1
00:00:02,498 --> 00:00:04,769
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:04,770 --> 00:00:06,487
Consiga-me uma Marilyn.

3
00:00:07,517 --> 00:00:10,831
- Ela parece a Marilyn.
- Precisa fazer outro teste?

4
00:00:10,832 --> 00:00:13,336
- É o papel da Ivy.
- "Marilyn, o musical"?

5
00:00:13,337 --> 00:00:15,120
Ninguém irá ver.

6
00:00:16,232 --> 00:00:18,177
Sabemos que tipo de dinheiro
você ganha.

7
00:00:18,178 --> 00:00:20,300
- Você é garçonete.
- Ela é uma estrela.

8
00:00:21,394 --> 00:00:23,939
- Quero voltar a trabalhar.
- E quanto a adoção?

9
00:00:24,567 --> 00:00:26,439
Conseguiu.
Você é a Marilyn.

10
00:00:29,632 --> 00:00:31,622
ENTRA O SR. DIMAGGIO

11
00:00:45,500 --> 00:00:48,229
Foi incrível.

12
00:00:48,230 --> 00:00:49,746
Foi ótimo.

13
00:00:58,743 --> 00:01:01,322
O Tom ainda não mandou
uma cópia da música nova?

14
00:01:01,323 --> 00:01:04,828
- Não acho que esteja terminada.
- Ótimo.

15
00:01:05,887 --> 00:01:07,864
Três semanas para o início
dos ensaios,

16
00:01:07,865 --> 00:01:10,095
e só temos oito músicas
e metade do roteiro.

17
00:01:12,076 --> 00:01:15,941
Tenho lido bastante
sobre a Marilyn

18
00:01:15,942 --> 00:01:20,519
assistido aos DVDs,
e gostaria...

19
00:01:22,477 --> 00:01:26,475
Gostaria de mais reuniões,
para trabalharmos nela.

20
00:01:28,939 --> 00:01:31,323
Já estamos trabalhando,
querida.

21
00:01:35,667 --> 00:01:38,591
Brincadeira.

22
00:01:40,194 --> 00:01:41,994
Claro que podemos
nos reunir.

23
00:01:42,787 --> 00:01:45,709
A minha assistente vai ligar.
Reservaremos um horário.

24
00:01:45,710 --> 00:01:48,138
- Certo?
- Tudo bem.

25
00:01:51,071 --> 00:01:52,944
Deixe-me ver se entendi.

26
00:01:52,945 --> 00:01:55,499
Conseguiu o papel
da Marilyn,

27
00:01:55,500 --> 00:01:58,799
está transando com o diretor
malvado e gostosão.

28
00:01:58,800 --> 00:02:02,535
- Ele não é malvado.
- Pelo menos, é gostosão.

29
00:02:02,536 --> 00:02:05,396
- E o problema...
- Vou falar de uma vez.

30
00:02:05,397 --> 00:02:08,400
Acha que ganhei o papel
porque dormi com ele?

31
00:02:08,401 --> 00:02:11,046
- Não sei por que isso é errado.
- É sério.

32
00:02:11,047 --> 00:02:15,759
Fala sério. Aproveite o sexo
e não pense nisso.

33
00:02:15,760 --> 00:02:18,677
Você conseguiu o papel.
Você conseguiu.

34
00:02:22,793 --> 00:02:25,155
- São belas joias.
- Sim.

35
00:02:25,156 --> 00:02:28,745
Se as vender em consignação,
ganhará mais.

36
00:02:29,544 --> 00:02:32,622
- Vou só me desfazer delas.
- Tudo bem.

37
00:02:37,481 --> 00:02:38,981
Esses são bonitos.

38
00:02:38,982 --> 00:02:41,325
Foram inspirados em um par
que a Marilyn Monroe

39
00:02:41,326 --> 00:02:43,196
usou em
"O Pecado Mora ao Lado".

40
00:02:43,197 --> 00:02:45,345
Estou vendo.

41
00:02:47,109 --> 00:02:49,878
- US$50.
- São só imitações.

44
00:03:00,839 --> 00:03:03,098
Outro desse para ela,
por favor.

45
00:03:03,099 --> 00:03:05,497
Não, por favor.
Só uma água tônica.

46
00:03:07,935 --> 00:03:10,038
Queria conversar
sobre o que aconteceu.

47
00:03:10,039 --> 00:03:12,026
Sei o que aconteceu.
Não consegui o papel.

48
00:03:12,027 --> 00:03:14,501
O roteiro e as músicas
nem foram finalizados.

49
00:03:14,502 --> 00:03:15,976
Há várias mudanças
acontecendo.

50
00:03:15,977 --> 00:03:19,111
Só precisávamos de alguém
com mais experiência.

51
00:03:19,112 --> 00:03:23,080
Ela tem sorte. O papel é ótimo,
e as músicas são lindas.

52
00:03:24,701 --> 00:03:29,286
- O que acha de ficar no coro?
- É uma grande oportunidade.

53
00:03:29,287 --> 00:03:32,413
Que bom.
Super educada.

54
00:03:32,414 --> 00:03:34,987
- Devo dizer que estou chateada?
- Deveria estar.

55
00:03:34,988 --> 00:03:37,030
Você é muito talentosa
para ficar no coro.

56
00:03:38,427 --> 00:03:42,379
- Então, por que me pôs lá?
- A vida é longa.

57
00:03:42,380 --> 00:03:44,474
O teatro é mais ainda.

58
00:03:45,207 --> 00:03:47,622
Pode levar cinco anos
para o musical estrear,

59
00:03:47,623 --> 00:03:49,829
e muita coisa pode acontecer
em cinco anos.

60
00:03:50,844 --> 00:03:54,947
- Aí está você.
- Dev! O que faz aqui?

61
00:03:54,948 --> 00:03:56,952
Disse que ia encontrar
o grande diretor

62
00:03:56,953 --> 00:03:58,957
e eu queria conhecê-lo,
desculpe atrapalhar.

63
00:04:02,854 --> 00:04:05,831
- Dev Sundaram.
- Derek Wills.

64
00:04:05,832 --> 00:04:08,890
- Karen falou muito de você.
- Imagino que sim.

65
00:04:08,891 --> 00:04:11,990
- Prazer em conhecê-lo.
- É do sul de Londres?

66
00:04:11,991 --> 00:04:15,178
- Muito bem.
- Percebi nos "Os".

67
00:04:15,179 --> 00:04:17,180
Tinha esquecido desse jogo.

68
00:04:18,335 --> 00:04:20,518
- Universidade?
- Oxford, e você?

69
00:04:20,519 --> 00:04:22,117
A outra.

70
00:04:22,118 --> 00:04:24,263
- Entrou em primeiro lugar?
- Entrei.

71
00:04:24,264 --> 00:04:28,096
- É muita pressão.
- Como?

72
00:04:28,097 --> 00:04:29,956
A mamãe e o papai
tinham acabado de chegar,

73
00:04:29,957 --> 00:04:32,416
com todas as esperanças
concentradas em você.

74
00:04:32,417 --> 00:04:34,165
Meus parabéns.

75
00:04:34,166 --> 00:04:36,649
- Sou a terceira geração.
- Claro que é.

76
00:04:36,650 --> 00:04:38,536
Eu deveria ter notado
os "Os".

77
00:04:42,726 --> 00:04:44,256
Não entendo por que foi lá.

78
00:04:44,257 --> 00:04:46,034
Disse que ele era um idiota,
e é mesmo.

79
00:04:46,035 --> 00:04:49,005
Mas agora é meu chefe,
e posso cuidar de mim mesma.

80
00:04:49,006 --> 00:04:52,195
- Sei que pode.
- "Oxford. A outra."

81
00:04:52,196 --> 00:04:54,512
- Qual é a outra?
- Cambridge.

82
00:04:54,513 --> 00:04:57,744
- Claro! Percebi nos "Os".
- Somos ingleses.

83
00:04:57,745 --> 00:04:59,788
É assim que estabelecemos
nosso cargo na matilha.

84
00:04:59,789 --> 00:05:01,189
Então, quem ganhou?

85
00:05:01,190 --> 00:05:03,151
Vim para casa com a garota,
não vim?

86
00:05:03,152 --> 00:05:06,089
- Aquele show não foi para mim.
- Tem razão.

87
00:05:06,090 --> 00:05:08,112
Tenho algo melhor
para mostrar.

88
00:05:08,113 --> 00:05:09,705
Estou ansiosa para ver,

89
00:05:09,706 --> 00:05:13,095
porque aquela discussão
não me impressionou.

90
00:05:14,104 --> 00:05:15,579
Que tal isso?

91
00:05:17,804 --> 00:05:21,000
- Que filme estamos encenando?
- "E o Vento Levou."

92
00:05:25,631 --> 00:05:28,371
1ª Temporada | Episódio 03
-= Enter Mr. DiMaggio =-

93
00:05:28,372 --> 00:05:30,772
Brubs | Julie | Ms. Kenobi
Hayluana | Mlaudeuaser

94
00:05:30,773 --> 00:05:32,573
Revisão: Elderfel

95
00:05:32,574 --> 00:05:35,174
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

96
00:05:41,972 --> 00:05:43,475
Quantos mais preciso ver?

97
00:05:43,476 --> 00:05:45,571
Meus olhos
estão quase sangrando.

98
00:05:45,572 --> 00:05:47,451
Façamos uma pausa
e vamos às propostas?

99
00:05:47,452 --> 00:05:49,800
- Seria ótimo.
- Tudo bem.

100
00:05:49,801 --> 00:05:51,286
Essas são nossas preferências

101
00:05:51,287 --> 00:05:55,347
para o DiMaggio, Arthur Miller
e John Kennedy.

102
00:05:57,600 --> 00:05:59,658
Acabei de receber uma ligação
do agente.

103
00:05:59,659 --> 00:06:01,475
Michael Swift está disponível,

104
00:06:01,476 --> 00:06:03,491
se quiserem fazer uma oferta
para o DiMaggio.

105
00:06:05,175 --> 00:06:07,867
- Ele não fez uma peça com você?
- Fez.

106
00:06:07,868 --> 00:06:09,944
Ele é ótimo.

107
00:06:09,945 --> 00:06:14,208
- Ele é bom para o papel?
- Nunca o vi.

108
00:06:14,209 --> 00:06:17,038
Ele canta músicas do Bruno Mars
no La Mama.

109
00:06:18,120 --> 00:06:20,641
Vamos conferir à noite.

110
00:06:20,642 --> 00:06:25,045
<i>Yes, I would die
for you, baby</i>

111
00:06:25,046 --> 00:06:29,116
<i>easy come, easy go
that's just how you live</i>

112
00:06:29,117 --> 00:06:31,786
<i>oh, take, take,
take it all</i>

113
00:06:31,787 --> 00:06:33,287
<i>but you never give</i>

114
00:06:33,288 --> 00:06:37,792
<i>should've known you was trouble
from the first kiss</i>

115
00:06:37,793 --> 00:06:40,628
<i>had your eyes wide open</i>

116
00:06:40,629 --> 00:06:42,580
<i>why were they open?</i>

117
00:06:42,581 --> 00:06:44,131
<i>Gave you all I had</i>

118
00:06:44,132 --> 00:06:46,200
<i>and you tossed it
in the trash</i>

119
00:06:46,201 --> 00:06:50,921
<i>you tossed it in the trash,
yes, you did</i>

120
00:06:50,922 --> 00:06:53,424
<i>to give me all your love</i>

121
00:06:53,425 --> 00:06:55,926
<i>is all I ever asked</i>

122
00:06:55,927 --> 00:06:58,345
<i>'cause what you don't
understand</i>

123
00:06:58,346 --> 00:07:02,817
<i>is I'd catch a grenade
for ya</i>

124
00:07:02,818 --> 00:07:07,121
<i>throw my hand on a blade
for ya</i>

125
00:07:07,122 --> 00:07:11,826
<i>I'd jump in front of a train
for ya</i>

126
00:07:11,827 --> 00:07:16,297
<i>you know I'd do anything
for ya</i>

127
00:07:16,298 --> 00:07:21,568
<i>oh I would go through
all this pain</i>

128
00:07:21,569 --> 00:07:25,206
<i>take a bullet
straight through my brain</i>

129
00:07:25,207 --> 00:07:29,410
<i>yes, I would die
for you, baby</i>

130
00:07:29,411 --> 00:07:32,228
<i>but you won't
do the same</i>

131
00:07:33,529 --> 00:07:36,068
Ele é ótimo,
mas está interessado?

132
00:07:37,157 --> 00:07:40,605
Pelo que vi, é um grande fã
de beisebol.

133
00:07:40,606 --> 00:07:42,433
É o mesmo que "sim"?

134
00:07:42,434 --> 00:07:44,657
- Olá, Jerry.
- Derek.

135
00:07:45,315 --> 00:07:47,367
Bom vê-lo.

136
00:07:47,368 --> 00:07:51,417
- Olá, Eileen.
- Oi, Jerry.

137
00:07:52,478 --> 00:07:56,009
Derek, fico feliz
por tê-lo encontrado.

138
00:07:56,010 --> 00:07:57,568
Precisa me dar
mais uma chance

139
00:07:57,569 --> 00:07:59,716
para trazê-lo de volta
para "Minha Bela Dama".

140
00:07:59,717 --> 00:08:01,900
Conversamos amanhã,
Jerry.

141
00:08:01,901 --> 00:08:03,867
Pode acabar
no final do mês.

142
00:08:04,965 --> 00:08:08,115
Você está linda, Eileen.

143
00:08:08,945 --> 00:08:12,753
Brincos bonitos.
Bem bizarros.

144
00:08:12,754 --> 00:08:15,443
Quem lhe deu?

145
00:08:19,094 --> 00:08:23,009
Desculpe.
Não sei por que isso acontece.

146
00:08:23,010 --> 00:08:25,125
Sou tão desajeitada.

147
00:08:25,126 --> 00:08:27,299
- Podemos pegar os cardápios?
- Claro.

148
00:08:29,884 --> 00:08:33,185
Nesse ramo,
qualquer papel é bom.

149
00:08:33,186 --> 00:08:36,595
Só não chame "coral"
de "conjunto".

150
00:08:36,596 --> 00:08:40,654
É como chamar os lixeiros
de agentes sanitários.

151
00:08:41,348 --> 00:08:44,215
É um projeto ótimo,
e a música é muito linda.

152
00:08:44,216 --> 00:08:46,338
- Quando começa?
- Está em ensaio.

153
00:08:46,339 --> 00:08:48,588
Não encerraram as audições,
nem o roteiro.

154
00:08:48,589 --> 00:08:50,162
Então, não determinaram
as datas.

155
00:08:50,163 --> 00:08:53,650
- Esse é um problema.
- O quê?

156
00:08:55,755 --> 00:08:59,451
Você perde seus turnos
por causa dessas coisas.

157
00:08:59,452 --> 00:09:01,475
E você sabe que eles
pagam pouco.

158
00:09:01,476 --> 00:09:03,720
E já vai tirar o final de semana
de folga?

159
00:09:03,721 --> 00:09:05,877
Vou a Iowa
para um chá de bebê.

160
00:09:05,878 --> 00:09:08,555
Se continuar esses ensaios,

161
00:09:08,556 --> 00:09:10,776
as consequências
podem não ser boas.

162
00:09:22,156 --> 00:09:24,912
Não era para ter
mais balada?

163
00:09:24,913 --> 00:09:29,019
Gosto dessa batida
meio Sinatra,

164
00:09:29,020 --> 00:09:31,523
mas acho que precisa vir
do coração.

165
00:09:31,524 --> 00:09:35,430
- Acho que está ótimo.
- Obrigado, Ellis.

166
00:09:36,603 --> 00:09:38,259
Deixe comigo.

167
00:09:39,348 --> 00:09:41,773
Eu sei, já estou indo.

168
00:09:41,774 --> 00:09:43,175
Vou à lavanderia.

169
00:09:43,176 --> 00:09:45,326
E precisa ir ao dentista
às 16h.

170
00:09:45,327 --> 00:09:47,279
- Não, não!
- Precisa ir!

171
00:09:47,280 --> 00:09:50,355
- Farei limpeza dentária.
- Não, não!

172
00:09:51,473 --> 00:09:53,577
Eu gosto dele.
Por que não gosta dele?

173
00:09:53,578 --> 00:09:55,771
Não preciso gostar
de todo mundo.

174
00:09:55,772 --> 00:09:58,071
- Você não gosta do Derek.
- Você gosta dele?

175
00:09:58,965 --> 00:10:01,264
Gosto.

176
00:10:01,265 --> 00:10:05,286
- Você gosta do Derek?
- Eu o acho talentoso.

177
00:10:05,287 --> 00:10:09,058
Os tigres que comeram
Siegfried e Roy

178
00:10:09,059 --> 00:10:10,504
também eram talentosos.

179
00:10:10,505 --> 00:10:12,646
- Isso é ridículo.
- É a verdade.

180
00:10:12,647 --> 00:10:15,224
- Foi uma tragédia.
- Foi o que quis dizer.

181
00:10:17,761 --> 00:10:19,822
"Sr. e sra. Smith".

182
00:10:19,823 --> 00:10:24,162
Era o que Joe e Marylin queriam.
Ser um casal normal.

183
00:10:24,163 --> 00:10:26,015
Não era tudo que queriam.

184
00:10:26,016 --> 00:10:28,875
Neste momento,
e nesta música, é sim.

185
00:10:28,876 --> 00:10:30,280
Falando no Joe,

186
00:10:30,281 --> 00:10:33,944
Eileen e Derek viram Michael
no La Mama.

187
00:10:33,945 --> 00:10:35,571
Eles adoraram.

188
00:10:35,572 --> 00:10:40,010
Se ele canta as músicas
do Bruno Mars,

189
00:10:40,011 --> 00:10:42,202
como ficará disponível
para os ensaios?

190
00:10:42,203 --> 00:10:45,719
- Ele não trabalha nos domingos.
- Parece que foi estendido.

191
00:10:45,720 --> 00:10:48,170
Não, segundo o agente.

192
00:10:48,171 --> 00:10:50,156
Agora os agentes
são fontes seguras.

193
00:10:50,157 --> 00:10:53,176
Por que ele diria
que o cliente está disponível?

194
00:10:53,177 --> 00:10:56,326
Não quero que crie esperanças
em alguém não disponível.

195
00:10:56,327 --> 00:10:58,509
Não sei se ele é bom
para o papel.

196
00:10:58,510 --> 00:11:00,541
Está brincando?
Ele é perfeito!

197
00:11:02,302 --> 00:11:05,924
Não gosto do DiMaggio
como personagem.

198
00:11:05,925 --> 00:11:07,545
Talvez não precisemos dele.

199
00:11:09,600 --> 00:11:11,456
Ótima ideia.

200
00:11:11,457 --> 00:11:13,747
Vamos fazer "Marylin, o musical"
sem Joe DiMaggio.

201
00:11:13,748 --> 00:11:15,189
E que tal essa ideia?

202
00:11:15,190 --> 00:11:17,218
Vamos desistir do Arthur Miller
e do JFK.

203
00:11:17,219 --> 00:11:19,840
Vamos fazer o musical
sem os homens.

204
00:11:24,369 --> 00:11:25,970
Não faça isso!

205
00:11:29,364 --> 00:11:30,861
Essa foi boa.

206
00:11:30,862 --> 00:11:32,542
Preciso ir à ponte.
Lá vamos nós.

207
00:11:33,195 --> 00:11:37,121
- Faça de novo!
- Também gosto disso.

208
00:11:37,122 --> 00:11:38,969
Quando começa?

209
00:11:38,970 --> 00:11:41,498
Em três semanas.
É só um ensaio.

210
00:11:41,499 --> 00:11:44,348
É Marilyn Monroe
e Joe DiMaggio.

211
00:11:44,349 --> 00:11:48,049
E eles lhe ofereceram.
Uma oferta direta!

212
00:11:48,050 --> 00:11:50,051
Meu agente
está trabalhando nisso.

213
00:11:50,052 --> 00:11:52,907
Eles pagam U$200
por semana.

214
00:11:52,908 --> 00:11:55,459
Artie precisaria
de creche integral.

215
00:11:55,460 --> 00:11:57,755
É Joe DiMaggio,
querido.

216
00:11:57,756 --> 00:12:00,463
Julia Houston e Tom Levitt
estão escrevendo?

217
00:12:00,464 --> 00:12:02,631
Você disse que gostaria
de trabalhar com eles.

218
00:12:02,632 --> 00:12:04,225
Eu adoraria.

219
00:12:04,226 --> 00:12:06,874
Se tem dúvidas,
por que não liga para eles?

220
00:12:06,875 --> 00:12:09,002
Se eu ligar,
é como dizer "sim".

221
00:12:09,003 --> 00:12:11,469
E isso é um problema,
porque...

222
00:12:11,470 --> 00:12:15,666
Deveria me manter disponível.
Posso pegar um papel na TV.

223
00:12:15,667 --> 00:12:21,414
Vai deixar passar Joe DiMaggio
por momentos na TV?

224
00:12:22,216 --> 00:12:24,217
O seu pai é louco.

225
00:12:25,917 --> 00:12:29,655
- Quer jantar? Pizza?
- Sim, pizza.

226
00:12:30,461 --> 00:12:32,930
Estou cansada de adaptações,
e vocês?

227
00:12:32,931 --> 00:12:37,664
- E o orçamento?
- Não vai sair barato.

228
00:12:37,665 --> 00:12:41,282
Mas estamos falando
de Marylin Monroe.

229
00:12:41,283 --> 00:12:42,768
Quanto esperava
que fosse?

230
00:12:42,769 --> 00:12:46,258
Qual é o envolvimento do Jerry,
agora que se divorciaram?

231
00:12:46,259 --> 00:12:48,668
Jerry não está envolvido.

232
00:12:49,404 --> 00:12:50,972
Sério?

233
00:12:50,973 --> 00:12:53,452
Acha que consegue levantar
esse dinheiro sozinha?

234
00:12:53,453 --> 00:12:55,420
Estou produzindo sozinha.

235
00:12:56,325 --> 00:12:58,663
O que nunca fez antes.

236
00:12:58,664 --> 00:13:00,839
E todos os seus bens
estão em custódia.

237
00:13:00,840 --> 00:13:04,656
É só um ensaio.
Só preciso de U$200 mil.

238
00:13:04,657 --> 00:13:06,413
Ótimo.

239
00:13:09,271 --> 00:13:11,127
Não sei o que levar
para três dias.

240
00:13:11,128 --> 00:13:12,679
Talvez devesse ficar
em casa.

241
00:13:12,680 --> 00:13:14,632
Esteve se preparando
há meses.

242
00:13:14,633 --> 00:13:17,250
Admitamos que chá de bebê
não é tão divertido.

243
00:13:17,251 --> 00:13:19,259
Ela é sua melhor amiga.

244
00:13:19,260 --> 00:13:23,445
E será em um bar com karaokê.
Parece divertido.

245
00:13:26,279 --> 00:13:28,083
Estou preocupada
com o dinheiro.

246
00:13:28,084 --> 00:13:30,366
Se eu for, perderei
quatro turnos no trabalho.

247
00:13:30,367 --> 00:13:32,600
Quando o ensaio começar,
eu perderei mais.

248
00:13:34,069 --> 00:13:38,263
Karen, se não quiser ir,
não vá.

249
00:13:38,264 --> 00:13:41,463
Mas não deixe de ir
por causa do dinheiro.

250
00:13:42,378 --> 00:13:44,285
Posso cuidar de nós.

251
00:13:45,340 --> 00:13:47,639
Não sei se estou pronta
para isso.

252
00:13:47,640 --> 00:13:50,728
Não precisamos decidir
agora.

253
00:13:50,729 --> 00:13:53,880
Vá para casa. Divirta-se.
Depois falamos disso.

254
00:13:53,881 --> 00:13:55,919
Você já pagou
pela passagem.

255
00:13:55,920 --> 00:13:57,328
Além disso,

256
00:13:57,329 --> 00:13:59,855
Iowa inteira ficará triste,
se não aparecer.

257
00:14:01,160 --> 00:14:03,350
É verdade.

258
00:14:03,351 --> 00:14:05,216
Vamos fazer as malas.

259
00:14:06,217 --> 00:14:08,380
Como conseguiu o emprego?

260
00:14:08,381 --> 00:14:10,469
Você chega em Nova York

261
00:14:10,470 --> 00:14:12,767
e Tom Levitt contrata você
como assistente?

262
00:14:12,768 --> 00:14:14,268
Ele é importante.

263
00:14:14,269 --> 00:14:16,767
Minha mãe conheceu o irmão dele
na faculdade.

264
00:14:16,768 --> 00:14:19,826
Dormiu com o irmão dele
na faculdade.

265
00:14:19,827 --> 00:14:23,275
- Estão pagando você?
- Claro que sim. Tom me paga.

266
00:14:23,276 --> 00:14:26,865
Não para a assistência,
mas pela ideia do musical.

267
00:14:26,866 --> 00:14:28,435
Deviam pagar por isso.

268
00:14:28,436 --> 00:14:31,419
- Não sou pago por isso.
- A ideia foi sua.

269
00:14:33,407 --> 00:14:35,623
Não quero.

270
00:14:42,307 --> 00:14:44,709
O que queriam?

271
00:14:44,710 --> 00:14:48,660
Joe e Marilyn.
O que eles ansiavam?

272
00:14:48,661 --> 00:14:51,757
Não queriam jornalistas ao redor
o tempo todo.

273
00:14:51,758 --> 00:14:54,161
Cansaram de telefones tocando
todo o tempo.

274
00:14:54,162 --> 00:14:56,425
O que queriam?

275
00:14:56,426 --> 00:15:00,501
Uma casinha boa.
Comida caseira.

276
00:15:01,510 --> 00:15:03,826
DiMaggio amava as almôndegas
da irmã dele.

277
00:15:03,827 --> 00:15:07,039
- Não é o que queriam.
- É sim, na verdade.

278
00:15:07,040 --> 00:15:08,718
Queriam que o telefone
não tocasse,

279
00:15:08,719 --> 00:15:11,460
e que os jornalistas
os deixassem em paz.

280
00:15:11,461 --> 00:15:16,452
Queriam uma vida simples.
Que fosse menos tumultuada.

281
00:15:20,201 --> 00:15:22,575
Casamento é uma coisa boa.

282
00:15:24,809 --> 00:15:28,452
- Casamento é uma coisa boa.
- Por que está falando isso?

283
00:15:32,213 --> 00:15:34,298
Casamento é uma coisa boa.

284
00:15:35,239 --> 00:15:38,405
- O que está procurando?
- Meu caderno.

285
00:15:38,406 --> 00:15:40,308
Quero ver o que fiz
no primeiro rascunho.

286
00:15:40,309 --> 00:15:42,626
- Cadê minha bolsa?
- Na cozinha.

287
00:15:43,814 --> 00:15:45,783
Ellis ligou para o escritório
da Eileen.

288
00:15:45,784 --> 00:15:47,482
Fizeram uma oferta
para o Michael.

289
00:15:47,483 --> 00:15:51,725
Eu disse que será difícil.
Ele não vai fazer.

290
00:16:21,926 --> 00:16:24,499
Aí está ela.

291
00:16:24,500 --> 00:16:27,331
- O que houve com a barba?
- Sua mãe odiou.

292
00:16:28,587 --> 00:16:31,008
- Olhe para você.
- Precisa de ajuda, mãe?

293
00:16:31,009 --> 00:16:33,626
Eu pego isso, querida.
Pode entrar.

294
00:16:36,342 --> 00:16:39,078
Trouxe metade de Nova York
com você?

295
00:16:46,284 --> 00:16:49,096
Ela não conseguiu
o papel principal.

296
00:16:49,097 --> 00:16:51,987
Ela contou mais coisas?
O que houve?

297
00:16:51,988 --> 00:16:54,841
Estou ouvindo vocês.

298
00:17:00,965 --> 00:17:05,527
- Sua mãe estava me informando.
- Estou bem, pai.

299
00:17:05,528 --> 00:17:08,932
Não consegui o principal,
mas era quase impossível.

300
00:17:08,933 --> 00:17:11,491
Vou estar no coro.
Estou tão empolgada.

301
00:17:11,492 --> 00:17:15,860
É um ensaio,
mas é uma grande vantagem.

302
00:17:15,861 --> 00:17:19,219
Os escritores são os melhores
de Nova York.

303
00:17:19,220 --> 00:17:22,128
É uma oportunidade imensa.

304
00:17:22,129 --> 00:17:27,531
- Quanto o ensaio vai pagar?
- U$200, por semana.

305
00:17:28,477 --> 00:17:31,148
Vão segurar seu emprego,
enquanto isso?

306
00:17:31,149 --> 00:17:35,423
- Roger!
- Tudo bem, mãe. Obrigada.

307
00:17:35,424 --> 00:17:38,750
Papai, estou muito feliz
de estar aqui.

308
00:17:38,751 --> 00:17:40,839
Amanhã vou no chá de bebê
da Marlena

309
00:17:40,840 --> 00:17:44,387
e, por 2 dias, não quero
pensar em Broadway.

310
00:17:50,378 --> 00:17:52,162
Tchau, pessoal
Estaremos no Vintage.

311
00:17:52,163 --> 00:17:54,288
Tchau, Luce.
Não faz tanto tempo.

312
00:17:54,289 --> 00:17:56,034
- Tem três dias.
- Três dias não é muito.

313
00:17:56,035 --> 00:17:58,673
Se estiver no colégio,
e seu namorado é um idiota.

314
00:17:58,674 --> 00:18:02,662
Teatro é colégio
e os diretores são os idiotas.

315
00:18:02,663 --> 00:18:04,751
Querem me fazer sentir
melhor ou pior?

316
00:18:04,752 --> 00:18:08,346
- Por que não liga para ele?
- Não quero pressionar.

317
00:18:08,347 --> 00:18:10,690
Sempre que Marilyn pressionava,
saía pela culatra.

318
00:18:10,691 --> 00:18:13,558
Marilyn era famosa
por saber ligar.

319
00:18:13,559 --> 00:18:15,854
Por que nunca vamos
ao apartamento dele?

320
00:18:15,855 --> 00:18:18,158
- Pergunte a ele.
- Ligue para o Derek.

321
00:18:18,159 --> 00:18:22,754
Vou receber ligação? Para quê?
Já ganhou o papel.

322
00:18:22,755 --> 00:18:25,481
- Derek, o que faz aqui?
- Posso ir embora.

323
00:18:25,482 --> 00:18:29,137
- Não. Tchau, Ivy.
- Vamos embora.

324
00:18:33,123 --> 00:18:36,615
Vi a apresentação.
Estava maravilhosa.

325
00:18:36,616 --> 00:18:39,066
Eu pareço uma pata
naquele figurino.

326
00:18:40,611 --> 00:18:43,770
Uma pata muito atraente.

327
00:18:56,411 --> 00:19:01,774
- O que é isso?
- O caderno da Julia.

328
00:19:02,746 --> 00:19:05,079
O caderno da Julia?
O que está fazendo com isso?

329
00:19:05,080 --> 00:19:07,982
- Eu peguei.
- Pegou?

330
00:19:07,983 --> 00:19:11,236
- Você deu a ideia.
- Não dei.

331
00:19:11,237 --> 00:19:15,929
Disse que deveriam me pagar,
e deveriam. E não estão.

332
00:19:16,622 --> 00:19:18,602
Julia não gosta de mim.

333
00:19:18,603 --> 00:19:21,813
Ela é um problema.
Não vou ficar quieto.

334
00:19:22,629 --> 00:19:25,037
Tenho que me defender,
certo?

335
00:19:25,723 --> 00:19:31,471
- Roubando dela?
- Vou devolver.

336
00:19:31,472 --> 00:19:34,296
Só quero ver se tem algo
interessante.

337
00:19:34,297 --> 00:19:38,801
- E tem?
- Mais letras de música...

338
00:19:38,802 --> 00:19:41,504
- Espere aí...
- O quê?

339
00:19:43,547 --> 00:19:47,209
Quero ver.
Seu espião!

340
00:19:47,210 --> 00:19:50,517
- Sou espião agora?
- É um agente secreto.

341
00:19:50,518 --> 00:19:52,869
Sou mesmo.

342
00:19:56,847 --> 00:19:59,481
- Ele é tão lindo.
- Eu sei.

343
00:20:03,008 --> 00:20:05,509
Quero ser um ótimo pai.

344
00:20:06,328 --> 00:20:08,718
Fazer parte do teatro
é tão irresponsável.

345
00:20:10,745 --> 00:20:13,988
Preciso nos sustentar.
Sustentá-lo.

346
00:20:15,538 --> 00:20:18,997
Precisa dar o melhor
que puder.

347
00:20:20,520 --> 00:20:24,872
Acho que Artie
adoraria ver o pai

348
00:20:24,873 --> 00:20:30,027
interpretar Joe DiMaggio,
mesmo por US$200 por semana.

349
00:20:47,374 --> 00:20:49,486
Michael.

350
00:20:50,637 --> 00:20:54,087
Oi, Julia.
Não esperava vê-la aqui.

351
00:20:54,088 --> 00:20:56,555
Igualmente.

352
00:20:57,354 --> 00:21:01,542
Quero falar com a Eileen
sobre o novo esboço.

353
00:21:01,543 --> 00:21:03,110
Ela ainda não chegou.

354
00:21:04,212 --> 00:21:09,315
- Pode entregar a ela?
- Vou deixar na mesa dela.

355
00:21:09,316 --> 00:21:10,787
Obrigada.

356
00:21:14,221 --> 00:21:18,224
- O musical é ótimo.
- Ainda não é um musical.

357
00:21:18,225 --> 00:21:20,326
É só um projeto
com algumas músicas.

358
00:21:20,327 --> 00:21:24,329
É mais que isso.
É um projeto grande.

359
00:21:24,330 --> 00:21:26,364
Estou dentro.

360
00:21:29,011 --> 00:21:31,036
Que bom.

361
00:21:31,037 --> 00:21:34,974
Como não respondeu logo,
pensei que não aceitaria.

362
00:21:34,975 --> 00:21:37,744
Pensei em não aceitar.

363
00:21:40,145 --> 00:21:42,080
Como está o Frank?

364
00:21:42,081 --> 00:21:44,015
- Ele está ótimo.
- E o Leo?

365
00:21:44,016 --> 00:21:46,117
Também.

366
00:21:47,486 --> 00:21:50,488
- Eu me casei.
- Fiquei sabendo.

367
00:21:50,489 --> 00:21:52,556
Tenho um menino.

368
00:21:55,226 --> 00:21:57,227
Que bom.

369
00:22:07,005 --> 00:22:09,208
Você está cheirosa.

370
00:22:15,345 --> 00:22:19,381
- Vejo você no ensaio.
- Claro.

371
00:22:31,579 --> 00:22:33,948
- Com licença, sra. Rand.
- Pois não?

372
00:22:33,949 --> 00:22:38,085
Um cavalheiro no bar
mandou isso.

373
00:22:42,890 --> 00:22:44,757
Alguém no bar?

374
00:22:44,758 --> 00:22:47,928
Ele também achou
que você gostaria disso.

375
00:22:49,529 --> 00:22:51,630
É um Manhattan.

376
00:22:54,935 --> 00:22:56,836
É para jogar em mim.

377
00:22:56,837 --> 00:23:00,138
- Tenho uma reunião, Jerry.
- Manny Azenberg.

378
00:23:00,139 --> 00:23:01,706
Eu o encontrei à tarde.

379
00:23:01,707 --> 00:23:05,978
Ele disse que vocês jantariam
para falar do novo musical.

380
00:23:05,979 --> 00:23:10,353
Disse que devia ser engano,
porque nós jantaríamos hoje.

381
00:23:10,354 --> 00:23:11,884
Pelo amor de Deus!

382
00:23:11,885 --> 00:23:15,395
Eileen...
Jante comigo.

383
00:23:15,396 --> 00:23:18,446
Não jantarei com você.
Estamos nos divorciando.

384
00:23:18,447 --> 00:23:19,847
Você quer se divorciar.

385
00:23:19,848 --> 00:23:21,492
Quero mesmo.
Volte para as suas loiras.

386
00:23:21,493 --> 00:23:24,529
Elas são entediantes.
São todas iguais.

387
00:23:24,530 --> 00:23:27,599
Você é singular.

388
00:23:28,300 --> 00:23:30,702
Gostou dos brincos?

389
00:23:31,517 --> 00:23:35,713
São lindos.
Você tem ótimo gosto.

390
00:23:35,714 --> 00:23:39,977
Quando não estava me traindo,
adorava quando fazia isso.

391
00:23:39,978 --> 00:23:44,949
Vi na vitrine de uma lojinha
no Soho.

392
00:23:46,959 --> 00:23:49,694
São a sua cara.

393
00:23:51,089 --> 00:23:55,896
- Deixe-me pôr.
- Não toque em mim.

394
00:23:58,229 --> 00:24:00,588
Tudo bem.

395
00:24:00,589 --> 00:24:04,774
Manny está interessado
em "Marilyn".

396
00:24:04,775 --> 00:24:09,003
- Está pronto para investir.
- Ele nem viu o orçamento.

397
00:24:09,004 --> 00:24:11,606
Eu ia mostrar hoje.

398
00:24:11,607 --> 00:24:14,008
Eileen, eu falei com ele.
Ele vai investir.

399
00:24:14,009 --> 00:24:17,245
Pelo amor de Deus!
O que pensa que está fazendo?

400
00:24:17,246 --> 00:24:19,713
Ajudando seu musical
a ser produzido.

401
00:24:19,714 --> 00:24:22,854
Sabia que ia pensar isso,
mas sabe de uma coisa?

402
00:24:22,855 --> 00:24:24,606
Não é verdade.

403
00:24:24,607 --> 00:24:26,554
Um dos melhores produtores

404
00:24:26,555 --> 00:24:31,624
entrou no seu musical
por minha causa!

405
00:24:32,285 --> 00:24:34,418
Aqueles brincos
de que você tirou sarro...

406
00:24:34,419 --> 00:24:37,385
Deve ter pensado que outro
os havia comprado.

407
00:24:37,386 --> 00:24:41,089
Por isso está irritado.
Por isso veio aqui.

408
00:24:44,840 --> 00:24:50,147
Eu mesma comprei, Jerry.
Eu comprei os brincos.

409
00:24:50,148 --> 00:24:51,799
E sabe de uma coisa?

410
00:24:51,800 --> 00:24:56,004
O musical é meu
e o produzirei sozinha.

411
00:25:07,593 --> 00:25:10,394
Aqui é ótimo.
Nem sabia que existia.

412
00:25:10,395 --> 00:25:12,663
E a comida é maravilhosa.

413
00:25:12,664 --> 00:25:14,699
E como vão as coisas
em "Céu na Terra"?

414
00:25:14,700 --> 00:25:18,766
Muito boas.
É divertido atuar toda noite.

415
00:25:18,767 --> 00:25:21,187
Sei que seu contrato
ainda não foi renovado.

416
00:25:21,188 --> 00:25:23,640
Infelizmente,
não sei sobre os custos,

417
00:25:23,641 --> 00:25:26,142
então, não sei quanto
vão oferecer.

418
00:25:26,143 --> 00:25:29,312
Mas todos querem que fique,
e esperam por isso.

419
00:25:29,313 --> 00:25:31,247
Não preciso de...

420
00:25:31,248 --> 00:25:34,017
Não foi por isso que o chamei
para almoçar.

421
00:25:34,018 --> 00:25:37,159
- Não?
- Não!

422
00:25:37,160 --> 00:25:40,355
Na verdade...

423
00:25:40,356 --> 00:25:43,060
Eu chamei você
para um encontro.

424
00:25:45,967 --> 00:25:49,632
- Um encontro?
- Isso.

425
00:25:49,633 --> 00:25:51,466
Fiquei meio tímido.

426
00:25:51,467 --> 00:25:54,369
Mas Ivy disse
para eu ir em frente.

427
00:25:54,370 --> 00:25:56,338
E pensei:
"por que não tentar?"

428
00:25:56,339 --> 00:25:58,312
Ela está saindo
com Derek Wills.

429
00:25:58,313 --> 00:26:00,808
Por que não...

430
00:26:00,809 --> 00:26:05,013
Ivy está saindo
com Derek Wills?

431
00:26:05,014 --> 00:26:10,452
Não é bem um segredo.
Eles transaram no camarim.

432
00:26:12,787 --> 00:26:14,788
Sério?

433
00:26:14,789 --> 00:26:16,290
É totalmente antiético!

434
00:26:16,291 --> 00:26:17,724
As pessoas transam
o tempo todo.

435
00:26:17,725 --> 00:26:21,228
- Não é nada antiético.
- Ele tirou vantagem dela.

436
00:26:21,229 --> 00:26:23,897
Talvez a Ivy tenha tirado.
Ela conseguiu o papel.

437
00:26:23,898 --> 00:26:26,467
Ela conseguiu
porque foi ótima.

438
00:26:26,468 --> 00:26:28,971
E dormir com o diretor
não deve tê-la prejudicado.

439
00:26:28,972 --> 00:26:32,915
Isso é ridículo!
E ainda confirma o que digo.

440
00:26:32,916 --> 00:26:35,608
Não acho.
Isso é show business.

441
00:26:35,609 --> 00:26:39,206
Em apresentações,
as pessoas dormem juntas.

442
00:26:39,207 --> 00:26:41,347
Acontece.

443
00:26:41,348 --> 00:26:44,003
Então, você não liga.

444
00:26:44,004 --> 00:26:47,385
Claro que eu ligo,
mas não julgo.

445
00:26:48,817 --> 00:26:50,393
Eu julgo!

446
00:26:50,394 --> 00:26:52,558
Não me dê as costas!

447
00:26:53,861 --> 00:26:55,287
Tom!

448
00:26:55,288 --> 00:26:57,896
- Olá.
- Ellis...

449
00:26:57,897 --> 00:27:01,099
- Não sabia que estava aqui.
- Estava arrumando as coisas.

450
00:27:01,100 --> 00:27:03,067
Ele parecia irritado.

451
00:27:03,068 --> 00:27:05,575
- E está. Com licença.
- Posso... Desculpe.

452
00:27:05,576 --> 00:27:10,841
- O que foi?
- Acho melhor deixá-lo em paz.

453
00:27:10,842 --> 00:27:13,377
E acho que não preciso
de um assistente

454
00:27:13,378 --> 00:27:16,590
para me ensinar
como lidar com ele.

455
00:27:16,591 --> 00:27:21,284
- Vou pegar um chá.
- Não preciso de chá.

456
00:27:21,285 --> 00:27:27,285
Sabe do que preciso?
Que você suma.

457
00:27:28,259 --> 00:27:31,027
Pode sair daqui?
Tom está irritado.

458
00:27:31,028 --> 00:27:34,062
Precisamos resolver
algumas coisas,

459
00:27:34,063 --> 00:27:36,898
e precisaremos de privacidade
para isso.

460
00:27:36,899 --> 00:27:39,801
Mas não trabalho para você.
Trabalho para o Tom.

461
00:27:39,802 --> 00:27:44,440
Não pode me expulsar daqui,
porque não trabalho para você.

462
00:27:44,441 --> 00:27:47,543
- Escute aqui...
- Cuidado com o que fala.

463
00:27:47,544 --> 00:27:50,879
Você tem um problema
de humor, sabia?

464
00:27:51,880 --> 00:27:55,566
Demiti você uma vez,
e posso demitir outra vez.

465
00:27:55,567 --> 00:27:57,338
Pode tentar.

466
00:27:57,339 --> 00:28:01,509
E veremos se dá certo,
porque não deu na última vez.

467
00:28:03,147 --> 00:28:06,049
Que bom que esclarecemos
as coisas.

468
00:28:06,050 --> 00:28:08,693
E sabe de uma coisa?
Encontrei o seu caderno.

469
00:28:08,694 --> 00:28:10,494
Estava debaixo das cartas.

470
00:28:10,495 --> 00:28:13,792
Fiquei procurando direto.
Sabia que estava preocupada.

471
00:28:15,593 --> 00:28:17,928
- Obrigada.
- De nada.

472
00:28:21,006 --> 00:28:23,424
- Lá vem ela!
- Oi!

473
00:28:23,425 --> 00:28:25,722
Karen Cartwright,
a estrela da Broadway!

474
00:28:25,723 --> 00:28:27,190
Com licença.

475
00:28:29,431 --> 00:28:31,015
Oi!

476
00:28:31,960 --> 00:28:34,018
Conheça o meu bebê.

477
00:28:34,019 --> 00:28:37,388
Amy, você está tão linda!

478
00:28:37,389 --> 00:28:42,292
Você foi rápido, Manny.
Falando pelas minhas costas.

479
00:28:42,293 --> 00:28:45,195
Quando Jerry quer algo,
ele pode ser bem persuasivo.

480
00:28:45,196 --> 00:28:48,726
Agora que estamos reunidos,
deixe-me começar.

481
00:28:48,727 --> 00:28:51,853
Marilyn será interpretada

482
00:28:51,854 --> 00:28:54,872
por uma atriz excelente
chamada Ivy Lynn.

483
00:28:54,873 --> 00:28:59,516
Ela é talentosíssima.
Passou um ano em "Wicked".

484
00:28:59,517 --> 00:29:03,114
Soube que vai produzir
sem uma celebridade.

485
00:29:03,115 --> 00:29:06,442
Acho ótimo comentarem
sobre nós.

486
00:29:06,443 --> 00:29:09,722
- Como soube disso, Manny?
- O que acha?

487
00:29:11,423 --> 00:29:14,725
- Deixe-me esclarecer.
- Jerry já esclareceu.

488
00:29:14,726 --> 00:29:18,551
- Jerry não produzirá comigo.
- Quando produzir, avise.

489
00:29:18,552 --> 00:29:20,879
Sem ofensa, Eileen.

490
00:29:20,880 --> 00:29:25,769
Prefiro lidar com negócios
com ele.

491
00:29:25,770 --> 00:29:29,773
Ele quer sustentar você?
Seu namorado é ótimo!

492
00:29:29,774 --> 00:29:32,646
Ele é ótimo,
mas não quero isso.

493
00:29:32,647 --> 00:29:34,545
O feminismo já está
fora de moda.

494
00:29:34,546 --> 00:29:36,747
- Como assim?
- Não seja tola.

495
00:29:36,748 --> 00:29:39,450
É ótimo seu namorado
querer lhe sustentar.

496
00:29:39,451 --> 00:29:42,186
Metade da nossa turma
já está casada.

497
00:29:42,187 --> 00:29:43,893
Não perca a oportunidade.

498
00:29:43,894 --> 00:29:48,125
Que lindo!

499
00:29:48,126 --> 00:29:52,029
- O bebê vai adorar!
- É para você.

500
00:29:52,030 --> 00:29:54,131
Sério? Para mim?

501
00:29:54,132 --> 00:29:56,334
Você terá um bebê.
Será trabalhoso.

502
00:29:56,335 --> 00:29:59,905
Vai precisar de um amigo.
Então, o abrace e me ligue.

503
00:30:00,872 --> 00:30:04,358
Não sabe nada de bebês.
Vai precisar de muita ajuda!

504
00:30:04,359 --> 00:30:06,243
É verdade.

505
00:30:06,244 --> 00:30:10,648
Hora do karaokê,
Broadway!

506
00:30:10,649 --> 00:30:12,483
- Não.
- Quer me dar um presente?

507
00:30:12,484 --> 00:30:14,651
- Cante.
- Vamos, vamos!

508
00:30:14,652 --> 00:30:17,988
- Mas já lhe dei um presente.
- Pode ir andando.

509
00:30:17,989 --> 00:30:19,823
Posso escolher uma música
dessa vez?

510
00:30:19,824 --> 00:30:21,553
O chá de bebê é meu.
Eu escolho a música.

511
00:30:21,554 --> 00:30:22,959
- Não.
- Sim!

512
00:30:22,960 --> 00:30:25,378
Ótimo. Como se eu nunca
tivesse cantado essa.

513
00:30:25,379 --> 00:30:27,548
Adoro quando canta
essa música!

514
00:30:27,549 --> 00:30:29,367
Valeu!

515
00:30:29,968 --> 00:30:32,102
<i>Well, I ain't never</i>

516
00:30:32,704 --> 00:30:35,306
<i>been the Barbie doll type
Yeah!</i>

517
00:30:35,307 --> 00:30:39,009
<i>No, I can't swig
that chic champagne</i>

518
00:30:39,010 --> 00:30:41,011
<i>I'd rather drink beer
all night</i>

519
00:30:41,012 --> 00:30:43,680
<i>in a tavern,
or in a honky tonk</i>

520
00:30:43,681 --> 00:30:46,483
<i>or on a four-wheel drive
tailgate</i>

521
00:30:46,484 --> 00:30:49,119
<i>I've got posters
on my wall</i>

522
00:30:49,120 --> 00:30:51,322
<i>of Skynyrd, Kid,
and Strait</i>

523
00:30:51,323 --> 00:30:54,091
<i>some people
look down on me</i>

524
00:30:54,092 --> 00:30:56,526
<i>but I don't give a rip</i>

525
00:30:56,527 --> 00:30:58,128
<i>I'll stand barefooted</i>

526
00:30:58,129 --> 00:31:01,298
<i>in my own front yard
with a baby on my hip</i>

527
00:31:01,299 --> 00:31:03,700
<i>'cause I'm
a redneck woman</i>

528
00:31:03,701 --> 00:31:06,587
<i>I ain't no high-class broad</i>

529
00:31:06,588 --> 00:31:09,273
<i>I'm just a product
of my raisin'</i>

530
00:31:09,274 --> 00:31:12,142
<i>I say, "hey, y'all,"
and "yee haw"</i>

531
00:31:12,143 --> 00:31:14,678
<i>and I keep
my Christmas lights on</i>

532
00:31:14,679 --> 00:31:17,765
<i>on my front porch
all year long</i>

533
00:31:17,766 --> 00:31:19,266
<i>and I know all the words</i>

534
00:31:19,267 --> 00:31:22,770
<i>to every
Tanya Tucker song</i>

535
00:31:22,771 --> 00:31:25,606
<i>so here's to
all my sisters out there</i>

536
00:31:25,607 --> 00:31:27,891
<i>keepin' it country</i>

537
00:31:27,892 --> 00:31:30,661
<i>and let me get
a big "hell yeah"</i>

538
00:31:30,662 --> 00:31:32,613
<i>from the redneck girls
like me</i>

539
00:31:32,614 --> 00:31:34,297
<i>hell yeah</i>

540
00:31:37,402 --> 00:31:39,554
Subam, garotas!

541
00:31:42,740 --> 00:31:45,509
<i>Hey, I'm a redneck woman</i>

542
00:31:45,510 --> 00:31:48,645
<i>I ain't no high-class broad</i>

543
00:31:48,646 --> 00:31:50,798
<i>I'm just a product
of my raisin'</i>

544
00:31:50,799 --> 00:31:53,550
<i>and I say, "hey, y'all,"
and "yee haw"</i>

545
00:31:53,551 --> 00:31:57,054
<i>I keep
my Christmas lights on</i>

546
00:31:57,055 --> 00:31:59,189
<i>on my front porch
all year long</i>

547
00:31:59,190 --> 00:32:00,924
<i>and I know all the words</i>

548
00:32:00,925 --> 00:32:04,094
<i>to every
Ol' Bocephus song</i>

549
00:32:04,095 --> 00:32:07,031
<i>so here's to
all my sisters out there</i>

550
00:32:07,032 --> 00:32:09,483
<i>keepin' it country</i>

551
00:32:09,484 --> 00:32:12,653
<i>let me get
a big "hell yeah"</i>

552
00:32:12,654 --> 00:32:15,372
<i>from the redneck girls
like me</i>

553
00:32:16,642 --> 00:32:19,243
<i>I said hell yeah
Hell yeah!</i>

554
00:32:19,244 --> 00:32:22,663
<i>- I said hell yeah...
- Hell yeah!</i>

555
00:32:22,664 --> 00:32:25,666
<i>Yeah...</i>

556
00:32:25,667 --> 00:32:29,136
<i>Oh, yes...</i>

557
00:32:32,266 --> 00:32:34,033
Obrigada.

558
00:32:34,034 --> 00:32:35,803
Quem é a próxima?

559
00:32:43,368 --> 00:32:45,171
Derek...

560
00:32:47,272 --> 00:32:50,076
- Posso perguntar uma coisa?
- Claro.

561
00:32:52,977 --> 00:32:55,545
Por que nunca vamos
ao seu apartamento?

562
00:32:56,443 --> 00:33:00,117
- Puxa.
- O que foi?

563
00:33:00,118 --> 00:33:03,087
Não é nada demais.

564
00:33:04,722 --> 00:33:10,722
Os vizinhos de baixo
instalaram um forno novo.

565
00:33:10,723 --> 00:33:12,868
Forno?

566
00:33:12,869 --> 00:33:16,465
Daqueles que ocupam
muito espaço.

567
00:33:16,466 --> 00:33:19,462
É tão grande, que compraram
uma nova tubulação de gás,

568
00:33:19,463 --> 00:33:23,499
e tiveram que desligar o gás,
quebraram, e agora estou sem.

569
00:33:25,143 --> 00:33:26,810
Pode rir.

570
00:33:26,811 --> 00:33:29,399
O prédio está uma bagunça.
Minha cozinha está um desastre.

571
00:33:29,400 --> 00:33:31,729
Mal posso fritar um ovo.

572
00:33:31,730 --> 00:33:35,053
- Não é engraçado!
- Não...

573
00:33:36,454 --> 00:33:40,524
Pensei que não me quisesse
por lá.

574
00:33:40,525 --> 00:33:42,528
Querida...

575
00:33:44,929 --> 00:33:47,532
Quero você em todo canto.

576
00:33:54,973 --> 00:33:57,577
Não se preocupe.

577
00:34:17,795 --> 00:34:20,831
<i>Nothing
can beat the view</i>

578
00:34:20,832 --> 00:34:24,568
<i>when as far
as the eye can see</i>

579
00:34:24,569 --> 00:34:26,036
<i>there's...</i>

580
00:34:26,037 --> 00:34:27,971
<i>No one but Mr.</i>

581
00:34:27,972 --> 00:34:30,874
<i>No one but Mrs.</i>

582
00:34:30,875 --> 00:34:34,511
<i>Smith and...</i>

583
00:34:34,512 --> 00:34:39,512
- Desculpe pela discussão.
- Eu também.

584
00:34:44,722 --> 00:34:46,941
- Preciso contar uma coisa.
- Entendo.

585
00:34:46,942 --> 00:34:50,088
Sei que sou duro com o Derek,
e preciso deixar para lá.

586
00:34:50,089 --> 00:34:53,930
Bom, é verdade,
mas vou contar outra coisa.

587
00:34:53,931 --> 00:34:57,337
Minha história com ele é chata,
e adoro tanto a Ivy...

588
00:34:57,338 --> 00:34:59,825
Tive um caso
com Michael Swift.

589
00:34:59,826 --> 00:35:01,529
Há cinco anos,

590
00:35:01,530 --> 00:35:04,183
quando trabalhamos
em "Dinheiro Na Mão",

591
00:35:04,184 --> 00:35:10,135
eu... nós...
tivemos um...

592
00:35:11,863 --> 00:35:14,365
E durou um tempo.

593
00:35:14,366 --> 00:35:16,742
Foi bastante...

594
00:35:19,066 --> 00:35:22,713
Nunca contei a você.
Nem contei a ninguém.

595
00:35:22,714 --> 00:35:25,458
- Frank não sabe?
- Ninguém sabe!

596
00:35:25,459 --> 00:35:27,640
Isso não deveria ter
acontecido.

597
00:35:27,641 --> 00:35:32,438
- E por que aconteceu?
- O Michael...

598
00:35:32,439 --> 00:35:35,929
Ele era tão bom
nas apresentações,

599
00:35:35,930 --> 00:35:38,118
e você sabe
como é excitante

600
00:35:38,119 --> 00:35:42,285
quando alguém é espetacular
nas apresentações.

601
00:35:42,286 --> 00:35:47,880
Era só uma quedinha.

602
00:35:47,881 --> 00:35:52,305
Mas aí... eu estava
perto da prefeitura,

603
00:35:52,306 --> 00:35:57,961
ia para casa
pela ponte do Brooklyn,

604
00:35:57,962 --> 00:36:00,606
e nos encontramos.

605
00:36:37,501 --> 00:36:41,935
- A ponte do Brooklyn!
- Pois é!

606
00:36:41,936 --> 00:36:44,350
Querida...

607
00:36:45,426 --> 00:36:49,954
Mas acabou.
Acabou há muito tempo.

608
00:36:49,955 --> 00:36:52,143
Eu só...

609
00:36:53,219 --> 00:36:56,118
Preciso que me ajude
a não sentir mais nada.

610
00:36:57,250 --> 00:37:01,374
E ninguém pode saber.

611
00:37:25,230 --> 00:37:29,142
- As garotas vêm buscar você?
- Vão me levar ao aeroporto.

612
00:37:29,143 --> 00:37:31,425
- Karen...
- Pai.

613
00:37:31,426 --> 00:37:33,485
Queria falar...
Escute.

614
00:37:33,486 --> 00:37:39,324
Escute você. Estou bem.
Estou ótima.

615
00:37:40,257 --> 00:37:46,243
Mesmo não tendo papel grande,
ainda é importante.

616
00:37:46,244 --> 00:37:51,758
O que está acontecendo comigo
é bom.

617
00:37:52,618 --> 00:37:54,958
Estou bem.

618
00:37:58,347 --> 00:38:00,262
Eu sei.

619
00:38:01,131 --> 00:38:07,131
Eu só queria...
lhe dar isso.

620
00:38:09,716 --> 00:38:12,058
- Pai...
- Eu sou seu pai.

621
00:38:12,059 --> 00:38:15,161
Tenho que ajudar
de vez em quando.

622
00:38:15,162 --> 00:38:17,246
Precisa me deixar ajudar.

623
00:38:26,727 --> 00:38:29,774
Está cheirando a cigarro.
Por que isso?

624
00:38:29,775 --> 00:38:32,720
- Não sei.
- Também não foi à missa.

625
00:38:32,721 --> 00:38:36,320
Pelo visto, ficou acordado
até tarde.

626
00:38:36,321 --> 00:38:39,593
<i>I'm a redneck woman...</i>

627
00:38:39,594 --> 00:38:43,246
- Você estava lá?
- Não ia perder.

628
00:38:43,247 --> 00:38:46,125
Não a ouvi cantar
há muito tempo.

629
00:38:46,126 --> 00:38:48,394
Você é ótima.

630
00:38:49,046 --> 00:38:53,676
Vamos, estrela da Broadway.
Precisa voltar.

631
00:38:57,016 --> 00:38:59,903
Obrigada. Tchau.

632
00:38:59,904 --> 00:39:01,823
- Vá.
- Tchau, mãe.

633
00:39:01,824 --> 00:39:03,851
- Amo você.
- Também amo você.

634
00:39:04,983 --> 00:39:06,988
Tchau!

635
00:39:13,548 --> 00:39:17,284
<i>Call the Justice
of the Peace</i>

636
00:39:17,285 --> 00:39:21,105
<i>but don't tell him
our names</i>

637
00:39:21,106 --> 00:39:24,225
<i>don't put out
a press release</i>

638
00:39:24,226 --> 00:39:28,295
<i>or mention baseball games</i>

639
00:39:28,296 --> 00:39:31,832
<i>Book the nearest
bridal suite</i>

640
00:39:31,833 --> 00:39:35,360
<i>one room
will suit us fine</i>

641
00:39:35,361 --> 00:39:38,821
<i>for the desk clerk
that we meet</i>

642
00:39:38,822 --> 00:39:44,822
<i>the only autograph
we'll sign is...</i>

643
00:39:44,823 --> 00:39:48,132
<i>Mr. and Mrs. Smith</i>

644
00:39:48,133 --> 00:39:52,636
<i>simply the folks
next door</i>

645
00:39:52,637 --> 00:39:56,256
<i>people without
a single clue what</i>

646
00:39:56,257 --> 00:39:59,693
<i>an agent or grip is for</i>

647
00:39:59,694 --> 00:40:03,097
<i>nothing can beat the view</i>

648
00:40:03,098 --> 00:40:07,484
<i>when as far
as the eye can see</i>

649
00:40:07,485 --> 00:40:10,404
<i>there's no one but Mrs.</i>

650
00:40:10,405 --> 00:40:13,407
<i>No one but Mr.</i>

651
00:40:13,408 --> 00:40:18,378
<i>Smith and me</i>

652
00:40:20,048 --> 00:40:23,617
<i>for a home
the man provides</i>

653
00:40:23,618 --> 00:40:27,187
<i>that cottage
built for two</i>

654
00:40:27,188 --> 00:40:31,058
<i>we'll check the small town
classifieds</i>

655
00:40:31,059 --> 00:40:34,428
<i>"Variety" won't do</i>

656
00:40:34,429 --> 00:40:38,670
<i>then we'll move
to main street, U.S.A.</i>

657
00:40:38,671 --> 00:40:41,685
<i>and sign
the deed of trust</i>

658
00:40:41,686 --> 00:40:45,993
<i>the mailbox
at our hideaway</i>

659
00:40:45,994 --> 00:40:51,378
<i>will tell the whole wide world
that we're just</i>

660
00:40:51,379 --> 00:40:55,282
<i>Mr. and Mrs. Smith</i>

661
00:40:55,283 --> 00:40:58,252
<i>merely the folks
next door</i>

662
00:40:58,253 --> 00:41:02,556
<i>people who use
their kitchen each night</i>

663
00:41:02,557 --> 00:41:06,210
<i>who've never
been in Toot's Shor</i>

664
00:41:06,211 --> 00:41:10,097
<i>Yeah
Nothing can beat the view</i>

665
00:41:10,098 --> 00:41:14,334
<i>for as far as the eye
can see there's</i>

666
00:41:14,335 --> 00:41:16,069
<i>no one but Mrs.</i>

667
00:41:16,070 --> 00:41:18,739
<i>No one but Mr.</i>

668
00:41:18,740 --> 00:41:23,744
<i>Smith and me</i>

669
00:41:25,847 --> 00:41:30,117
<i>no early calls
no big premieres</i>

670
00:41:30,118 --> 00:41:33,954
<i>no lush romantic theme</i>

671
00:41:33,955 --> 00:41:37,824
<i>we'll spend the nights
making our own</i>

672
00:41:37,825 --> 00:41:42,796
<i>little league baseball team</i>

673
00:41:47,168 --> 00:41:50,537
<i>we're no one
you've ever seen</i>

674
00:41:50,538 --> 00:41:54,107
<i>movie stars don't
live anywhere here</i>

675
00:41:54,108 --> 00:41:59,279
<i>except on the local
drive-in screen</i>

676
00:41:59,280 --> 00:42:02,849
<i>yes, I'd gladly disappear</i>

677
00:42:02,850 --> 00:42:07,688
<i>if it might
guarantee a view of</i>

678
00:42:07,689 --> 00:42:09,957
<i>no one but Mr.</i>

679
00:42:09,958 --> 00:42:13,493
<i>No one but Mrs.</i>

680
00:42:13,494 --> 00:42:18,448
<i>Smith and you</i>

681
00:42:24,150 --> 00:42:28,481
www.insubs.com

