,969
Ela não me conhece.

289
00:15:57,970 --> 00:16:01,023
E acredite,
ela não vai querer.

290
00:16:05,242 --> 00:16:08,217
- Você me chamou?
- Sim, veja o ultrassom.

291
00:16:10,883 --> 00:16:12,961
É um tumor gigante!

292
00:16:12,962 --> 00:16:14,537
- O quê?
- Cale a boca.

293
00:16:14,538 --> 00:16:16,101
Está pressionando o pescoço.

294
00:16:16,102 --> 00:16:18,332
- Via respiratória protegida?
- Fiz traqueostomia.

295
00:16:18,333 --> 00:16:20,213
Está seguro por agora.

296
00:16:20,214 --> 00:16:22,831
- Qual é o problema?
- Seu bebê tem um tumor.

297
00:16:22,832 --> 00:16:25,421
Mas o dr. Shepherd está aqui,
e vai cuidar dela.

298
00:16:25,422 --> 00:16:28,720
Os Shepherd são os melhores
que pode esperar.

299
00:16:28,721 --> 00:16:31,742
<i>- São uma equipe incrível.
- Pronto.</i>

300
00:16:33,586 --> 00:16:35,501
O que há de errado
com ela?

301
00:16:45,365 --> 00:16:48,354
- Por que demorou?
- Eu não estava à toa, Derek.

302
00:16:48,355 --> 00:16:50,692
Tinha que assegurar
que a mãe não morresse.

303
00:16:50,693 --> 00:16:53,295
E esperava que não fosse mãe.
Está pressionando a traqueia.

304
00:16:53,296 --> 00:16:55,137
Tenho que proteger
a via respiratória.

305
00:16:55,138 --> 00:16:56,554
Não podemos esperar.

306
00:16:56,555 --> 00:16:58,053
Trabalhe no pescoço,
enquanto opero.

307
00:16:58,054 --> 00:17:02,621
- Vai levar o dia todo.
- E não quer passá-lo comigo.

308
00:17:02,622 --> 00:17:04,022
Vejo você lá.

309
00:17:05,627 --> 00:17:07,998
É um dia lindo
para salvar vidas.

310
00:17:07,999 --> 00:17:09,399
Ótimo.

311
00:17:12,013 --> 00:17:13,808
- Oi, querida.
- Olá.

312
00:17:13,809 --> 00:17:15,292
E aí?

313
00:17:15,293 --> 00:17:18,000
Tenho que roubar uma cirurgia
da Cristina Yang.

314
00:17:19,458 --> 00:17:23,712
Ela sempre faz isso.
A garota me dá arrepios.

315
00:17:23,713 --> 00:17:25,180
Eu sei, é que...

316
00:17:25,181 --> 00:17:28,783
A mamãe vai operar hoje,
e eu gostaria de ver.

317
00:17:28,784 --> 00:17:30,909
Mas ela não me quer lá.

318
00:17:30,910 --> 00:17:33,428
Lembra quando aprendeu
a andar de bicicleta?

319
00:17:33,429 --> 00:17:36,806
E bateu no carro
dos Richmond?

320
00:17:36,807 --> 00:17:39,428
- Como se fosse ontem.
- O que aconteceu depois?

321
00:17:39,429 --> 00:17:43,850
Sentei na calçada, chorei
e sangrei em você.

322
00:17:43,851 --> 00:17:45,256
E depois disso?

323
00:17:45,257 --> 00:17:47,832
- Você me fez andar de novo.
- Não.

324
00:17:47,833 --> 00:17:50,117
Sua mãe fez você voltar.

325
00:17:51,133 --> 00:17:53,405
E você aprendeu
a andar de bicicleta.

326
00:17:54,817 --> 00:17:56,772
Ela só quer
que tenha sucesso.

327
00:17:56,773 --> 00:17:58,252
Eu sei.

328
00:17:58,253 --> 00:18:01,012
Farei uma proctocolectomia.

329
00:18:01,013 --> 00:18:03,004
- Quer vir?
- Incisão única?

330
00:18:04,638 --> 00:18:06,563
Eu não deveria.

331
00:18:06,564 --> 00:18:08,152
É melhor mesmo.

332
00:18:23,881 --> 00:18:26,857
Quantas cirurgias
de aneurisma em aorta ela fez?

333
00:18:26,858 --> 00:18:28,900
Duas, no hospital.

334
00:18:28,901 --> 00:18:32,079
Deve ter feito mais em casa.
Com gatos.

335
00:18:32,080 --> 00:18:35,029
- Ela nunca come com alguém?
- Não.

336
00:18:35,030 --> 00:18:37,499
É o que acontece quando transa
com um atendente.

337
00:18:37,500 --> 00:18:39,016
Você fica excluído.

338
00:18:39,017 --> 00:18:41,485
Diferente de você,
que nunca transou.

339
00:18:41,486 --> 00:18:43,159
- Sem piadas de virgem.
- Obrigada.

340
00:18:43,160 --> 00:18:45,497
Ela e Preston Burke.
Sério?

341
00:18:45,498 --> 00:18:48,797
E foi tão assustador para ele,
que teve que sair do estado.

342
00:18:48,798 --> 00:18:51,613
Sempre digo para não mexer
com mulheres loucas.

343
00:18:51,614 --> 00:18:55,925
Ela pode dar uma de Izzie
e denegrir o hospital.

344
00:18:56,661 --> 00:18:59,449
- O que é Izzie?
- Significa "louca".

345
00:18:59,450 --> 00:19:04,044
Era uma garota da nossa turma
que pegava um paciente.

346
00:19:04,045 --> 00:19:06,956
<i>E roubou um transplante
de coração para ele.</i>

347
00:19:06,957 --> 00:19:09,852
Até Meredith entregá-la,
e ela ser demitida.

348
00:19:09,853 --> 00:19:14,258
- Nossa, Mer! Que coragem.
- Quantos alunos já saíram?

349
00:19:14,259 --> 00:19:16,488
Dois. Ela e O'Malley.

350
00:19:16,489 --> 00:19:17,917
007.

351
00:19:18,616 --> 00:19:21,717
<i>Reprovou no exame do estágio,
e nunca mais foi visto.</i>

352
00:19:22,912 --> 00:19:24,890
Aqui vamos nós.

353
00:19:24,891 --> 00:19:27,456
- Aonde vai?
- Voltar para a bicicleta.

354
00:19:29,911 --> 00:19:31,574
A dra. Grey vai enxertar

355
00:19:31,575 --> 00:19:34,032
uma veia ilíaca
para a veia porta.

356
00:19:34,033 --> 00:19:35,436
Mas aquele homem

357
00:19:35,437 --> 00:19:39,124
tem tromboflebite bilateral
nos vasos femorais.

358
00:19:39,125 --> 00:19:43,745
As ilíacas serão inúteis.
Ela vai olhar primeiro, certo?

359
00:19:43,746 --> 00:19:45,668
Quem é aquela
com a dra. Robbins?

360
00:19:45,669 --> 00:19:47,539
<i>Não sei.
Uma cirurgiã ortopédica?</i>

361
00:19:49,134 --> 00:19:51,550
Devia ter ido para a ortopedia.
Eu gosto.

362
00:19:51,551 --> 00:19:52,959
Por que não foi?

363
00:19:53,684 --> 00:19:56,353
Quando Ellis Grey fala que você
é boa para cardiocirurgia...

364
00:19:57,109 --> 00:19:58,940
Com licença, dra. Torres.

365
00:19:58,941 --> 00:20:01,973
Gostaria de fazer a cirurgia
do aneurisma hoje.

366
00:20:01,974 --> 00:20:04,800
Será a terceira da Yang,
e eu só fiz uma.

367
00:20:04,801 --> 00:20:07,670
- Então, seria justo...
- Webber, eu sei quantos já fez.

368
00:20:07,671 --> 00:20:10,149
E sei o que meus residentes
precisam.

369
00:20:10,150 --> 00:20:12,509
Minha mãe sugeriu
que eu perguntasse a você.

370
00:20:15,613 --> 00:20:17,429
Por que não dividem?

371
00:20:17,430 --> 00:20:19,402
Você e Yang
podem fazer juntas.

372
00:20:19,403 --> 00:20:21,071
Obrigada.

373
00:20:22,685 --> 00:20:24,828
- O que Ellis Grey quiser.
- Realmente.

374
00:20:24,829 --> 00:20:28,362
- Yang não vai gostar.
- Melhor do que tirá-la do caso.

375
00:20:29,337 --> 00:20:31,009
Ela me assusta.

376
00:20:34,839 --> 00:20:37,973
Lucy, você tem que dar
algumas explicações.

377
00:20:37,974 --> 00:20:42,152
- Eu vou embora.
- Não, não vai.

378
00:20:42,153 --> 00:20:45,671
Porque, sem essa operação,
você vai morrer.

379
00:20:45,672 --> 00:20:49,084
Eu entendo.
É assustador.

380
00:20:49,085 --> 00:20:51,371
Mas posso dizer tudo
que vai acontecer...

381
00:20:51,372 --> 00:20:53,446
- Eu já li o folheto.
- Certo.

382
00:20:53,447 --> 00:20:56,123
O marcapasso
com desfibrilador implantado,

383
00:20:56,124 --> 00:20:58,110
é posto por baixo da pele,
abaixo da clavícula.

384
00:20:58,111 --> 00:21:01,157
O eletrodo alimenta...
Tenho memória fotográfica.

385
00:21:01,158 --> 00:21:07,114
- Você deveria estudar medicina.
- Ou poderia ser uma bailarina.

386
00:21:08,124 --> 00:21:09,972
Falo sério.

387
00:21:09,973 --> 00:21:13,462
Você deveria encarar isso
como uma segunda chance.

388
00:21:13,463 --> 00:21:15,195
As pessoas mudam de vida
o tempo todo.

389
00:21:15,196 --> 00:21:21,115
Você é esperta, afiada e linda.
Tem uma irmã que nunca conheceu.

390
00:21:21,116 --> 00:21:23,930
Você pode ter
uma família nova.

391
00:21:25,387 --> 00:21:27,890
Comece operando
o seu coração.

392
00:21:37,567 --> 00:21:39,125
Está tudo bem.

393
00:21:52,530 --> 00:21:55,375
O que Meredith Webber
faz na minha cirurgia?

394
00:22:10,723 --> 00:22:14,157
Se contar à Meredith, Ellis
ou a qualquer pessoa...

395
00:22:14,158 --> 00:22:17,576
Essa cirurgia é minha!
Não pode pôr sua namorada.

396
00:22:17,577 --> 00:22:20,715
Juro que você nunca mais
vai entrar em uma SO.

397
00:22:20,716 --> 00:22:23,257
- Acabo com você!
- Não dividirei minha cirurgia.

398
00:22:23,258 --> 00:22:24,731
Mude o quadro,
e a tire de lá.

399
00:22:24,732 --> 00:22:27,234
Eu não mudei o quadro.
Torres mudou.

400
00:22:28,112 --> 00:22:29,584
Onde está a Torres?

401
00:22:30,279 --> 00:22:32,841
Fluido cerebrospinal vazando.
Aspire aqui, Percy.

402
00:22:32,842 --> 00:22:34,242
Preciso que almoce

403
00:22:34,243 --> 00:22:36,186
com o presidente do conselho
da escola Bryson.

404
00:22:36,187 --> 00:22:39,602
- Por que está falando disso?
- Porque nunca está em casa.

405
00:22:39,603 --> 00:22:43,254
Está sempre no trailer idiota,
naquele terreno idiota,

406
00:22:43,255 --> 00:22:46,804
planejando aquela casa idiota
que nunca vai construir.

407
00:22:48,202 --> 00:22:50,316
- Oximetria caindo. O que fez?
- Não fiz nada.

408
00:22:50,317 --> 00:22:52,457
- Está invadindo a traqueia.
- Olhe as vias aéreas.

409
00:22:52,458 --> 00:22:54,499
- Vamos perdê-la.
- Estou fazendo o máximo.

410
00:22:54,500 --> 00:22:56,384
Preste atenção
no que está fazendo.

411
00:23:08,703 --> 00:23:11,280
- Faça-me um favor...
- Estou entrando na cirurgia.

412
00:23:11,281 --> 00:23:15,469
Diga à dra. Grey que o paciente
tem tromboflebite,

413
00:23:15,470 --> 00:23:18,700
e que as veias ilíacas
podem não servir para enxerto.

414
00:23:18,701 --> 00:23:21,154
O quê?
Por que não disse nada?

415
00:23:21,155 --> 00:23:23,223
Você vai entrar.
Diga a ela.

416
00:23:23,224 --> 00:23:24,804
Diga você!
Ele é seu paciente.

417
00:23:24,805 --> 00:23:26,658
Não vou dizer a ela
que está errada.

418
00:23:27,917 --> 00:23:30,469
Ela pegou o prontuário.
Ela leu, certo?

419
00:23:30,470 --> 00:23:33,009
Leu.
Ela sabe o que faz.

420
00:23:33,757 --> 00:23:35,396
Diga a ela!

421
00:23:37,169 --> 00:23:38,581
<i>Yang, espere.</i>

422
00:23:38,582 --> 00:23:41,002
Quando vai dar o marcapasso
para Lucille Pinto?

423
00:23:41,003 --> 00:23:42,553
Você terá que fazer.
Tenho cirurgia.

424
00:23:42,554 --> 00:23:44,456
- Você a atendeu.
- Onde está sua esposa?

425
00:23:44,457 --> 00:23:47,224
Ela devia pôr o marcapasso
na garota da overdose há horas.

426
00:23:47,225 --> 00:23:48,625
E agora, quer jogar
para mim.

427
00:23:48,626 --> 00:23:51,119
- Tenho uma cirurgia.
- Você é da cárdio. Faça.

428
00:23:51,120 --> 00:23:53,433
- Avery pode fazer.
- Não posso abrir mão dele.

429
00:23:53,434 --> 00:23:54,834
Não desistirei da cirurgia,

430
00:23:54,835 --> 00:23:56,480
para pôr um marcapasso
em uma drogada.

431
00:23:56,481 --> 00:23:58,935
- Fale para sua esposa...
- Yang, pare com isso!

432
00:24:23,209 --> 00:24:26,221
Desculpe.
Fiquei muito...

433
00:24:28,855 --> 00:24:32,111
Não precisará de pontos.
Dessa vez.

434
00:24:33,809 --> 00:24:36,975
Pensei que estava melhorando.
Vai bater em outro interno?

435
00:24:40,032 --> 00:24:43,166
Por que sempre me ajuda?
Por que não me entrega?

436
00:24:48,618 --> 00:24:50,135
Porque sou uma médica.

437
00:24:53,098 --> 00:24:54,715
Por favor, não conte
à minha esposa.

438
00:24:58,148 --> 00:25:00,572
Você pode terminar isso.
Tenho uma cirurgia.

439
00:25:07,768 --> 00:25:09,400
<i>Sucção aqui.</i>

440
00:25:09,401 --> 00:25:12,321
Junho é bom.
Já pensaram onde vai ser?

441
00:25:13,361 --> 00:25:15,595
Meredith e eu pensamos
no Havaí.

442
00:25:15,596 --> 00:25:18,013
Pode ser legal.
Todos poderiam ir...

443
00:25:18,014 --> 00:25:20,297
Sério?
Um casamento fora daqui?

444
00:25:20,298 --> 00:25:22,459
Alex, eu conduzo
um hospital.

445
00:25:22,460 --> 00:25:24,217
Não posso largar tudo.

446
00:25:24,218 --> 00:25:26,509
<i>Retirem isso, por favor.
Pinça.</i>

447
00:25:26,510 --> 00:25:28,667
Vocês casarão aqui.
Reservarei o Clube Rainier.

448
00:25:28,668 --> 00:25:32,761
- É lindo.
- Que ótimo!

449
00:25:32,762 --> 00:25:34,653
O que é isso?

450
00:25:34,654 --> 00:25:37,977
As veias ilíacas
estão trombosadas.

451
00:25:37,978 --> 00:25:41,110
Ambas. Inúteis.
Totalmente inúteis.

452
00:25:42,777 --> 00:25:45,608
- Você já sabia disso?
- Não.

453
00:25:47,273 --> 00:25:49,674
Tudo bem.
Mudança de planos.

454
00:25:49,675 --> 00:25:52,964
Usaremos a veia renal.
Droga!

455
00:25:52,965 --> 00:25:55,394
Alguém bipe a dra. Bailey,
por favor.

456
00:25:55,395 --> 00:25:57,972
Eu preciso dela aqui,
agora!

457
00:25:59,764 --> 00:26:01,467
Por que não faz
um reparo endovascular?

458
00:26:01,468 --> 00:26:03,234
Farei uma abordagem direta.
É mais legal.

459
00:26:03,235 --> 00:26:05,086
O reparo é mais seguro
e bem menos invasivo.

460
00:26:05,087 --> 00:26:07,339
Você vai pela femoral.
Não precisa abrir o tórax.

461
00:26:07,340 --> 00:26:11,226
- Já pedi o enxerto.
- Deveriam ter planejado antes.

462
00:26:11,227 --> 00:26:14,738
Planejei, mas meu plano
não incluía uma tagarela.

463
00:26:14,739 --> 00:26:17,422
Só inclui cortar o paciente,
como uma psicopata.

464
00:26:17,423 --> 00:26:19,388
Não me façam ir aí
e assumir o paciente.

465
00:26:19,389 --> 00:26:22,060
- Calem-se e trabalhem.
- Lâmina 10.

466
00:26:22,061 --> 00:26:25,142
Avery.
Onde esteve?

467
00:26:25,143 --> 00:26:27,813
Reservando uma SO.

468
00:26:27,814 --> 00:26:29,807
Vou levar aquela garota
para pôr um marcapasso.

469
00:26:29,808 --> 00:26:31,219
Por quê?

470
00:26:31,220 --> 00:26:33,018
Alguém pegou alguns remédios
da farmácia.

471
00:26:33,019 --> 00:26:35,675
- Codeína, Morfina, Demerol.
- Certo. E por que...

472
00:26:35,676 --> 00:26:39,822
Porque o acesso foi feito
pelo seu cartão.

473
00:26:40,539 --> 00:26:42,365
Droga.

474
00:26:48,137 --> 00:26:50,482
Mas você sabia
que o paciente tinha trombose?

475
00:26:50,483 --> 00:26:53,077
Eu... Eu sabia...

476
00:26:53,078 --> 00:26:57,030
- Fale alto!
- Nas pernas, sim.

477
00:26:57,031 --> 00:26:59,703
- Olhou o prontuário?
- É claro que olhei.

478
00:26:59,704 --> 00:27:02,137
Mas não falava que a trombose
estava tão ruim.

479
00:27:02,138 --> 00:27:03,898
Porque não estava
no prontuário?

480
00:27:03,899 --> 00:27:08,406
Porque eu tinha escolhido
usar a veia jugular.

481
00:27:08,407 --> 00:27:11,884
- Estava nos registros médicos.
- E você não contou...

482
00:27:11,885 --> 00:27:14,224
porque optei em não cortar
a garganta dele?

483
00:27:14,225 --> 00:27:16,035
Era um bom plano.

484
00:27:16,036 --> 00:27:17,738
Mas acabei cortando
do mesmo jeito.

485
00:27:17,739 --> 00:27:19,151
A cirurgia está sendo
um fracasso,

486
00:27:19,152 --> 00:27:21,295
e o paciente
está muito longe do ideal.

487
00:27:21,296 --> 00:27:25,364
Por isso escolhi
a jugular.

488
00:27:25,365 --> 00:27:30,152
Está certa, dra. Bailey?
Por isso escolheu?

489
00:27:30,830 --> 00:27:33,785
- Alex, onde está o enxerto?
- Aqui.

490
00:27:35,369 --> 00:27:37,658
Só estou suturando.

491
00:27:41,390 --> 00:27:44,259
Talvez eu tenha acertado
a artéria carótida.

492
00:27:44,260 --> 00:27:46,127
Vocês querem acabar comigo.

493
00:27:50,986 --> 00:27:52,987
- Conseguiu o tumor inteiro?
- Eu já disse.

494
00:27:52,988 --> 00:27:54,635
Não estou perguntando
por mim.

495
00:27:54,636 --> 00:27:57,124
Quero saber o que falar
para a mãe.

496
00:27:57,125 --> 00:28:00,320
Pode ir.
Eu falo com ela.

497
00:28:00,321 --> 00:28:03,007
- Vamos falar da pré-escola...
- Está ficando tarde.

498
00:28:03,008 --> 00:28:05,214
Vou ficar, e ver mais
sobre o estudo clínico.

499
00:28:05,215 --> 00:28:06,701
Ótimo.

500
00:28:06,702 --> 00:28:09,320
Mais um motivo
para ficar fora de casa.

501
00:28:10,658 --> 00:28:12,450
Ótimo.

502
00:28:13,256 --> 00:28:15,435
Talvez fique mais interessado
quando o bebê chegar.

503
00:28:15,436 --> 00:28:17,478
Claro. Tudo será diferente
quando ele chegar.

504
00:28:17,479 --> 00:28:19,694
- Espero que sim.
- O que acha que vai mudar?

505
00:28:19,695 --> 00:28:22,655
- Você quer esse bebê?
- Eu não disse isso!

506
00:28:22,656 --> 00:28:24,885
- Quero um bebê!
- Não estou falando de um bebê.

507
00:28:24,886 --> 00:28:26,922
Mas desse bebê.
Comigo.

508
00:28:30,372 --> 00:28:32,073
Você me ama?

509
00:28:36,458 --> 00:28:38,841
Ama?

510
00:28:38,842 --> 00:28:40,626
É claro que amo você.

511
00:28:40,627 --> 00:28:43,169
Pode dizer sem olhar
para o chão?

512
00:28:56,546 --> 00:28:58,043
Menos de três minutos.

513
00:28:58,044 --> 00:29:01,118
Se passarem disso,
os órgãos começam a morrer.

514
00:29:01,119 --> 00:29:02,570
Se Webber não demorasse...

515
00:29:02,571 --> 00:29:04,583
- Levei o tempo que precisava.
- Dois minutos!

516
00:29:04,584 --> 00:29:06,584
- Pronto. Inicie o desvio.
- Sim, doutora.

517
00:29:06,585 --> 00:29:08,878
- Um vazamento.
- Vou encontrar e dar ponto.

518
00:29:08,879 --> 00:29:10,668
É muito arriscado.
Está atrás do coração.

519
00:29:10,669 --> 00:29:12,081
Precisa fazer
um enxerto interno.

520
00:29:12,082 --> 00:29:13,579
Pode calar a boca?
Eu vou encontrar.

521
00:29:13,580 --> 00:29:17,846
- Dra. Torres!
- Webber está certa.

522
00:29:17,847 --> 00:29:19,775
<i>O jeito dela é mais seguro.
Deixe-a fazer.</i>

523
00:29:19,776 --> 00:29:23,422
Linha 5-0.
Tire suas mãos.

524
00:29:23,423 --> 00:29:26,004
Tire suas mãos,
por favor!

525
00:29:31,609 --> 00:29:33,503
O que está fazendo?
Tire suas mãos!

526
00:29:33,504 --> 00:29:34,954
Consegui.
Encontrei o vazamento.

527
00:29:34,955 --> 00:29:38,390
Passe uma pinça.
Linha 2-0. Consegui.

528
00:29:41,812 --> 00:29:46,596
- Viu minha esposa?
- Vi. Ela ameaçou se demitir.

529
00:29:46,597 --> 00:29:49,014
E lave a roupa suja em casa,
não no hospital.

530
00:29:49,015 --> 00:29:50,904
Há dois lados
para cada história.

531
00:29:50,905 --> 00:29:52,717
Não estou interessada
no seu.

532
00:29:52,718 --> 00:29:54,605
Richard e eu acreditávamos
em você,

533
00:29:54,606 --> 00:29:56,383
mas você só tem
desapontado.

534
00:29:56,384 --> 00:29:59,113
Não publica artigos.
Não ensina. Tem má atitude.

535
00:29:59,114 --> 00:30:01,994
Os residentes têm um apelido
para você, e não é bom.

536
00:30:01,995 --> 00:30:03,886
- Do que me chamam?
- Recomponha-se.

537
00:30:03,887 --> 00:30:05,974
Porque se eu precisar decidir
entre você e ela,

538
00:30:05,975 --> 00:30:09,180
você sabe muito bem
quem eu vou escolher.

539
00:30:14,819 --> 00:30:18,199
Acredite, é bom não quererem
ser os próximos Shepherd.

540
00:30:18,200 --> 00:30:19,695
Eu ia começar o reparo...

541
00:30:19,696 --> 00:30:21,355
- E ela se intrometeu?
- Sim!

542
00:30:21,356 --> 00:30:23,610
- O que houve?
- Yang é uma maníaca!

543
00:30:23,611 --> 00:30:25,384
Ela é perigosa!

544
00:30:27,723 --> 00:30:29,316
Meu paciente está bem.

545
00:30:29,317 --> 00:30:32,043
Acordado, sinais vitais ótimos,
se querem saber.

546
00:30:32,044 --> 00:30:34,430
Que bom,
porque a drogada fugiu.

547
00:30:34,431 --> 00:30:37,600
Você não tinha direito
de fazer aquilo.

548
00:30:37,601 --> 00:30:39,477
Você nem tinha direito
de estar naquela sala.

549
00:30:39,478 --> 00:30:42,395
Não ia deixar o cara morrer,
com você dilacerando o enxerto.

550
00:30:42,396 --> 00:30:45,197
Era a técnica apropriada.
A dra. Torres...

551
00:30:45,198 --> 00:30:48,149
Ela só concordou,
porque você é a filha da Chefe.

552
00:30:48,150 --> 00:30:50,734
Ela é uma bajuladora.

553
00:30:50,735 --> 00:30:53,893
Estaríamos trabalhando
com o dr. Burke agora,

554
00:30:53,894 --> 00:30:57,370
mas você ferrou
com a nossa chance.

555
00:30:57,371 --> 00:30:59,099
<i>O que fez com ele?</i>

556
00:30:59,100 --> 00:31:02,095
Ele saiu do estado,
para ficar longe de você.

557
00:31:02,096 --> 00:31:03,496
Essa foi boa.

558
00:31:03,497 --> 00:31:05,705
Se quiser que seja pessoal,
pergunte ao seu príncipe

559
00:31:05,706 --> 00:31:07,733
o que anda fazendo
com a virgenzinha.

560
00:31:07,734 --> 00:31:10,806
O quê?
Do que está falando?

561
00:31:13,824 --> 00:31:15,639
- Ela é maluca!
- O que ela está falando?

562
00:31:15,640 --> 00:31:19,076
Não acredite em nada
que ela fala.

563
00:31:19,077 --> 00:31:20,870
April?

564
00:31:21,938 --> 00:31:25,087
Desculpe.

565
00:31:27,030 --> 00:31:29,827
Cruzes!

566
00:31:37,679 --> 00:31:39,626
Os exames estão normais.
A saturação também.

567
00:31:39,627 --> 00:31:41,027
Ele está respirando sozinho,

568
00:31:41,028 --> 00:31:42,632
e pode ir para casa
no fim da semana.

569
00:31:42,633 --> 00:31:44,462
- Vai sair da lista de espera?
- Vai.

570
00:31:44,463 --> 00:31:48,295
Duas semanas com isso,
e os pulmões já melhoraram.

571
00:31:49,357 --> 00:31:51,921
- Bom trabalho.
- Trabalho incrível.

572
00:31:51,922 --> 00:31:54,085
E eu nem queria fazer!

573
00:31:54,086 --> 00:31:57,156
Foi incrível.
Você é incrível.

574
00:31:59,353 --> 00:32:03,701
Deveríamos comemorar
algum dia.

575
00:32:03,702 --> 00:32:05,263
Deveríamos mesmo.
Beber alguma coisa.

576
00:32:05,264 --> 00:32:07,896
Essa é para comemorar.

577
00:32:07,897 --> 00:32:09,673
<i>Dra. Torres,
aqui estão seus filhos.</i>

578
00:32:09,674 --> 00:32:12,547
- Mamãe!
- Oi, querida!

579
00:32:14,708 --> 00:32:20,270
- Bom... Algum dia.
- Claro!

580
00:32:20,271 --> 00:32:22,605
Vamos para casa.

581
00:32:28,242 --> 00:32:31,254
Acalme-se...
Desabafe.

582
00:32:34,694 --> 00:32:36,344
Não consigo.

583
00:32:36,345 --> 00:32:42,041
Não acredito!

584
00:32:44,165 --> 00:32:47,940
- Eu soube o que aconteceu.
- Soube?

585
00:32:47,941 --> 00:32:51,175
Soube.
E fique perturbada.

586
00:32:51,176 --> 00:32:53,131
- Sinta-se humilhada.
- Ellis!

587
00:32:53,132 --> 00:32:58,969
Não deixe Yang, nem ninguém
tomar seu lugar. Entendido?

588
00:33:01,127 --> 00:33:04,694
Eu nem deveria estar lá.
Não estava preparada.

589
00:33:04,695 --> 00:33:09,028
- E por que entrou lá?
- Porque você me pressionou!

590
00:33:09,029 --> 00:33:13,901
E não está brava,
porque passei vergonha.

591
00:33:13,902 --> 00:33:16,423
Está brava,
porque envergonhei você.

592
00:33:23,303 --> 00:33:27,067
- Qual é o seu problema?
- Demita Mandy Bailey.

593
00:33:27,068 --> 00:33:30,231
- Essa noite, Richard.
- Do que está falando?

594
00:33:30,232 --> 00:33:34,433
Ela me fez de idiota.
Eu não fazia ideia do que fazer.

595
00:33:34,434 --> 00:33:37,441
Eu pareci um fracasso.

596
00:33:38,656 --> 00:33:44,084
Acalme-se.
Respire.

597
00:33:44,085 --> 00:33:49,738
Fui humilhada.
Na frente de todos.

598
00:33:49,739 --> 00:33:53,743
Eu só queria consertar
o erro dela!

599
00:33:53,744 --> 00:33:59,202
- Eu pareci uma fraude...
- Mas você sabe que não é.

600
00:33:59,203 --> 00:34:03,763
Pareci uma idiota.
Não tinha nada para enxertar!

601
00:34:03,764 --> 00:34:08,717
Mas você conseguiu.
O paciente está bem.

602
00:34:12,364 --> 00:34:16,045
Não pode controlar tudo.
Sei que você quer.

603
00:34:16,046 --> 00:34:17,961
Mas não pode.

604
00:34:20,371 --> 00:34:22,553
A Meredith está bem?

605
00:34:22,554 --> 00:34:24,235
Não sei como conversar
com ela, Richard.

606
00:34:24,236 --> 00:34:27,918
- Pode falar com ela?
- Posso. Ela vai ficar bem.

607
00:34:27,919 --> 00:34:31,143
Eu sou péssima nisso.

608
00:34:31,144 --> 00:34:34,053
Só queria que ela desse
o melhor de si mesma.

609
00:34:34,054 --> 00:34:38,171
Sei que queria.
E ela vai ficar bem.

610
00:34:38,172 --> 00:34:39,893
Eu garanto.

611
00:34:41,049 --> 00:34:42,862
Obrigada.

612
00:34:54,006 --> 00:34:56,017
Yang!

613
00:34:58,238 --> 00:35:01,107
Obrigado por hoje.

614
00:35:03,801 --> 00:35:06,234
Fale com sua esposa
e peça ajuda.

615
00:35:06,235 --> 00:35:09,554
Ela iria embora,
e eu perderia meus filhos.

616
00:35:10,579 --> 00:35:16,506
Ela tem medo
que eu machuque eles.

617
00:35:16,507 --> 00:35:18,767
- Você não tem?
- Oi!

618
00:35:18,768 --> 00:35:20,802
- Oi!
- Como estão?

619
00:35:20,803 --> 00:35:23,113
O que houve com sua mão?

620
00:35:25,535 --> 00:35:29,483
Um paciente me empurrou
contra uma bandeja.

621
00:35:29,484 --> 00:35:31,963
Pobrezinho.
Vamos para casa. Vou olhar.

622
00:35:33,540 --> 00:35:35,892
Vamos.

623
00:35:42,316 --> 00:35:43,995
Preciso de ajuda.

624
00:35:44,825 --> 00:35:47,980
Ela estava deitada na rua.
Quase a atropelei.

625
00:35:54,561 --> 00:35:56,856
- Está tudo sobre controle.
- O pulso está irregular.

626
00:35:56,857 --> 00:35:59,227
- Onde está o desfibrilador?
- 360. Afaste-se, senhor.

627
00:35:59,228 --> 00:36:02,507
- Tudo bem, sou médico.
- Todos somos. Saia.

628
00:36:02,508 --> 00:36:03,960
Afastem-se.

629
00:36:05,066 --> 00:36:07,201
Carregue para 300.
Afastem-se.

630
00:36:09,609 --> 00:36:11,544
Taquicardia sinusal.
Ela voltou.

631
00:36:14,086 --> 00:36:15,618
Sabe onde encontro
Shepherd?

632
00:36:15,619 --> 00:36:17,136
Qual dos dois?

633
00:36:18,378 --> 00:36:21,065
- Meredith.
- Não, pai!

634
00:36:21,066 --> 00:36:24,697
Não venha defendê-la de novo.
Você sempre faz isso!

635
00:36:24,698 --> 00:36:26,563
Não é sua responsabilidade.

636
00:36:26,564 --> 00:36:29,290
- Não posso fazer tudo certo.
- Sua mãe...

637
00:36:29,291 --> 00:36:32,010
E sei por quê.

638
00:36:32,011 --> 00:36:37,749
Ela quer que todos sejam comuns,
para ela ser a maioral.

639
00:36:37,750 --> 00:36:40,531
- Quer diminuir todos.
- Pare.

640
00:36:40,532 --> 00:36:45,315
E foi o que ela fez com você.
Ela diminuiu você.

641
00:36:45,316 --> 00:36:47,746
E não vou deixar
que faça o mesmo comigo.

642
00:37:07,561 --> 00:37:09,911
Não sei o que há de errado
comigo.

643
00:37:11,701 --> 00:37:15,781
Sei que o bebê está chegando,
e que eu o quero.

644
00:37:19,428 --> 00:37:23,654
Pode mudar as coisas.
Você vai ficar mais feliz.

645
00:37:25,150 --> 00:37:28,229
Vamos por passos pequenos.
Quero que funcione.

646
00:37:31,216 --> 00:37:35,278
- Não é o seu filho.
- É idiota, eu sei...

647
00:37:35,279 --> 00:37:39,113
<i>É uma camisa nova,
e tem sangue de drogada nela.</i>

648
00:37:43,228 --> 00:37:45,088
Isso é estranho.

649
00:37:47,874 --> 00:37:50,444
Afastem-se!
Consegui batimento.

650
00:37:50,445 --> 00:37:52,834
Pouco, mas...
Droga. Caiu de novo.

651
00:37:52,835 --> 00:37:55,390
- Se fizesse a cirurgia...
- Assístole.

652
00:37:55,391 --> 00:37:58,343
- 1 ampola de atropina.
- Já dei. Não está ajudando.

653
00:37:58,344 --> 00:38:00,907
Outra, e adrenalina também.
Vá pegar.

654
00:38:02,742 --> 00:38:05,909
Saia. Vamos abrir o peito.
Vista-me.

655
00:38:05,910 --> 00:38:07,825
Não vai ser bom para ela.
Ela sofreu overdose.

656
00:38:07,826 --> 00:38:10,546
E vai morrer de qualquer jeito.
O que tem a perder?

657
00:38:10,547 --> 00:38:12,344
- Bandeja.
- Aqui está.

658
00:38:13,493 --> 00:38:16,216
- Vamos abrir. Antisséptico.
- Lâmina 10.

659
00:38:33,611 --> 00:38:35,545
Você está chorando?

660
00:38:38,465 --> 00:38:40,199
Estraguei tudo.

661
00:38:41,023 --> 00:38:43,712
Eu tinha ouro nas mãos.

662
00:38:43,713 --> 00:38:49,628
Ela era uma boa pessoa,
e tive uma chance de melhorar.

663
00:38:51,058 --> 00:38:55,416
E estraguei tudo
como sempre.

664
00:38:55,417 --> 00:38:58,196
O que eu tenho
de errado?

665
00:38:59,276 --> 00:39:03,359
Eu fui demitida.
Está me vendo chorar?

666
00:39:03,360 --> 00:39:06,772
Não sei o que fazer agora,

667
00:39:06,773 --> 00:39:11,593
mas estou escondida no elevador,
chorando?

668
00:39:11,594 --> 00:39:13,965
- Não.
- Isso mesmo.

669
00:39:13,966 --> 00:39:18,471
Porque, o que dissemos?

670
00:39:18,472 --> 00:39:22,355
Nós criamos
nosso próprio destino.

671
00:39:23,033 --> 00:39:27,148
E é isso que vou fazer.
Faça também.

672
00:39:33,870 --> 00:39:36,134
<i>- Meninas, ela já era.
- Calado!</i>

673
00:39:36,135 --> 00:39:38,423
Ponha mais adrenalina.
Carregue para 20.

674
00:39:39,594 --> 00:39:40,994
<i>Carregado.</i>

675
00:39:40,995 --> 00:39:42,615
Afastem-se.

676
00:39:50,358 --> 00:39:51,785
Carregue para 30.

677
00:39:51,786 --> 00:39:53,680
Pronto? Afastem-se.

678
00:39:55,133 --> 00:39:58,194
- Taquicardia sinusal.
- Esperem.

679
00:39:59,852 --> 00:40:02,670
<i>Sua vida é uma bênção.
Aceite isso.</i>

680
00:40:02,671 --> 00:40:04,173
- Ela voltou.
- Conseguimos!

681
00:40:04,174 --> 00:40:07,998
<i>Não importa se é ferrada
ou sofrida.</i>

682
00:40:09,869 --> 00:40:13,685
- O que faço agora?
- Lamba, beba, lamba.

683
00:40:13,686 --> 00:40:15,223
Tudo bem.

684
00:40:17,139 --> 00:40:18,928
Rápido, rápido!

685
00:40:20,843 --> 00:40:22,794
Achei bom.

686
00:40:28,230 --> 00:40:29,718
O que foi?

687
00:40:29,719 --> 00:40:32,016
Não precisamos fazer aquilo
de eu falar alguma coisa,

688
00:40:32,017 --> 00:40:35,119
e você falar outra coisa,
e nós duas chorarmos?

689
00:40:35,120 --> 00:40:36,619
É claro.

690
00:40:37,634 --> 00:40:39,056
Ótimo.

691
00:40:41,124 --> 00:40:44,042
O problema é que...

692
00:40:44,043 --> 00:40:47,260
Nada está do jeito
que eu queria que fosse.

693
00:40:47,261 --> 00:40:50,563
Não reconheço
minha própria vida.

694
00:40:51,860 --> 00:40:53,456
Sei como se sente.

695
00:40:53,457 --> 00:40:57,609
<i>Algumas coisas vão se desenrolar
como se fosse o destino...</i>

696
00:40:57,610 --> 00:41:01,880
Preciso dormir.
Você precisa também.

697
00:41:01,881 --> 00:41:05,818
- Você está um trapo.
- Estou melhor que você.

698
00:41:05,819 --> 00:41:07,752
Nem chega perto.

699
00:41:11,438 --> 00:41:14,824
Sua mãe disse que os residentes
me deram um apelido.

700
00:41:17,793 --> 00:41:21,202
- Não sei de nada a respeito.
- Qual é o apelido?

701
00:41:21,203 --> 00:41:23,081
Do que me chamam?

702
00:41:25,647 --> 00:41:29,838
McChato.
Chamamos você de McChato.

703
00:41:31,607 --> 00:41:34,891
- Acha engraçado?
- É apropriado.

704
00:41:34,892 --> 00:41:36,662
McChato.

705
00:41:37,819 --> 00:41:40,032
É a minha vida.

706
00:41:45,220 --> 00:41:47,240
Que tal hoje
você não ser um McChato?

707
00:41:47,241 --> 00:41:51,080
Ser só...
um cara em um bar.

708
00:41:53,561 --> 00:41:55,620
Você é só uma mulher
em um bar?

709
00:41:57,043 --> 00:41:58,832
Sou.

710
00:41:59,658 --> 00:42:01,666
E bebo tequila.

711
00:42:03,981 --> 00:42:05,447
Tom.

712
00:42:05,448 --> 00:42:07,039
Prontinho.

713
00:42:09,856 --> 00:42:11,345
Saúde.

714
00:42:11,346 --> 00:42:14,393
<i>Como se fosse destino.</i>

715
00:42:18,971 --> 00:42:24,053
www.insubs.com

