1
00:00:01,047 --> 00:00:03,469
Nos episódios anteriores...

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,918
Ben fez um empréstimo
com um agiota.

3
00:00:05,919 --> 00:00:09,948
Se não puder pagar,
sua namorada é rica.

4
00:00:09,949 --> 00:00:12,673
Julie fez mais de uma surpresa
para Susan.

5
00:00:12,674 --> 00:00:14,680
- Vou dar para adoção.
- O quê?

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,345
Vocês bateram a porta
na minha cara!

7
00:00:17,346 --> 00:00:20,002
- Bree rejeitou as amigas.
- Solte-me.

8
00:00:20,003 --> 00:00:22,813
Mas foi Orson
que veio resgatá-la.

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,485
Suas amigas me ligaram.

10
00:00:28,928 --> 00:00:32,508
Orson Hodge sempre soube
de uma coisa...

11
00:00:33,624 --> 00:00:37,746
Bree Van de Kamp era
a mulher perfeita para ele.

12
00:00:40,380 --> 00:00:44,082
Quando ele ficava doente,
ela cuidava dele.

13
00:00:47,108 --> 00:00:51,382
Quando foi preso,
ela prometeu esperar por ele.

14
00:00:53,965 --> 00:00:57,205
E quando ele sofreu
uma lesão terrível,

15
00:00:57,206 --> 00:01:00,243
ela fazia tudo
que ele não podia fazer.

16
00:01:02,371 --> 00:01:04,647
Agora que Bree está
com problemas,

17
00:01:04,648 --> 00:01:07,849
Orson pretende cuidar dela.

18
00:01:08,915 --> 00:01:12,122
Seja qual for o problema,

19
00:01:12,123 --> 00:01:15,384
uma xícara de chá
sempre melhora as coisas.

20
00:01:15,385 --> 00:01:16,876
Obrigada.

21
00:01:18,134 --> 00:01:21,737
Se não fosse por você,
algo terrível teria acontecido.

22
00:01:21,738 --> 00:01:23,243
Não pense mais nisso.

23
00:01:23,244 --> 00:01:25,351
Você está segura agora.
Estou aqui.

24
00:01:25,352 --> 00:01:28,128
Você é mesmo
um bom amigo.

25
00:01:29,492 --> 00:01:31,500
Talvez, o único que tenho.

26
00:01:31,501 --> 00:01:33,083
Não fale assim.

27
00:01:33,084 --> 00:01:36,430
Ainda é amiga da Gabrielle,
Lynette e Susan, não é?

28
00:01:39,423 --> 00:01:40,834
O que houve?

29
00:01:41,944 --> 00:01:44,728
Não somos mais amigas.

30
00:01:45,632 --> 00:01:47,093
É sério?

31
00:01:48,288 --> 00:01:50,384
Pensei que fossem
inseparáveis.

32
00:01:50,385 --> 00:01:53,074
Aconteceu uma coisa
há alguns meses.

33
00:01:53,075 --> 00:01:54,867
Bree?

34
00:01:54,868 --> 00:01:57,076
Não posso falar disso.

35
00:01:57,077 --> 00:01:59,124
Depois de tudo
por que já passamos,

36
00:01:59,125 --> 00:02:01,524
pode confiar em mim,
prometo.

37
00:02:02,267 --> 00:02:04,549
Não quero que saiba.

38
00:02:04,550 --> 00:02:07,120
Você é o único que ainda
acredita em mim.

39
00:02:07,121 --> 00:02:09,612
E sempre acreditarei.

40
00:02:09,613 --> 00:02:11,981
Por favor, estou vendo
que isso está lhe corroendo.

41
00:02:11,982 --> 00:02:13,851
Pelo seu próprio bem,
me conte.

44
00:02:25,640 --> 00:02:28,239
mas antes de os convidados
chegarem na casa da Gaby,

45
00:02:28,875 --> 00:02:31,466
uma coisa terrível
aconteceu.

46
00:02:38,319 --> 00:02:42,250
Orson, sei que está chocado.
Fale comigo, por favor.

47
00:02:42,251 --> 00:02:44,858
Estou chocado...

48
00:02:44,859 --> 00:02:47,163
Você concordou acobertar
o crime que Carlos cometeu,

49
00:02:47,164 --> 00:02:48,764
e elas simplesmente
abandonaram você.

50
00:02:48,765 --> 00:02:50,947
Como suas amigas
puderam fazer isso?

51
00:02:50,948 --> 00:02:53,338
- Está bravo com elas?
- Estou.

52
00:02:53,339 --> 00:02:56,937
Elas se aproveitaram de você,
e depois lhe viraram as costas.

53
00:02:56,938 --> 00:02:58,416
É horrível.

54
00:02:58,417 --> 00:03:01,757
Depois de tudo que contei,
ainda acredita em mim?

55
00:03:01,758 --> 00:03:03,158
Sim,

56
00:03:03,159 --> 00:03:07,356
Orson Hodge sabia que Bree
era a mulher perfeita para ele.

57
00:03:07,357 --> 00:03:09,801
E agora que ele a tinha
de volta...

58
00:03:09,802 --> 00:03:12,212
Acredito em você
mais que tudo.

59
00:03:12,213 --> 00:03:16,110
Ele não tinha intenção
de deixá-la.

60
00:03:19,249 --> 00:03:21,149
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

61
00:03:21,150 --> 00:03:23,050
Tradução: Namin, Bezzi,
Sylvinha, Mlaudeauser

62
00:03:23,051 --> 00:03:25,051
Tradução: PenélopeC,
Rafolino, BiaSerra

63
00:03:25,052 --> 00:03:26,852
Revisão:
LuizSK e Elderfel

64
00:03:29,407 --> 00:03:34,340
Lynette Scavo descobriu
o lado bom da separação.

65
00:03:35,931 --> 00:03:38,354
Custódia compartilhada
dos filhos.

66
00:03:39,693 --> 00:03:42,323
Por três dias da semana
maravilhosos,

67
00:03:42,324 --> 00:03:45,324
ela não tinha nenhum filho
para cuidar,

68
00:03:47,655 --> 00:03:50,864
ninguém para ela servir
de exemplo.

69
00:03:53,304 --> 00:03:56,703
e muito tempo
para se exercitar.

70
00:03:58,993 --> 00:04:03,042
Mas Lynette esqueceu
que quando se trata de ser mãe,

71
00:04:03,043 --> 00:04:04,443
você pode correr...

72
00:04:04,444 --> 00:04:05,907
Oi, mãe!

73
00:04:06,592 --> 00:04:09,449
Mas não pode se esconder.

74
00:04:09,450 --> 00:04:11,601
Oi, meninos.
O que aconteceu?

75
00:04:11,602 --> 00:04:14,586
Nada. Precisamos de motivo
para trazer flores

76
00:04:14,587 --> 00:04:16,323
para a mulher
que nos deu a vida?

77
00:04:18,159 --> 00:04:20,638
Malas?
Por que trouxeram malas?

78
00:04:22,644 --> 00:04:25,263
Tivemos um desentendimento
com o senhorio,

79
00:04:25,264 --> 00:04:27,669
e fomos despejados.

80
00:04:33,056 --> 00:04:35,635
Não, não!
Vão embora!

81
00:04:35,636 --> 00:04:38,209
- Não podem voltar!
- Mãe, por favor!

82
00:04:38,210 --> 00:04:39,757
Vocês passaram 18 anos
morando aqui.

83
00:04:39,758 --> 00:04:42,499
Não vou deixar
que voltem.

84
00:04:45,236 --> 00:04:46,954
Tudo bem, mãe.

85
00:04:47,902 --> 00:04:50,820
- Nós entendemos.
- Temos que nos virar.

86
00:05:01,827 --> 00:05:04,244
- Não!
- Só por uma semana.

87
00:05:04,245 --> 00:05:06,718
Eu conheço vocês.
Uma semana vira um ano.

88
00:05:06,719 --> 00:05:08,134
Um ano vira 20 anos.

89
00:05:08,135 --> 00:05:10,115
E logo estão me tirando
dos aparelhos

90
00:05:10,116 --> 00:05:12,229
e dizendo
"é o que a mamãe iria querer."

91
00:05:14,668 --> 00:05:16,944
Nos deixe entrar.
Somos filhos do divórcio.

92
00:05:16,945 --> 00:05:19,435
Exato.
Vão para a casa do seu pai.

93
00:05:19,436 --> 00:05:21,088
Mas gostamos muito mais
de você.

94
00:05:21,089 --> 00:05:22,524
Nem venha com essa.

95
00:05:22,525 --> 00:05:24,521
A namorada dele
é muito chata.

96
00:05:24,522 --> 00:05:26,317
E ele tem sido tão injusto
com você.

97
00:05:30,622 --> 00:05:32,593
Você me ganhou quando disse
que ela é chata.

98
00:05:37,269 --> 00:05:39,399
Oi, querida.
O que está fazendo?

99
00:05:39,400 --> 00:05:42,810
A agência mandou mais opções
de pais adotivos.

100
00:05:42,811 --> 00:05:45,140
Esse cara tem olhos
de assassino em série.

101
00:05:45,141 --> 00:05:47,567
Não tem.
Isso é coisa da câmera.

102
00:05:47,568 --> 00:05:49,875
Ótimo. Quer que sua filha
seja uma fugitiva.

103
00:05:49,876 --> 00:05:51,300
Tem outra opção?

104
00:05:51,952 --> 00:05:54,296
- Eu gosto deles.
- Casal gay.

105
00:05:54,297 --> 00:05:56,677
Não é um homem.

106
00:05:56,678 --> 00:05:58,933
Que pena.
Eles são ótimos com crianças.

107
00:05:58,934 --> 00:06:01,908
Ninguém será bom o bastante
para você.

108
00:06:01,909 --> 00:06:03,333
Não quer mesmo ficar
com ela?

109
00:06:03,334 --> 00:06:06,791
- Não.
- E não posso dizer o que acho?

110
00:06:06,792 --> 00:06:08,231
Agora está dizendo.

111
00:06:10,787 --> 00:06:12,249
Precisa parar de incomodá-la.

112
00:06:12,250 --> 00:06:16,259
Só queria fazer algo
para fazê-la desistir da adoção.

113
00:06:18,630 --> 00:06:21,949
- E se eu falar com o pai?
- Susan...

114
00:06:21,950 --> 00:06:24,126
Ele sabe que ela está
fazendo isso?

115
00:06:24,127 --> 00:06:28,906
Posso encontrá-lo,
para impedi-la.

116
00:06:28,907 --> 00:06:31,140
É uma péssima ideia.

117
00:06:31,141 --> 00:06:34,585
- Você que está dizendo.
- O que suas amigas acham?

118
00:06:34,586 --> 00:06:37,118
Não sei. Não tenho permissão
para contar a elas.

119
00:06:37,119 --> 00:06:38,894
Julie quer manter
em segredo.

120
00:06:38,895 --> 00:06:42,405
Então, você é o único
com quem posso falar,

121
00:06:42,406 --> 00:06:45,182
e eu gostaria muito
que concordasse comigo.

122
00:06:46,109 --> 00:06:48,733
Também não gosto disso,
mas a decisão é dela.

123
00:06:49,369 --> 00:06:52,859
Se continuar a pressionando,
não vai perder só a neta.

124
00:06:59,441 --> 00:07:01,804
Garotas,
vamos para casa.

125
00:07:03,034 --> 00:07:05,031
Vou contar até três.

126
00:07:05,032 --> 00:07:06,950
Um...

127
00:07:06,951 --> 00:07:08,590
Dois...

128
00:07:09,372 --> 00:07:10,888
Dois e meio...

129
00:07:12,013 --> 00:07:14,248
Dois e três quartos...

130
00:07:14,249 --> 00:07:16,793
Você não sabe mais
nenhuma fração.

131
00:07:16,794 --> 00:07:19,898
Já chega, espertinha!
Vou ligar para o seu pai.

132
00:07:19,899 --> 00:07:21,299
E é bom tomar cuidado,

133
00:07:21,300 --> 00:07:23,131
porque tenho um aplicativo
de dar palmada.

134
00:07:30,017 --> 00:07:32,290
Oi, querida.
Estou começando a meditação.

135
00:07:32,291 --> 00:07:33,691
Posso ligar depois?

136
00:07:33,692 --> 00:07:35,982
Não! Chega de nutrir
sua criança interior.

137
00:07:35,983 --> 00:07:39,460
Preciso que venha para casa
e fale com suas filhas.

138
00:07:39,461 --> 00:07:43,062
Não posso voltar,
até completar o tratamento.

139
00:07:43,063 --> 00:07:44,990
Espere mais 16 dias.

140
00:07:44,991 --> 00:07:48,429
Para 16 dias, eu não garanto
que terá crianças em casa.

141
00:07:48,430 --> 00:07:50,644
Não acredita nas coisas
que passam na minha cabeça.

142
00:07:50,645 --> 00:07:52,145
Gaby...

143
00:07:52,146 --> 00:07:54,179
Eu ponho pedras
nas mochilas delas,

144
00:07:54,180 --> 00:07:56,249
e vejo um lago
no caminho para a escola.

145
00:07:56,250 --> 00:07:59,796
Sei que tem sido difícil
para você,

146
00:07:59,797 --> 00:08:01,214
por eu estar
na reabilitação.

147
00:08:01,215 --> 00:08:04,879
Você não faz ideia.
Estou perdendo a cabeça.

148
00:08:04,880 --> 00:08:07,993
Tomo conta dos negócios,
gerencio a casa,

149
00:08:07,994 --> 00:08:09,723
tento manter as garotas
na linha.

150
00:08:09,724 --> 00:08:11,161
Deixe-me falar
com a Juanita.

151
00:08:12,309 --> 00:08:14,028
Juanita,
fale com seu pai.

152
00:08:16,024 --> 00:08:17,451
Oi, papai.

153
00:08:27,734 --> 00:08:29,905
Vai pescar?

154
00:08:29,906 --> 00:08:31,419
Karen me chutou
para fora.

155
00:08:31,420 --> 00:08:34,618
- O que houve?
- Não sei.

156
00:08:34,619 --> 00:08:37,487
Parece que se irrita com tudo
que eu faço ultimamente.

157
00:08:37,488 --> 00:08:39,938
"Ultimamente"?
Ela é uma velha rabugenta.

158
00:08:39,939 --> 00:08:42,459
É por isso que a amamos
e a tememos.

159
00:08:42,460 --> 00:08:44,128
Agora é diferente.

160
00:08:44,129 --> 00:08:47,045
Acho que vai demorar um pouco
para ela se acalmar.

161
00:08:47,046 --> 00:08:50,442
Até lá, não tenho
para onde ir.

162
00:08:52,877 --> 00:08:57,444
- É divertido ficar no motel.
- Não para mim.

163
00:08:57,445 --> 00:08:58,893
Dormi lá uma vez.

164
00:08:58,894 --> 00:09:02,929
Acordei com um cara
massageando os meus pés.

165
00:09:02,930 --> 00:09:05,067
Ao menos, ela me deu
minha vara de pescar.

166
00:09:05,068 --> 00:09:07,239
Assim, não morro de fome.

167
00:09:07,240 --> 00:09:09,994
A igreja tem um laguinho,
não?

168
00:09:11,625 --> 00:09:13,162
É a fonte dos espíritos.

169
00:09:13,163 --> 00:09:16,523
É óbvio que não entendeu
minhas indiretas.

170
00:09:16,524 --> 00:09:18,877
Entendi, mas ignorei.

171
00:09:20,527 --> 00:09:22,179
Eu ofereceria um quarto
na minha casa,

172
00:09:22,180 --> 00:09:24,424
mas minhas filhas são jovens
e barulhentas...

173
00:09:24,425 --> 00:09:26,716
E sou velho e surdo.
É perfeito.

174
00:09:26,717 --> 00:09:28,190
Obrigado, Gaby.

175
00:09:28,191 --> 00:09:30,233
Eu pediria à Bree,
se eu a encontrasse,

176
00:09:30,234 --> 00:09:32,175
mas Orson está por lá.

177
00:09:36,349 --> 00:09:39,236
Precisa ajudar mais sua mãe.
Ajudar com a casa...

178
00:09:39,237 --> 00:09:41,688
Obrigada, querido!
Preciso ligar para as garotas.

179
00:09:47,588 --> 00:09:49,183
Senhoras.

180
00:09:49,184 --> 00:09:53,356
Vi vocês pela janela,
e tive que vir cumprimentá-las.

181
00:09:53,357 --> 00:09:55,694
Orson.
Você voltou!

182
00:09:55,695 --> 00:09:59,311
Eu voltei.
Bem observado, Susan.

183
00:09:59,312 --> 00:10:03,813
É uma surpresa vê-lo
depois de tanto tempo.

184
00:10:03,814 --> 00:10:05,708
Construindo uma rampa?
Você e Bree...

185
00:10:05,709 --> 00:10:08,365
Se passaremos um tempo juntos?
Passaremos.

186
00:10:08,366 --> 00:10:12,617
Como sabem, ela está passando
por um momento difícil.

187
00:10:12,618 --> 00:10:15,971
Na outra noite, ela foi ao bar,
e houve um incidente.

188
00:10:15,972 --> 00:10:17,372
Um incidente?

189
00:10:17,373 --> 00:10:19,942
Algo desagradável,
com um desconhecido agressivo.

190
00:10:20,904 --> 00:10:22,360
Ela está bem.

191
00:10:22,361 --> 00:10:24,240
Ainda bem que eu estava
passando por perto.

192
00:10:24,241 --> 00:10:25,695
Ainda bem, mesmo.

193
00:10:25,696 --> 00:10:27,788
Mas, como podem imaginar,
ela ainda está abalada.

194
00:10:27,789 --> 00:10:31,140
Então, passarei um tempo aqui,
até a poeira abaixar.

195
00:10:31,141 --> 00:10:32,961
Podemos vê-la?

196
00:10:32,962 --> 00:10:36,389
Acho que ela não está
preparada.

197
00:10:37,597 --> 00:10:39,171
Não fico surpresa.

198
00:10:39,785 --> 00:10:43,653
Na última vez que a vimos,
não foi muito bom.

199
00:10:43,654 --> 00:10:46,956
Pode dizer que a amamos
e que estamos aqui para ela?

200
00:10:46,957 --> 00:10:48,781
Farei com que receba
o recado.

201
00:10:49,431 --> 00:10:50,832
- Obrigada.
- Tchau.

202
00:10:58,315 --> 00:11:00,415
Com quem estava falando?

203
00:11:00,416 --> 00:11:02,959
Com os homens que instalaram
a rampa.

204
00:11:02,960 --> 00:11:05,471
Que tal eu fazer
nosso almoço?

205
00:11:13,038 --> 00:11:15,619
Precisa entregar o cimento
amanhã.

206
00:11:16,694 --> 00:11:20,004
Não sei por que Ben não pagou,
mas eu voltei ao terreno,

207
00:11:20,005 --> 00:11:22,577
vou procurar seu cheque
e pagar hoje mesmo.

208
00:11:29,189 --> 00:11:30,957
Aqui é propriedade privada!

209
00:11:57,779 --> 00:11:59,288
Que diabos?

210
00:11:59,289 --> 00:12:02,487
Que droga, Mike.
Por que você voltou?

211
00:12:14,657 --> 00:12:17,867
- Você enlouqueceu?
- Não é da sua conta.

212
00:12:17,868 --> 00:12:20,425
Você quase me matou,
então é sim.

213
00:12:23,365 --> 00:12:25,487
Estou preocupado
com o agiota,

214
00:12:25,488 --> 00:12:28,178
e essa última conta
não é tão pacífica.

215
00:12:28,179 --> 00:12:30,999
Se parte do equipamento
explodir,

216
00:12:31,000 --> 00:12:33,082
o seguro me manda
um belo cheque,

217
00:12:33,083 --> 00:12:35,525
e consigo ficar vivo
por mais tempo.

218
00:12:35,526 --> 00:12:36,926
Isso é fraude, Ben.

219
00:12:36,927 --> 00:12:39,922
Eu sei.
Não sabia mais o que fazer.

220
00:12:39,923 --> 00:12:42,272
- Que não fosse assim.
- Então como?

221
00:12:42,273 --> 00:12:45,685
Quero sair dessa há semanas,
mas só fica pior.

222
00:12:45,686 --> 00:12:48,457
Perdi cada centavo que tinha.
Perdi a Renee.

223
00:12:49,637 --> 00:12:52,026
Eu estraguei tudo.

224
00:12:55,228 --> 00:12:56,782
Você está bem?

225
00:12:57,535 --> 00:13:00,238
Sinto meu peito apertado.
Isso não é bom.

226
00:13:00,239 --> 00:13:01,746
Não é.

227
00:13:05,213 --> 00:13:06,934
Precisa ir ao hospital.

228
00:13:09,498 --> 00:13:11,542
Obrigada.

229
00:13:11,543 --> 00:13:12,951
Percebi que os gêmeos
voltaram.

230
00:13:12,952 --> 00:13:14,926
Sério? O que denunciou?

231
00:13:14,927 --> 00:13:18,943
Rapazes! Tirem a cueca
de cima da mesa!

232
00:13:18,944 --> 00:13:22,188
- Não é minha!
- Nem minha. Estou usando...

233
00:13:22,189 --> 00:13:24,535
Espere.
Estou descendo.

234
00:13:24,536 --> 00:13:28,252
Parecem cupim.
Quando acho que me livrei...

235
00:13:28,253 --> 00:13:30,739
Ao menos, vêm até você,
quando estão com problemas.

236
00:13:30,740 --> 00:13:33,890
- E isso é bom?
- É.

237
00:13:33,891 --> 00:13:37,968
Porque eles a escutam.
Permitem que você os ajude.

238
00:13:37,969 --> 00:13:40,119
Não mantêm segredos
por 6 meses,

239
00:13:40,120 --> 00:13:43,710
e deixam você de fora,
ignorando seu conselho.

240
00:13:45,829 --> 00:13:48,337
- O que está acontecendo?
- Eu não posso contar...

241
00:13:49,683 --> 00:13:51,923
Julie está grávida.

242
00:13:51,924 --> 00:13:54,151
E ela dará o bebê
para adoção.

243
00:13:54,152 --> 00:13:56,638
Nossa!
O que o pai acha disso?

244
00:13:56,639 --> 00:13:59,639
Nem sei quem é.
Ela não quer dizer nada.

245
00:13:59,640 --> 00:14:01,134
Sinto muito!

246
00:14:03,313 --> 00:14:08,174
Quando a Julie nasceu,
levaram-na para tomar vacina,

247
00:14:08,175 --> 00:14:12,115
e aquela foi a hora mais longa
da minha vida.

248
00:14:12,116 --> 00:14:16,492
E agora, ela fica falando
em desistir do bebê.

249
00:14:16,493 --> 00:14:19,680
Ela não faz ideia
de como vai ser difícil.

250
00:14:19,681 --> 00:14:21,122
Quer que eu fale com ela?

251
00:14:21,123 --> 00:14:23,558
Pode reagir diferente
a alguém que não é a mãe.

252
00:14:23,559 --> 00:14:25,163
Não.

253
00:14:25,164 --> 00:14:27,686
Ela nem pode saber
que contei a você.

254
00:14:27,687 --> 00:14:30,645
Ela não quer que ninguém saiba
que esta grávida.

255
00:14:36,999 --> 00:14:40,263
- Bom dia. Dormiu bem?
- Nem um pouco.

256
00:14:40,264 --> 00:14:42,579
Eu perguntaria o mesmo,
mas já sei a resposta.

257
00:14:42,580 --> 00:14:45,618
Como alguém vai ao banheiro
cinco vezes em uma noite?

258
00:14:45,619 --> 00:14:49,127
Coração de leão,
bexiga de uma mosca.

259
00:14:50,429 --> 00:14:52,904
Sabe que fazem roupões
com cintos?

260
00:14:52,905 --> 00:14:54,316
Desculpe.

261
00:14:54,317 --> 00:14:58,526
Não quis deixar o velho dragão
espiar para fora da gaiola.

262
00:14:59,160 --> 00:15:02,137
Não fale mais disso...
Nunca mais.

263
00:15:04,183 --> 00:15:06,062
Garotas, a aula começa
em 20 minutos.

264
00:15:06,063 --> 00:15:07,614
Por que não estão prontas?

265
00:15:07,615 --> 00:15:09,550
Porque estaríamos prontas,
e teríamos que ir.

266
00:15:09,551 --> 00:15:12,382
- E odiamos a escola.
- Tomem. Fiz café da manhã.

267
00:15:12,383 --> 00:15:16,363
Torrada! Avise quando sair
o livro de receitas.

268
00:15:20,251 --> 00:15:24,174
Vamos planejar sua volta
para a mulher que ama.

269
00:15:24,175 --> 00:15:26,128
- Qual é o plano?
- As coisas não estão boas.

270
00:15:26,129 --> 00:15:28,854
Liguei a manhã toda.
Ela nem atende.

271
00:15:28,855 --> 00:15:31,219
Roy, tem que se esforçar.
Conquiste-a.

272
00:15:31,220 --> 00:15:34,558
- Vá até lá, e a faça mulher.
- Acho que não vai funcionar.

273
00:15:34,559 --> 00:15:37,854
Mas não quero ser acordada
às 2 da manhã,

274
00:15:37,855 --> 00:15:41,276
com a conversa que tem
com seu dragão quando faz xixi.

275
00:15:42,407 --> 00:15:44,950
Quer que eu saia?

276
00:15:44,951 --> 00:15:47,822
Desculpe.
Minha vida tem sido estressante.

277
00:15:47,823 --> 00:15:51,814
Nada de desculpa.
Foi muito gentil em me acolher.

278
00:15:51,815 --> 00:15:55,467
Posso achar outro lugar
para ficar.

279
00:15:57,959 --> 00:16:00,646
Estão brincando?
Falei para se arrumarem!

280
00:16:00,647 --> 00:16:02,510
- Não quero!
- Que droga, meninas.

281
00:16:02,511 --> 00:16:04,798
Escutem sua mãe.

282
00:16:04,799 --> 00:16:06,858
Não pode falar assim comigo.
Você não é meu pai.

283
00:16:06,859 --> 00:16:11,334
Exatamente. E não dou a mínima
se você viver ou morrer.

284
00:16:11,335 --> 00:16:14,342
Estão vendo os buracos
no cinto?

285
00:16:14,343 --> 00:16:18,054
São dos homens
que matei na Coreia.

286
00:16:18,055 --> 00:16:20,310
A primeira vez foi difícil,

287
00:16:20,311 --> 00:16:25,366
mas depois desenvolvi
gosto por sangue.

288
00:16:25,367 --> 00:16:29,054
Escutem, soldadas.
Vão marchar até as escadas.

289
00:16:29,055 --> 00:16:33,766
Vistam o uniforme,
e desçam até 8h.

290
00:16:33,767 --> 00:16:36,246
Fui claro?

291
00:16:36,247 --> 00:16:39,139
Muito bem.
Mexam-se.

292
00:16:40,815 --> 00:16:43,454
Acho melhor fazer as malas.

293
00:16:43,455 --> 00:16:48,011
Não! Não posso expulsar
um veterano.

294
00:16:48,012 --> 00:16:52,155
Enquanto a América for livre,
a casa é sua.

295
00:16:56,975 --> 00:16:59,486
Deixe-me terminar!
Por isso não lhe contei.

296
00:16:59,487 --> 00:17:01,662
Sabia que ia surtar.

297
00:17:01,663 --> 00:17:04,827
Porque a decisão não é sua.
Não interessa se você é o pai.

298
00:17:05,447 --> 00:17:07,382
Quer saber?
Não vou discutir no telefone.

299
00:17:07,383 --> 00:17:09,971
Encontre-me na cafeteria
em meia hora.

300
00:17:36,943 --> 00:17:38,851
Oi.

301
00:17:40,255 --> 00:17:43,483
- Está usando a cadeira?
- Não, pode pegar.

302
00:17:48,815 --> 00:17:52,358
- Sra. Delfino?
- Silêncio, Porter.

303
00:17:52,359 --> 00:17:54,218
Não quero que a Julie saiba
que estou aqui.

304
00:17:54,219 --> 00:17:57,286
- Por que não?
- Ela vai encontrar um cara.

305
00:17:57,287 --> 00:18:01,374
- Preciso descobrir quem é.
- Porter!

306
00:18:01,375 --> 00:18:03,990
Aqui.

307
00:18:03,991 --> 00:18:06,099
Mãe!

308
00:18:10,839 --> 00:18:14,507
Minha nossa!
Você é o cara?

309
00:18:16,727 --> 00:18:21,019
Porter Scavo é o pai
da minha neta!

310
00:18:26,359 --> 00:18:30,863
- Não acredito que me espionou.
- Você era babá dele!

311
00:18:30,864 --> 00:18:32,950
Posso esclarecer
uma coisa?

312
00:18:32,951 --> 00:18:36,390
- Estão namorando?
- Não. Seria um pesadelo.

313
00:18:36,391 --> 00:18:39,134
- Consigo ouvir!
- Nos encontramos em um bar.

314
00:18:39,135 --> 00:18:41,990
Tinha terminado com o Will,
estava deprimida,

315
00:18:41,991 --> 00:18:44,038
e Porter me pagou
umas bebidas.

316
00:18:44,039 --> 00:18:45,892
E fomos para a minha casa...

317
00:18:45,893 --> 00:18:47,902
E esqueceu tudo que ensinei
sobre camisinhas.

318
00:18:47,903 --> 00:18:50,320
Não. Estourou!

319
00:18:50,321 --> 00:18:53,990
O que esperava?
É Porter Scavo.

320
00:18:53,991 --> 00:18:56,883
Deve ter encontrado
no chão do cinema.

321
00:19:05,061 --> 00:19:08,780
- Ótimo.
- Melhor se acostumar.

322
00:19:08,781 --> 00:19:12,972
Isso, esse pentelho,
o garoto que prendeu a cabeça

323
00:19:12,973 --> 00:19:15,140
na nossa cerca,
é o pai do seu bebê.

324
00:19:15,141 --> 00:19:16,848
Não, haverá um pai adotivo,

325
00:19:16,849 --> 00:19:19,183
que passará por entrevistas
e análise de histórico.

326
00:19:19,184 --> 00:19:23,900
Parem! Chega de briga.
Estresse é ruim para o meu bebê.

327
00:19:23,901 --> 00:19:28,228
- Seu bebê?
- Sim. Quero ficar com ele.

328
00:19:28,229 --> 00:19:30,676
- Quer?
- Quero.

329
00:19:30,677 --> 00:19:32,521
Estava pesquisando

330
00:19:32,522 --> 00:19:34,220
e precisa de algo
chamado ácido fólico,

331
00:19:34,221 --> 00:19:35,925
ou o bebê pode ter
uma cabeça estranha.

332
00:19:35,926 --> 00:19:39,044
Não pode ser sério.
Não vamos criar um bebê juntos.

333
00:19:39,045 --> 00:19:41,356
- Então crio sozinho.
- Você não pode.

334
00:19:41,357 --> 00:19:44,991
Legalmente, ele pode.

335
00:19:44,992 --> 00:19:47,852
Pais têm direito.

336
00:19:47,853 --> 00:19:49,692
- Mãe, o que está fazendo?
- Nada.

337
00:19:49,693 --> 00:19:53,396
Só lembrando Porter
que ele tem voz nisso,

338
00:19:53,397 --> 00:19:57,907
e avisá-lo que, se for criá-lo,
terá meu apoio.

339
00:19:57,908 --> 00:19:59,674
E fico de babá sempre.

340
00:19:59,675 --> 00:20:03,175
Não é da conta de vocês.
Fiquem fora disso!

341
00:20:05,375 --> 00:20:08,595
Se estiver levando a sério,
ajudo você.

342
00:20:08,596 --> 00:20:10,608
- É só dizer o que precisar.
- Obrigado.

343
00:20:12,347 --> 00:20:13,991
Pode contar
para a minha mãe?

344
00:20:17,957 --> 00:20:19,833
Trouxe esses contratos.

345
00:20:19,834 --> 00:20:22,266
Sua secretária quer a assinatura
para amanhã.

346
00:20:22,267 --> 00:20:23,678
Obrigado, querida.

347
00:20:23,679 --> 00:20:28,979
Quero que saiba que estou ciente
do seu esforço.

348
00:20:28,980 --> 00:20:31,133
Mas falei com o meu advogado
e ele falou

349
00:20:31,134 --> 00:20:34,088
que não preciso vir
todos os 16 dias.

350
00:20:34,089 --> 00:20:37,110
Posso sair uns dias mais cedo,
ajudar com as meninas...

351
00:20:37,111 --> 00:20:40,478
- Querido, não se preocupe.
- Tem certeza?

352
00:20:40,479 --> 00:20:44,117
Ontem, você estava
toda paranoica.

353
00:20:44,118 --> 00:20:46,198
Eu sei,
mas consegui ajuda.

354
00:20:46,199 --> 00:20:49,298
- Uma babá?
- Melhor. Um sargento.

355
00:20:49,299 --> 00:20:50,925
Chamei o Roy!

356
00:20:50,926 --> 00:20:52,976
A McCluskey o dispensou,
então eu o recebi.

357
00:20:52,977 --> 00:20:55,191
É incrível como as meninas
o obedecem.

358
00:20:55,192 --> 00:20:57,739
- Por que McCluskey o dispensou?
- Não importa!

359
00:20:57,740 --> 00:20:59,755
Aliás, sabe aquela mancha
na garagem?

360
00:20:59,756 --> 00:21:02,922
Ele fez as meninas limparem,
e sumiu!

361
00:21:02,923 --> 00:21:05,985
Eles pareciam perfeitos
um para o outro.

362
00:21:05,986 --> 00:21:09,416
E é perfeito para mim!
O Roy é um gênio!

363
00:21:09,417 --> 00:21:11,868
Só de gritar com elas
e ameaçá-las com violência,

364
00:21:11,869 --> 00:21:13,880
ele transformou nossa casa
em um lugar feliz.

365
00:21:13,881 --> 00:21:17,615
Mas não quer saber
por que se separaram?

366
00:21:17,616 --> 00:21:19,499
Eu sei o que vai levar
à nossa separação,

367
00:21:19,500 --> 00:21:21,877
se continuar fazendo
essas perguntas!

368
00:21:27,484 --> 00:21:30,148
Preciso falar com você
sobre o Ben.

369
00:21:30,149 --> 00:21:33,044
Depois do que ele fez,
não quero saber.

370
00:21:34,561 --> 00:21:36,101
Ele está no hospital.

371
00:21:37,133 --> 00:21:39,221
Está?

372
00:21:39,222 --> 00:21:40,813
O que aconteceu?

373
00:21:40,814 --> 00:21:44,059
Ele sentiu dores no peito
ontem à noite.

374
00:21:45,223 --> 00:21:49,520
Disseram que não foi infarto,
mas vão observá-lo por uns dias.

375
00:21:49,521 --> 00:21:52,423
Mas o Ben é jovem
e saudável.

376
00:21:52,424 --> 00:21:56,475
- Por que essas dores no peito?
- Ele anda muito estressado.

377
00:21:56,476 --> 00:22:00,429
- Por causa de dinheiro?
- É pior do que você imagina.

378
00:22:00,430 --> 00:22:03,117
Ele está devendo muito
para um cara.

379
00:22:03,118 --> 00:22:05,199
Cara?
Que tipo de cara?

380
00:22:05,200 --> 00:22:08,305
Digamos que ele não é
um banqueiro autorizado.

381
00:22:08,306 --> 00:22:11,211
É sobre isso que quero falar
com você.

382
00:22:11,212 --> 00:22:12,980
O Ben está encrencado.

383
00:22:17,745 --> 00:22:19,155
Isso é bom.

384
00:22:19,156 --> 00:22:20,970
É como se você nunca
tivesse saído.

385
00:22:20,971 --> 00:22:24,248
Como se eu nunca tivesse dito
aquelas coisas horríveis.

386
00:22:24,249 --> 00:22:28,542
E estamos aqui na cozinha,
em segurança.

387
00:22:28,543 --> 00:22:30,753
É bem reconfortante.

388
00:22:30,754 --> 00:22:32,462
Somos como uma velha
calça jeans.

389
00:22:32,463 --> 00:22:36,791
Pode ser, já que nunca tivemos
uma calça jeans.

390
00:22:38,787 --> 00:22:42,258
- Quero lhe propor uma coisa.
- Pode dizer.

391
00:22:42,259 --> 00:22:44,082
Considerando tudo
por que passou,

392
00:22:44,083 --> 00:22:46,234
o que acha de uma mudança
de cenário?

393
00:22:46,235 --> 00:22:49,731
- Mudança para onde?
- Para o Maine.

394
00:22:50,806 --> 00:22:53,243
Minha tia faleceu
recentemente.

395
00:22:53,244 --> 00:22:56,312
Não preciso de condolências.
Ela era uma infeliz.

396
00:22:56,313 --> 00:22:58,488
Eu herdei a casa da praia.

397
00:22:58,489 --> 00:23:00,503
Seria ótimo ficar lá
por algumas semanas.

398
00:23:00,504 --> 00:23:02,970
Sim, e se você gostar
da mudança,

399
00:23:02,971 --> 00:23:05,061
podemos torná-la
permanente.

400
00:23:05,692 --> 00:23:08,307
Podemos nos mudar
para lá.

401
00:23:09,331 --> 00:23:11,781
Está sugerindo
que fiquemos juntos?

402
00:23:11,782 --> 00:23:13,909
Porque não sei
se estou preparada.

403
00:23:13,910 --> 00:23:17,182
Estou falando
sobre um recomeço.

404
00:23:17,864 --> 00:23:20,388
Um novo capítulo
na sua vida.

405
00:23:20,389 --> 00:23:23,611
Não sei, Orson.
É uma mudança radical.

406
00:23:24,212 --> 00:23:26,323
Despedir-me de todas
as minhas amigas...

407
00:23:26,324 --> 00:23:28,769
Aquelas que lhe envolveram
em um assassinato?

408
00:23:28,770 --> 00:23:33,970
- E que lhe abandonaram?
- Pelo menos, intervieram.

409
00:23:34,971 --> 00:23:37,339
E elas não deram as caras
desde então.

410
00:23:38,649 --> 00:23:41,554
Vamos para a casa
de praia.

411
00:23:41,555 --> 00:23:44,845
Só por umas semanas,
para ver se você gosta.

412
00:23:47,584 --> 00:23:50,234
Quer saber? Vamos!

413
00:23:50,235 --> 00:23:53,001
Maravilha!
Vou agendar o voo.

414
00:23:54,027 --> 00:23:55,880
Como está o molho?

415
00:23:58,482 --> 00:24:01,015
Está ficando perfeito.

416
00:24:13,671 --> 00:24:17,010
- Por que isso?
- Por me dar uma folga!

417
00:24:17,011 --> 00:24:19,443
Consegui entrar em metade
das lojas do shopping.

418
00:24:19,444 --> 00:24:22,043
E se pretende continuar
torturando as minhas filhas,

419
00:24:22,044 --> 00:24:23,564
amanhã vou terminar
a outra metade.

420
00:24:23,565 --> 00:24:24,971
Oi, mãe.

421
00:24:25,814 --> 00:24:27,300
O que é tudo isso?

422
00:24:27,301 --> 00:24:30,535
Eu e as meninas cortamos
aquela árvore morta.

423
00:24:30,536 --> 00:24:35,451
Ensinei uns princípios básicos
de sobrevivência na mata.

424
00:24:35,452 --> 00:24:38,005
A mais velha é muito boa
com o machado!

425
00:24:38,006 --> 00:24:40,801
É bom ficar de olho.

426
00:24:40,802 --> 00:24:43,587
Nem sei como agradecer.

427
00:24:43,588 --> 00:24:46,397
Você está super convidado
para ficar aqui...

428
00:24:46,398 --> 00:24:48,327
Pelos próximos 16 dias.

429
00:24:48,328 --> 00:24:51,121
Não sei se aguento.

430
00:24:51,122 --> 00:24:54,296
Estou pensando em implorar
para Karen me aceitar de volta.

431
00:24:54,297 --> 00:24:57,518
- O quê?
- Sinto muita falta dela.

432
00:24:57,519 --> 00:24:59,668
Não, não sente!

433
00:24:59,669 --> 00:25:02,381
Digo...
Sente falta do quê?

434
00:25:02,382 --> 00:25:06,622
O mau humor,
o jeito ranzinza e o...

435
00:25:06,623 --> 00:25:09,767
Ela é um pouco rabugenta.

436
00:25:09,768 --> 00:25:12,455
E comigo, piora tudo.

437
00:25:12,456 --> 00:25:15,695
Mas hoje, quando eu disse
para as meninas

438
00:25:15,696 --> 00:25:18,431
que teríamos uma noite
da fogueira,

439
00:25:18,432 --> 00:25:22,433
eu só pensava em ter uma
com a Karen.

440
00:25:28,763 --> 00:25:32,559
Acho que você precisa
esquecê-la.

441
00:25:32,560 --> 00:25:34,992
Sabe o que ajudaria?
Um banho bom e demorado.

442
00:25:34,993 --> 00:25:36,457
Venha.

443
00:25:36,458 --> 00:25:38,908
Pode usar meus sais
de lavanda.

444
00:25:38,909 --> 00:25:40,919
Eu gosto de lavanda.

445
00:25:40,920 --> 00:25:44,296
- Recorda uma coisa engraçada.
- Hilário!

446
00:25:44,297 --> 00:25:46,883
Vá para o seu banho!
Ande logo!

447
00:25:52,192 --> 00:25:54,573
Karen!
É para mim? Que gentil.

448
00:25:54,574 --> 00:25:57,006
Não, é para o Roy.
Quero tentar me reconciliar.

449
00:25:57,007 --> 00:26:00,357
Não!
Não abaixe a guarda.

450
00:26:00,358 --> 00:26:04,236
Fiquei com ele só um dia,
e já acho insuportável.

451
00:26:04,237 --> 00:26:06,913
A verdade é que sou eu
a insuportável,

452
00:26:06,914 --> 00:26:08,324
e preciso muito falar
com ele.

453
00:26:08,325 --> 00:26:10,882
Tenho que esclarecer
algumas coisas.

454
00:26:11,483 --> 00:26:13,432
Não acho que vai funcionar.

455
00:26:13,433 --> 00:26:16,430
- Ele ainda está bravo?
- Furioso.

456
00:26:16,431 --> 00:26:21,228
Ele pegou um machado
para cortar minha árvore.

457
00:26:21,229 --> 00:26:26,525
Ele cortava e gritava:
"Pega essa, Karen!".

458
00:26:26,526 --> 00:26:27,991
- Mesmo?
- Sim.

459
00:26:27,992 --> 00:26:30,784
Você deveria ver.
Só sobrou um toco.

460
00:26:32,535 --> 00:26:33,967
Está bem.

461
00:26:35,269 --> 00:26:38,132
Não se preocupe.
Deixe que eu cuido dele.

462
00:26:38,133 --> 00:26:42,980
Aposto que ele vai voltar
em uns 16 dias.

463
00:26:42,981 --> 00:26:44,679
Pode entregar a ele,
de qualquer forma?

464
00:26:44,680 --> 00:26:47,084
É de maçã.
A preferida dele.

465
00:26:47,085 --> 00:26:48,861
Vou entregar.

466
00:26:55,986 --> 00:26:57,579
Desapareçam com isso.

467
00:26:59,056 --> 00:27:01,019
Se você insiste...

468
00:27:08,572 --> 00:27:10,900
- Olá.
- Oi.

469
00:27:11,901 --> 00:27:13,370
Você está bem?

470
00:27:13,371 --> 00:27:16,294
Querem fazer mais exames,
mas estou bem.

471
00:27:16,295 --> 00:27:18,230
Você está horrível.

472
00:27:18,231 --> 00:27:23,284
Obrigado. Além de me elogiar,
por que está aqui?

473
00:27:23,285 --> 00:27:26,372
Mike disse que você
pediu dinheiro a um agiota.

474
00:27:26,977 --> 00:27:28,946
Mike tem que aprender
a fechar a boca...

475
00:27:28,947 --> 00:27:31,265
Não quero lhe ver
no meio disso.

476
00:27:31,266 --> 00:27:35,258
Não quero lhe ver morto
por aquele cara ou por estresse.

477
00:27:35,259 --> 00:27:40,060
- Precisa de quanto?
- De você? Nada.

478
00:27:40,061 --> 00:27:41,632
Ben, não seja idiota.

479
00:27:41,633 --> 00:27:44,091
Está encrencado.
Eu posso lhe ajudar.

480
00:27:44,092 --> 00:27:46,114
Quer me ajudar?

481
00:27:47,349 --> 00:27:49,878
Espere até eu sair
dessa bagunça.

482
00:27:49,879 --> 00:27:53,809
Deixe-me voltar
e me desculpar pelo que fiz.

483
00:27:53,810 --> 00:27:57,697
E deixe-me lhe pedir
em casamento, de novo.

484
00:27:58,636 --> 00:28:01,107
Dessa vez, como o homem
que você merece.

485
00:28:03,227 --> 00:28:05,973
É sério, ainda sou louco
por você.

486
00:28:05,974 --> 00:28:07,390
Ótimo.

487
00:28:07,391 --> 00:28:12,395
Mas se não pagar suas dívidas,
vão lhe desmembrar.

488
00:28:12,396 --> 00:28:16,827
E, se formos voltar,
quero você por inteiro.

489
00:28:16,828 --> 00:28:19,545
Não em partes.

490
00:28:19,546 --> 00:28:22,455
Não se preocupe comigo.
Posso cuidar de mim mesmo.

491
00:28:22,456 --> 00:28:24,104
É claro...

492
00:28:24,105 --> 00:28:26,035
Está fazendo
um péssimo trabalho.

493
00:28:32,517 --> 00:28:35,178
Há maneira melhor
de acordar de um cochilo

494
00:28:35,179 --> 00:28:38,896
com o cheiro de croissants
fresquinhos?

495
00:28:38,897 --> 00:28:43,123
É uma pergunta retórica,
mas a resposta ainda é "não".

496
00:28:44,860 --> 00:28:46,710
Deixei alguns para você.

497
00:28:46,711 --> 00:28:50,073
- Esses são para as meninas.
- Para as meninas?

498
00:28:50,074 --> 00:28:56,019
Sim, eu pensei bem...
Está hora da reconciliação.

499
00:28:56,998 --> 00:29:00,503
Que bom coração você tem,
querida.

500
00:29:00,504 --> 00:29:04,132
Mas também tem uma boa cabeça.
Deveria repensar.

501
00:29:04,133 --> 00:29:09,198
Não, já pensei bastante,
e todas foram responsáveis.

502
00:29:09,199 --> 00:29:12,830
E se for pensar bem,
elas ajudaram a me salvar.

503
00:29:12,831 --> 00:29:15,008
- Como?
- Ligando para você.

504
00:29:15,009 --> 00:29:17,417
Você mesmo me disse.

505
00:29:17,418 --> 00:29:20,579
Se não fosse por elas,
o que aconteceria comigo?

506
00:29:20,580 --> 00:29:23,802
Seria um bom argumento,
mas...

507
00:29:23,803 --> 00:29:27,601
Mas nada. Vou agradecê-las
por lhe trazerem de volta,

508
00:29:27,602 --> 00:29:29,899
e contar
sobre a nossa viagem.

509
00:29:29,900 --> 00:29:34,239
Além de que está hora de alguém
dar o primeiro passo.

510
00:29:35,896 --> 00:29:39,807
- Elas já deram.
- O quê?

511
00:29:39,808 --> 00:29:44,015
Vieram outro dia,
quando fui verificar a rampa.

512
00:29:44,016 --> 00:29:46,130
Não lhe contei porque...

513
00:29:46,821 --> 00:29:48,889
Foi uma visita desagradável.

514
00:29:49,768 --> 00:29:51,250
Do que está falando?

515
00:29:51,251 --> 00:29:53,533
Primeiro, pensei que vieram
se desculpar

516
00:29:53,534 --> 00:29:55,171
pela maneira
que lhe trataram.

517
00:29:55,172 --> 00:29:57,861
Mas os comentários
começaram...

518
00:29:57,862 --> 00:30:00,549
Como você "merecia"
o que aconteceu.

519
00:30:00,550 --> 00:30:02,238
E como se arrependem
de ter me ligado,

520
00:30:02,239 --> 00:30:04,971
porque agora eu estava "preso"
com você.

521
00:30:06,017 --> 00:30:11,645
- Disseram isso?
- E coisas piores.

522
00:30:16,859 --> 00:30:19,432
Prometi que não contaria
a você, Bree,

523
00:30:19,433 --> 00:30:23,240
mas não pode se humilhar
sendo tão gentil

524
00:30:23,241 --> 00:30:26,423
com pessoas
que não merecem.

525
00:30:29,202 --> 00:30:32,045
Fico feliz por não esconder
de mim.

526
00:30:36,257 --> 00:30:39,439
Sempre tentando me proteger,
não é?

527
00:30:43,778 --> 00:30:46,312
Lynette, estou tão feliz
por você ter vindo.

528
00:30:46,313 --> 00:30:48,472
Disse que queria conversar.
O que houve?

529
00:30:48,473 --> 00:30:51,373
Sente-se, relaxe.

530
00:30:52,425 --> 00:30:55,174
- Coma um biscoito.
- Tudo bem.

531
00:30:57,489 --> 00:31:01,414
Olhe para nós,
sendo amigas...

532
00:31:02,490 --> 00:31:05,025
Comendo biscoitos...

533
00:31:06,737 --> 00:31:10,830
Consegue nos imaginar sendo
mais próximas que agora?

534
00:31:13,225 --> 00:31:15,266
Acho que já somos
bem próximas.

535
00:31:15,267 --> 00:31:19,744
Mas não seria ótimo
se fôssemos uma família?

536
00:31:19,745 --> 00:31:22,008
Susan, se precisa de carona
para o aeroporto...

537
00:31:22,009 --> 00:31:23,908
Não, nada disso.

538
00:31:24,726 --> 00:31:28,661
Eu só queria dividir
ótimas notícias.

539
00:31:28,662 --> 00:31:30,802
Sobre nossos filhos.

540
00:31:31,721 --> 00:31:33,153
Não!

541
00:31:33,154 --> 00:31:35,584
Não, não!
Ele não pode ter um bebê!

542
00:31:35,585 --> 00:31:38,109
Tome.
Respire nisso.

543
00:31:40,041 --> 00:31:42,657
Vai ficar tudo bem.

544
00:31:42,658 --> 00:31:44,944
Julie vai dar o bebê
para adoção.

545
00:31:44,945 --> 00:31:46,672
Não sei por que fazem isso.

546
00:31:46,673 --> 00:31:49,072
Na verdade,
de forma bem madura,

547
00:31:49,073 --> 00:31:51,685
Porter disse que quer
ficar com o bebê.

548
00:31:52,369 --> 00:31:55,528
- O quê?
- Ele quer criar sozinho.

549
00:31:55,529 --> 00:31:59,656
Ele não pode criar um bebê!
Ele nem toma conta de si mesmo.

550
00:31:59,657 --> 00:32:02,296
Ele só come waffles congelados,
sem descongelar!

551
00:32:02,297 --> 00:32:04,313
Você precisa se acalmar.

552
00:32:04,314 --> 00:32:06,548
Só preciso de uma máquina
do tempo,

553
00:32:06,549 --> 00:32:08,817
para conseguir dar mais juízo
para aquele idiota.

554
00:32:08,818 --> 00:32:11,152
Aliás, farei isso
agora mesmo.

555
00:32:11,153 --> 00:32:14,021
Não pode ficar nervosa
com ele.

556
00:32:14,022 --> 00:32:18,301
Deveria tê-lo visto.
Está tão empolgado...

557
00:32:18,302 --> 00:32:20,928
E vai ficar assim
por uma semana,

558
00:32:20,929 --> 00:32:23,505
como ficou quando ganhou
um cãozinho na 5º série.

559
00:32:23,506 --> 00:32:25,028
Sabe o que aconteceu
com o filhote?

560
00:32:25,029 --> 00:32:27,092
- Não.
- Ninguém sabe!

561
00:32:27,093 --> 00:32:29,024
- No que Julie estava pensando?
- Julie?

562
00:32:29,025 --> 00:32:31,707
Devia ter juízo.
Ela é quase uma PhD.

563
00:32:31,708 --> 00:32:33,959
E meu filho
come picolé de waffle.

564
00:32:33,960 --> 00:32:36,952
Está perdendo o foco.
Seu filho,

565
00:32:36,953 --> 00:32:40,807
e minha filha fizeram
esse bebê juntos,

566
00:32:40,808 --> 00:32:42,974
e podemos ajudá-los
a criar.

567
00:32:43,723 --> 00:32:47,850
Eu já tenho um bebê

568
00:32:47,851 --> 00:32:50,127
quase entrando na creche.

569
00:32:50,128 --> 00:32:53,336
Não vou começar
tudo de novo.

570
00:32:53,337 --> 00:32:58,855
Entendo. Tem medo
da inconveniência,

571
00:32:58,856 --> 00:33:01,917
então, quer dar o bebê
para estranhos.

572
00:33:02,913 --> 00:33:04,475
Não.

573
00:33:05,583 --> 00:33:08,527
Quero dar o bebê
para pessoas prontas.

574
00:33:08,528 --> 00:33:10,669
É melhor para o Porter,
para a Julie

575
00:33:10,670 --> 00:33:12,870
e ainda mais para o bebê.

576
00:33:27,856 --> 00:33:30,336
Olhe o que estou fazendo.
Preste atenção em mim.

577
00:33:30,337 --> 00:33:32,335
- Diga que sou incrível.
- O que houve?

578
00:33:32,336 --> 00:33:34,503
Estou com sede.
Quero água agora!

579
00:33:34,504 --> 00:33:38,071
- Água, água!
- É um bebê. Entendi.

580
00:33:38,072 --> 00:33:40,999
Não, Porter,
você não entendeu.

581
00:33:41,000 --> 00:33:44,325
Quando o bebê chegar,
vai querer comida e roupas,

582
00:33:44,326 --> 00:33:48,407
e um lugar para morar,
porque bebês são egoístas assim.

583
00:33:48,408 --> 00:33:51,087
- Acho que dou conta.
- É sério?

584
00:33:51,088 --> 00:33:53,023
Nunca se comprometeu
com nada.

585
00:33:53,024 --> 00:33:56,391
Talvez se a Julie parisse
um vídeo game ou um site pornô,

586
00:33:56,392 --> 00:33:59,255
mas de jeito nenhum
está pronto para isso!

587
00:33:59,256 --> 00:34:00,811
- Posso falar agora?
- Claro.

588
00:34:00,812 --> 00:34:03,695
Mas se eu virar os olhos
ou roncar, você me provocou.

589
00:34:03,696 --> 00:34:08,071
Tudo que disse é verdade.
Não estou pronto para isso.

590
00:34:08,072 --> 00:34:10,280
Tenho US$17
na minha conta,

591
00:34:10,281 --> 00:34:12,608
e nem sei como fazer
um currículo.

592
00:34:12,609 --> 00:34:14,347
Alguns dias atrás
não me incomodava,

593
00:34:14,348 --> 00:34:16,175
mas agora,
é só no que penso.

594
00:34:16,176 --> 00:34:17,835
Precisa fazer mais
do que pensar.

595
00:34:17,836 --> 00:34:22,540
Eu vou, arrumarei um emprego,
vou estudar, qualquer coisa.

596
00:34:24,096 --> 00:34:27,444
Certo.
Isso é ótimo, mas...

597
00:34:31,684 --> 00:34:37,429
Quando se é um pai,
abre-se mão de muitas coisas.

598
00:34:37,430 --> 00:34:40,512
Sua vida inteira...

599
00:34:42,326 --> 00:34:44,947
Vai mudar para sempre.

600
00:34:45,705 --> 00:34:47,682
Já mudou.

601
00:34:48,337 --> 00:34:53,892
Ela nem nasceu,
mas não aguento esperar.

602
00:34:54,713 --> 00:34:58,552
Mãe, eu a amo.

603
00:34:58,553 --> 00:35:01,032
Eu a amo, de verdade.

604
00:35:12,115 --> 00:35:14,645
Espero que esteja feliz.
Porter chamou um advogado.

605
00:35:14,646 --> 00:35:18,321
- Ele quer criar o bebê.
- Isso é tão ruim?

606
00:35:18,322 --> 00:35:21,764
Ele não vai fazer isso sozinho.
Eu vou ajudar.

607
00:35:21,765 --> 00:35:23,315
Acha que isso melhora tudo?

608
00:35:23,316 --> 00:35:26,495
Quando eu vier para casa,
terei que vê-la.

609
00:35:26,496 --> 00:35:29,376
Sabe como isso
vai ser doloroso?

610
00:35:30,686 --> 00:35:35,204
Eu só quero esquecer
que isso aconteceu.

611
00:35:36,072 --> 00:35:38,784
Julie, é a sua filha.

612
00:35:38,785 --> 00:35:40,764
Você nunca vai esquecer.

613
00:35:42,107 --> 00:35:44,888
- Você não sabe disso.
- Sim, eu sei.

614
00:35:45,602 --> 00:35:48,137
Porque eu tive uma filha.

615
00:35:48,954 --> 00:35:52,462
Você não pode entender
até que tenha uma,

616
00:35:52,463 --> 00:35:56,161
mas a cada dia
que você não está comigo,

617
00:35:56,162 --> 00:35:58,016
eu penso em você.

618
00:35:59,395 --> 00:36:01,953
Penso no que você
está fazendo,

619
00:36:01,954 --> 00:36:04,148
me preocupo
com sua segurança,

620
00:36:05,409 --> 00:36:08,184
e espero que esteja feliz.

621
00:36:11,443 --> 00:36:12,877
Não!

622
00:36:13,700 --> 00:36:18,428
Essa decisão era minha,
e você a tirou de mim.

623
00:36:20,358 --> 00:36:22,376
Não posso lhe perdoar
por isso.

624
00:36:30,618 --> 00:36:33,948
Aí está você.
Celia não quer tomar banho.

625
00:36:33,949 --> 00:36:35,846
Ainda tem aquela granada
de brinquedo?

626
00:36:39,432 --> 00:36:40,833
Você está bem?

627
00:36:41,888 --> 00:36:46,278
Eu não achava
que ia terminar assim.

628
00:36:46,279 --> 00:36:48,366
Depois de todos esses anos,

629
00:36:48,367 --> 00:36:51,186
pensei que tinha achado
a pessoa certa.

630
00:36:52,546 --> 00:36:54,520
É só uma briga.

631
00:36:54,521 --> 00:36:56,696
Vocês vão sair dessa
mais fortes do que nunca.

632
00:36:56,697 --> 00:36:58,645
Não sei.

633
00:36:58,646 --> 00:37:01,317
Na minha idade,
se apaixonar

634
00:37:01,318 --> 00:37:06,125
não é aquele drama
pelo qual os jovens passam.

635
00:37:06,126 --> 00:37:09,928
Encontramos a pessoa
que estará presente,

636
00:37:10,583 --> 00:37:13,458
segurando a sua mão
no final.

637
00:37:14,253 --> 00:37:15,881
Eu pensei...

638
00:37:15,882 --> 00:37:19,734
que Karen seria essa pessoa
para mim.

639
00:37:19,735 --> 00:37:22,835
Acho que me enganei.

640
00:37:35,686 --> 00:37:39,745
A sua ressonância chegou.

641
00:37:39,746 --> 00:37:44,542
E os resultados não são
o que esperávamos.

642
00:37:44,543 --> 00:37:46,197
O câncer voltou.

643
00:37:46,198 --> 00:37:49,175
Ele fez metástase
no cérebro.

644
00:37:52,788 --> 00:37:55,858
Então, os remédios
deixaram de fazer efeito?

645
00:37:55,859 --> 00:37:59,119
Acho que sim.
Mas vamos começar

646
00:37:59,120 --> 00:38:02,345
com uma radiação agressiva
imediatamente,

647
00:38:02,346 --> 00:38:05,262
e existem novas terapias
que podemos tentar.

648
00:38:06,030 --> 00:38:08,360
Obrigada por ser direto.

649
00:38:10,038 --> 00:38:11,513
Karen...

650
00:38:13,208 --> 00:38:15,739
Já passamos por isso.

651
00:38:15,740 --> 00:38:19,597
Você é uma lutadora,
mas vai ser difícil.

652
00:38:19,598 --> 00:38:23,091
Você vai precisar
de muito apoio do Roy.

653
00:38:24,547 --> 00:38:27,992
Na verdade,
o Roy foi embora.

654
00:38:27,993 --> 00:38:32,185
- Nós nos separamos.
- Sinto muito por isso.

655
00:38:32,186 --> 00:38:34,103
Eu não.

656
00:38:34,104 --> 00:38:37,175
Ele viu a primeira esposa
adoecer e morrer.

657
00:38:37,176 --> 00:38:39,197
Ele não precisa
passar por isso de novo.

658
00:38:41,401 --> 00:38:42,868
Acredite.

659
00:38:46,521 --> 00:38:48,057
É o certo a fazer.

660
00:39:01,381 --> 00:39:06,410
Se não se importa,
vou pagar tudo e fechar a conta.

661
00:39:08,510 --> 00:39:11,122
Espero que mantenha
nosso acordo

662
00:39:11,123 --> 00:39:13,714
de manter isso
entre nós.

663
00:39:13,715 --> 00:39:15,136
Claro.

664
00:39:15,910 --> 00:39:18,162
Sua casa é adorável.

665
00:39:18,163 --> 00:39:20,409
Vejo que você gosta
de coisas boas.

666
00:39:21,120 --> 00:39:23,338
Você casou
com aquele Yankee, certo?

667
00:39:24,609 --> 00:39:26,235
Soube que traiu você.

668
00:39:26,236 --> 00:39:29,566
Você deve ter tirado tudo
dele.

669
00:39:34,973 --> 00:39:38,336
O poder desse papel
sempre me surpreende.

670
00:39:38,337 --> 00:39:41,920
Com ele, todos os problemas
desaparecem.

671
00:39:41,921 --> 00:39:45,351
Sem ele,
seu amigo australiano...

672
00:39:47,534 --> 00:39:51,065
estaria implorando
para não atirarem nele.

673
00:39:53,144 --> 00:39:56,588
Você tem o seu dinheiro.

674
00:39:56,589 --> 00:39:59,570
- Acabamos?
- Claro, acabamos.

675
00:39:59,571 --> 00:40:01,060
Eu não costumo
aceitar cheques.

676
00:40:01,061 --> 00:40:04,265
Mas você parece
uma dama de classe,

677
00:40:05,320 --> 00:40:07,047
e sei onde você mora.

678
00:40:15,123 --> 00:40:16,608
Eu lembro disso.

679
00:40:17,901 --> 00:40:20,279
Comprei para você
em Milão.

680
00:40:20,280 --> 00:40:21,687
Caxemira.

681
00:40:22,613 --> 00:40:24,382
Uma das minhas favoritas.

682
00:40:25,075 --> 00:40:27,915
Muito chique
para onde vamos.

683
00:40:28,674 --> 00:40:32,555
Leve coisas
mais confortáveis.

684
00:40:34,680 --> 00:40:37,027
- Está tudo bem?
- Sim.

685
00:40:37,028 --> 00:40:41,652
Só acho que nunca lhe vi
tão confiante.

686
00:40:43,090 --> 00:40:46,459
Não sou o mesmo homem
de dois anos atrás.

687
00:40:46,460 --> 00:40:48,321
Abri mão de muita coisa.

688
00:40:48,322 --> 00:40:50,394
Mudei minha vida
completamente.

689
00:40:50,395 --> 00:40:51,908
Como fez isso?

690
00:40:51,909 --> 00:40:55,631
Começou quando aprendi
a dirigir de novo.

691
00:40:55,632 --> 00:40:57,118
Sério?

692
00:40:57,119 --> 00:40:58,548
Sei que parece estranho,

693
00:40:58,549 --> 00:41:03,808
mas, na minha condição,
a liberdade muda tudo.

694
00:41:08,879 --> 00:41:12,090
Dirigir era uma maneira
de seguir minha vida.

695
00:41:12,888 --> 00:41:14,810
Abrir mão do passado.

696
00:41:18,725 --> 00:41:22,693
Estar na estrada
me deu novas perspectivas.

697
00:41:26,760 --> 00:41:30,857
Comecei a ver coisas boas
até nas piores situações.

698
00:41:34,975 --> 00:41:38,579
Aprendi a ser mais calmo,
mais paciente.

699
00:41:40,727 --> 00:41:43,949
Até comecei a passar
mais tempo na natureza.

700
00:41:48,407 --> 00:41:51,451
E comecei a procurar
amigos antigos.

701
00:41:57,775 --> 00:41:59,207
Demorou.

702
00:41:59,815 --> 00:42:02,981
Mas, aos poucos,
virei um novo homem.

703
00:42:03,819 --> 00:42:06,092
Que história inspiradora.

704
00:42:07,254 --> 00:42:09,682
Quando estivermos
no Maine,

705
00:42:09,683 --> 00:42:12,803
pode me ajudar
a mudar minha vida.

706
00:42:12,804 --> 00:42:15,128
Bree, ainda não consegue
ver?

707
00:42:15,129 --> 00:42:17,978
O processo já começou
para você.

708
00:42:19,838 --> 00:42:21,789
Acho que sim.

709
00:42:22,541 --> 00:42:24,267
Acredite, querida.

710
00:42:24,268 --> 00:42:27,159
Não vai acreditar
em como vai acabar.

711
00:42:29,900 --> 00:42:32,317
www.insubs.com

