1
00:00:13,056 --> 00:00:14,675
O MASSACRE DO DIA DOS NAMORADOS

2
00:00:15,838 --> 00:00:18,602
NÃO VOU TROCAR BALAS DE CORAÇÃO
POR CORAÇÕES DE SAPO.

3
00:00:51,097 --> 00:00:53,633
Feliz Episódio 500!

4
00:01:06,076 --> 00:01:08,817
Esse é o episódio 499.

5
00:01:08,818 --> 00:01:10,852
Ai, meu Deus,
tenho que avisar uma coisa,

6
00:01:10,853 --> 00:01:13,320
a Fox não vai fazer isso
de novo.

7
00:01:13,321 --> 00:01:14,907
.: The Tuunz :.
That isn't the 500th episode!

8
00:01:14,908 --> 00:01:16,608
The Simpsons - S23E13
"The Daughter Also Rises"

9
00:01:16,609 --> 00:01:18,309
Tradução:
FuckkJack | FDC | glaucoheitor

10
00:01:18,310 --> 00:01:19,899
Revisão:
CHaandde | @Maubri84

11
00:01:23,516 --> 00:01:26,084
Como você ganha tantos cartões
de dia namorados?

12
00:01:26,085 --> 00:01:29,221
Eu ganhei um da Lisa
e um do meu oftalmologista.

13
00:01:29,222 --> 00:01:30,522
Isso é uma conta.

14
00:01:30,523 --> 00:01:32,439
Não!
Tem um selo de coração!

15
00:01:32,440 --> 00:01:34,699
Talvez devêssemos
assistir TV.

16
00:01:34,700 --> 00:01:36,618
ROSAS SÃO VERMELHAS,
VIOLÊNCIA É MERECIDA

17
00:01:52,879 --> 00:01:56,748
Filho, você sabe que Comichão e
Coçadinha te dão pesadelos.

18
00:01:56,749 --> 00:01:59,433
Noite passada,
você que teve pesadelos.

19
00:01:59,434 --> 00:02:01,620
Sim, sonhei que seria demitido
do trabalho

20
00:02:01,621 --> 00:02:03,722
que sonhei que tinha
na noite anterior.

21
00:02:06,777 --> 00:02:08,465
<i>Bem-vindos ao
Quebradores de Mitos.

22
00:02:08,466 --> 00:02:10,848
<i>Onde desvendamos rumores,
lendas,

23
00:02:10,849 --> 00:02:14,884
<i>e todas as religiões, exceto
aquelas baseadas em Jesus.

24
00:02:15,837 --> 00:02:17,981
É um dia lindo!

25
00:02:17,982 --> 00:02:19,282
Sem televisão.

26
00:02:19,283 --> 00:02:23,173
Por sorte ela não sabe que
têm vários jeitos para assistir.

27
00:02:25,478 --> 00:02:28,119
Sem TV no computador!

28
00:02:30,300 --> 00:02:32,100
Sem TV no celular!

29
00:02:34,971 --> 00:02:36,938
<i>Hoje a noite, desvendaremos
o clássico mito

30
00:02:36,939 --> 00:02:39,228
de que um gato sempre
cai no chão em pé.

31
00:02:39,229 --> 00:02:41,292
Não queremos machucar
um gato de verdade

32
00:02:41,293 --> 00:02:43,213
então pegamos esse
urso de brinquedo,

33
00:02:43,214 --> 00:02:44,863
recheamos com
gel de balística,

34
00:02:44,864 --> 00:02:47,768
atiramos
de um canhão de vapor...

35
00:02:54,290 --> 00:02:56,932
E fazemos um gráfico
de dispersão com os restos!

36
00:02:57,660 --> 00:02:59,634
O que estamos tentando
provar mesmo?

37
00:02:59,635 --> 00:03:01,293
Não sei, não me importo!

38
00:03:02,932 --> 00:03:04,366
Foi pelos ares!

39
00:03:04,367 --> 00:03:07,652
Bart, por que não nos tornamos
Quebradores de Mitos?

40
00:03:07,653 --> 00:03:11,339
Aposto que aqueles caras
ganham muitas cartinhas.

41
00:03:11,340 --> 00:03:14,275
Isso poderia ser uma boa ideia,
se bem que é uma idéia sua...

44
00:03:18,114 --> 00:03:21,811
usar um celular em
um posto de gasolina é perigoso.

45
00:03:24,369 --> 00:03:25,669
CONFIRMADO

46
00:03:25,670 --> 00:03:27,828
Pelo menos sou legal agora!

47
00:03:27,829 --> 00:03:29,129
FALSO

48
00:03:41,588 --> 00:03:43,555
Por que o cara
tem que fazer tudo

49
00:03:43,556 --> 00:03:45,290
para a garota
no dia dos namorados?

50
00:03:45,291 --> 00:03:48,056
Mostramos amor para as garotas
no dia dos namorados

51
00:03:48,057 --> 00:03:51,529
e elas deixam a gente explodir
coisas no Dia da Independência.

52
00:03:51,530 --> 00:03:53,846
Eu rezo para não caírem
no mesmo dia.

53
00:03:54,467 --> 00:03:56,484
Homie, leia isso.

54
00:03:56,485 --> 00:04:00,188
<i>"Meu querido marido.
Neste dia dos namorados,

55
00:04:00,189 --> 00:04:02,207
tenho um presente para você."

56
00:04:02,208 --> 00:04:05,176
-Obrigado por ler para mim.
-O prazer é meu.

57
00:04:05,177 --> 00:04:08,379
<i>"Quero que você divirta-se
fazendo coisas de homem.

58
00:04:08,380 --> 00:04:10,849
<i>"Não se preocupe comigo,
ficarei bem."

59
00:04:10,850 --> 00:04:13,751
Marge, isso é incrível!

60
00:04:15,521 --> 00:04:19,757
Acho que deveríamos fazer coisas
que demonstrem amor todo dia.

61
00:04:22,828 --> 00:04:26,164
Está tudo bem, Homie.
Vá, divirta-se.

62
00:04:26,165 --> 00:04:27,799
Leve o Bart com você.

63
00:04:27,800 --> 00:04:29,934
Qual deles você quer?

64
00:04:31,304 --> 00:04:33,949
Você tem a melhor mãe
em todo o mundo,

65
00:04:33,950 --> 00:04:36,357
por isso, não tenho ideia
de onde ela está

66
00:04:36,358 --> 00:04:38,309
ou o que está fazendo.

67
00:04:40,229 --> 00:04:43,231
É isso ai, otário!
É dia dos namorados,

68
00:04:43,232 --> 00:04:46,000
e eu tenho um encontro
com algumas bolas rápidas!

69
00:04:46,870 --> 00:04:48,170
Sortudo filho da mãe.

70
00:04:48,821 --> 00:04:51,343
Quer dizer, querida,
estava olhando para mim

71
00:04:51,344 --> 00:04:52,929
no retrovisor.

72
00:04:56,512 --> 00:04:58,847
Espero que uma bola
bata nas suas mãos!

73
00:05:42,642 --> 00:05:46,144
Lisa, adoro passar o tempo
como mãe e filha.

74
00:05:46,145 --> 00:05:48,965
Temos tanto em comum.
Como...

75
00:05:50,398 --> 00:05:51,798
Essa não!

76
00:05:51,799 --> 00:05:55,376
Alguém está prestes a colocar
a concha do molho no vinagrete!

77
00:06:11,404 --> 00:06:14,339
Desculpe, desculpe.
Não quis ser intrometida.

78
00:06:14,340 --> 00:06:15,721
Não se desculpe.

79
00:06:15,722 --> 00:06:18,427
Estava escuro, então a luz
veio por essa fresta.

80
00:06:18,428 --> 00:06:19,758
Essa luz era você.

81
00:06:19,759 --> 00:06:22,212
Você tem jeito com palavras.

82
00:06:22,213 --> 00:06:24,747
Palavras são pregos que usamos
para construir ideias.

83
00:06:24,748 --> 00:06:27,252
Quer terminar essa discutição
na mesa de sobremesa?

84
00:06:27,253 --> 00:06:29,454
Mãe, vou olhar o que tem
de sobremesa!

85
00:06:29,455 --> 00:06:32,123
Sem pânico.
Isso pode ser separado.

86
00:06:32,124 --> 00:06:34,321
Rápido, alguém
tem uma centrífuga?

87
00:06:36,229 --> 00:06:39,375
Tudo que queria era
uma noite romântica.

88
00:06:41,332 --> 00:06:44,371
Ah, merda!

89
00:06:45,020 --> 00:06:47,188
É, você é um cabeça de vento.

90
00:06:48,361 --> 00:06:50,125
Qual sobremesa você vai querer?

91
00:06:50,126 --> 00:06:53,962
Vou jogar esse garfo no ar
e onde cair, é o que vou comer.

92
00:06:56,716 --> 00:06:59,516
Como Hemingway disse "A resposta
mais curta é a certa."

93
00:07:02,754 --> 00:07:04,836
Provavelmente deveria voltar
para minha mãe.

94
00:07:04,837 --> 00:07:06,198
A propósito,
meu nome é...

95
00:07:06,199 --> 00:07:07,975
Não!
Quando ouvir seu nome,

96
00:07:07,976 --> 00:07:09,761
quero estar em um lugar
importante,

97
00:07:09,762 --> 00:07:11,229
o pico do Kilimanjaro...

98
00:07:11,230 --> 00:07:13,398
na parte traseira
de um vaporetto em Veneza,

99
00:07:13,399 --> 00:07:16,834
Lisa! Agora esse é
o lugar mais importante do mundo

100
00:07:16,835 --> 00:07:20,938
Agora sim esse encontro
fofinho ficou apimentado.

101
00:07:20,939 --> 00:07:22,507
Lisa?

102
00:07:22,508 --> 00:07:24,041
Oi, Marge.

103
00:07:24,042 --> 00:07:25,442
Quer um pedaço do meu ziti?

104
00:07:27,813 --> 00:07:30,248
Isso custou um centavo,
mas resolvemos isso depois.

105
00:07:33,981 --> 00:07:36,496
Hoje lidamos
com o mito mais assustador

106
00:07:36,497 --> 00:07:39,186
da Escola Primária
de Springfield.

107
00:07:39,187 --> 00:07:44,643
Se pressionar E-8 na máquina,
será eletrocutado e morto.

108
00:07:44,644 --> 00:07:47,694
Inventou uma mão robótica
para tocar os botões?

109
00:07:47,695 --> 00:07:49,124
Algo do tipo.

110
00:08:00,358 --> 00:08:04,094
Senhoras e senhores,
esse mito foi desvendado!

111
00:08:04,095 --> 00:08:05,962
Cigarros doces?

112
00:08:05,963 --> 00:08:07,697
Não sabia que faziam isso.

113
00:08:07,698 --> 00:08:12,669
Eles pararam porque incentivava
as crianças a fumar.

114
00:08:12,670 --> 00:08:15,138
Quão idiota pensam que somos?

115
00:08:24,232 --> 00:08:27,083
Posso parar a hora
que eu quiser!

116
00:08:32,023 --> 00:08:33,857
Este lugar é ótimo!

117
00:08:33,858 --> 00:08:37,828
Se cobrir minha visão
periférica, me sinto na França.

118
00:08:59,801 --> 00:09:01,802
Que tal só olhar para você.

119
00:09:05,056 --> 00:09:08,808
El Puerco,
devo terminar com você.

120
00:09:08,809 --> 00:09:12,379
Mas segurar
na sua mão é tão bom.

121
00:09:16,133 --> 00:09:17,701
As caixas de suco.

122
00:09:20,121 --> 00:09:22,355
É, é bom.

123
00:09:22,356 --> 00:09:24,891
Talvez possamos tentar
um pouco mais, pela dama.

124
00:09:24,892 --> 00:09:27,104
E essa é a vida
do garçom de suco.

125
00:09:27,105 --> 00:09:28,729
A VIAGEM NA AGULHA

126
00:09:28,730 --> 00:09:30,952
NOS REFERIMOS A COSTURA

127
00:09:33,401 --> 00:09:35,602
Marge, já que está sozinha,

128
00:09:35,603 --> 00:09:38,104
gostaria de pegar emprestada
uma das minhas gêmeas?

129
00:09:38,105 --> 00:09:41,865
Mas lembre-se, a que escolher
pode não ser a certa.

130
00:09:44,579 --> 00:09:46,596
Mãe, desculpe, estou atrasada.

131
00:09:46,597 --> 00:09:49,747
Sem desculpas,
esqueci completamente de você.

132
00:09:49,748 --> 00:09:51,268
JOANINHA DA MAMÃE

133
00:09:51,269 --> 00:09:55,105
Não tenho certeza que
o bordado represente quem sou.

134
00:09:55,106 --> 00:09:57,274
Bem, se estivesse aqui
na parte do design,

135
00:09:57,275 --> 00:09:59,042
poderia ter falado isso.

136
00:09:59,043 --> 00:10:00,810
Agora comece a costurar!

137
00:10:02,780 --> 00:10:04,614
Agora tem 3 de você?

138
00:10:04,615 --> 00:10:07,017
Ou talvez você esteja
ficando louca.

139
00:10:16,527 --> 00:10:18,778
De acordo com a sabedoria
dos mais velhos,

140
00:10:19,914 --> 00:10:22,249
se você der uma volta completa
no balanço,

141
00:10:22,250 --> 00:10:25,552
seu corpo irá virar
de dentro para fora.

142
00:10:25,553 --> 00:10:29,756
Legal! Agora a minha beleza
vai ser exterior!

143
00:10:38,916 --> 00:10:40,984
Ele ainda tem tudo dentro,
gente!

144
00:10:40,985 --> 00:10:42,352
E só para provar isso...

145
00:10:45,340 --> 00:10:46,740
CARRINHO DE BATE-BATE

146
00:10:51,912 --> 00:10:53,212
CORRIDA DOS VALENTÕES

147
00:11:11,589 --> 00:11:13,889
TODAS AS PROSAS,
DEVEM SER LIVRES E VERDADEIRAS

148
00:11:31,986 --> 00:11:35,121
"Ela agora tinha chego
na parte que o Peter Pan odiava.

149
00:11:35,122 --> 00:11:37,957
'Eu gosto do amor de mãe.'
disse Tootles..."

150
00:11:37,958 --> 00:11:41,061
-Mãe, estou apaixonada!
-É pelo seu pai?

151
00:11:41,062 --> 00:11:43,897
Garotinhas sempre ficam
apaixonadas pelos seus pais.

152
00:11:43,898 --> 00:11:45,801
Por algum motivo
eu não tive essa fase.

153
00:11:45,802 --> 00:11:48,435
Quase lá, garoto.
Quase lá.

154
00:11:48,436 --> 00:11:50,370
<i>Quase lá.
Estou chegando perto.

155
00:11:50,371 --> 00:11:51,671
<i>Vou pegar!

156
00:11:51,672 --> 00:11:54,841
O garoto que eu gosto
é Hemingway Convi.

157
00:11:54,842 --> 00:11:58,611
Certo, então CONVIde ele
para jantar aqui.

158
00:11:58,612 --> 00:12:01,348
Nick aqui em casa!

159
00:12:01,349 --> 00:12:04,308
Espero que isso não faça
ele gostar menos de mim.

160
00:12:04,309 --> 00:12:07,037
Esta casa não é uma vergonha!

161
00:12:09,658 --> 00:12:11,488
Normalmente quando digo
algo assim,

162
00:12:11,489 --> 00:12:13,927
algo muito vergonhoso acontece.

163
00:12:13,928 --> 00:12:15,840
Vou dizer boa noite
antes que aconteça.

164
00:12:15,841 --> 00:12:17,141
Boa noite.

165
00:12:21,402 --> 00:12:24,237
Lisa não me disse
que tinha uma irmã.

166
00:12:25,806 --> 00:12:27,106
Ou uma filha.

167
00:12:29,343 --> 00:12:34,197
Acho que ninguém nunca
beijou minha mão antes.

168
00:12:34,198 --> 00:12:35,832
Seus braços são sem graça.

169
00:12:35,833 --> 00:12:37,600
É uma longa viagem passar
por eles.

170
00:12:37,601 --> 00:12:39,819
Minha mãe disse
que eu deveria trazer vinho.

171
00:12:39,820 --> 00:12:43,523
Os franceses entraram
no jogo do vinho agora?

172
00:12:43,524 --> 00:12:45,959
Boa sorte alcançando
os maiorais.

173
00:12:45,960 --> 00:12:47,794
Vou buscar algumas taças.

174
00:12:49,530 --> 00:12:52,347
Srª Simpson, gostaria da sua
permissão para levar sua filha

175
00:12:52,348 --> 00:12:54,778
a Feira de Nutrição de Doritos
no ginásio do escola.

176
00:12:54,779 --> 00:12:59,072
Normalmente eu levo a Lisa,
mas eu posso ir com o Bart.

177
00:12:59,073 --> 00:13:00,640
Espere, o quê?
Não!

178
00:13:00,641 --> 00:13:03,710
Você vai comigo!
Mas, Lisa, depois disso

179
00:13:03,711 --> 00:13:06,746
não quero que passe tanto
tempo com esse garoto.

180
00:13:06,747 --> 00:13:10,417
Se fizer, significa que você é
uma pessoa diferente de mim.

181
00:13:10,418 --> 00:13:12,221
<i>Isso vai impedi-la
de vê-lo.

182
00:13:19,852 --> 00:13:22,588
Mamãe não gosta
do tipo de garotos como o Nick,

183
00:13:22,589 --> 00:13:25,892
porque embora eu ame o papai,
ele é completamente diferente.

184
00:13:25,893 --> 00:13:28,594
Sim, há muitos peixes no mar,

185
00:13:28,595 --> 00:13:30,529
mas ela escolheu
uma morsa bêbada.

186
00:13:30,530 --> 00:13:32,564
Mas você e esse Nick
me parecem

187
00:13:32,565 --> 00:13:35,267
como a história
de Píramo e Tisbe.

188
00:13:35,268 --> 00:13:37,169
Que inspirou
"Romeu e Julieta",

189
00:13:37,170 --> 00:13:39,037
que inspirou
"Amor, Sublime Amor",

190
00:13:39,038 --> 00:13:41,340
que me inspirou
a dizer "Eh".

191
00:13:41,341 --> 00:13:45,427
Píramo e Tisbe eram
amantes dos tempos antigos!

192
00:13:45,428 --> 00:13:49,197
Eram vizinhos, mas suas famílias
desprezavam uns aos outros.

193
00:13:49,198 --> 00:13:52,384
Eu não gosto de balbuciar
mas gosto da Babilônia.

194
00:13:56,706 --> 00:13:59,341
Os amantes tinham que sussurrar
suas doces palavras.

195
00:13:59,342 --> 00:14:02,010
-por um buraco na parede.
-Espere um minuto!

196
00:14:02,011 --> 00:14:06,798
Eu e Nick nos conhecemos através
de uma fenda entre duas cabines!

197
00:14:06,799 --> 00:14:12,254
E o poder do beijo proibido
fez eles se amarem para sempre.

198
00:14:18,300 --> 00:14:19,882
DISNEY'S
PÍRAMO E TISBE

199
00:14:19,883 --> 00:14:23,131
<i>Cara, essa empresa pensa
que é só ter um papagaio falante

200
00:14:23,132 --> 00:14:24,666
<i>engraçadinho
que já é sucesso.

201
00:14:24,667 --> 00:14:26,718
Fale com a asa, Tisbe!

202
00:14:27,324 --> 00:14:31,239
Vovô, pode me ajudar
nessa tola missão romântica?

203
00:14:31,240 --> 00:14:32,724
Deixe-me conferir na agenda.

204
00:14:32,725 --> 00:14:35,027
ESPERANDO PELA MORTE
Acho que estou livre.

205
00:14:35,028 --> 00:14:36,395
Na terça estou livre.

206
00:14:36,396 --> 00:14:38,096
Pode contar comigo, garotinha.

207
00:14:39,699 --> 00:14:41,145
BANHEIRO FEMININO

208
00:14:41,146 --> 00:14:43,986
Diz a lenda que uma garota
chamada Eleanor Mackie

209
00:14:43,987 --> 00:14:46,038
afogou-se nesse lugar.

210
00:14:46,039 --> 00:14:48,540
Agora dizem que se chamar
o nome dela três vezes

211
00:14:48,541 --> 00:14:51,476
enquanto olha para o espelho,
você morre.

212
00:14:51,477 --> 00:14:52,777
Milhouse?

213
00:14:58,935 --> 00:15:02,003
Eleanor Mackie.
Eleanor Mackie.

214
00:15:02,004 --> 00:15:03,304
Eleanor Mackie!

215
00:15:04,507 --> 00:15:06,545
Ah, não enche.

216
00:15:06,546 --> 00:15:10,245
No único dia que a mulher do
almoço decide lavar as mãos.

217
00:15:11,016 --> 00:15:13,148
Esse foi o último
mito da escola

218
00:15:13,149 --> 00:15:15,183
e está oficialmente desvendado.

219
00:15:15,184 --> 00:15:18,420
Então a escola é apenas
tudo o que vemos?

220
00:15:18,421 --> 00:15:20,589
Isso é triste, cara.

221
00:15:25,528 --> 00:15:26,962
Você fuma agora?

222
00:15:26,963 --> 00:15:28,958
É um Twix.

223
00:15:28,959 --> 00:15:31,259
Não posso ser o cara
que acabou com a diversão.

224
00:15:31,260 --> 00:15:32,560
Esse é o trabalho
do Skinner.

225
00:15:32,561 --> 00:15:36,271
Não me culpe. Você acabou com
a diversão, estraga-prazeres.

226
00:15:40,126 --> 00:15:42,627
Milhouse, já sei como
trazer a diversão de volta.

227
00:15:42,628 --> 00:15:45,330
Dia da boneca American Girl?

228
00:15:45,331 --> 00:15:47,314
Você se surpreenderia
com a quantidade

229
00:15:47,315 --> 00:15:49,501
de meninos que tem
a boneca American Girl.

230
00:15:49,502 --> 00:15:52,637
Não é estranho porque elas
são figuras históricas.

231
00:15:57,777 --> 00:16:00,746
Achei um último mito
para desvendar.

232
00:16:00,747 --> 00:16:04,649
A lenda chamada
de Zelador Fera-Willie.

233
00:16:04,650 --> 00:16:07,519
Prepare-se para se desapontar.

234
00:16:16,679 --> 00:16:19,915
Senhores, acabamos
de criar um mito.

235
00:16:19,916 --> 00:16:23,135
Tem um mito sobre mim
que eu quero consertar.

236
00:16:23,136 --> 00:16:25,170
Eu não sou de Edimburgo!

237
00:16:25,171 --> 00:16:28,256
Também não sou de Glasgow!

238
00:16:28,257 --> 00:16:30,826
Sou de Kirkwall em Orkney!

239
00:16:30,827 --> 00:16:34,262
Meu pai era um Uppie e
minha mãe era uma Doonie.

240
00:16:34,263 --> 00:16:35,831
Isso dividiu a família!

241
00:16:37,908 --> 00:16:39,208
VERDADE

242
00:16:42,567 --> 00:16:44,591
ESTRADA DOS APAIXONADOS.
OUTRA ESTRADA.

243
00:16:49,629 --> 00:16:53,298
Encoste. Você é procurado
por roubo ao asilo.

244
00:16:53,299 --> 00:16:55,634
O controle da TV
está no seu bolso!

245
00:16:55,635 --> 00:16:57,702
<i>Hola! Yo soy Maury Povich.

246
00:16:57,703 --> 00:16:59,988
<i>Uno de estos siete hombres es

247
00:16:59,989 --> 00:17:03,091
<i>el verdadero padre de este
"crack baby."

248
00:17:03,092 --> 00:17:05,594
Todo mundo está
falando espanhol!

249
00:17:05,595 --> 00:17:08,563
Se pararmos agora não
chegaremos até o pôr-do-sol.

250
00:17:10,183 --> 00:17:11,900
Corram, pombinhos!

251
00:17:11,901 --> 00:17:13,385
Eu cuido dos policiais.

252
00:17:13,386 --> 00:17:15,153
-Mas, Vô...
-Vai!

253
00:17:15,154 --> 00:17:16,771
Eu não tenho medo da prisão!

254
00:17:20,376 --> 00:17:23,078
Senhor, vamos levá-lo
de volta ao asilo.

255
00:17:23,079 --> 00:17:25,413
Não!

256
00:17:28,484 --> 00:17:29,784
Xerife, nós ouvimos tiros!

257
00:17:29,785 --> 00:17:31,987
Relaxa, são as minhas costas!

258
00:17:31,988 --> 00:17:33,355
E meu quadril.

259
00:17:33,356 --> 00:17:34,856
Coluna vertebral!

260
00:17:41,025 --> 00:17:42,726
Obrigado pela
carona, Sr Spuckler.

261
00:17:42,727 --> 00:17:45,762
Normalmente não aprovo exogamia.

262
00:17:45,763 --> 00:17:47,564
Mas vocês parecem legais.

263
00:17:49,133 --> 00:17:50,834
Podemos pegar essa canoa.

264
00:17:56,841 --> 00:17:59,242
Não sei, esta água
está um pouco agitada.

265
00:17:59,243 --> 00:18:02,379
Pensei que você tinha remado
até o rio Zambeze sem um guia.

266
00:18:02,380 --> 00:18:05,215
Certo, certo.

267
00:18:10,688 --> 00:18:14,090
Pai, que ideia estúpida você
colocou na cabeça da Lisa?

268
00:18:14,091 --> 00:18:18,228
Ela queria roubar um beijo,
como Píramo e Tisbe.

269
00:18:18,229 --> 00:18:20,029
Você disse "pira no frisbe"?!

270
00:18:20,030 --> 00:18:21,398
Não!

271
00:18:40,451 --> 00:18:42,569
Mulheres e sapatos,
não estou certo?

272
00:18:49,827 --> 00:18:51,728
Suas mãos estão frias.

273
00:18:53,464 --> 00:18:57,467
Você foi muito mais aventureiro
na mesa de sobremesa.

274
00:18:57,468 --> 00:18:59,102
Claro, sou alérgico
a chocolate!

275
00:18:59,103 --> 00:19:00,770
Cala a boca e me beije.

276
00:19:03,657 --> 00:19:07,494
<i>Lisa, aqui é Hadley Richardson,
primeira esposa do Hemingway.

277
00:19:07,495 --> 00:19:09,996
<i>Confie em mim, você está
cometendo um grande erro.

278
00:19:09,997 --> 00:19:12,766
<i>Se não acredita em mim,
pergunte à Pauline Pfeiffer.

279
00:19:12,767 --> 00:19:14,234
<i>Eu fui sua segunda esposa.

280
00:19:14,235 --> 00:19:16,302
<i>Tiveram duas depois de mim.

281
00:19:16,303 --> 00:19:19,272
<i>Escritores torturados
são péssimos maridos.

282
00:19:19,273 --> 00:19:21,274
<i>Ao menos você
escolheu estar com ele.

283
00:19:21,275 --> 00:19:24,177
<i>Eu estava nadando por aí,
cuidando da minha vida.

284
00:19:24,178 --> 00:19:27,146
<i>Próxima coisa que eu lembro é
estar pendurado em sua parede!

285
00:19:27,147 --> 00:19:29,292
<i>Ele costumava fazer
xixi na lareira!

286
00:19:30,851 --> 00:19:33,470
Espere, esse amor
é por quanto tempo?

287
00:19:33,471 --> 00:19:34,854
Eternidade.

288
00:19:34,855 --> 00:19:36,873
Isso é muito tempo.

289
00:19:36,874 --> 00:19:39,675
Agora meus lábios
estão ficando frio.

290
00:19:40,493 --> 00:19:41,940
Lisa!

291
00:19:42,730 --> 00:19:45,098
Isso não está dando certo.

292
00:19:45,099 --> 00:19:47,400
Lisa, sinto muito
que Deus me deu este presente

293
00:19:47,401 --> 00:19:49,369
de mentir para as garotas...
por um tempo.

294
00:19:49,370 --> 00:19:50,670
Te vejo por aí.

295
00:19:54,809 --> 00:19:58,161
Eu me sinto meio boba
de ter andado até aqui.

296
00:19:58,162 --> 00:20:01,331
Você está bem.
Você sempre está.

297
00:20:01,332 --> 00:20:04,467
Obrigada.
Mas eu não conseguiria, mãe.

298
00:20:04,468 --> 00:20:06,903
A pessoa que você
beija sob uma amoreira

299
00:20:06,904 --> 00:20:09,639
é alguém que você vai amar
pelo resto de sua vida.

300
00:20:22,119 --> 00:20:24,070
Não se preocupem, moças,
estou chegando!

301
00:20:33,365 --> 00:20:38,586
Ouvi dizer que se um cara gordo
para de se mover, ele flutua.

302
00:20:40,800 --> 00:20:42,100
MITO DESVENDADO

303
00:20:42,101 --> 00:20:48,100
.: The Tuunz :.
That isn't the 500th episode!

304
00:20:48,101 --> 00:20:54,100
Tradução:
FuckkJack | FDC | glaucoheitor

305
00:20:54,101 --> 00:21:00,100
Revisão:
CHaandde | @Maubri84

306
00:21:00,101 --> 00:21:10,281
VEM PR'ESSA TUUNZERA!
thetuunz@gmail.com

307
00:21:10,282 --> 00:21:20,282
SIGA TAMBÉM NO TWITTER:
@thetuunz | @Maubri84

308
00:21:22,660 --> 00:21:26,586
De fã para fã...

