1
00:00:00,334 --> 00:00:03,441
Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.

2
00:00:03,442 --> 00:00:05,697
E ela me pediu
para ficar no lugar dela,

3
00:00:05,698 --> 00:00:08,301
manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica

4
00:00:08,302 --> 00:00:10,436
e tentar permanecer viva.

5
00:00:10,437 --> 00:00:12,034
Coloque-se em meu lugar.

6
00:00:12,035 --> 00:00:14,912
Quanto tempo conseguiria
manter-se longe das mentiras?

7
00:00:16,599 --> 00:00:19,000
O Derek está morto.
Acham que fui eu.

8
00:00:19,501 --> 00:00:20,827
Não podemos fazer a troca.

9
00:00:20,828 --> 00:00:23,155
-Saiam!
-Não, vou com você.

10
00:00:23,156 --> 00:00:24,756
Vão!

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,530
E aquele homem é...

12
00:00:28,531 --> 00:00:29,831
Meu pai.

13
00:00:29,832 --> 00:00:32,815
É verdade. Agora acredito nele.
Acho que foi armação.

14
00:00:32,816 --> 00:00:35,740
É a última pessoa que meus pais
querem que eu namore agora,

15
00:00:35,741 --> 00:00:38,342
então precisamos continuar
nos escondendo e mentindo.

16
00:00:40,956 --> 00:00:43,402
-Voltei por você.
-Você conseguiu.

17
00:00:43,403 --> 00:00:44,957
Quanto mais próximo
eu estiver,

18
00:00:44,958 --> 00:00:47,162
mais seguro estará
o seu segredo. Vamos.

19
00:00:47,163 --> 00:00:50,406
O Ryan me disse que você
deu em cima dele no baile.

20
00:00:50,407 --> 00:00:52,610
A Sutton pode ter feito isso,
mas eu não fiz.

21
00:00:52,611 --> 00:00:53,980
Do que está falando?

22
00:00:53,981 --> 00:00:55,980
Não sou Sutton Mercer.

23
00:00:55,981 --> 00:00:58,880
Sou Emma Becker,
a irmã gêmea dela.

24
00:01:00,442 --> 00:01:03,681
Isso é loucura.

25
00:01:04,482 --> 00:01:07,537
Você e a Sutton
são gêmeas?

26
00:01:07,538 --> 00:01:10,057
Os pais dela e a Laurel
não notaram nada?

27
00:01:10,058 --> 00:01:12,385
Notaram sim.

28
00:01:12,386 --> 00:01:15,935
Felizmente, acho que gostam
da nova Sutton.

29
00:01:15,936 --> 00:01:17,835
Queria muito te contar.

30
00:01:17,836 --> 00:01:19,905
Quase contei,. mas...

31
00:01:19,906 --> 00:01:24,356
Isso explica muita coisa...
Acho.

32
00:01:24,357 --> 00:01:27,257
Quando pensei que você tinha
dormido com o Thayer...

33
00:01:27,258 --> 00:01:29,800
Não.
Isso foi a Sutton.

34
00:01:29,801 --> 00:01:31,689
E, Ethan,
o namorado secreto?

35
00:01:31,690 --> 00:01:36,024
Ela e eu...
Eu fingindo ser ela.

36
00:01:36,025 --> 00:01:38,777
-E o Ryan?
-Eu. Ela.

37
00:01:38,778 --> 00:01:40,525
Ela outra vez...
Ela...

38
00:01:40,526 --> 00:01:43,500
Ela deu em cima dele.

39
00:01:43,501 --> 00:01:46,998
Mas isso é tão legal.
Você é incrível, Emma.

40
00:01:46,999 --> 00:01:49,377
Vamos tentar não dizer
o nome dela em voz alta.

41
00:01:49,378 --> 00:01:51,671
-É.
-Voltando ao Ethan.

44
00:01:54,576 --> 00:01:58,119
Infelizmente,
a Sutton está com ele agora.

45
00:01:58,120 --> 00:02:01,647
Não tenho ideia onde.

46
00:02:01,648 --> 00:02:03,996
E ela ainda está...

47
00:02:03,997 --> 00:02:05,597
Está.

48
00:02:05,963 --> 00:02:09,015
Mas confio no Ethan.

49
00:02:13,404 --> 00:02:14,748
O quê?

50
00:02:14,749 --> 00:02:16,393
Não, isso é ótimo.

51
00:02:16,394 --> 00:02:18,811
Só me pergunto
se pode confiar na Sutton.

52
00:02:28,918 --> 00:02:31,367
Ainda não arrumou
suas coisas.

53
00:02:31,368 --> 00:02:32,750
Nada mudou.

54
00:02:32,751 --> 00:02:35,136
Não.
Com certeza, não.

55
00:02:35,137 --> 00:02:36,503
Vou te dizer uma coisa.

56
00:02:36,504 --> 00:02:40,554
Por que não ficamos longe
um do outro até irem embora?

57
00:02:40,555 --> 00:02:41,855
Uma semana, lembra?

58
00:02:41,856 --> 00:02:44,182
É, eu lembro.

59
00:02:51,139 --> 00:02:53,343
Achei que ela não era
sua namorada.

60
00:02:53,344 --> 00:02:54,962
Ela era outra pessoa
nessa época.

61
00:02:54,963 --> 00:02:56,384
E agora?

62
00:02:56,385 --> 00:02:58,667
Agora há um lado dela
que não confio.

63
00:02:58,702 --> 00:03:04,347
Confiando ou não, certifique-se
de dar a ela um cobertor extra.

64
00:03:06,409 --> 00:03:08,427
Será uma noite muito fria.

65
00:03:14,931 --> 00:03:16,531
Sutton.

66
00:03:18,674 --> 00:03:20,720
Desculpe.
Eu trouxe um cobertor.

67
00:03:20,721 --> 00:03:22,321
Obrigada.

68
00:03:23,016 --> 00:03:26,015
Estava pensando
que você poderia dormir aqui.

69
00:03:28,695 --> 00:03:31,187
Dormirei no sofá da sala.

70
00:03:33,073 --> 00:03:35,644
Queria agradecer
por aquilo que disse

71
00:03:35,645 --> 00:03:37,695
mais cedo,
sobre a minha mãe.

72
00:03:38,652 --> 00:03:40,252
Não precisa agradecer.

73
00:03:42,494 --> 00:03:44,130
Certo.
Fique com a cama.

74
00:03:44,131 --> 00:03:45,847
Não ligo de dormir no sofá.

75
00:03:47,763 --> 00:03:49,363
Ethan...

76
00:03:52,353 --> 00:03:53,953
Obrigada pelo cobertor.

77
00:03:57,131 --> 00:03:58,731
De nada.

78
00:04:09,024 --> 00:04:12,113
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

79
00:04:12,114 --> 00:04:15,153
www.nerdsubs.com

80
00:04:15,154 --> 00:04:18,236
ShyS | MathScott
Ribastante

81
00:04:18,237 --> 00:04:21,272
Jotavê | Goiano | Ben
Tozzi | Lenon

82
00:04:21,273 --> 00:04:24,285
1ª Temporada | Episódio 17
No Country for Young Love

83
00:04:30,196 --> 00:04:31,905
O que posso fazer por você,
Alec?

84
00:04:31,906 --> 00:04:34,587
Direto ao ponto, sem rodeios.
Gosto disso, Dan.

85
00:04:34,588 --> 00:04:37,356
Estou ocupado nessa investigação
de homicídio, então...

86
00:04:37,357 --> 00:04:38,835
Não acha
que deveria se ocupar

87
00:04:38,836 --> 00:04:40,960
tentando encontrar
o seu irmão fugitivo?

88
00:04:40,961 --> 00:04:42,866
Ele ainda é só suspeito.

89
00:04:42,867 --> 00:04:46,059
Meu gabinete acha
que é o principal suspeito, Dan.

90
00:04:46,809 --> 00:04:48,886
Sua busca
por outro suspeito...

91
00:04:48,887 --> 00:04:51,400
Legalmente, pode ser
um conflito de interesses.

92
00:04:51,401 --> 00:04:55,485
Não é do nosso interesse
achar o verdadeiro assassino?

93
00:04:55,486 --> 00:04:58,445
Danny, tenho firme convicção
de que seu irmão é o assassino.

94
00:04:58,446 --> 00:05:02,506
Sua maior prioridade,
sua única prioridade

95
00:05:02,507 --> 00:05:04,169
é encontrar o Ethan.

96
00:05:04,170 --> 00:05:06,214
Só recebo ordens
do Chefe.

97
00:05:06,215 --> 00:05:10,056
Nem sempre.
Temos um acordo.

98
00:05:10,057 --> 00:05:13,049
Falando desse acordo,
não sei, me chame de curioso,

99
00:05:13,050 --> 00:05:16,927
mas quando ele termina?

100
00:05:19,003 --> 00:05:21,185
Estou entrando no túnel,
Dan.

101
00:05:21,186 --> 00:05:25,221
Encontre o seu irmão
e aí conversaremos.

102
00:05:34,453 --> 00:05:36,431
Seu pai tem uma amiga.

103
00:05:36,432 --> 00:05:38,076
É a Angie.

104
00:05:38,077 --> 00:05:40,140
Ela vem todo ano
para comprar cavalos.

105
00:05:40,141 --> 00:05:42,202
Tem um estábulo
do outro lado do condado.

106
00:05:42,203 --> 00:05:44,568
Ela é bonita.

107
00:05:44,569 --> 00:05:46,458
Há uma história ali?

108
00:05:47,557 --> 00:05:50,749
Ela sempre teve
uma queda pelo meu pai

109
00:05:50,750 --> 00:05:52,711
e ele nunca se interessou.

110
00:05:52,712 --> 00:05:55,837
É isso que você chama
de história?

111
00:05:58,227 --> 00:06:00,222
Preste atenção
na linguagem corporal.

112
00:06:00,223 --> 00:06:02,871
Ela queria
que houvesse uma história.

113
00:06:03,747 --> 00:06:08,357
"Sr. Whitehorse,
você é tão forte e bonito."

114
00:06:08,358 --> 00:06:11,407
E ele está dizendo
"Sem ofensa,

115
00:06:11,408 --> 00:06:14,470
mas vai comprar um cavalo
ou não?"

116
00:06:15,271 --> 00:06:19,235
"Que tal
uma cavalgada ao luar?"

117
00:06:19,913 --> 00:06:22,276
"Não,
não posso fazer isso."

118
00:06:22,277 --> 00:06:25,224
"Preciso colocar
os cavalos nas baias e...

119
00:06:25,225 --> 00:06:27,639
Cortar as minhas unhas."

120
00:06:30,074 --> 00:06:32,848
"Tem algo que posso fazer
para seduzi-lo?"

121
00:06:32,849 --> 00:06:36,626
"Tem,
pode comprar um cavalo,

122
00:06:36,627 --> 00:06:40,365
ir embora e voltar para tentar
de novo no ano que vem."

123
00:06:48,768 --> 00:06:51,680
Não estou nesse caso,
mas mesmo que estivesse,

124
00:06:51,681 --> 00:06:53,387
como eu poderia
dizer algo a vocês?

125
00:06:53,388 --> 00:06:55,722
-Só quero ajudar.
-Sério? Quer ajudar?

126
00:06:55,756 --> 00:06:58,183
Isso tudo não passa
de becos sem saídas.

127
00:06:58,184 --> 00:07:00,750
A prisão do Derek,
o garoto da faculdade

128
00:07:00,751 --> 00:07:02,735
com quem negociava...
Não leva a nada,

129
00:07:02,736 --> 00:07:04,921
então acham
que podem acrescentar isso?

130
00:07:05,767 --> 00:07:07,900
Só quero dizer
que aquela noite com o Ethan,

131
00:07:07,901 --> 00:07:10,196
-não foi...
-Eu sei. Está tudo bem.

132
00:07:11,187 --> 00:07:14,778
Sei que ele não matou o Derek,
mas não importa

133
00:07:14,779 --> 00:07:17,838
porque o Alec está em cima,
pensando que foi ele.

134
00:07:17,839 --> 00:07:22,110
Sei que é o seu padrinho
e o pai de vocês. Eu entendo.

135
00:07:22,111 --> 00:07:24,655
Mas também é o promotor,
portanto, o meu chefe

136
00:07:24,656 --> 00:07:26,850
e ele quer o Ethan aqui
e quer agora.

137
00:07:26,851 --> 00:07:29,187
É uma espécie de obsessão
que ele tem.

138
00:07:29,188 --> 00:07:30,650
Sei que sente falta
do Ethan,

139
00:07:30,651 --> 00:07:33,780
todos sentimos,
mas onde quer que esteja agora,

140
00:07:33,781 --> 00:07:35,715
está mais seguro do que aqui,
acredite.

141
00:07:38,903 --> 00:07:41,681
Não disse nada porque acha
que o papai está envolvido.

142
00:07:41,682 --> 00:07:43,910
Porque não sabemos
em quem podemos confiar.

143
00:07:43,911 --> 00:07:45,998
Todos parecem ligados.

144
00:07:47,220 --> 00:07:48,962
Então, o que faremos?

145
00:07:52,376 --> 00:07:53,976
Emma?

146
00:07:55,876 --> 00:07:58,350
E o cara da faculdade
com quem o Derek foi preso...

147
00:07:58,351 --> 00:07:59,866
Para quem ele traficava?

148
00:07:59,867 --> 00:08:01,167
Talvez, ele saiba de algo.

149
00:08:01,168 --> 00:08:02,896
Vou ver
o que consigo descobrir.

150
00:08:09,547 --> 00:08:12,344
Música nova?
Algo sobre mim?

151
00:08:12,345 --> 00:08:15,274
Ainda não terminei.

152
00:08:15,275 --> 00:08:17,910
Não está pronta
para sua apreciação.

153
00:08:17,911 --> 00:08:20,371
Quer fazer uma pausa?

154
00:08:20,372 --> 00:08:22,151
Talvez depois.

155
00:08:22,152 --> 00:08:24,283
Preciso mesmo terminá-la.

156
00:08:24,284 --> 00:08:25,859
Tem certeza
que não posso ajudar?

157
00:08:25,860 --> 00:08:27,605
Tenho, não está pronta.

158
00:08:27,606 --> 00:08:29,522
Vou dar um jeito.

159
00:08:31,496 --> 00:08:33,758
Com o Baz, certo?

160
00:08:37,590 --> 00:08:39,995
Droga,
a Rebecca conhece os meus pais.

161
00:08:39,996 --> 00:08:42,839
Se nos vir juntos,
pode dizer algo.

162
00:08:42,840 --> 00:08:44,440
É a minha deixa para ir.

163
00:08:48,299 --> 00:08:49,599
-Olá, Laurel.
-Oi.

164
00:08:49,600 --> 00:08:51,224
Exatamente
quem eu queria ver.

165
00:08:51,225 --> 00:08:53,282
Tenho ótimas notícias.

166
00:08:53,283 --> 00:08:54,630
Adivinha quem vem para cá.

167
00:08:54,631 --> 00:08:57,001
O Coldplay, e você tem
entradas na primeira fila?

168
00:08:57,002 --> 00:09:00,603
Melhor. Ray Morgan,
o melhor produtor da área.

169
00:09:00,604 --> 00:09:01,904
E adivinha?

170
00:09:01,905 --> 00:09:05,167
Ele concordou em produzir
uma demo para vocês.

171
00:09:06,025 --> 00:09:07,633
Certo, é Natal?

172
00:09:07,634 --> 00:09:09,469
Porque isso é fantástico.

173
00:09:09,470 --> 00:09:12,694
É, e pode levar o cara bonito
com quem estava falando.

174
00:09:13,401 --> 00:09:15,692
Justin, não é?

175
00:09:17,605 --> 00:09:21,088
É, por favor,
não diga nada aos meus pais.

176
00:09:21,089 --> 00:09:22,425
Eles não podem saber.

177
00:09:22,426 --> 00:09:24,424
Namoro escondido?

178
00:09:24,425 --> 00:09:25,725
Não, não é...

179
00:09:25,726 --> 00:09:27,523
Adoro isso.

180
00:09:27,524 --> 00:09:30,150
Talvez.
É uma longa história.

181
00:09:30,151 --> 00:09:31,935
Deixe-me sentar.

182
00:09:31,936 --> 00:09:34,075
Vamos falar sobre isso.
Conte tudo.

183
00:09:35,176 --> 00:09:36,776
Certo.

184
00:09:43,106 --> 00:09:44,765
Agradeço o convite, Ben.

185
00:09:44,766 --> 00:09:48,108
Sei que deve
ter sido ideia dos garotos.

186
00:09:48,594 --> 00:09:50,240
Acertou na mosca.

187
00:09:55,878 --> 00:09:58,374
Tenho uma ideia.

188
00:09:59,171 --> 00:10:02,926
Acho que é hora
de quebrar o gelo.

189
00:10:02,927 --> 00:10:06,414
Vou perguntar
e todos temos que responder.

190
00:10:10,709 --> 00:10:12,941
Qual pessoa famosa,
viva ou morta,

191
00:10:12,976 --> 00:10:14,607
gostaria de conhecer?

192
00:10:14,608 --> 00:10:16,208
Amo essa.

193
00:10:23,047 --> 00:10:25,308
Vou primeiro.

194
00:10:26,306 --> 00:10:28,335
Coco Chanel.

195
00:10:28,369 --> 00:10:29,969
Ethan.

196
00:10:31,830 --> 00:10:34,187
Não sei.

197
00:10:34,188 --> 00:10:37,212
-Johny Cash.
-Boa escolha.

198
00:10:37,213 --> 00:10:39,076
Quanto a mim...

199
00:10:39,077 --> 00:10:41,039
Joana D'Arc,

200
00:10:41,373 --> 00:10:44,331
pois nada supera uma mulher
com um cavalo e uma espada.

201
00:10:44,332 --> 00:10:46,493
Talvez
o Sr. Whitehorse poderia.

202
00:10:46,494 --> 00:10:48,094
Ben.

203
00:10:54,111 --> 00:10:57,219
Desculpe, não jogarei.

204
00:10:58,499 --> 00:11:00,327
Todos tenham uma boa noite.

205
00:11:00,328 --> 00:11:04,584
Pai, qual é?
Tem companhia.

206
00:11:04,585 --> 00:11:06,779
Vai morrer
se jogar um pouco?

207
00:11:08,031 --> 00:11:10,038
Esta casa é minha

208
00:11:10,039 --> 00:11:14,128
e estou dizendo
que não quero jogar.

209
00:11:14,129 --> 00:11:16,157
E não gosto
de conversa fiada.

210
00:11:16,158 --> 00:11:18,385
Nunca gostei.

211
00:11:18,386 --> 00:11:20,447
Se me derem licença.

212
00:11:28,334 --> 00:11:31,555
Se ele tivesse ficado,
acho que diria Clint Eastwood.

213
00:11:35,779 --> 00:11:37,741
Deixe-me levar isso
à cozinha.

214
00:11:41,959 --> 00:11:47,322
Sabe que essa é a segunda vez
que você sorriu hoje.

215
00:11:48,184 --> 00:11:50,179
Sério?
Você conta?

216
00:11:50,994 --> 00:11:54,203
Conto.
Fica lindo sorrindo.

217
00:12:04,285 --> 00:12:06,565
Rebecca me ajudará
a produzir uma demo amanhã.

218
00:12:06,566 --> 00:12:10,098
Fantástico.

219
00:12:10,099 --> 00:12:12,253
-Não é, Ted?
-Sim, é ótimo.

220
00:12:12,254 --> 00:12:13,730
Há um possível cheque.

221
00:12:13,731 --> 00:12:16,113
Querida, suas notas
não foram muito boas.

222
00:12:16,114 --> 00:12:18,919
Acha que é a hora certa
de fazer algo assim?

223
00:12:18,920 --> 00:12:21,291
Verdade, fui mal nas provas.

224
00:12:21,292 --> 00:12:24,663
Mas foi por causa
do negócio do Justin.

225
00:12:24,697 --> 00:12:27,534
Por favor, pai,
é uma ótima oportunidade.

226
00:12:28,268 --> 00:12:30,340
Pelo menos
é o que a Rebecca diz.

227
00:12:30,341 --> 00:12:31,743
Tenho certeza que ela disse.

228
00:12:31,744 --> 00:12:35,985
Seguinte, faça toda sua lição
que te levo ao estúdio amanhã.

229
00:12:35,986 --> 00:12:39,325
-Kristin!
-É uma ótima oportunidade, Ted.

230
00:12:39,326 --> 00:12:42,463
-Não importa quem a ofereça.
-Obrigada, mãe.

231
00:12:42,498 --> 00:12:44,367
Prometo aumentar
minhas notas.

232
00:12:44,368 --> 00:12:45,671
O jantar é em meia hora.

233
00:12:45,672 --> 00:12:49,577
Tem tempo suficiente
para começar sua lição.

234
00:12:51,649 --> 00:12:54,298
Talvez queira trabalhar
naquela cara de paisagem.

235
00:12:58,496 --> 00:13:02,804
-Laurel, como em Laurel Mercer?
-Sim.

236
00:13:02,805 --> 00:13:05,575
Estou a ajudando
a produzir uma demo.

237
00:13:05,576 --> 00:13:07,646
Por que faria algo assim?

238
00:13:08,208 --> 00:13:10,685
Se aproximando assim
dos Mercer?

239
00:13:10,686 --> 00:13:12,856
Ela é uma boa garota,
merece uma chance.

240
00:13:12,890 --> 00:13:15,662
Queria que tivessem me dado
uma chance quando precisei.

241
00:13:15,663 --> 00:13:17,599
Quer dizer além de mim?

242
00:13:17,600 --> 00:13:19,502
Isso é diferente.

243
00:13:19,503 --> 00:13:21,104
Nem me diga.

244
00:13:25,788 --> 00:13:29,054
JANTAR EM CASA.
TE ENCONTRO DEPOIS.

245
00:13:29,055 --> 00:13:30,655
MENSAGEM ENVIADA.

246
00:13:31,392 --> 00:13:34,318
Estava praticando meu discurso
de aceitação para o Grammy

247
00:13:34,319 --> 00:13:36,670
e percebi
que nem perguntei como está.

248
00:13:36,671 --> 00:13:40,043
-Teve notícias do Ethan?
-Nem uma palavra.

249
00:13:40,044 --> 00:13:44,049
Não sabia que era possível
se preocupar tanto com alguém.

250
00:13:45,148 --> 00:13:47,524
Se tiver algo
que eu possa fazer.

251
00:13:47,525 --> 00:13:50,461
Me distrair conversando
sobre qualquer outra coisa.

252
00:13:52,133 --> 00:13:53,836
Tudo bem.

253
00:13:55,006 --> 00:13:58,445
-Justin.
-Justin.

254
00:13:58,446 --> 00:14:00,651
Ele quer ver a canção
que estou escrevendo,

255
00:14:00,652 --> 00:14:04,625
-mas não pode.
-Por que é sobre ele?

256
00:14:04,626 --> 00:14:07,696
Sim, e não é exatamente
uma música de amor.

257
00:14:07,697 --> 00:14:10,067
Pense na Kelly Clarkson,
não na Taylor Swift.

258
00:14:10,068 --> 00:14:13,140
Mal posso esperar
para ouvir.

259
00:14:13,141 --> 00:14:14,944
Eu só...

260
00:14:14,945 --> 00:14:17,782
Não consigo parar de pensar
como ele começou a sair comigo

261
00:14:17,783 --> 00:14:19,920
com segundas intenções.

262
00:14:19,921 --> 00:14:22,133
É uma coisa difícil
de superar.

263
00:14:22,134 --> 00:14:25,758
E mesmo com Justin falando
que parou com isso,

264
00:14:25,759 --> 00:14:27,400
não sei se superei.

265
00:14:27,401 --> 00:14:29,406
Falou com ele sobre isso?

266
00:14:29,407 --> 00:14:31,482
O que deveria falar?

267
00:14:31,483 --> 00:14:33,948
"Apenas não confio mais
em você?"

268
00:14:33,949 --> 00:14:36,319
Não sei.

269
00:14:36,320 --> 00:14:39,993
Mas a única coisa que importa

270
00:14:39,994 --> 00:14:42,764
é contar às pessoas que ama
como você se sente.

271
00:14:42,765 --> 00:14:45,435
Mesmo se for
a coisa mais difícil do mundo.

272
00:14:45,436 --> 00:14:47,506
Seja honesta.

273
00:14:47,640 --> 00:14:50,779
Estou começando a pensar
que é o único jeito de superar.

274
00:14:52,417 --> 00:14:55,765
Apostaria dinheiro
que diria para mentir para ele.

275
00:14:57,594 --> 00:15:00,197
Não mais.

276
00:15:13,157 --> 00:15:16,128
Aceita um conselho de amiga?

277
00:15:17,619 --> 00:15:19,219
Provavelmente não.

278
00:15:21,348 --> 00:15:22,948
Fale com ele.

279
00:15:24,346 --> 00:15:27,151
Se não o fizer,
se arrependerá.

280
00:15:27,152 --> 00:15:28,755
Talvez não agora...

281
00:15:30,090 --> 00:15:31,690
mas algum dia.

282
00:15:34,030 --> 00:15:35,467
E como sabe disso?

283
00:15:35,468 --> 00:15:38,423
Pois fico desejando que eu
tivesse falado com você.

284
00:15:40,643 --> 00:15:42,574
Te dito que achei
minha irmã gêmea.

285
00:15:42,575 --> 00:15:48,057
E mesmo depois de ela tomar
meu lugar, eu não disse.

286
00:15:51,332 --> 00:15:52,856
Fico pensando...

287
00:15:52,857 --> 00:15:57,308
que tudo seria diferente,
se eu tivesse te contado.

288
00:15:59,380 --> 00:16:00,980
Está certa.

289
00:16:01,651 --> 00:16:03,421
Provavelmente
teria sido diferente.

290
00:16:05,259 --> 00:16:06,859
Então...

291
00:16:07,328 --> 00:16:09,376
talvez com seu pai
ainda haja uma chance.

292
00:16:20,188 --> 00:16:22,858
Oi, desculpe.
Demorei demais no jantar.

293
00:16:22,892 --> 00:16:25,014
-O que temos?
-Gavin Turner.

294
00:16:25,015 --> 00:16:27,303
É o universitário
que Derek estava negociando.

295
00:16:27,702 --> 00:16:29,437
As acusações
foram retiradas também,

296
00:16:29,472 --> 00:16:30,974
mas ele é importante
no campus.

297
00:16:30,975 --> 00:16:33,322
-Presidente da fraternidade.
-E ele escapou.

298
00:16:33,646 --> 00:16:35,116
Por que machucaria Derek?

299
00:16:35,117 --> 00:16:37,520
Não sei.
Nem sei se ele faria.

300
00:16:37,554 --> 00:16:39,948
Mas há uma coincidência
que não podemos ignorar.

301
00:16:40,627 --> 00:16:42,669
Phi Sigma Zeta,
fraternidade do Gavin.

302
00:16:47,006 --> 00:16:49,218
Adivinhe quem é
um dos alunos mais dedicados.

303
00:16:50,446 --> 00:16:51,882
Meu Deus.

304
00:16:51,883 --> 00:16:53,483
Pai?

305
00:16:56,023 --> 00:16:58,477
Precisamos ir à fraternidade
e falar com o Gavin.

306
00:16:58,587 --> 00:17:00,426
-É.
-Por quê?

307
00:17:00,682 --> 00:17:02,267
Nosso pai
era da fraternidade.

308
00:17:02,268 --> 00:17:05,973
Explica porque pegou leve
com Gavin, mas nada mais.

309
00:17:06,984 --> 00:17:10,059
Está ligado a Gavin e Derek
porque ajuda jovens encrencados.

310
00:17:10,194 --> 00:17:13,373
Mads, não quero acreditar
que ele está envolvido,

311
00:17:13,402 --> 00:17:15,417
mas continuamos
achando ligações.

312
00:17:15,452 --> 00:17:17,793
Mas dizer
que ele está envolvido?

313
00:17:17,877 --> 00:17:19,846
não estamos dizendo
que ele fez algo.

314
00:17:19,881 --> 00:17:22,647
É que temos perguntas.

315
00:17:22,981 --> 00:17:25,028
Talvez devêssemos
perguntar ao meu pai.

316
00:17:25,363 --> 00:17:27,701
Por que não o damos
uma oportunidade de defesa?

317
00:17:27,736 --> 00:17:29,336
Thayer, olhe para mim.
Por quê?

318
00:17:29,936 --> 00:17:34,118
-E se estivermos errados?
-Então ele nos provará.

319
00:17:34,153 --> 00:17:38,511
Depois da acusação,
não tem volta.

320
00:17:39,078 --> 00:17:43,163
Confie em mim, Mads,
só quero provas que o inocentem,

321
00:17:43,198 --> 00:17:45,001
para não precisarmos
confrontá-lo.

322
00:17:47,261 --> 00:17:49,685
Certo. Pesquisei
o calendário da fraternidade.

323
00:17:49,719 --> 00:17:52,195
Tem uma festa
amanhã à noite.

324
00:17:52,229 --> 00:17:54,469
Mas não faço ideia
de como entraremos.

325
00:17:54,829 --> 00:17:56,629
Por favor. Isso eu sei.

326
00:17:56,914 --> 00:17:58,955
Se tem uma coisa
que meninos não resistem,

327
00:17:59,899 --> 00:18:01,499
são garotas.

328
00:18:02,737 --> 00:18:04,337
Garotas.

329
00:18:11,843 --> 00:18:13,443
Oi.

330
00:18:16,223 --> 00:18:18,196
Escute...

331
00:18:21,182 --> 00:18:23,111
Se quer
que a gente vá embora...

332
00:18:25,161 --> 00:18:26,527
Quero dizer,

333
00:18:26,528 --> 00:18:28,273
sei que não vim
pelo Dia dos Pais,

334
00:18:28,308 --> 00:18:29,974
mas estou feliz
que nos vimos.

335
00:18:30,985 --> 00:18:32,585
Mesmo que...

336
00:18:35,194 --> 00:18:37,323
Apenas... certo.
Esqueça.

337
00:18:37,358 --> 00:18:39,062
Vamos antes do almoço.

338
00:18:39,978 --> 00:18:41,578
Você nunca gostou de água.

339
00:18:43,998 --> 00:18:45,598
Quando era um menino...

340
00:18:46,840 --> 00:18:48,864
Costumava te levar ao lago,

341
00:18:49,944 --> 00:18:52,646
tentando te fazer entrar,

342
00:18:52,647 --> 00:18:54,247
mas não ia.

343
00:18:55,095 --> 00:18:57,095
Não se rendeu fácil.

344
00:18:59,291 --> 00:19:01,284
Então, um dia,
sua mãe te levou.

345
00:19:03,393 --> 00:19:04,993
Ela estava quieta.

346
00:19:05,618 --> 00:19:07,218
Doce.

347
00:19:07,924 --> 00:19:09,524
Você entrou direto.

348
00:19:10,845 --> 00:19:12,445
Sem briga alguma.

349
00:19:13,644 --> 00:19:15,244
Pai...

350
00:19:15,286 --> 00:19:16,886
Sabe...

351
00:19:17,859 --> 00:19:20,372
como te tratei, Ethan,
nem sempre foi certo.

352
00:19:22,809 --> 00:19:24,409
E eu sinto muito.

353
00:19:25,809 --> 00:19:27,534
Por te arrastar para a água.

354
00:19:28,568 --> 00:19:30,188
Arruinando o jantar.

355
00:19:31,717 --> 00:19:33,317
E espantando sua mãe.

356
00:19:36,011 --> 00:19:37,671
Todos esses anos,
queria acreditar

357
00:19:37,672 --> 00:19:39,632
que era sua culpa
ela ter partido.

358
00:19:40,551 --> 00:19:43,562
Não era.

359
00:19:43,596 --> 00:19:45,235
Era minha.

360
00:20:12,709 --> 00:20:14,415
Não tenho
como te agradecer.

361
00:20:14,449 --> 00:20:17,092
Acho que ela tem
grandes chances, Kristin.

362
00:20:17,227 --> 00:20:19,033
Ela é tão talentosa.

363
00:20:19,068 --> 00:20:21,972
-Não sei a quem ela puxou.
-Talvez ao Ted.

364
00:20:22,013 --> 00:20:24,555
Ele era muito bom
naquela guitarra Fender amarela.

365
00:20:24,589 --> 00:20:26,189
Se lembra?

366
00:20:32,247 --> 00:20:34,495
Tenho que ir.
Disse a Laurel que ficaria

367
00:20:34,553 --> 00:20:36,911
só por algumas músicas.
Estou aqui faz horas.

368
00:20:36,946 --> 00:20:40,151
Aparentemente, não
é legal a mãe ficar no estúdio.

369
00:20:40,186 --> 00:20:42,398
Você é sortuda.
A maioria das crianças dizem:

370
00:20:42,425 --> 00:20:44,160
"Mãe, me deixe
na esquina".

371
00:20:45,571 --> 00:20:47,171
Sou sortuda.

372
00:20:47,880 --> 00:20:49,652
Foi bom te ver novamente,
Rebecca.

373
00:20:49,686 --> 00:20:51,691
-Vou para casa.
-Certo.

374
00:20:53,164 --> 00:20:55,676
Te levo até a saída.

375
00:21:04,109 --> 00:21:06,418
Ótimo.
É isso por hoje.

376
00:21:06,452 --> 00:21:07,856
Muito bom, gente.

377
00:21:07,857 --> 00:21:09,207
-Beleza.
-Certo.

378
00:21:09,208 --> 00:21:10,808
Obrigada.

379
00:21:11,772 --> 00:21:13,746
Adorei essa música.

380
00:21:13,780 --> 00:21:15,380
Você continua
me surpreendendo.

381
00:21:15,962 --> 00:21:18,263
Surpreendendo
a mim mesma.

382
00:21:18,298 --> 00:21:20,639
Fala de uma relação
complicada.

383
00:21:20,674 --> 00:21:22,915
É sobre o namorado
antes do Justin?

384
00:21:24,464 --> 00:21:26,738
Na verdade,
é sobre o Justin.

385
00:21:29,141 --> 00:21:33,228
Enfim, eu estava pensando,
naquele último refrão,

386
00:21:33,263 --> 00:21:35,229
e se você subisse?

387
00:21:39,234 --> 00:21:41,260
Isso, e eu assim.

388
00:21:52,914 --> 00:21:54,514
Oi, Laurel.

389
00:21:55,075 --> 00:21:58,436
-Acho que cheguei cedo.
-Justin, o que está fazendo?

390
00:21:59,224 --> 00:22:01,963
Minha mãe estava aqui,
poderia ter te visto.

391
00:22:01,998 --> 00:22:05,193
Desculpe.
Trouxe comida chinesa.

392
00:22:06,714 --> 00:22:08,314
Deixarei vocês a sós.

393
00:22:11,500 --> 00:22:13,632
Estava ansioso para isso
o dia todo.

394
00:22:15,307 --> 00:22:16,992
Eu também.

395
00:22:21,789 --> 00:22:23,550
Como foi com o seu pai?

396
00:22:23,553 --> 00:22:25,760
Muito bem.

397
00:22:28,204 --> 00:22:30,010
Obrigado novamente.

398
00:22:30,044 --> 00:22:31,644
Vem ver.

399
00:22:32,420 --> 00:22:37,280
Ela deve querer mesmo o cavalo
para voltar depois de ontem.

400
00:22:37,306 --> 00:22:39,212
Ou ela gosta de sofrer.

401
00:22:39,247 --> 00:22:41,153
Não sei.

402
00:22:41,187 --> 00:22:44,180
Olhe para o seu pai.
Aquilo é ele pedindo desculpas?

403
00:22:44,367 --> 00:22:48,823
"Só queria pedir desculpas
por ser um idiota."

404
00:22:49,487 --> 00:22:53,575
"Tudo está perdoado
se você me levar à cavalgada."

405
00:22:55,692 --> 00:22:57,450
-De novo com a cavalgada?
-Não sei.

406
00:22:57,451 --> 00:22:59,658
O que quer,
nadar pelado?

407
00:22:59,693 --> 00:23:03,780
"É, parece uma boa,
depois do jantar."

408
00:23:03,815 --> 00:23:06,541
"Não sabe quanto tempo esperei
para você dizer isso."

409
00:23:06,576 --> 00:23:09,396
"Eu queria dizer
há muito tempo.

410
00:23:09,431 --> 00:23:11,639
Só nunca tive coragem."

411
00:23:11,673 --> 00:23:13,914
"Você sempre
teve muita coragem.

412
00:23:13,948 --> 00:23:16,491
É uma das coisas
que amo em você."

413
00:23:16,525 --> 00:23:19,186
"Cuidado com o uso
dessa palavra."

414
00:23:27,803 --> 00:23:29,403
Não vale.

415
00:23:31,416 --> 00:23:33,825
Não sabia
que havia regras.

416
00:23:42,306 --> 00:23:44,626
Esperamos Gavin
se aproximar de nós.

417
00:23:45,638 --> 00:23:48,595
Flerto, deixo-o relaxado
e ele fala.

418
00:23:48,630 --> 00:23:51,104
-Quão sutil quer que seja?
-Não podemos ser sutis.

419
00:23:51,138 --> 00:23:53,270
Se não houver
uma conexão Gavin-Alec,

420
00:23:53,305 --> 00:23:55,274
precisamos sair
e seguir em frente.

421
00:23:59,465 --> 00:24:01,973
Ele nos viu.

422
00:24:02,007 --> 00:24:04,214
Sorriam todos.

423
00:24:04,248 --> 00:24:06,387
-Oi, pessoal.
-Oi.

424
00:24:06,422 --> 00:24:08,328
Nunca esqueço um rosto,
mas...

425
00:24:08,362 --> 00:24:09,962
parece que esqueci
dos seus.

426
00:24:10,517 --> 00:24:12,459
E esta festa
é só para convidados.

427
00:24:13,421 --> 00:24:14,952
Ensino Médio, certo?

428
00:24:14,953 --> 00:24:16,755
18 anos,
se é isso que quer saber.

429
00:24:16,789 --> 00:24:19,176
Na verdade,
ia te chamar para dançar.

430
00:24:20,605 --> 00:24:22,668
Só se meus amigos
puderem ficar.

431
00:24:23,375 --> 00:24:27,289
Claro. Mas essa precisa
aprender a sorrir

432
00:24:27,324 --> 00:24:28,924
e a não trazer
o namorado.

433
00:24:32,897 --> 00:24:34,715
Temos um pé
na porta.

434
00:24:34,749 --> 00:24:38,327
Pelo menos a Mads tem.

435
00:24:38,361 --> 00:24:41,203
Está vendo aquele cara magrelo
nos observando?

436
00:24:41,237 --> 00:24:42,837
Parece um calouro.

437
00:24:42,997 --> 00:24:45,102
Ele estava
no enterro do Derek.

438
00:24:45,137 --> 00:24:49,231
Me lembro de pensar:
ele não estuda comigo.

439
00:24:50,412 --> 00:24:53,802
-Acha que ele sabe de algo?
-Não sei. Talvez.

440
00:24:57,897 --> 00:25:01,350
Me desculpe. Eu deveria
ter sido mais cuidadoso.

441
00:25:01,385 --> 00:25:03,245
Não achei que sua mãe
estaria aqui.

442
00:25:03,909 --> 00:25:05,509
Também não achei.

443
00:25:11,774 --> 00:25:13,374
Toda essa mentira,

444
00:25:14,316 --> 00:25:15,916
ficar se escondendo.

445
00:25:17,192 --> 00:25:18,792
Estou cansada disso.

446
00:25:21,002 --> 00:25:22,602
Estou meio confuso.

447
00:25:24,696 --> 00:25:26,745
Não consigo
mais fazer isso.

448
00:25:29,456 --> 00:25:31,417
Eu tentei.

449
00:25:34,252 --> 00:25:37,331
Mas estou traindo toda
minha família ficando com você.

450
00:25:37,804 --> 00:25:40,324
-Se confia você em mim...
-Não confio.

451
00:25:43,812 --> 00:25:45,974
Simplesmente não confio.

452
00:25:46,641 --> 00:25:48,241
Olhe para mim.

453
00:25:51,878 --> 00:25:53,478
Quando olho para você,

454
00:25:54,142 --> 00:25:56,022
me transformo em algo
que não gosto.

455
00:25:56,023 --> 00:25:58,425
Uma maluca e estúpida,

456
00:25:59,549 --> 00:26:02,597
e preciso ser honesta
com minha família.

457
00:26:05,056 --> 00:26:06,656
E com você.

458
00:26:09,394 --> 00:26:10,994
Estamos terminando?

459
00:26:14,244 --> 00:26:15,844
Sim.

460
00:26:16,646 --> 00:26:18,246
É o que estamos fazendo.

461
00:26:21,446 --> 00:26:23,607
Mas eu te amo.

462
00:26:25,495 --> 00:26:27,095
Me desculpe.

463
00:26:43,194 --> 00:26:44,794
Ethan?

464
00:26:47,593 --> 00:26:49,193
Olá.

465
00:26:49,392 --> 00:26:50,992
Perdeu os tamales hoje.

466
00:26:52,840 --> 00:26:54,984
Tudo bem.
Guardei alguns.

467
00:26:54,985 --> 00:26:58,920
Obrigado pelo que está fazendo
por mim e meu pai.

468
00:26:59,872 --> 00:27:03,246
Mas por hora, acho melhor
ficarmos um pouco distantes.

469
00:27:04,780 --> 00:27:06,380
Um pouco distantes?

470
00:27:06,577 --> 00:27:08,177
Sim.

471
00:27:10,143 --> 00:27:13,251
Meio exagerado,
não acha?

472
00:27:14,048 --> 00:27:15,613
Tivemos um momento.

473
00:27:15,614 --> 00:27:18,095
Não foi um momento, certo?

474
00:27:19,089 --> 00:27:21,657
Não foi nem meio momento.

475
00:27:21,658 --> 00:27:23,258
Então foi um não momento.

476
00:27:25,277 --> 00:27:27,423
Eu me deixei levar.

477
00:27:28,021 --> 00:27:30,059
Não foi só você,

478
00:27:30,241 --> 00:27:31,841
eu estava lá com você.

479
00:27:36,129 --> 00:27:37,597
Tudo bem.

480
00:27:37,598 --> 00:27:39,593
Também fiquei feliz
em ligar.

481
00:27:39,594 --> 00:27:42,017
Foi bom para saber
das novidades.

482
00:27:42,421 --> 00:27:44,021
Tudo bem.

483
00:27:45,863 --> 00:27:47,463
Seu irmão mandou um oi.

484
00:27:49,351 --> 00:27:50,878
Disse a ele
que eu estava aqui?

485
00:27:50,879 --> 00:27:52,323
Ele não vai dizer nada.

486
00:27:52,324 --> 00:27:56,190
-E a Sutton? Ele falou algo?
-O assunto não surgiu.

487
00:27:58,943 --> 00:28:00,543
Ótimo.

488
00:28:01,223 --> 00:28:02,823
Dan não gosta dela.

489
00:28:03,431 --> 00:28:05,031
Meio difícil de acreditar.

490
00:28:05,235 --> 00:28:07,463
Têm coisas que você
não conhece dela.

491
00:28:07,464 --> 00:28:10,275
Ela nos fez conversar.

492
00:28:10,726 --> 00:28:12,326
Já é alguma coisa.

493
00:28:24,497 --> 00:28:26,097
Me procurando?

494
00:28:27,801 --> 00:28:29,401
Não.

495
00:28:29,963 --> 00:28:32,967
Você estava no enterro
do Derek Rogers?

496
00:28:35,459 --> 00:28:37,215
Me desculpe,
acho que me confundiu.

497
00:28:37,650 --> 00:28:38,950
Eu não estava lá.

498
00:28:38,951 --> 00:28:41,603
Mas sabe de quem
estou falando, não é?

499
00:28:44,709 --> 00:28:47,182
Não posso falar sobre isso
com você agora.

500
00:29:00,052 --> 00:29:01,852
Ele parece
ter ficado nervoso.

501
00:29:07,317 --> 00:29:09,147
Quem disse
que tinha erva aqui?

502
00:29:09,390 --> 00:29:10,990
Na verdade,
nem bebida tem.

503
00:29:11,665 --> 00:29:14,065
Mads? Você está bem?

504
00:29:14,441 --> 00:29:15,912
Sim, estou.

505
00:29:15,913 --> 00:29:18,421
-Então, o que é isso?
-Queremos apenas conversar.

506
00:29:18,456 --> 00:29:20,596
Poderiam ter feito
isso mais cedo.

507
00:29:22,397 --> 00:29:24,627
Parece que estão procurando algo
e não é erva.

508
00:29:24,628 --> 00:29:26,708
Só viemos nos divertir.

509
00:29:26,709 --> 00:29:28,882
Gostaríamos de fazer
algumas perguntas.

510
00:29:28,955 --> 00:29:30,462
São muito novos
para policiais.

511
00:29:30,463 --> 00:29:32,446
Na verdade,
somos amigos de Derek Rogers.

512
00:29:33,007 --> 00:29:35,558
-O que foi preso com você.
-Que agora está morto.

513
00:29:35,559 --> 00:29:37,159
Foi uma tragédia.

514
00:29:37,295 --> 00:29:40,491
Ele morrendo
ou você sendo preso?

515
00:29:40,600 --> 00:29:43,669
Ambos. Embora as acusações
não tenham sido registradas.

516
00:29:43,670 --> 00:29:45,270
O assassino continua a solta.

517
00:29:45,811 --> 00:29:48,218
Não sei o que houve,
mas eu não estava envolvido.

518
00:29:48,219 --> 00:29:49,998
E outra pessoa
desse palácio?

519
00:29:52,734 --> 00:29:55,325
Não estou mais me divertindo,
é melhor irem embora.

520
00:29:55,326 --> 00:29:58,481
Só queremos saber
se ouviu ou sabe de algo.

521
00:29:58,589 --> 00:30:01,194
-Ele está certo, devemos ir.
-Espera só um pouco.

522
00:30:01,195 --> 00:30:02,795
Tudo bem.
Mads, vamos.

523
00:30:03,700 --> 00:30:05,300
Me desculpe.

524
00:30:09,589 --> 00:30:11,653
Espera.
Só queremos conversar.

525
00:30:11,654 --> 00:30:14,137
-Não tenho nada a dizer.
-Do que está com medo?

526
00:30:14,138 --> 00:30:16,947
Daquele tal de Gavin?
O que você sabe?

527
00:30:16,948 --> 00:30:18,358
Sou um calouro.

528
00:30:18,359 --> 00:30:20,792
Está bem?
Não posso dizer nada.

529
00:30:20,793 --> 00:30:22,966
Você estava no funeral
do Derek Rogers.

530
00:30:22,967 --> 00:30:24,730
Tem que ter um motivo.

531
00:30:25,199 --> 00:30:26,999
Aqueles garotos fizerem algo
com ele?

532
00:30:27,000 --> 00:30:28,785
-Está protegendo eles?
-Sutton.

533
00:30:28,987 --> 00:30:30,842
Não, só quero saber.
Por favor.

534
00:30:30,843 --> 00:30:33,300
O cara errado
está sendo culpado por isso.

535
00:30:37,451 --> 00:30:39,152
Você está certa
sobre o Gavin.

536
00:30:39,153 --> 00:30:41,179
Ele é um idiota completo.

537
00:30:42,171 --> 00:30:44,212
Nem sei
se quero ser um membro.

538
00:30:44,213 --> 00:30:46,444
Por quê?
O que ele fez?

539
00:30:47,131 --> 00:30:50,556
Depois das acusações retiradas,
continuou comprando do Derek.

540
00:30:51,005 --> 00:30:52,786
Mas parou de fazê-lo
pessoalmente.

541
00:30:52,787 --> 00:30:55,038
-Mandou calouros.
-É, e eu estava lá

542
00:30:55,039 --> 00:30:57,438
na noite
em que Derek foi morto.

543
00:30:57,439 --> 00:30:59,195
Viu quem o matou?

544
00:31:00,241 --> 00:31:05,312
Sim. Não o vi matando, mas vi
a discussão e contei ao Gavin

545
00:31:05,313 --> 00:31:07,634
que queria chamar a polícia,
mas ele disse não.

546
00:31:07,635 --> 00:31:12,165
-Por que não?
-Porque o cara que vi...

547
00:31:12,200 --> 00:31:14,303
Reconheci ele.

548
00:31:16,658 --> 00:31:19,085
Ele era um membro daqui

549
00:31:20,180 --> 00:31:23,801
e é o promotor público.

550
00:31:28,726 --> 00:31:30,485
Alec Rybak.

551
00:31:30,486 --> 00:31:32,086
Sim.

552
00:31:39,600 --> 00:31:41,763
Isso é bom.

553
00:31:42,373 --> 00:31:43,973
A música ou o vinho?

554
00:31:45,196 --> 00:31:47,166
O parceiro de dança.

555
00:31:51,455 --> 00:31:53,534
Alguém é popular.

556
00:31:55,749 --> 00:31:58,676
-Me daria licença por um minuto?
-Certo.

557
00:32:01,018 --> 00:32:02,924
Um minuto.

558
00:32:06,291 --> 00:32:07,712
Alô.

559
00:32:07,713 --> 00:32:10,188
Alec Rybak?

560
00:32:10,189 --> 00:32:12,295
Continua procurando
pelo Ethan Whitehorse?

561
00:32:12,845 --> 00:32:14,972
Sabe que estou procurando
por ele.

562
00:32:14,973 --> 00:32:16,800
O que conseguiu?

563
00:32:20,081 --> 00:32:21,743
O cara era só
mais uma criança.

564
00:32:21,889 --> 00:32:24,819
Com consciência
que tentaram calar.

565
00:32:24,820 --> 00:32:27,324
-Mas dizer que meu pai...
-Eu sei.

566
00:32:27,893 --> 00:32:30,507
Sei que machuca, Mads,
mas...

567
00:32:30,508 --> 00:32:32,814
Não quero acreditar nisso
mais que você.

568
00:32:32,815 --> 00:32:34,842
Precisamos descobrir
o que a Rebecca sabe.

569
00:32:34,843 --> 00:32:37,555
Se ela é o álibi dele,
então seu pai se absolve.

570
00:32:37,712 --> 00:32:39,699
Ninguém pode estar
em dois lugares.

571
00:32:39,700 --> 00:32:41,543
Com exceção de você
e da Sutton.

572
00:32:41,544 --> 00:32:44,965
Rebecca vai dizer que meu pai
estava com ela naquela noite,

573
00:32:44,966 --> 00:32:47,647
e não brigando em alguma garagem
com o Derek.

574
00:32:48,161 --> 00:32:50,394
Eu a vi com meu pai
na nossa casa.

575
00:32:50,395 --> 00:32:51,879
Quando?

576
00:32:51,880 --> 00:32:53,775
Cheguei em casa
por volta das 23h.

577
00:32:54,191 --> 00:32:56,902
Sei que o Derek
foi morto antes disso, mas...

578
00:32:57,385 --> 00:33:00,499
-Rebecca!
-Sutton, Mads. Oi.

579
00:33:00,500 --> 00:33:01,809
Então,
temos que conversar?

580
00:33:01,810 --> 00:33:03,410
Sim.

581
00:33:06,173 --> 00:33:07,705
Sinto muito pelo Ethan,
Sutton.

582
00:33:07,706 --> 00:33:09,629
-Deve estar tão preocupada.
-Na verdade,

583
00:33:09,630 --> 00:33:12,309
foi por isso que quis almoçar
com você.

584
00:33:12,310 --> 00:33:15,149
É, sabe que me pai
esteve envolvido nesse caso.

585
00:33:15,150 --> 00:33:17,335
-Procurando pelo Ethan.
-Sim.

586
00:33:17,717 --> 00:33:19,317
Ele mencionou isso.

587
00:33:19,596 --> 00:33:21,079
Mas infelizmente
para você,

588
00:33:21,080 --> 00:33:23,563
ele tem certeza
que o Ethan é culpado, mas...

589
00:33:23,564 --> 00:33:27,557
Não estou... não estamos
totalmente convencidos.

590
00:33:30,974 --> 00:33:34,877
Na noite em que o Derek morreu,
vocês tiveram um encontro.

591
00:33:37,700 --> 00:33:39,300
Sim.

592
00:33:40,558 --> 00:33:43,675
Jantamos na casa dele.
Foi uma noite ótima.

593
00:33:44,405 --> 00:33:48,754
E você esteve lá
a noite toda, certo?

594
00:33:49,288 --> 00:33:50,888
Sim.

595
00:33:53,391 --> 00:33:54,991
Isso esclarece tudo.

596
00:33:56,131 --> 00:33:57,782
Esclarece o quê?

597
00:33:57,783 --> 00:33:59,897
Oi, Sutton, Mads.

598
00:33:59,898 --> 00:34:01,816
Rebecca, precisamos conversar.

599
00:34:01,817 --> 00:34:03,753
-Tem um segundo?
-Claro.

600
00:34:03,754 --> 00:34:06,622
Ótimo.
Ela já volta.

601
00:34:07,237 --> 00:34:09,042
Licença.

602
00:34:11,056 --> 00:34:12,796
Satisfeita?

603
00:34:14,722 --> 00:34:16,330
Ainda não.

604
00:34:20,503 --> 00:34:23,204
Não podia esperar? Estava
almoçando com a sua filha.

605
00:34:23,205 --> 00:34:24,622
Fique longe
da minha família.

606
00:34:24,623 --> 00:34:27,995
Fique longe da Kristin,
da Laurel e da Sutton.

607
00:34:27,996 --> 00:34:29,599
Ted, acalme-se.

608
00:34:29,600 --> 00:34:31,430
Não vou me acalmar.

609
00:34:34,049 --> 00:34:36,282
Espero que não vá operar
por agora.

610
00:34:37,482 --> 00:34:39,475
Não queremos uma reprise
do que aconteceu

611
00:34:39,476 --> 00:34:41,815
com a mãe do Justin Miller,
não é?

612
00:34:44,366 --> 00:34:46,773
-Como sabe disso?
-Não deixou L.A. por isso?

613
00:34:46,774 --> 00:34:49,591
-Sabe bem porque deixei L.A.!
-Dr. Mercer?

614
00:34:50,530 --> 00:34:52,842
-Está tudo bem?
-Sim.

615
00:34:52,843 --> 00:34:55,596
Sim, Tom, me desculpe.
Obrigado, estou bem.

616
00:35:05,745 --> 00:35:08,859
-O que está fazendo?
-Preciso conversar com a Emma.

617
00:35:09,326 --> 00:35:10,631
É uma boa ideia?

618
00:35:10,632 --> 00:35:13,783
Seu irmão e o Thayer,
eles avisaram você.

619
00:35:14,059 --> 00:35:15,659
Não me importo.

620
00:35:15,790 --> 00:35:17,390
Entendi.

621
00:35:20,290 --> 00:35:22,874
Ethan? Estive tão preocupada
com você.

622
00:35:24,516 --> 00:35:27,367
Senti tanta falta sua.

623
00:35:27,368 --> 00:35:29,985
Me senti do mesmo jeito.

624
00:35:30,560 --> 00:35:32,160
Como está a Sutton?

625
00:35:32,556 --> 00:35:36,360
-Onde ela está?
-Está lá fora.

626
00:35:36,808 --> 00:35:40,351
Certo, fizemos progresso
sobre o assassino.

627
00:35:40,352 --> 00:35:41,761
Não é verdade.

628
00:35:41,762 --> 00:35:44,252
Não sabemos de nada.

629
00:35:44,253 --> 00:35:45,853
Espera aí.

630
00:35:46,213 --> 00:35:48,395
-Mads sabe?
-Sobre mim e a Sutton.

631
00:35:48,396 --> 00:35:49,992
É uma longa história.

632
00:35:49,993 --> 00:35:53,341
-O importante é que o Alec...
-Ele não é um assassino.

633
00:35:53,632 --> 00:35:55,621
Você ouviu a Rebecca.
Ele tem um álibi.

634
00:35:55,622 --> 00:35:56,933
Onde está a Sutton?

635
00:35:56,934 --> 00:35:59,201
Ela concordaria que meu pai
não faria isso.

636
00:35:59,202 --> 00:36:00,838
Pessoal, parem com isso.

637
00:36:00,839 --> 00:36:03,073
Ethan, você tem
que desligar.

638
00:36:03,074 --> 00:36:04,681
Já ficou mais do que devia.

639
00:36:04,682 --> 00:36:06,781
Certo, só preciso falar
com ela rapidinho.

640
00:36:06,782 --> 00:36:08,423
É verdade,
não podemos arriscar.

641
00:36:08,424 --> 00:36:10,701
Certo.
Eu só...

642
00:36:12,347 --> 00:36:14,530
Eu te amo.

643
00:36:31,735 --> 00:36:34,827
Tentei te ligar.
Liguei no clube.

644
00:36:35,029 --> 00:36:38,023
Tom disse que esteve falando
com a Rebecca?

645
00:36:38,024 --> 00:36:40,885
Não vale a pena
falar disso.

646
00:36:40,886 --> 00:36:43,114
Eu quero falar
sobre isso.

647
00:36:43,115 --> 00:36:45,126
-Kristin, por favor.
-Não.

648
00:36:45,127 --> 00:36:46,810
Estou cansada
dessas mentiras.

649
00:36:46,811 --> 00:36:50,343
-Não estou mentindo.
-Acabou de mentir.

650
00:36:50,344 --> 00:36:53,299
Do que está falando?
Que mentiras?

651
00:36:53,300 --> 00:36:56,223
Quero saber o que está havendo
entre você e a Rebecca.

652
00:36:56,224 --> 00:36:58,235
Você muda toda vez
que ouve o nome dela.

653
00:36:58,236 --> 00:37:02,615
E quando vocês ficam juntos,
o clima fica estranho.

654
00:37:06,303 --> 00:37:08,292
Kristin, por favor.

655
00:37:08,293 --> 00:37:10,336
Não vamos ter essa discussão.

656
00:37:10,337 --> 00:37:12,056
Certo?

657
00:37:13,375 --> 00:37:14,975
Não tem nada acontecendo.

658
00:37:22,420 --> 00:37:24,020
Como está seu filé?

659
00:37:26,577 --> 00:37:28,177
Excepcional.

660
00:37:28,821 --> 00:37:30,453
Está me mimando,
Alec.

661
00:37:32,966 --> 00:37:34,877
É a minha intenção.

662
00:37:36,184 --> 00:37:39,551
Mads disse que vocês almoçaram
no clube hoje, é verdade?

663
00:37:39,552 --> 00:37:42,170
Sim, com a Sutton e a Mads.

664
00:37:42,171 --> 00:37:46,195
É. Foi legal
e um pouco estranho.

665
00:37:46,196 --> 00:37:48,115
-Estranho?
-É.

666
00:37:48,116 --> 00:37:49,695
Como assim?

667
00:37:49,696 --> 00:37:53,114
Elas ficaram fazendo várias
perguntas sobre você

668
00:37:53,115 --> 00:37:55,527
e a noite em que Derek
foi morto.

669
00:37:57,047 --> 00:37:59,505
Então, disse a elas
que estivemos jantando

670
00:37:59,506 --> 00:38:01,224
na sua casa a noite toda,
e...

671
00:38:01,225 --> 00:38:04,034
-O que é verdade, claro.
-Isso é verdade.

672
00:38:06,082 --> 00:38:07,948
Ouça, elas são só crianças.

673
00:38:08,177 --> 00:38:11,193
São curiosas.
Eram boas amigas do Derek.

674
00:38:11,194 --> 00:38:12,969
Não fico surpreso.

675
00:38:14,028 --> 00:38:17,229
Quer saber? Deve ser
o melhor bife que já comi.

676
00:38:19,223 --> 00:38:21,513
Ted veio também.

677
00:38:21,750 --> 00:38:24,752
Ele ficou...
um pouco transtornado.

678
00:38:24,753 --> 00:38:27,819
-Sério?
-Sim.

679
00:38:27,820 --> 00:38:29,470
Acho que está provocando ele.

680
00:38:29,471 --> 00:38:31,362
Só um pouquinho.

681
00:38:33,130 --> 00:38:35,386
E acho que está gostando.

682
00:38:35,387 --> 00:38:37,718
Não faço esse tipo de coisa,
Alec.

683
00:38:37,719 --> 00:38:41,199
Já deveria saber disso.
Não é do meu feitio.

684
00:38:45,143 --> 00:38:46,762
Sim.

685
00:38:56,193 --> 00:38:58,450
Não vai perguntar
como foi com a Emma?

686
00:38:59,403 --> 00:39:01,156
Sei que foi perfeito.

687
00:39:06,685 --> 00:39:08,613
Na verdade,
você estava certa.

688
00:39:09,241 --> 00:39:11,025
Não devia ter ligado.

689
00:39:12,228 --> 00:39:14,679
Tem muita coisa acontecendo
por lá.

690
00:39:15,232 --> 00:39:17,481
Eles estão indo fundo.

691
00:39:19,620 --> 00:39:21,590
Ela te ama.

692
00:39:22,031 --> 00:39:24,021
Fará tudo por você.

693
00:39:24,873 --> 00:39:26,542
Você faz muito isso.

694
00:39:26,543 --> 00:39:27,937
Por o cabelo para o lado?

695
00:39:27,938 --> 00:39:30,042
Momentos de honestidade.

696
00:39:32,829 --> 00:39:36,590
Às vezes
a verdade me assusta.

697
00:39:36,888 --> 00:39:39,581
Você? Assustada?

698
00:39:39,582 --> 00:39:41,271
Não consigo acreditar.

699
00:39:42,425 --> 00:39:44,950
É um risco completamente
diferente.

700
00:39:44,951 --> 00:39:46,567
Se expor.

701
00:39:48,598 --> 00:39:51,391
Como você se abrir
para seu pai,

702
00:39:51,392 --> 00:39:53,522
ele se abrir para você.

703
00:39:54,600 --> 00:39:56,284
Fico feliz por ter feito.

704
00:39:56,596 --> 00:39:58,866
Valeu a pena.

705
00:40:00,150 --> 00:40:02,373
Devia tentar qualquer hora.

706
00:40:10,625 --> 00:40:12,341
Certo.

707
00:40:13,743 --> 00:40:15,457
Bem...

708
00:40:18,952 --> 00:40:20,813
Eu te amo, Ethan.

709
00:40:20,814 --> 00:40:22,707
Sempre te amei.

710
00:40:23,012 --> 00:40:26,379
E sei que estraguei tudo
e não há volta.

711
00:40:26,380 --> 00:40:28,783
Mas acho que é por isso

712
00:40:28,987 --> 00:40:32,085
que luto tanto.

713
00:40:35,578 --> 00:40:38,487
Gosta de como
estou me sentindo.

714
00:40:39,109 --> 00:40:41,140
Não de ficar vermelha.

715
00:40:44,466 --> 00:40:46,066
Deve ser o fogo.

716
00:40:46,715 --> 00:40:48,917
Estou vermelho também.

717
00:40:56,857 --> 00:40:59,002
Você está.

718
00:41:19,474 --> 00:41:20,774
Sim, ele tem um álibi,

719
00:41:20,775 --> 00:41:23,217
mas sabe que vou ter
desconfianças para sempre.

720
00:41:23,218 --> 00:41:25,134
É, mas por que
a Rebecca mentiria?

721
00:41:25,135 --> 00:41:26,845
Porque ela está apaixonada
por ele.

722
00:41:27,729 --> 00:41:29,230
Amo meu pai,

723
00:41:29,231 --> 00:41:31,986
e acho que é capaz de muitas
coisas, mas não assassinato.

724
00:41:31,987 --> 00:41:34,351
Só estou tentando provar
sua inocência.

725
00:41:35,460 --> 00:41:37,664
E você está tentando
provar sua culpa.

726
00:41:38,805 --> 00:41:40,973
Ambos queremos a verdade.

727
00:41:41,837 --> 00:41:43,424
Meu Deus,
isso é tão frustrante.

728
00:41:43,425 --> 00:41:46,827
Achei que falar com o Ethan
me faria sentir melhor,

729
00:41:46,828 --> 00:41:48,531
mas fez o contrário.

730
00:41:49,351 --> 00:41:51,304
Ele estava tão estranho...

731
00:41:51,907 --> 00:41:53,290
sobre tudo isso.

732
00:41:53,291 --> 00:41:54,951
E cadê a Sutton?

733
00:41:55,695 --> 00:41:57,295
Não sei.

734
00:42:04,614 --> 00:42:06,701
Não importa o que aconteça...

735
00:42:07,303 --> 00:42:09,041
estarei aqui por você.

736
00:42:10,600 --> 00:42:12,367
Você é mesmo
uma bom amigo.

737
00:42:17,304 --> 00:42:18,739
FBI!
Não se mexa.

738
00:42:18,740 --> 00:42:23,094
Mãos para cima!
Se vire e ajoelhe agora!

739
00:42:24,359 --> 00:42:27,623
-É o Ethan Whitehorse?
-Sim, senhor.

740
00:42:27,624 --> 00:42:32,134
-Está sozinho na casa?
-Sim, senhor.

741
00:42:32,135 --> 00:42:33,551
Ethan Whitehorse,

742
00:42:33,552 --> 00:42:35,907
está preso pelo assassinato
de Derek Rogers.

743
00:42:35,908 --> 00:42:37,903
Tem o direito
de ficar calado.

744
00:42:37,904 --> 00:42:41,234
Qualquer coisa que disser será
usada contra você no tribunal.

745
00:42:41,741 --> 00:42:43,341
Tem direito a um advogado...

