1
00:00:02,611 --> 00:00:06,561
The Simpsons - S23E13
The Daughter Also Rises

2
00:00:12,859 --> 00:00:13,828
O MASSACRE DO DIA DOS NAMORADOS

3
00:00:15,541 --> 00:00:18,555
NÃO VOU TROCAR GOMAS EM FORMA
DE CORAÇÃO POR CORAÇÕES DE SAPO

4
00:00:50,800 --> 00:00:53,586
Feliz episódio 500!

5
00:01:05,779 --> 00:01:08,520
Este é o episódio 499.

6
00:01:08,521 --> 00:01:10,555
Caramba.
Bem, tenho noticias para todos,

7
00:01:10,556 --> 00:01:13,273
a Fox não vai fazer isto novamente.

8
00:01:23,219 --> 00:01:25,787
Porque é que recebes muitos mais
cartões do dia dos namorados?

9
00:01:25,788 --> 00:01:28,924
Recebi um da Lisa
e um do meu optometrista.

10
00:01:28,925 --> 00:01:30,225
Isso é uma conta.

11
00:01:30,226 --> 00:01:32,142
Não, tem um selo em
forma de coração!

12
00:01:32,143 --> 00:01:34,402
Talvez devêssemos apenas
ver televisão.

13
00:01:34,403 --> 00:01:36,571
AS ROSAS SÃO VERMELHAS,
A VIOLÊNCIA É MERECIDA

14
00:01:52,582 --> 00:01:56,451
Filho, sabes que o Itchy e
Scratchy te dão pesadelos.

15
00:01:56,452 --> 00:01:59,136
Na noite passada tu é
que tiveste pesadelos.

16
00:01:59,137 --> 00:02:01,323
Sim, sonhei que tinha sido
despedido daquele trabalho

17
00:02:01,324 --> 00:02:03,675
que sonhei que tinha
na noite anterior.

18
00:02:06,480 --> 00:02:08,168
<i>Bem-vindos ao Quebra-Mitos,

19
00:02:08,169 --> 00:02:10,551
<i>onde desvendamos
rumores, lendas,

20
00:02:10,552 --> 00:02:14,837
<i>e todas as religiões, excepto
aquelas baseadas em Jesus.

21
00:02:15,540 --> 00:02:17,684
Está uma tarde linda!

22
00:02:17,685 --> 00:02:18,985
Não há televisão.

23
00:02:18,986 --> 00:02:23,126
Felizmente ela não sabe que há
várias maneiras de ver televisão.

24
00:02:25,181 --> 00:02:28,072
Nada de televisão no computador!

25
00:02:30,003 --> 00:02:32,053
Nada de televisão no telemóvel!

26
00:02:34,674 --> 00:02:36,641
<i>Esta noite desvendamos
o mito clássico

27
00:02:36,642 --> 00:02:38,931
que um gato aterra sempre em pé.

28
00:02:38,932 --> 00:02:40,995
Não queríamos magoar
um gato a sério,

29
00:02:40,996 --> 00:02:42,916
por isso pegamos na carcaça
deste urso de peluche...

30
00:02:42,917 --> 00:02:44,566
Enchemo-lo com gel de balística,

31
00:02:44,567 --> 00:02:47,721
disparamo-lo de um canhão
de vapor...

32
00:02:53,993 --> 00:02:56,885
E fazemos um gráfico
da dispersão dos restos!

33
00:02:57,363 --> 00:02:59,337
O que estávamos mesmo
a tentar provar?

34
00:02:59,338 --> 00:03:01,246
Não sei, não quero saber!

35
00:03:02,635 --> 00:03:04,069
<i>Foi pelos ares!

36
00:03:04,070 --> 00:03:07,355
Ei, Bart, porque não nos
tornamos Quebra-Mitos?

37
00:03:07,356 --> 00:03:11,042
Aposto que aqueles tipos recebem
muitos cartões do dia dos namorados.

38
00:03:11,043 --> 00:03:12,578
Isso podia ser uma boa ideia,

39
00:03:12,579 --> 00:03:13,978
mas pensando bem,
tu é que te lembraste dela.

40
00:03:13,979 --> 00:03:15,547
Porque não?

41
00:03:15,548 --> 00:03:17,816
Muito bem. Primeiro mito:

44
00:03:25,373 --> 00:03:27,531
Bem, pelo menos agora sou fixe!

45
00:03:27,532 --> 00:03:29,082
FALSO

46
00:03:41,291 --> 00:03:43,258
Porque é que o homem
tem que fazer tudo

47
00:03:43,259 --> 00:03:44,993
para a miúda no dia dos namorados?

48
00:03:44,994 --> 00:03:47,759
Mostramos amor para as miúdas
no dia dos namorados

49
00:03:47,760 --> 00:03:51,232
e elas deixam-nos rebentar
coisas no 4 de Julho.

50
00:03:51,233 --> 00:03:53,799
Rezo para não caiam
no mesmo dia.

51
00:03:54,170 --> 00:03:56,187
Homie, lê isto.

52
00:03:56,188 --> 00:03:59,891
<i>"Meu querido marido.
Neste dia dos namorados,

53
00:03:59,892 --> 00:04:01,910
tenho um presente para ti."

54
00:04:01,911 --> 00:04:04,879
- Obrigado por o leres para mim.
- O prazer foi meu.

55
00:04:04,880 --> 00:04:08,082
<i>"Quero que tenhas uma noite
divertida a fazer coisas de homens.

56
00:04:08,083 --> 00:04:10,552
<i>Não te preocupes comigo,
eu fico bem."

57
00:04:10,553 --> 00:04:13,704
Marge, isto é brilhante!

58
00:04:15,224 --> 00:04:17,660
Só acho que todos os dias
devíamos fazer coisas

59
00:04:17,661 --> 00:04:19,710
para mostrar o nosso amor
um pelo outro.

60
00:04:22,531 --> 00:04:25,867
Está tudo bem, Homie.
Vai, diverte-te.

61
00:04:25,868 --> 00:04:27,502
Leve o Bart contigo.

62
00:04:27,503 --> 00:04:29,887
Qual é que queres?

63
00:04:31,007 --> 00:04:33,652
Tens a melhor mãe do mundo,

64
00:04:33,653 --> 00:04:36,060
é por isso que não faço
ideia onde ela está

65
00:04:36,061 --> 00:04:38,262
ou o que está a fazer.

66
00:04:39,932 --> 00:04:42,934
Isso mesmo, otário!
É dia dos namorados,

67
00:04:42,935 --> 00:04:45,953
e eu tenho um encontro
com algumas bolas rápidas!

68
00:04:46,573 --> 00:04:48,123
Filho da mãe sortudo.

69
00:04:48,524 --> 00:04:51,046
Quer dizer, querida,
estava a olhar para mim

70
00:04:51,047 --> 00:04:52,882
pelo retrovisor.

71
00:04:56,215 --> 00:04:58,800
Espero que acertes mal numa
bola e magoes as mãos!

72
00:05:01,215 --> 00:05:03,000
LANÇAMENTOS RÁPIDOS

73
00:05:10,515 --> 00:05:13,000
LANÇAMENTOS LENTOS

74
00:05:42,345 --> 00:05:45,847
Lisa, adoro passar tempo
contigo como mãe e filha.

75
00:05:45,848 --> 00:05:48,918
Temos tanto em comum.
Como...

76
00:05:50,101 --> 00:05:51,501
Não!

77
00:05:51,502 --> 00:05:55,329
Alguém está prestes a colocar
a concha do molho no vinagre!

78
00:06:11,107 --> 00:06:14,042
Desculpa, desculpa.
Não quis ser intrometida.

79
00:06:14,043 --> 00:06:15,424
Não te desculpes.

80
00:06:15,425 --> 00:06:18,130
Estava escuro, e depois a luz
entrou por esta rachadela.

81
00:06:18,131 --> 00:06:19,461
A luz eras tu.

82
00:06:19,462 --> 00:06:21,915
Tens jeito para as palavras.

83
00:06:21,916 --> 00:06:24,450
As palavras são apenas pregos
que usamos para construir ideias.

84
00:06:24,451 --> 00:06:26,955
Queres continuar essa discussão
na mesa de sobremesa?

85
00:06:26,956 --> 00:06:29,157
Mãe, vou ver o que há
para sobremesa!

86
00:06:29,158 --> 00:06:31,826
Não entres em pânico.
Isto pode ser separado.

87
00:06:31,827 --> 00:06:34,274
Rápido, alguém tem uma
centrifugadora?

88
00:06:35,932 --> 00:06:39,328
Tudo o que queria era
uma noite romântica.

89
00:06:41,035 --> 00:06:44,324
Valha-nos Deus!

90
00:06:44,723 --> 00:06:47,141
Sim, és a cabeça da rachadela.

91
00:06:48,064 --> 00:06:49,828
Que sobremesa vais comer?

92
00:06:49,829 --> 00:06:53,915
Vou atirar este garfo ao ar
e onde cair, é o que vou comer.

93
00:06:56,419 --> 00:06:59,469
Tal como Hemingway disse,
"A resposta mais curta é fazê-lo."

94
00:07:02,457 --> 00:07:04,539
Provavelmente devia voltar
para a minha mãe.

95
00:07:04,540 --> 00:07:05,901
A propósito, o meu nome é...

96
00:07:05,902 --> 00:07:07,678
Não! Quando ouvir o teu
nome pela primeira vez,

97
00:07:07,679 --> 00:07:09,464
quero estar num lugar importante,

98
00:07:09,465 --> 00:07:10,932
o pico do Kilimanjaro...

99
00:07:10,933 --> 00:07:13,101
Na traseira de uma
canoa em Veneza, a...

100
00:07:13,102 --> 00:07:16,537
Lisa! Agora este é o lugar
mais importante do mundo.

101
00:07:16,538 --> 00:07:20,641
Este sim, é um encontro
fofinho que ficou apimentado.

102
00:07:20,642 --> 00:07:22,210
Lisa?

103
00:07:22,211 --> 00:07:23,744
Olá, Midge.

104
00:07:23,745 --> 00:07:25,395
Queres um pedaço do meu ziti?

105
00:07:27,516 --> 00:07:30,201
Isso custou um centavo,
mas tratamos disso depois.

106
00:07:33,684 --> 00:07:36,199
Hoje lidamos
com o mito mais assustador

107
00:07:36,200 --> 00:07:38,889
em toda a história da Escola
Primária de Springfield.

108
00:07:38,890 --> 00:07:41,646
Que diz que se pressionarmos
E-8 na máquina dos doces,

109
00:07:41,647 --> 00:07:44,296
são electrocutados e morrem.

110
00:07:44,647 --> 00:07:47,697
Inventaste uma mão robótica
para tocar nos botões?

111
00:07:47,698 --> 00:07:49,077
Algo desse tipo.

112
00:08:00,061 --> 00:08:03,797
Senhoras e senhores,
esse mito foi desvendado!

113
00:08:03,798 --> 00:08:05,665
Cigarros doces?

114
00:08:05,666 --> 00:08:07,400
Não sabia que faziam isto.

115
00:08:07,401 --> 00:08:12,372
Foram descontinuados porque pensavam
que incentivava as crianças a fumar.

116
00:08:12,373 --> 00:08:15,091
Quão idiota eles pensam
que somos?

117
00:08:23,935 --> 00:08:27,036
Posso parar quando quiser!

118
00:08:31,726 --> 00:08:33,560
Este lugar é óptimo!

119
00:08:33,561 --> 00:08:35,531
Se cobrir a minha visão
periférica,

120
00:08:35,532 --> 00:08:37,781
sinto-me como se estivesse
em França.

121
00:08:59,504 --> 00:09:01,755
Que tal eu apenas olhar para ti?

122
00:09:04,759 --> 00:09:08,511
El Puerco, tenho que
terminar contigo.

123
00:09:08,512 --> 00:09:12,332
Mas o agarrar de mãos é tão bom.

124
00:09:15,836 --> 00:09:17,654
Os vossos pacotes de sumo.

125
00:09:19,824 --> 00:09:22,058
É... bom.

126
00:09:22,059 --> 00:09:24,594
Talvez possamos tentar
mais um pouco, pela menina.

127
00:09:24,595 --> 00:09:26,807
Tal como a vida do
empregado de sumos.

128
00:09:26,808 --> 00:09:28,432
TROCA DE AGULHAS

129
00:09:28,433 --> 00:09:30,905
ESTAMOS A FALAR DE COSTURA

130
00:09:33,104 --> 00:09:35,305
Marge, já que estás sozinha,

131
00:09:35,306 --> 00:09:37,807
gostavas de levar emprestada
uma das minhas gémeas?

132
00:09:37,808 --> 00:09:41,818
Mas lembre-se, a que escolher
pode não ser a que recebe.

133
00:09:44,282 --> 00:09:46,299
Mãe, desculpa pelo atraso.

134
00:09:46,300 --> 00:09:49,450
Não tenho desculpa, apenas me
esqueci completamente de ti.

135
00:09:49,451 --> 00:09:50,971
JOANINHA DOS ABRAÇOS DA MAMÃ

136
00:09:50,972 --> 00:09:54,808
Não sei se esse bordado
representa quem eu sou agora.

137
00:09:54,809 --> 00:09:56,977
Bem, se estivesses aqui
na parte do <i>design,

138
00:09:56,978 --> 00:09:58,745
podias ter falado disso.

139
00:09:58,746 --> 00:10:00,763
Agora começa a acolchoar!

140
00:10:02,483 --> 00:10:04,317
Agora vocês são três?

141
00:10:04,318 --> 00:10:06,970
Ou talvez você esteja
a ficar maluca.

142
00:10:16,230 --> 00:10:18,731
De acordo com a sabedoria
dos nossos anciães...

143
00:10:19,617 --> 00:10:21,952
se derem uma volta
completa no balouço,

144
00:10:21,953 --> 00:10:25,255
o vosso corpo irá virar-se
de dentro para fora.

145
00:10:25,256 --> 00:10:29,709
Fixe, agora a minha beleza
vai estar no exterior!

146
00:10:38,619 --> 00:10:40,687
Ele ainda está normal, pessoal!

147
00:10:40,688 --> 00:10:42,305
E para provar isso...

148
00:10:45,043 --> 00:10:46,693
CARRINHOS DE CHOQUE

149
00:10:51,615 --> 00:10:53,165
CORRIDA DOS RUFIAS

150
00:11:05,115 --> 00:11:07,265
REPÓRTER DE GUERRA

151
00:11:11,292 --> 00:11:13,842
TODAS AS PROSAS TÊM QUE
SER LIVRES E VERDADEIRAS

152
00:11:31,689 --> 00:11:34,824
"Ela tinha então chegado
à parte que o Peter Pan odiava.

153
00:11:34,825 --> 00:11:37,660
Eu gosto do amor de mãe,'
disse o Tootles..."

154
00:11:37,661 --> 00:11:40,764
- Mãe, tenho uma paixoneta!
- É pelo teu pai?

155
00:11:40,765 --> 00:11:43,600
As meninas têm sempre
paixonetas pelos pais.

156
00:11:43,601 --> 00:11:45,504
Por algum motivo,
não tive essa fase.

157
00:11:45,505 --> 00:11:48,138
Estás quase lá, rapaz.
Estás quase lá.

158
00:11:48,139 --> 00:11:50,073
<i>Estás quase lá.
Estou a chegar perto.

159
00:11:50,074 --> 00:11:51,374
<i>Está ao teu alcance!

160
00:11:51,375 --> 00:11:54,544
O rapaz de que eu gosto
é Hemingway-Convi.

161
00:11:54,545 --> 00:11:58,314
Certo, então vamos
CONVIdar ele para jantar.

162
00:11:58,315 --> 00:12:01,051
Ena, o Nick aqui na nossa casa!

163
00:12:01,052 --> 00:12:04,011
Espero que isso não o faça
gostar menos de mim.

164
00:12:04,012 --> 00:12:06,990
Esta casa não é uma vergonha!

165
00:12:09,361 --> 00:12:11,191
Normalmente quando
digo algo assim,

166
00:12:11,192 --> 00:12:13,630
algo muito embaraçoso acontece.

167
00:12:13,631 --> 00:12:15,543
Vou dizer boa noite antes
que aconteça.

168
00:12:15,544 --> 00:12:17,094
Boa noite.

169
00:12:21,105 --> 00:12:24,190
Bem, a Lisa não me disse
que tinha uma irmã.

170
00:12:25,509 --> 00:12:27,059
Ou uma filha.

171
00:12:29,046 --> 00:12:33,900
Céus, acho que nunca ninguém
tinha beijado a minha mão.

172
00:12:33,901 --> 00:12:35,535
Bem, os teus braços são magros.

173
00:12:35,536 --> 00:12:37,303
É uma longa viagem ter
que passar por eles.

174
00:12:37,304 --> 00:12:39,522
A minha mãe disse
que eu devia trazer vinho.

175
00:12:39,523 --> 00:12:43,226
Os franceses agora entraram
no negócios dos vinhos?

176
00:12:43,227 --> 00:12:45,662
Boa sorte a tentar alcançar
os mais velhos.

177
00:12:45,663 --> 00:12:47,747
Vou buscar uns copos.

178
00:12:49,233 --> 00:12:52,050
Sra. Simpson, gostaria da sua
permissão para levar a sua filha

179
00:12:52,051 --> 00:12:54,481
à Feira de Nutrição de Doritos
no ginásio do escola.

180
00:12:54,482 --> 00:12:58,775
Bem, normalmente sou eu que levo
a Lisa, mas posso ir com o Bart.

181
00:12:58,776 --> 00:13:00,343
Espere, o quê? Não!

182
00:13:00,344 --> 00:13:03,413
Tu vais comigo!
Mas, Lisa, depois disto,

183
00:13:03,414 --> 00:13:06,449
não quero que passes tanto
tempo com esse rapaz.

184
00:13:06,450 --> 00:13:10,120
Se o fizeres, isso vai significar
que és uma pessoa diferente de mim.

185
00:13:10,121 --> 00:13:12,174
<i>Isso vai impedi-la de o ver.

186
00:13:19,555 --> 00:13:22,291
A mãe não aprecia o tipo
de rapazes como o Nick,

187
00:13:22,292 --> 00:13:25,595
porque embora eu adore o pai,
ele é completamente diferente.

188
00:13:25,596 --> 00:13:28,297
Sim, há muitos peixes no mar,

189
00:13:28,298 --> 00:13:30,232
mas ela escolheu uma morsa bêbada.

190
00:13:30,233 --> 00:13:32,267
Mas tu e esse Nick parecem-se

191
00:13:32,268 --> 00:13:34,970
com a história de Píramo e Tisbe.

192
00:13:34,971 --> 00:13:36,872
Que inspirou "Romeu e Julieta",

193
00:13:36,873 --> 00:13:38,740
que inspirou "West Side Story",

194
00:13:38,741 --> 00:13:41,043
que me inspirou a dizer "Eh".

195
00:13:41,044 --> 00:13:45,130
Píramo e Tisbe eram
amantes dos tempos antigos!

196
00:13:45,131 --> 00:13:48,900
<i>Eram vizinhos, mas as suas
famílias desprezavam-se.

197
00:13:48,901 --> 00:13:52,337
Eu não gosto de balbuciar,
mas gosto mesmo da Babilónia.

198
00:13:56,409 --> 00:13:59,044
<i>Os amantes tinham que sussurrar
as suas doces palavras

199
00:13:59,045 --> 00:14:01,713
<i>- através de um buraco na parede.
- Espera um pouco!

200
00:14:01,714 --> 00:14:06,501
Eu e o Nick conhecemo-nos através
de uma fenda entre duas cabines!

201
00:14:06,502 --> 00:14:12,207
<i>E o poder daquele chocho proibido
fê-los amarem-se para sempre.

202
00:14:18,003 --> 00:14:19,585
DISNEY'S
PÍRAMO E TISBE

203
00:14:19,586 --> 00:14:21,134
<i>Caramba, aquela empresa pensa

204
00:14:21,135 --> 00:14:22,834
<i>que sempre que adicionam
um papagaio espertalhão

205
00:14:22,835 --> 00:14:24,369
<i>a uma história,
já são os donos dela.

206
00:14:24,370 --> 00:14:26,671
Fala para a asa, Tisbe!

207
00:14:27,027 --> 00:14:30,942
Avô, ajudar-me-ias numa
tola missão romântica?

208
00:14:30,943 --> 00:14:32,427
Deixa-me verificar a agenda.

209
00:14:32,428 --> 00:14:34,230
À ESPERA DA MORTE
Isto pode resultar.

210
00:14:34,231 --> 00:14:36,098
Acho que estou disponível.
Na terça não tenho nada.

211
00:14:36,099 --> 00:14:38,049
Podes contar comigo, miúda.

212
00:14:39,402 --> 00:14:40,848
CASA DE BANHO FEMININA

213
00:14:40,849 --> 00:14:43,689
Diz a lenda que uma rapariga
chamada Eleanor Mackie

214
00:14:43,690 --> 00:14:45,741
se afogou nesse exacto lugar.

215
00:14:45,742 --> 00:14:48,243
Agora dizem que se disser
o nome dela três vezes

216
00:14:48,244 --> 00:14:51,179
enquanto se olha para
este espelho, morres.

217
00:14:51,180 --> 00:14:52,730
Milhouse?

218
00:14:58,638 --> 00:15:01,706
Eleanor Mackie.
Eleanor Mackie.

219
00:15:01,707 --> 00:15:03,257
Eleanor Mackie!

220
00:15:04,210 --> 00:15:06,248
Por favor.

221
00:15:06,249 --> 00:15:10,198
No único dia que a senhora do
almoço decide lavar as mãos.

222
00:15:10,719 --> 00:15:12,851
Muito bem, este foi
o último mito da escola

223
00:15:12,852 --> 00:15:14,886
e está oficialmente desvendado.

224
00:15:14,887 --> 00:15:18,123
Então a escola é apenas
tudo o que vemos?

225
00:15:18,124 --> 00:15:20,542
Isso é triste, meu.

226
00:15:25,231 --> 00:15:26,665
Tu agora fumas?

227
00:15:26,666 --> 00:15:28,661
É um Twix.

228
00:15:28,662 --> 00:15:30,962
Não posso ser o tipo que acabou
com a diversão de toda a gente.

229
00:15:30,963 --> 00:15:32,263
Esse é o trabalho do Skinner.

230
00:15:32,264 --> 00:15:36,224
Não me culpes. Tu é que acabaste
com a diversão, estraga-prazeres.

231
00:15:39,829 --> 00:15:42,330
Milhouse, já sei como hei-de
tornar a escola novamente fixe.

232
00:15:42,331 --> 00:15:45,033
Dia da boneca da American Girl?

233
00:15:45,034 --> 00:15:47,017
Ficavas surpreendido
com o número

234
00:15:47,018 --> 00:15:49,204
de rapazes que têm
bonecas American Girl.

235
00:15:49,205 --> 00:15:52,590
Não é estranho porque elas
são figuras históricas.

236
00:15:57,480 --> 00:16:00,449
Encontrei um último mito
para desvendar.

237
00:16:00,450 --> 00:16:04,352
A chamada lenda
do Contínuo Fera-Willie.

238
00:16:04,353 --> 00:16:07,472
Preparem-se para ficar
desapontados.

239
00:16:16,382 --> 00:16:19,618
Senhores, acabamos de
criar um mito.

240
00:16:19,619 --> 00:16:22,838
Há um mito sobre mim
que gostaria de corrigir...

241
00:16:22,839 --> 00:16:24,873
Eu não sou de Edimburgo!

242
00:16:24,874 --> 00:16:27,959
E também não sou de Glasgow!

243
00:16:27,960 --> 00:16:30,529
Sou de Kirkwall em Orkney!

244
00:16:30,530 --> 00:16:33,965
O meu pai era um Uppie e
a minha mãe era uma Doonie.

245
00:16:33,966 --> 00:16:35,784
Destruiu completamente a família!

246
00:16:37,611 --> 00:16:39,161
VERDADE

247
00:16:40,211 --> 00:16:42,161
ILHA MULBERRY
8 KM

248
00:16:42,270 --> 00:16:44,544
ESTRADA DOS APAIXONADOS
RESTANTE TRÁFEGO

249
00:16:49,332 --> 00:16:53,001
Encoste. É procurado
por roubo ao lar.

250
00:16:53,002 --> 00:16:55,337
O comando da televisão
está no seu bolso!

251
00:16:55,338 --> 00:16:57,405
<i>Olá! Sou Maury Povich.

252
00:16:57,406 --> 00:16:59,691
<i>Um destes sete homens é

253
00:16:59,692 --> 00:17:02,794
<i>o verdadeiro pai deste
"crack baby."

254
00:17:02,795 --> 00:17:05,297
Todo a gente anda
a falar espanhol!

255
00:17:05,298 --> 00:17:08,516
Se pararmos agora,
não chegaremos lá até o pôr-do-sol.

256
00:17:09,886 --> 00:17:11,603
Corram, pombinhos!

257
00:17:11,604 --> 00:17:13,088
Eu trato da bófia.

258
00:17:13,089 --> 00:17:14,856
- Mas, avô...
- Vai!

259
00:17:14,857 --> 00:17:16,724
Eu não tenho medo de
nenhuma prisão!

260
00:17:20,079 --> 00:17:22,781
Senhor, vamos levá-lo
de volta ao seu lar.

261
00:17:22,782 --> 00:17:25,366
Não!

262
00:17:28,187 --> 00:17:29,487
Xerife, ouvimos tiros!

263
00:17:29,488 --> 00:17:31,690
Tenham calma, são apenas
as minhas costas!

264
00:17:31,691 --> 00:17:33,058
E a minha anca.

265
00:17:33,059 --> 00:17:34,809
A coluna vertebral!

266
00:17:40,728 --> 00:17:42,429
Obrigado pela boleia, Sr. Spuckler.

267
00:17:42,430 --> 00:17:45,465
Eu normalmente não
aprovo exógamia,

268
00:17:45,466 --> 00:17:47,517
mas os dois parecem simpáticos.

269
00:17:48,836 --> 00:17:50,787
Podemos levar este barco.

270
00:17:56,544 --> 00:17:58,945
Não sei, esta água está
um pouco agitada.

271
00:17:58,946 --> 00:18:02,082
Pensei que tinhas remado
no rio Zambeze sem um guia.

272
00:18:02,083 --> 00:18:05,168
Certo, certo.

273
00:18:10,391 --> 00:18:13,793
Então, pai, que ideia estúpida
colocou na cabeça da Lisa?

274
00:18:13,794 --> 00:18:17,931
Ela queria roubar um beijo,
como o Píramo e Tisbe.

275
00:18:17,932 --> 00:18:19,732
Disse "Ultimate Frisbee"?

276
00:18:19,733 --> 00:18:21,351
Não!

277
00:18:40,154 --> 00:18:42,522
Mulheres e sapatos,
não tenho razão?

278
00:18:49,530 --> 00:18:51,681
As tuas mãos estão mesmo frias.

279
00:18:53,167 --> 00:18:57,170
Sabes, foste muito mais
aventureiro na mesa de sobremesas.

280
00:18:57,171 --> 00:18:58,805
Claro que fui...
sou alérgico a chocolate!

281
00:18:58,806 --> 00:19:00,723
Cala-te e beija-me.

282
00:19:03,360 --> 00:19:07,197
Lisa, é a Hadley Richardson,
a primeira esposa do Hemingway.

283
00:19:07,198 --> 00:19:09,699
Confia em mim, estás
a cometer um grande erro.

284
00:19:09,700 --> 00:19:12,469
Se não acreditas em mim,
pergunta à Pauline Pfeiffer.

285
00:19:12,470 --> 00:19:13,937
Eu fui a sua segunda esposa.

286
00:19:13,938 --> 00:19:16,005
Houve duas depois de mim.

287
00:19:16,006 --> 00:19:18,975
Os escritores torturados
são péssimos maridos.

288
00:19:18,976 --> 00:19:20,977
Ao menos tu escolheste
estar com ele.

289
00:19:20,978 --> 00:19:23,880
Eu estava só a nadar por aí,
a tratar da minha vida.

290
00:19:23,881 --> 00:19:26,849
Assim que reparei,
estava pendurado na parede dele!

291
00:19:26,850 --> 00:19:29,245
Ele costumava fazer
chichi na lareira!

292
00:19:30,554 --> 00:19:33,173
Espera, este amor é mesmo
por quanto tempo?

293
00:19:33,174 --> 00:19:34,557
Para a eternidade.

294
00:19:34,558 --> 00:19:36,576
Isso é muito tempo.

295
00:19:36,577 --> 00:19:39,628
Agora os meus lábios
estão a ficar frios.

296
00:19:40,196 --> 00:19:41,893
Lisa!

297
00:19:42,433 --> 00:19:44,801
Isto não está a resultar.

298
00:19:44,802 --> 00:19:47,103
Lisa, sinto muito que Deus
me tenha dado este presente

299
00:19:47,104 --> 00:19:49,072
de mentir para as raparigas...
por um tempo.

300
00:19:49,073 --> 00:19:50,623
Vejo-te por aí.

301
00:19:54,512 --> 00:19:57,864
Sinto-me meio idiota
por ter caminhado até aqui.

302
00:19:57,865 --> 00:20:01,034
Tu estás bem.
Tu estás sempre bem.

303
00:20:01,035 --> 00:20:04,170
Obrigada.
Mas não o consegui fazer, mãe.

304
00:20:04,171 --> 00:20:06,606
A pessoa que beijas
debaixo de uma amoreira

305
00:20:06,607 --> 00:20:09,592
é alguém que vais amar
para o resto da tua vida.

306
00:20:21,822 --> 00:20:24,023
Não se preocupem, senhoritas,
estou a caminho!

307
00:20:33,068 --> 00:20:38,539
Sabem, ouvi dizer que se um tipo
gordo se parar de mexer, flutua.

308
00:20:40,503 --> 00:20:41,803
MITO DESVENDADO

309
00:20:41,804 --> 00:20:47,053
Tradução: cristiano170

