1
00:00:00,074 --> 00:00:02,622
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,623 --> 00:00:04,984
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:04,985 --> 00:00:06,885
Não devia ter enviado
o vídeo.

4
00:00:06,886 --> 00:00:10,402
- Eu não enviei.
- Se não fomos nós, quem foi?

5
00:00:10,403 --> 00:00:13,130
Claro que te amo, Chuck.
Sempre amei.

6
00:00:13,131 --> 00:00:14,475
Humphrey, seu desgraçado.

7
00:00:14,476 --> 00:00:17,793
Você e sua família
terão que pagar o preço.

8
00:00:17,794 --> 00:00:19,363
Ou esqueceu do dote?

9
00:00:19,364 --> 00:00:22,698
Se ela desistir do casamento,
o dote pode ser cobrado.

10
00:00:22,699 --> 00:00:24,060
Você não precisa ir com ele.

11
00:00:24,061 --> 00:00:26,526
É apenas um ano.
Não é tanto tempo.

12
00:00:26,527 --> 00:00:29,623
Esta é Estee,
minha Guarda Real.

13
00:00:29,624 --> 00:00:31,846
Eu chamo ela de vigia,
para encurtar.

14
00:00:31,847 --> 00:00:34,237
Eu gosto do Dan,
sinto muito.

15
00:00:34,238 --> 00:00:38,117
Não vai ser fácil para mim,
mas ao menos foi honesta.

16
00:00:38,118 --> 00:00:39,733
Não quero ficar entre vocês.

17
00:00:39,734 --> 00:00:41,344
Precisamos levá-la
ao hospital.

18
00:00:41,345 --> 00:00:44,219
Fique comigo. Você é a única
com quem me sinto segura.

19
00:00:44,220 --> 00:00:47,159
Não a deixarei.
Prometo.

20
00:00:47,160 --> 00:00:49,132
- Mãe?
- Charlie, o que faz aqui?

21
00:00:49,133 --> 00:00:51,126
Ela está conosco há meses.

22
00:00:51,127 --> 00:00:53,753
- E tem ajudado muito.
- Mãe?

23
00:00:53,754 --> 00:00:56,468
Porque a apresentou
como sua filha?

24
00:00:56,469 --> 00:00:58,044
- Quem é ela?
- Ivy Dickens.

25
00:00:58,045 --> 00:01:00,014
Sua mãe me contratou
para ser você.

26
00:01:00,015 --> 00:01:03,004
Você escondeu a família de mim
por dinheiro?

27
00:01:03,005 --> 00:01:05,550
Não quero ficar sozinha.
Posso ficar com você?

28
00:01:05,551 --> 00:01:09,382
Não há mais nada a fazer.
Precisam se despedir dela.

29
00:01:15,221 --> 00:01:17,556
05ª Temporada | Episódio 17
-= The Princess Dowry =-

30
00:01:17,557 --> 00:01:20,146
Tradução: Y_Lima, Mariz, LuizSK,
LaiLestrange, DoisEnnes

31
00:01:20,147 --> 00:01:23,144
Tradução: Tardellifc, LipeCorrea
Sincronia: Billy

32
00:01:23,145 --> 00:01:24,740
Revisão:
LuizSK e PenélopeC

33
00:01:24,741 --> 00:01:26,620
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

34
00:01:27,943 --> 00:01:31,613
Dizem que devemos levar
nossos segredos para o túmulo.

35
00:01:31,614 --> 00:01:33,186
Mas no Upper East Side,

36
00:01:33,187 --> 00:01:37,219
segredos são coisas
que você nunca enterra.

37
00:01:37,220 --> 00:01:41,121
Quando pensamos saber tudo
sobre quem amamos,

38
00:01:41,122 --> 00:01:44,511
tem sempre um esqueleto
no armário.

39
00:01:44,512 --> 00:01:46,743
Obrigada por me receber
assim tão rápido.

40
00:01:46,744 --> 00:01:50,430
Sra. Humphrey, dificilmente
sou avisado com antecedência.

41
00:01:50,431 --> 00:01:53,390
Sim, claro.
Só quero ter certeza

44
00:01:59,294 --> 00:02:03,564
Seria possível
usarmos nosso florista?

45
00:02:03,565 --> 00:02:06,688
Sinto muito.
Pensei que soubesse.

46
00:02:06,689 --> 00:02:10,533
Sua mãe deixou instruções
muito detalhadas.

47
00:02:10,534 --> 00:02:15,689
Se for para casa agora,
é provável que o velório

48
00:02:15,690 --> 00:02:17,571
já esteja acontecendo.

49
00:02:19,152 --> 00:02:22,723
Posso ouvir minha mãe rindo
do túmulo.

50
00:02:22,724 --> 00:02:24,946
Certamente ela não quis
que você se incomodasse

51
00:02:24,947 --> 00:02:26,720
com os preparativos.

52
00:02:26,721 --> 00:02:29,876
Ou talvez ela não confie
no seu gosto.

53
00:02:30,556 --> 00:02:32,600
Sou a outra filha, Carol.

54
00:02:32,601 --> 00:02:34,307
Invadindo, como de costume.

55
00:02:34,308 --> 00:02:39,540
Já que está aqui, saiba que
nossa mãe deixou tudo pronto.

56
00:02:39,541 --> 00:02:43,338
Diria para convidar sua filha.
A verdadeira, não a falsa.

57
00:02:43,339 --> 00:02:45,750
Mas ela não está falando
com você.

58
00:02:45,751 --> 00:02:49,612
Se me dão licença,
tenho um funeral para ir.

59
00:03:05,530 --> 00:03:07,703
Não vai se atrasar
para o trabalho?

60
00:03:07,704 --> 00:03:09,399
Ou é como em "Vanilla Sky",

61
00:03:09,400 --> 00:03:12,955
e você esconde sua cicatriz
do seu império de publicidade?

62
00:03:12,956 --> 00:03:16,282
Não acha
meu machucado sexy?

63
00:03:16,283 --> 00:03:18,584
E pensei em passar
o dia com você.

64
00:03:18,585 --> 00:03:21,347
- Para nos conhecermos.
- Essa não.

65
00:03:21,348 --> 00:03:23,899
Não me olhe com esse olhar
sentimental.

66
00:03:23,900 --> 00:03:26,444
O quê?
É minha cara normal.

67
00:03:26,445 --> 00:03:28,706
Estou preocupado com você.
Nas últimas 72 horas,

68
00:03:28,707 --> 00:03:32,044
você descobriu que tem
uma família secreta.

69
00:03:32,045 --> 00:03:34,761
Sim, e minha mãe contratou
uma atriz para me interpretar.

70
00:03:34,762 --> 00:03:38,041
- Estou ciente.
- Então por que não falou nada?

71
00:03:38,042 --> 00:03:42,293
Posso não ter ouvido deles,
mas eles sabiam de mim.

72
00:03:42,294 --> 00:03:45,152
E não se importaram.
O que me diz o que preciso saber

73
00:03:45,153 --> 00:03:48,105
sobre seus amigos ricos
do Upper East Side.

74
00:03:50,180 --> 00:03:52,478
Agora, me leve para tomar
um café da manhã.

75
00:03:52,479 --> 00:03:54,839
Certo.
Em dois minutos.

76
00:03:54,840 --> 00:03:56,829
Vista-se.
Farei o café.

77
00:03:59,485 --> 00:04:01,748
Oi, como está?

78
00:04:01,749 --> 00:04:04,287
Os últimos dias
foram difíceis para todos.

79
00:04:04,288 --> 00:04:06,147
Tenho uma pergunta.
Está com a Lola?

80
00:04:06,148 --> 00:04:08,799
Ela não responde
minhas ligações.

81
00:04:08,800 --> 00:04:11,333
Sim, ela não...

82
00:04:11,334 --> 00:04:14,073
Não está interessada
em ser uma Rhodes agora.

83
00:04:14,074 --> 00:04:17,586
Acredite, eu sei como é querer
distância da família.

84
00:04:17,587 --> 00:04:21,144
Mas achei que com a morte
da Cece ela faria uma exceção.

85
00:04:21,145 --> 00:04:22,806
Não tenho certeza.

86
00:04:22,807 --> 00:04:24,964
A família Van Der Woodsen
em um bom dia

87
00:04:24,965 --> 00:04:26,827
pode ser um pouco demais.

88
00:04:26,828 --> 00:04:31,361
Tenho uma ideia.
Talvez ela possa sair só comigo.

89
00:04:31,362 --> 00:04:33,550
Estou na casa da minha mãe.
Ninguém está aqui.

90
00:04:33,551 --> 00:04:35,158
Estarão no funeral
por um tempo.

91
00:04:35,159 --> 00:04:36,766
Podemos nos encontrar,
os três?

92
00:04:36,767 --> 00:04:39,417
Vou perguntar.
Mas não posso prometer nada.

93
00:04:39,418 --> 00:04:41,191
Obrigada, Nate.

94
00:04:45,399 --> 00:04:47,587
Café?
Gaveta de cima.

95
00:04:48,412 --> 00:04:51,565
Eu relaxo quando vejo
Anita limpando.

96
00:04:51,566 --> 00:04:53,776
Não preciso saber disso.

97
00:04:53,777 --> 00:04:55,953
Por que o bom humor?

98
00:04:55,954 --> 00:05:01,414
Descobri quem enviou
para a Gossip Girl

99
00:05:01,415 --> 00:05:06,233
o vídeo famoso de mim e Blair
no casamento real.

100
00:05:06,234 --> 00:05:07,966
- Humphrey.
- O quê, Dan?

101
00:05:07,967 --> 00:05:10,435
Ele estava feliz de eu
e Serena levarmos a culpa.

102
00:05:10,436 --> 00:05:13,199
Assim ele pode se infiltrar
no coração da Blair.

103
00:05:13,200 --> 00:05:16,446
Infelizmente, para ele,
quando ela souber a verdade,

104
00:05:16,447 --> 00:05:18,620
as chances dele com ela
estarão perdidas.

105
00:05:18,621 --> 00:05:21,808
E ela será minha novamente.

106
00:05:21,809 --> 00:05:24,632
Não sei.
Quer começar essa guerra agora?

107
00:05:24,633 --> 00:05:26,477
- Por que não?
- Porque ambos sabemos

108
00:05:26,478 --> 00:05:30,001
que nada pode acontecer
entre eles por um ano.

109
00:05:31,099 --> 00:05:35,090
Muito pode mudar em 12 meses.
Tente esperar.

110
00:05:41,759 --> 00:05:43,505
Pegue o casaco.
Estou sequestrando você.

111
00:05:43,506 --> 00:05:45,858
Vamos tomar
um bom café da manhã.

112
00:05:47,866 --> 00:05:51,438
Claro, obrigada.
Conversamos amanhã.

113
00:05:51,439 --> 00:05:54,543
Para quem fala italiano,
o que significa isso?

114
00:05:54,544 --> 00:05:58,253
Era Cyrus e outro advogado.

115
00:05:58,254 --> 00:06:01,060
Eles acham que há uma brecha
no meu pré-nupcial.

116
00:06:01,061 --> 00:06:02,461
Fala sério?

117
00:06:02,462 --> 00:06:06,580
Sim. Já que assinamos em Mônaco
e casamos nos E.U.A...

118
00:06:06,581 --> 00:06:08,043
Você pode contestar.

119
00:06:08,044 --> 00:06:09,444
Podemos tentar.

120
00:06:09,445 --> 00:06:13,006
Cyrus acha que os Grimaldi
concederão a anulação amigável,

121
00:06:13,007 --> 00:06:14,720
o que seria abrir mão
do meu dote.

122
00:06:14,721 --> 00:06:16,583
E você não teria
que esperar um ano...

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,360
Para nada.

124
00:06:18,361 --> 00:06:20,297
Quando Cyrus terá certeza?

125
00:06:20,298 --> 00:06:23,515
Ele deve falar com o advogado
dos Grimaldi em uma hora.

126
00:06:23,516 --> 00:06:26,554
Adiamos o waffle?
Preciso aguardar aqui.

127
00:06:26,555 --> 00:06:28,437
Espero que seja
a última vez.

128
00:06:31,833 --> 00:06:33,233
Não.

129
00:06:33,234 --> 00:06:36,187
Apague.

130
00:06:39,511 --> 00:06:42,031
- O que está fazendo?
- Tentando ajudar.

131
00:06:42,032 --> 00:06:44,452
Não, não está.

132
00:06:44,453 --> 00:06:47,152
Se estivesse, não me deixaria
o dia todo no computador,

133
00:06:47,153 --> 00:06:48,553
como a Gossip Girl.

134
00:06:48,554 --> 00:06:52,938
Pensei que fosse seu sonho
saber os segredos alheios.

135
00:06:52,939 --> 00:06:55,463
Era, até eu descobrir
o quanto dá trabalho.

136
00:06:55,464 --> 00:06:58,224
Olhe para mim.
Estou exausta e irritada.

137
00:06:58,225 --> 00:07:00,889
Não tenho mais vida social.

138
00:07:00,890 --> 00:07:03,398
Eu me sinto
uma dona-de-casa.

139
00:07:03,399 --> 00:07:04,904
Não diga isso, querida.

140
00:07:04,905 --> 00:07:08,400
É verdade.
Sempre escreveram sobre mim,

141
00:07:08,401 --> 00:07:11,358
mas agora me sinto uma viciada
em compras on-line.

142
00:07:11,359 --> 00:07:13,378
Diga, o que posso fazer?

143
00:07:13,379 --> 00:07:19,148
Já que pergunta, Georgina Sparks
precisa de um descanso.

144
00:07:19,149 --> 00:07:23,255
Decidi tirar uma folga
e achei um evento para ir.

145
00:07:23,256 --> 00:07:25,167
O velório secreto
de Cece Rhodes.

146
00:07:25,168 --> 00:07:28,654
E Gossip Girl?
Não pode parar o dia todo.

147
00:07:28,655 --> 00:07:30,081
E não vai.

148
00:07:30,082 --> 00:07:32,907
É por isso que estou
lhe deixando no comando.

149
00:07:32,908 --> 00:07:35,430
Não se preocupe.
Não é complicado.

150
00:07:35,431 --> 00:07:39,390
É só ler as dicas enviadas
e postar as que valerem a pena.

151
00:07:39,391 --> 00:07:42,312
Tem certeza que é
uma boa ideia?

152
00:07:42,313 --> 00:07:44,925
O que seria de um evento
dos Van Der Woodsen

153
00:07:44,926 --> 00:07:46,509
sem mim para arruiná-lo?

154
00:07:46,510 --> 00:07:50,119
Além disso, já prometi que seria
acompanhante de uma amiga.

155
00:07:50,120 --> 00:07:52,858
Obrigada por vir comigo.

156
00:07:52,859 --> 00:07:58,088
Sei que fui convidada, mas seria
incapaz de encará-los sozinha.

157
00:07:58,089 --> 00:08:00,987
Entendo. Quando todos
lhe odeiam em uma festa,

158
00:08:00,988 --> 00:08:03,533
o melhor é levar alguém
que eles odeiem ainda mais.

159
00:08:10,343 --> 00:08:13,021
O que faz aqui? Não tinha
um café da manhã em família?

160
00:08:13,022 --> 00:08:16,793
Há bem mais que isso lá em cima.
Só vim confortar minha mãe.

161
00:08:16,794 --> 00:08:18,244
Veja com seus próprios olhos.

162
00:08:18,245 --> 00:08:19,777
O empregado
de Blair está lá?

163
00:08:19,778 --> 00:08:24,606
Fala do Dan?
Veio para torturá-lo um pouco?

164
00:08:24,607 --> 00:08:25,959
Talvez um pouco.

165
00:08:25,960 --> 00:08:28,374
Ele não está aqui.
Ao menos por enquanto.

166
00:08:28,375 --> 00:08:30,644
Mas tenho informações
para você.

167
00:08:30,645 --> 00:08:34,084
Blair me informou que Cyrus
achou uma brecha no pré-nupcial

168
00:08:34,085 --> 00:08:36,667
que pode liberá-la
antes do que imaginávamos.

169
00:08:38,851 --> 00:08:40,876
Diretamente
para os braços de Dan.

170
00:08:40,877 --> 00:08:42,450
Com licença.

171
00:08:50,351 --> 00:08:51,981
O que quer
para o café da manhã?

172
00:08:51,982 --> 00:08:55,351
Pensei no Untitled.
O novo local de Danny Meyer.

173
00:08:55,352 --> 00:08:57,559
Está tentando marcar pontos,
não está?

174
00:08:57,560 --> 00:08:59,533
Já que estaremos
na Madison...

175
00:08:59,534 --> 00:09:01,044
Lá vem você.

176
00:09:01,045 --> 00:09:03,370
Passaremos pela casa
da mãe da Serena,

177
00:09:03,371 --> 00:09:05,899
onde Serena estará sozinha,
devo acrescentar.

178
00:09:05,900 --> 00:09:10,212
Que parte de não querer saber
dos Van Der Woodsen não entende?

179
00:09:10,213 --> 00:09:14,848
Sei como se sente, mas nem tudo
no Upper East Side é ruim.

180
00:09:14,849 --> 00:09:16,625
Então diga uma coisa
que não seja.

181
00:09:16,626 --> 00:09:20,478
Eu. Serena é uma
das minhas melhores amigas.

182
00:09:20,479 --> 00:09:22,828
Não deu nenhuma chance a ela.
Que mal vai fazer?

183
00:09:22,829 --> 00:09:28,650
Se formos lá, prometa
que não fará isso de novo.

184
00:09:28,651 --> 00:09:30,051
Prometo.

185
00:09:34,823 --> 00:09:38,198
Mãe, você sabe que a vovó sempre
fez as coisas do jeito dela.

186
00:09:38,199 --> 00:09:40,799
Eu sei. É que não sei
se estou animada

187
00:09:40,800 --> 00:09:45,167
para o mausoléu
que me aguarda lá em cima.

188
00:09:50,892 --> 00:09:52,292
Meu Deus.

189
00:09:59,142 --> 00:10:01,042
Já estava assim
quando cheguei em casa.

190
00:10:01,043 --> 00:10:05,538
- Há uísque, ensopado...
- E minha mãe.

191
00:10:05,539 --> 00:10:11,317
E as cadeiras onde lamentaremos
nesse velório irlandês.

192
00:10:11,318 --> 00:10:17,128
Parece que esse velório pode ser
o aviso que você tanto precisa.

193
00:10:23,363 --> 00:10:24,763
Copiar...

194
00:10:28,945 --> 00:10:30,345
Colar...

195
00:10:33,981 --> 00:10:35,381
Postar.

196
00:10:40,267 --> 00:10:42,385
MEU DEUS!
CHUCK MANDOU ISSO!

197
00:10:43,285 --> 00:10:44,689
Não.

198
00:10:44,690 --> 00:10:46,077
AQUELE IDIOTA.

199
00:10:48,778 --> 00:10:50,178
Que droga.

200
00:10:58,496 --> 00:11:00,974
Não acredito que foi ideia
da mamãe.

201
00:11:00,975 --> 00:11:03,867
Quem são essas pessoas?
Não reconheço uma alma.

202
00:11:03,868 --> 00:11:06,259
Acho que Cece nos queria
celebrando a vida,

203
00:11:06,260 --> 00:11:10,228
e não lamentando a morte.
Por isso não convidou as peruas.

204
00:11:10,229 --> 00:11:11,629
Só os ajudantes.

205
00:11:11,630 --> 00:11:15,768
Aqueles eram o açougueiro
e o motorista dela.

206
00:11:15,769 --> 00:11:19,006
E o bombeiro que salvou sua vida
quando esqueceu a vela acesa.

207
00:11:19,007 --> 00:11:24,058
- Oi.
- O que você faz aqui?

208
00:11:24,059 --> 00:11:26,581
Fui convidada
pessoalmente por sua mãe.

209
00:11:26,582 --> 00:11:28,239
Prometi a ela que viria.

210
00:11:28,240 --> 00:11:31,733
Só vim prestar meu respeito.
Não incomodarei ninguém.

211
00:11:31,734 --> 00:11:34,885
A culpa é toda de Carol.

212
00:11:34,886 --> 00:11:37,138
Tenho certeza que ela
está escondida por aqui.

213
00:11:37,139 --> 00:11:39,867
Não pode deixar Carol
te atingir dessa forma.

214
00:11:39,868 --> 00:11:43,546
O executor dos bens deve
estar chegando, seja quem for.

215
00:11:43,547 --> 00:11:45,596
Aposto em Elias,
o jardineiro.

216
00:11:45,597 --> 00:11:48,867
Com certeza tudo será explicado
quando ele ler o testamento.

217
00:11:48,868 --> 00:11:51,132
Quem quer que seja,
é melhor chegar logo,

218
00:11:51,133 --> 00:11:53,317
ou não me responsabilizo
pelos meus atos.

219
00:11:59,613 --> 00:12:01,202
A Serena está sozinha, não é?

220
00:12:01,203 --> 00:12:03,616
Eu juro que não sabia
que estaria assim.

221
00:12:03,617 --> 00:12:05,409
Isso foi um desastre.

222
00:12:05,410 --> 00:12:07,092
Vamos, antes que alguém
nos veja.

223
00:12:07,093 --> 00:12:10,688
Lola!
Podemos conversar?

224
00:12:13,313 --> 00:12:15,669
É claro que isso está
acontecendo. O que foi, mãe?

225
00:12:15,670 --> 00:12:18,957
O que está fazendo aqui?

226
00:12:18,958 --> 00:12:21,042
Claro.
Vejamos...

227
00:12:21,043 --> 00:12:23,458
De manhã, quando estava no banho
na casa do Nate,

228
00:12:23,459 --> 00:12:26,079
Serena, a prima que acabei
de descobrir que tenho,

229
00:12:26,080 --> 00:12:27,454
me enganou
para vir ao velório

230
00:12:27,455 --> 00:12:29,308
da avó que eu
não sabia que existia.

231
00:12:29,309 --> 00:12:32,214
Na casa da família que você
escondeu de mim minha vida toda.

232
00:12:32,215 --> 00:12:33,587
Resumi bem?

233
00:12:33,588 --> 00:12:36,730
Sei que me culpa por tudo,
mas só menti para você

234
00:12:36,731 --> 00:12:39,453
porque não estamos seguras
perto dessas pessoas.

235
00:12:39,454 --> 00:12:41,167
Eles são monstros
materialísticos.

236
00:12:41,168 --> 00:12:43,579
Diz a mulher que roubou
a herança da própria filha.

237
00:12:43,580 --> 00:12:45,009
O dinheiro era para você.

238
00:12:45,010 --> 00:12:47,546
Não pode acreditar em nada
que eles dizem.

239
00:12:47,547 --> 00:12:50,554
A única pessoa aqui
que já mentiu para mim foi você.

240
00:12:51,918 --> 00:12:54,963
Sei que está uma loucura,
mas estou feliz que veio.

241
00:12:55,662 --> 00:12:58,924
- Já ia te ligar.
- Eu sei. Fiz besteira.

242
00:12:58,925 --> 00:13:02,352
Fez mesmo.
Ninguém mandará mais nada.

243
00:13:02,353 --> 00:13:04,765
Sorte sua que estou
no olho da tempestade.

244
00:13:04,766 --> 00:13:06,848
Então poderei ver
o desenrolar das coisas.

245
00:13:06,849 --> 00:13:09,546
Se esse é meu último dia
como Gossip Girl, graças a você,

246
00:13:09,547 --> 00:13:11,609
sairei com um estrondo.

247
00:13:12,439 --> 00:13:16,104
Dan, sinto muito
pela sua perda.

248
00:13:16,105 --> 00:13:17,894
Oi, Dennis.

249
00:13:18,589 --> 00:13:20,338
Eu perguntaria
o que está fazendo aqui,

250
00:13:20,339 --> 00:13:22,239
mas não me importo, então...

251
00:13:22,240 --> 00:13:25,540
Você viu Gossip Girl
recentemente?

252
00:13:25,541 --> 00:13:27,056
Não, por quê?

253
00:13:27,057 --> 00:13:30,324
Sei que prometi nunca revelar
o segredo sobre o vídeo,

254
00:13:30,325 --> 00:13:32,231
mas deixei Philip
cuidando do site.

255
00:13:32,232 --> 00:13:34,258
Vivendo e aprendendo.
Tchau.

256
00:13:37,246 --> 00:13:41,947
"GG, é hora de você contar que
foi o Dan quem mandou o vídeo

257
00:13:41,948 --> 00:13:43,377
no dia do casamento
da Blair."

258
00:13:43,378 --> 00:13:47,014
Philip é rico, não inteligente.
Desculpe, mas continue.

259
00:13:47,015 --> 00:13:49,533
Meu Deus,
isso foi enviado pelo...

260
00:13:49,534 --> 00:13:50,922
Como ousa?

261
00:13:50,923 --> 00:13:53,678
De todas as suas
várias tentativas de sabotagem,

262
00:13:53,679 --> 00:13:55,847
essa é de longe
a mais patética.

263
00:13:55,848 --> 00:13:58,203
Está tão preocupado
que serei feliz sem você

264
00:13:58,204 --> 00:14:00,489
que precisa sair
espalhando mentiras?

265
00:14:00,490 --> 00:14:02,298
No velório da avó
da minha melhor amiga?

266
00:14:02,299 --> 00:14:04,033
Pode estar correta
sobre meus motivos,

267
00:14:04,034 --> 00:14:06,173
mas isso é uma mentira.

268
00:14:06,174 --> 00:14:08,107
Sabe que eu e a Serena
não mandamos o vídeo,

269
00:14:08,108 --> 00:14:10,462
e certamente não foi o Louis,
então quem sobra?

270
00:14:10,463 --> 00:14:12,439
Não vou entrar nesse jogo.

271
00:14:12,440 --> 00:14:16,577
Fale isso para o seu namorado,
ou melhor, pergunte a verdade.

272
00:14:35,273 --> 00:14:36,573
Blair, por favor, espere.

273
00:14:36,574 --> 00:14:38,943
- Não quero falar com você.
- Desculpe por mentir.

274
00:14:38,944 --> 00:14:41,109
Você não só mentiu,
como me deixou culpar

275
00:14:41,110 --> 00:14:43,471
minha melhor amiga e meu ex
por algo que não fizeram.

276
00:14:43,472 --> 00:14:45,969
Envergonhou-me na frente
dos convidados do meu casamento.

277
00:14:45,970 --> 00:14:48,802
E me colocou na mira
de tabloides e agentes da TSA.

278
00:14:48,803 --> 00:14:51,260
Sem falar que ajudou a trancar
a minha prisão dourada.

279
00:14:51,261 --> 00:14:53,521
- Esqueci algo?
- Deveria ter te contado,

280
00:14:53,522 --> 00:14:55,638
mas juro que não quis
te machucar.

281
00:14:55,639 --> 00:14:58,037
E qual outra razão você teria
para mandar o vídeo?

282
00:14:58,038 --> 00:15:01,311
Escutava você reclamar todos
os dias que teria que casar

283
00:15:01,312 --> 00:15:03,048
com o Louis,
mesmo não o amando.

284
00:15:03,049 --> 00:15:05,547
Não aguentava
te ver tão infeliz.

285
00:15:05,548 --> 00:15:07,337
Achei que iria
cancelar o casamento.

286
00:15:07,338 --> 00:15:09,290
Não imaginava que você
fugiria comigo.

287
00:15:09,291 --> 00:15:13,446
Nós brigando assim
é o que o Bass queria.

288
00:15:13,447 --> 00:15:16,182
Mas Cyrus acha que a anulação
vai funcionar.

289
00:15:16,183 --> 00:15:18,718
O que eu posso fazer?
É só falar que...

290
00:15:18,719 --> 00:15:21,133
Só cale a boca, Humphrey.

291
00:15:21,134 --> 00:15:23,559
Eu te perdoo...
Por enquanto.

292
00:15:24,908 --> 00:15:26,518
Estee?

293
00:15:26,519 --> 00:15:28,926
Você me seguiu? Achei que
nos encontraríamos às 16h.

294
00:15:28,927 --> 00:15:31,464
Sim, depois que Cyrus
enganasse o advogado real

295
00:15:31,465 --> 00:15:33,472
para anular
o seu pré-nupcial.

296
00:15:33,473 --> 00:15:35,407
Eu sei de tudo.

297
00:15:36,492 --> 00:15:37,952
Venha comigo.

298
00:15:41,050 --> 00:15:43,377
Parece que a anulação
da Blair foi anulada.

299
00:15:43,378 --> 00:15:46,195
Que pena.
Você estava tão perto.

300
00:15:47,707 --> 00:15:50,596
O plano do seu padrasto
nunca funcionará.

301
00:15:50,597 --> 00:15:52,439
Sua cobra traiçoeira!

302
00:15:52,440 --> 00:15:54,788
Eu e Cyrus não respondemos
bem a ameaças.

303
00:15:54,789 --> 00:15:56,964
- Ele lutou no Vietnã.
- Não me deixou terminar.

304
00:15:56,965 --> 00:15:59,608
O plano dele pode não funcionar,
mas o meu pode.

305
00:15:59,609 --> 00:16:02,060
- Nós podemos nos ajudar.
- Continue.

306
00:16:02,061 --> 00:16:05,452
Você não quer o Louis,
mas eu quero.

307
00:16:05,453 --> 00:16:07,646
Eu e o príncipe
somos muito próximos.

308
00:16:07,647 --> 00:16:09,173
Crescemos juntos,
mas minha ocupação

309
00:16:09,174 --> 00:16:12,243
me impedia de ser uma escolha
adequada para rainha.

310
00:16:12,244 --> 00:16:14,074
- Pelo menos até...
- Até eu aparecer.

311
00:16:14,075 --> 00:16:16,614
Exatamente. Você é um desastre
para as relações públicas.

312
00:16:16,615 --> 00:16:19,497
Comparada a você,
eu sou a Kate Middleton.

313
00:16:19,498 --> 00:16:23,708
Acha que os Grimaldis aceitarão
a leal secretária de Louis

314
00:16:23,709 --> 00:16:26,190
- como substituta?
- Sei que Louis aceitaria.

315
00:16:26,812 --> 00:16:28,347
Desculpe.

316
00:16:28,348 --> 00:16:32,293
Não, tudo bem.
Só quero que ele seja feliz.

317
00:16:32,294 --> 00:16:35,722
Então vale a tentativa, não?
Não tem nada a perder.

318
00:16:36,998 --> 00:16:38,389
Faça a ligação.

319
00:16:38,390 --> 00:16:40,253
E esse foi o tour.
Obrigada por vir.

320
00:16:40,254 --> 00:16:41,861
Ou por me deixar
te fazer vir.

321
00:16:41,862 --> 00:16:44,211
Garanto que o Nate
não sabia.

322
00:16:44,212 --> 00:16:48,107
Ele disse que iríamos ao museu,
então ele não errou tanto assim.

323
00:16:48,108 --> 00:16:50,915
Sei que sua mãe acha que nós
só ligamos para dinheiro...

324
00:16:50,916 --> 00:16:53,696
- E no que pode comprar...
- Mas não somos assim.

325
00:16:53,697 --> 00:16:55,505
Família é o mais importante.

326
00:16:55,506 --> 00:16:58,954
Para provar, tenho duas pessoas
que querem te conhecer.

327
00:16:58,955 --> 00:17:01,416
Você disse que a mamãe
tinha vendido os Limoges.

328
00:17:01,417 --> 00:17:05,608
E não pense que eu não notei
a falta do George Jensei.

329
00:17:05,609 --> 00:17:08,839
Fale para a Laryssa
contar a prataria.

330
00:17:13,139 --> 00:17:14,927
Agradeço o que está
tentando fazer,

331
00:17:14,928 --> 00:17:19,873
mas não faço parte desse mundo,
e não acho que quero ser.

332
00:17:19,874 --> 00:17:21,880
Diga para o Nate
que eu fui embora.

333
00:17:24,383 --> 00:17:25,828
Lola.

334
00:17:25,829 --> 00:17:28,549
- Não esperava te ver aqui.
- Por quê?

335
00:17:28,550 --> 00:17:31,871
Mesmo não querendo estar aqui,
tenho mais razão que você.

336
00:17:31,872 --> 00:17:33,918
Sei que isso é ridículo,
mas os Van Der Woodsens

337
00:17:33,919 --> 00:17:37,298
são o mais próximo que tenho
de uma família.

338
00:17:37,299 --> 00:17:40,964
- Mesmo eles me odiando.
- Eu sou o contrário.

339
00:17:40,965 --> 00:17:43,372
Talvez minha mãe estava mesmo
tentando me proteger.

340
00:17:43,373 --> 00:17:45,854
Ao roubar o seu dinheiro?

341
00:17:45,855 --> 00:17:47,666
Meninas...

342
00:17:47,667 --> 00:17:50,188
No Upper East Side,
dinheiro nunca é a razão.

343
00:17:50,189 --> 00:17:51,797
É geralmente o X
que marca o lugar

344
00:17:51,798 --> 00:17:53,098
para o que está enterrado.

345
00:17:53,099 --> 00:17:55,320
Se eu fosse vocês,
começaria a cavar.

346
00:17:55,321 --> 00:17:56,836
O que quer dizer?

347
00:17:57,311 --> 00:17:59,521
Sei que é difícil para você,
mas pense um pouco.

348
00:17:59,522 --> 00:18:02,406
O dinheiro não explica porque
escondeu sua filha por 18 anos,

349
00:18:02,407 --> 00:18:03,800
a menos que tenha sido paga.

350
00:18:03,801 --> 00:18:06,490
Mas pelo cabelo e roupas,
eu diria que não.

351
00:18:06,491 --> 00:18:08,774
Acha que existe algo mais?

352
00:18:08,775 --> 00:18:12,006
- Como descubro?
- Ninguém aqui irá lhe contar.

353
00:18:12,007 --> 00:18:14,473
Terá de encontrar
alguém de fora,

354
00:18:14,474 --> 00:18:16,555
alguém que não deva
nada para eles.

355
00:18:16,556 --> 00:18:18,598
Alguém como...

356
00:18:20,297 --> 00:18:22,398
Pai.

357
00:18:22,399 --> 00:18:24,846
Parece que temos um médico
em casa,

358
00:18:24,847 --> 00:18:28,148
que está prestes a provar
do próprio remédio.

359
00:18:33,235 --> 00:18:35,985
Que bom que você veio.
Significaria muito para vovó.

360
00:18:35,986 --> 00:18:38,178
Não perderia por nada.

361
00:18:38,179 --> 00:18:40,517
Só é uma pena o Eric
não ter voltado do Zaire.

362
00:18:40,518 --> 00:18:43,675
Acho que agora se chama
República Democrática do Congo.

363
00:18:43,676 --> 00:18:46,498
Eles chamam, mas não são,
acredite em mim.

364
00:18:47,122 --> 00:18:50,155
Charlie,
bom vê-la novamente.

365
00:18:50,156 --> 00:18:51,999
Está atrasado
para a festa, doutor.

366
00:18:52,000 --> 00:18:54,522
Essa não é sua sobrinha,
e sim, essa.

367
00:18:54,523 --> 00:18:57,481
- Perdão?
- O que estão fazendo aqui?

368
00:18:57,482 --> 00:19:00,258
Venha. Vamos cumprimentar
a minha mãe.

369
00:19:00,259 --> 00:19:03,650
William conhece as irmãs Rhodes
desde o colegial.

370
00:19:03,651 --> 00:19:06,077
Aposto que ele tem segredos
que possa compartilhar,

371
00:19:06,078 --> 00:19:08,041
se pedir com jeitinho.

372
00:19:08,042 --> 00:19:11,451
Serena disse que você saiu,
mas você está com a Ivy.

373
00:19:11,452 --> 00:19:12,754
Oi, Nate.

374
00:19:12,755 --> 00:19:14,781
Não sei o que faz aqui,
mas deveríamos sair.

375
00:19:14,782 --> 00:19:18,227
- Lola e eu estamos de saída.
- Eu vou ficar, e ela também.

376
00:19:18,228 --> 00:19:20,113
Vamos descobrir
por que minha mãe

377
00:19:20,114 --> 00:19:24,022
escondeu-me todos esses anos.
Se você não se importa...

378
00:19:26,083 --> 00:19:27,599
Sim.

379
00:19:27,600 --> 00:19:30,623
Sim.
Naturalmente.

380
00:19:31,245 --> 00:19:32,848
- E então?
- Ele concordou.

381
00:19:32,849 --> 00:19:34,346
Preciso estar
no próximo voo.

382
00:19:34,347 --> 00:19:38,188
Estarei no meio da corte amanhã,
quando o príncipe anunciar

383
00:19:38,189 --> 00:19:40,931
que você só queria
o título dele.

384
00:19:40,932 --> 00:19:43,084
Mas...

385
00:19:43,085 --> 00:19:44,909
Tudo bem.
O que mais?

386
00:19:44,910 --> 00:19:47,699
Então o repórter da família real
vai começar a me perturbar,

387
00:19:47,700 --> 00:19:49,946
a mulher com vista privilegiada
durante anos.

388
00:19:49,947 --> 00:19:52,498
Tudo bem, chega de você.
E quanto a mim?

389
00:19:53,245 --> 00:19:56,330
Vossa Alteza e o príncipe
só vão anular o casamento

390
00:19:56,331 --> 00:19:59,885
se você decidir se calar
sobre a anulação.

391
00:19:59,886 --> 00:20:02,143
Eles serão os únicos
a falar disso publicamente.

392
00:20:02,144 --> 00:20:04,738
- Sabe o que isso significa?
- Farei o que eles quiserem,

393
00:20:04,739 --> 00:20:06,475
desde que me tirem
deste casamento.

394
00:20:06,476 --> 00:20:09,061
Um apagão da imprensa é justo
para ter minha vida de volta.

395
00:20:09,062 --> 00:20:11,354
Isso inclui o fim
das aparições no "Page Six"

396
00:20:11,355 --> 00:20:12,825
ou nas postagens
de "Gossip Girl."

397
00:20:12,826 --> 00:20:16,269
Princesa Sophie foi bem clara.
Caso não aceite, você vai pagar.

398
00:20:16,270 --> 00:20:17,785
Faça o que quiser
da sua vida.

399
00:20:17,786 --> 00:20:20,580
Mas mantenha pessoal.
Boa sorte.

400
00:20:20,581 --> 00:20:22,770
Fico feliz que conseguimos
o que queríamos.

401
00:20:22,771 --> 00:20:26,817
E assegure à família real
que nada sairá da minha boca.

402
00:20:32,860 --> 00:20:34,393
Uma cerveja.

403
00:20:34,394 --> 00:20:36,511
Talvez queira
algo mais forte.

404
00:20:36,512 --> 00:20:38,939
- Está liberado.
- Por que está tão relaxado?

405
00:20:38,940 --> 00:20:40,734
Nós sabemos
que a última da Gossip Girl

406
00:20:40,735 --> 00:20:42,618
fez você parecer ainda pior
perante a Blair.

407
00:20:42,619 --> 00:20:45,772
Talvez hoje,
mas pelo menos ela sabe

408
00:20:45,773 --> 00:20:48,459
que Dan não é tão bom
quanto finge ser.

409
00:20:48,460 --> 00:20:50,275
Com o tempo,
isso vai ser revelado.

410
00:20:50,276 --> 00:20:53,053
Ela não deve sair dessa loucura
de casamento real tão cedo.

411
00:20:53,054 --> 00:20:54,661
Mas acabou de fazer isso.

412
00:20:54,662 --> 00:20:57,320
Ela acabou de selar o acordo
por si mesma.

413
00:20:57,321 --> 00:20:59,398
Apesar de que a suspeita
de um novo escândalo

414
00:20:59,399 --> 00:21:01,864
pode acabar com isso,
se você agir rápido.

415
00:21:01,865 --> 00:21:05,821
- Blair vai voltar a si.
- E se não voltar?

416
00:21:05,822 --> 00:21:07,921
E se você passar o resto
dos seus dias pensando

417
00:21:07,922 --> 00:21:12,438
porque não tentou impedi-la
de cair nas mãos do pretencioso?

418
00:21:12,439 --> 00:21:14,845
Pense a respeito.

419
00:21:16,559 --> 00:21:18,420
No que está pensando?

420
00:21:20,095 --> 00:21:22,175
Lembra de quando
eu lhe mostrei isso?

421
00:21:25,982 --> 00:21:27,296
Como poderia confiar
que ela

422
00:21:27,297 --> 00:21:30,000
não deixaria pistas sobre mim
em outro furo?

423
00:21:30,001 --> 00:21:32,560
Não pode, por isso vamos usar
o último erro dela

424
00:21:32,561 --> 00:21:35,411
em nossa vantagem,
deixando alguém com o problema.

425
00:21:35,412 --> 00:21:37,127
Veja só.
O telefone do Dan.

426
00:21:37,128 --> 00:21:39,847
Deve ter caído do casaco dele
direto na minha bolsa.

427
00:21:39,848 --> 00:21:41,816
Desculpe-me, Carol,
mas vou ter que pedir

428
00:21:41,817 --> 00:21:45,377
para revistar sua bolsa.
Laryssa viu seu bolso.

429
00:21:45,378 --> 00:21:47,286
Lily, isso é baixo
até para você.

430
00:21:47,287 --> 00:21:49,460
Parece que algumas coisas
nunca mudam.

431
00:21:49,461 --> 00:21:52,360
A empregada acusando
minha ex cunhada de roubo.

432
00:21:52,361 --> 00:21:54,718
William, que bela surpresa.

433
00:21:54,719 --> 00:21:57,307
- O papai não está ótimo?
- Como você está, Carol?

434
00:21:57,308 --> 00:22:01,199
Sob vigilância.
Lily está me perseguindo.

435
00:22:01,200 --> 00:22:02,900
Eu sabia que tentaria
roubar algo,

436
00:22:02,901 --> 00:22:05,108
- e parece que já roubou.
- Está vendo como é?

437
00:22:05,109 --> 00:22:06,815
Enquanto própria mãe
está aqui, morta.

438
00:22:06,816 --> 00:22:08,158
Chega, Carol.

439
00:22:08,159 --> 00:22:10,040
Saia do meu apartamento,
agora mesmo.

440
00:22:10,041 --> 00:22:13,057
Na verdade,
é o apartamento da Cece.

441
00:22:13,058 --> 00:22:15,464
- Do que está falando?
- É a nossa casa.

442
00:22:15,465 --> 00:22:20,952
Sua mãe colocou no nosso nome.
Lembra? Pelos impostos.

443
00:22:20,953 --> 00:22:22,908
Agora é parte da herança.

444
00:22:22,909 --> 00:22:25,497
William, obrigada por vir,
de novo.

445
00:22:25,498 --> 00:22:28,291
Seria bom que deixasse
os assuntos da mamãe

446
00:22:28,292 --> 00:22:30,591
para o responsável
pela divisão da herança dela.

447
00:22:30,592 --> 00:22:34,328
E é o que estou fazendo,
sou o responsável.

448
00:22:35,457 --> 00:22:37,717
E trouxe o testamento.

449
00:22:40,957 --> 00:22:43,092
Senhoras, sei que isso
deve ser um choque,

450
00:22:43,093 --> 00:22:44,736
mas como sabem,
a mãe de vocês e eu

451
00:22:44,737 --> 00:22:46,817
tivemos uma longa
e duradoura amizade.

452
00:22:46,818 --> 00:22:50,589
De tantas pessoas
que a Cece poderia escolher,

453
00:22:50,590 --> 00:22:53,136
escolheu exatamente
o pai dos filhos da Lily.

454
00:22:53,137 --> 00:22:54,944
Ela não poderia escolher
o pai dos seus.

455
00:22:54,945 --> 00:22:57,481
Não há testes de DNA
suficientes para encontrá-lo.

456
00:22:57,482 --> 00:23:01,235
Vou deixar você se acalmarem,
se me dão licença.

457
00:23:03,421 --> 00:23:05,935
Oi, de novo.
Sou Lola, filha da Carol.

458
00:23:05,936 --> 00:23:08,095
- A verdadeira.
- O que posso fazer por você?

459
00:23:08,096 --> 00:23:10,975
Acabei de descobrir
que faço parte da família,

460
00:23:10,976 --> 00:23:13,127
e me perguntei o motivo
de eu não saber.

461
00:23:13,128 --> 00:23:15,580
Já que você conhecia
minha mãe melhor

462
00:23:15,581 --> 00:23:17,196
do que qualquer um,
além da Lily...

463
00:23:17,197 --> 00:23:19,522
- Com licença.
- Mãe, se importa?

464
00:23:19,523 --> 00:23:21,907
Sim, na verdade.

465
00:23:21,908 --> 00:23:24,262
Avise-me se precisar,
William?

466
00:23:29,434 --> 00:23:31,173
Srta. Blair, me desculpe,

467
00:23:31,174 --> 00:23:34,059
mas a Srta. Estee me persuadiu
em manter-lhe sob vigília.

468
00:23:34,060 --> 00:23:37,139
Muitos segredos.
Sinto-me como uma espiã.

469
00:23:37,140 --> 00:23:39,207
Tudo bem. Estou feliz
que Estee me encontrou.

470
00:23:39,208 --> 00:23:40,980
Tudo irá funcionar
perfeitamente agora.

471
00:23:40,981 --> 00:23:42,721
Não foi isso
que o Sr. Cyrus disse.

472
00:23:42,722 --> 00:23:44,240
Ele está telefonando
há uma hora.

473
00:23:44,241 --> 00:23:45,541
Por que não atendeu?

474
00:23:45,542 --> 00:23:47,500
Estava no silencioso,
eu estava sendo vigiada.

475
00:23:47,501 --> 00:23:49,306
Pode dizer ao Cyrus
para não se preocupar.

476
00:23:49,307 --> 00:23:51,307
Eu mesma cuidei
da anulação.

477
00:23:51,308 --> 00:23:54,596
Então por que os Grimaldis
ligaram e pediram o dinheiro?

478
00:23:55,292 --> 00:23:57,025
Eles concordaram
em renunciar o dote,

479
00:23:57,026 --> 00:23:59,603
enquanto eu ficar longe
da imprensa.

480
00:23:59,604 --> 00:24:03,672
Talvez a princesa Sofia
tenha lido a Gossip Girl.

481
00:24:04,349 --> 00:24:07,284
"Por favor, poste assim
que possível, Dan."

482
00:24:08,637 --> 00:24:10,683
"Eu, Celia Catherine Rhodes,

483
00:24:10,684 --> 00:24:12,168
de Montecito, Califórnia,

484
00:24:12,169 --> 00:24:13,922
em pleno uso
de minhas capacidades,

485
00:24:13,923 --> 00:24:17,408
declaro que esta é minha
última vontade e testamento.

486
00:24:17,409 --> 00:24:20,822
Primeiro, deixo meus
dois puros-sangues andaluzes

487
00:24:20,823 --> 00:24:23,999
para Rickey e Reggie Rhodes,
dos estábulos de Valley Ranch.

488
00:24:24,000 --> 00:24:26,598
Depois, deixo minha coleção
de ovos Fabergé..."

489
00:24:26,599 --> 00:24:30,409
Pai. Só um pouco. Não gostaria
que ela presenciasse isso.

490
00:24:33,364 --> 00:24:36,179
- Ela esta te incomodando?
- Ela é uma vigarista, Will.

491
00:24:36,180 --> 00:24:38,047
E nem é muito boa.

492
00:24:38,048 --> 00:24:40,258
Mesmo assim, sua mãe
a convidou para estar aqui.

493
00:24:40,259 --> 00:24:45,426
Gostaria que todos respeitassem
a vontade de Cece.

494
00:24:45,427 --> 00:24:47,751
Por favor.

495
00:24:47,752 --> 00:24:51,015
Então, se não houver
mais interrupções.

496
00:24:52,154 --> 00:24:54,087
Acho que esqueceu
alguma coisa.

497
00:24:55,240 --> 00:24:56,888
O quê?

498
00:24:59,275 --> 00:25:02,568
Está maluca?
Blair vai pensar que eu mandei.

499
00:25:02,569 --> 00:25:04,505
Era essa a intenção.

500
00:25:04,506 --> 00:25:06,949
Fizemos um acordo.
Você prometeu me proteger

501
00:25:06,950 --> 00:25:09,296
se eu não contasse
que você é a Gossip Girl.

502
00:25:09,297 --> 00:25:11,784
Eu te entreguei.
Então, comece a falar.

503
00:25:11,785 --> 00:25:14,560
Eu me diverti sendo Gossip Girl,
mas eu meio que acabei.

504
00:25:14,561 --> 00:25:16,874
Fico feliz que a última
seja uma obra prima.

505
00:25:16,875 --> 00:25:18,257
Desculpe
vai arruinar sua vida.

506
00:25:18,258 --> 00:25:21,609
Não só a minha.
A da Blair e dos Waldorfs.

507
00:25:21,610 --> 00:25:23,051
Eu sei.
Que bagunça.

508
00:25:23,052 --> 00:25:26,029
Eu derrubei
todo o Upper East Side.

509
00:25:27,344 --> 00:25:29,714
Aí vem o alvo.

510
00:25:29,715 --> 00:25:32,345
Seu Benedict Arnold do Brooklin,
não posso acreditar.

511
00:25:32,346 --> 00:25:34,830
Foi a Georgina.
Ela é a Gossip Girl.

512
00:25:34,831 --> 00:25:37,041
Você diria
qualquer coisa, não?

513
00:25:37,042 --> 00:25:39,379
Não, essa parte é verdade.

514
00:25:39,380 --> 00:25:41,805
Meia verdade.
Eu hackeei o site da GG

515
00:25:41,806 --> 00:25:43,723
alguns meses depois que ela
fugiu da cidade

516
00:25:43,724 --> 00:25:45,698
e ninguém percebeu.
E honestamente,

517
00:25:45,699 --> 00:25:48,550
a experiência foi maravilhosa,
mas já deu.

518
00:25:48,551 --> 00:25:51,580
Você poderia dizer a parte
importante? Eu não fiz isso.

519
00:25:51,581 --> 00:25:53,861
Como é armarem para você
e você perder quem ama

520
00:25:53,862 --> 00:25:55,779
por uma coisa
que você não fez?

521
00:25:58,955 --> 00:26:01,365
Estee!
Por favor!

522
00:26:01,366 --> 00:26:04,191
Deve haver uma forma de salvar
nosso acordo com os Grimaldis.

523
00:26:04,192 --> 00:26:08,186
- Teria, se houvesse um acordo.
- O quê?

524
00:26:09,227 --> 00:26:12,795
O acordo? Estee inventou tudo.
Com minha ajuda, claro.

525
00:26:12,796 --> 00:26:15,462
Se Chuck ouvisse que você
estava livre, faria algo idiota.

526
00:26:15,463 --> 00:26:17,873
Só não sabíamos
que seria tão rápido.

527
00:26:17,874 --> 00:26:19,630
Preciso voltar para Mônaco.

528
00:26:19,631 --> 00:26:21,477
Tenho um príncipe
para consolar.

529
00:26:23,535 --> 00:26:26,437
Aplausos em pé?
Obrigada.

530
00:26:27,605 --> 00:26:31,487
Meu deus. Acabei de ser
estapeada pela Bridget Jones.

531
00:26:31,488 --> 00:26:33,040
Você não tem ideia
do que fez.

532
00:26:33,041 --> 00:26:35,818
Tenho sim. Acabei de revelar
o vilão de verdade.

533
00:26:35,819 --> 00:26:37,390
Uma dica, não sou eu.

534
00:26:37,391 --> 00:26:38,966
Você faliu a família Waldorf.

535
00:26:38,967 --> 00:26:41,655
O pagamento do dote
fará isso com eles.

536
00:26:41,656 --> 00:26:43,314
Tanto assim?

537
00:26:44,664 --> 00:26:48,777
Você não me deixou escolha.

538
00:26:48,778 --> 00:26:51,567
Seria uma coisa perder a Blair
por não querer ficar comigo,

539
00:26:51,568 --> 00:26:54,711
mas eu só a perdi
por causa do que você fez.

540
00:26:54,712 --> 00:26:57,188
Você já foi meu amigo
ou foi tudo encenação

541
00:26:57,189 --> 00:27:00,072
para me deixar em escanteio,
até conseguir o que queria?

542
00:27:00,073 --> 00:27:02,360
Não foi assim que aconteceu,
e você sabe.

543
00:27:02,361 --> 00:27:04,060
Você me incriminou.

544
00:27:04,061 --> 00:27:07,340
Para mim, isso faz de você
o malvado, não eu.

545
00:27:07,341 --> 00:27:09,031
O que está acontecendo?

546
00:27:09,032 --> 00:27:10,370
Desde o acidente,

547
00:27:10,371 --> 00:27:12,618
Dan está tentando
nos manter separados,

548
00:27:12,619 --> 00:27:15,010
para que ele possa
te ter para ele.

549
00:27:15,011 --> 00:27:16,980
Seja honesto
uma vez na vida.

550
00:27:16,981 --> 00:27:19,030
Conte a verdade.
Ela merece isso.

551
00:27:25,460 --> 00:27:29,341
Ele está certo.
Desculpe.

552
00:27:35,864 --> 00:27:39,148
"Deixo minha coleção
de aquarelas britânicas

553
00:27:39,149 --> 00:27:41,164
para minha filha
mais nova, Lily."

554
00:27:41,165 --> 00:27:42,912
Eu sinto um padrão aqui.

555
00:27:42,913 --> 00:27:44,721
Francamente,
estou surpresa que você

556
00:27:44,722 --> 00:27:47,044
demorou tanto para perceber
o que ela pensava de você.

557
00:27:47,875 --> 00:27:50,339
Não. Ela sabia que você
é gananciosa, mimada...

558
00:27:50,340 --> 00:27:54,242
Desculpe, Lily, mas não fui eu
que casei cinco vezes.

559
00:27:54,243 --> 00:27:56,476
Quase sempre por dinheiro.

560
00:27:56,477 --> 00:27:57,864
- Com licença?
- Eu não tentei

561
00:27:57,865 --> 00:27:59,657
embolsar a poupança
da minha filha

562
00:27:59,658 --> 00:28:01,540
para fazer compras
na Lululemon.

563
00:28:01,541 --> 00:28:05,661
A razão pela qual mamãe
te deixou essas porcarias...

564
00:28:05,662 --> 00:28:10,005
- "Ações, títulos e joias... "
- Porque você fingiu amá-la.

565
00:28:10,006 --> 00:28:12,561
Pelo menos tínhamos
uma relação honesta.

566
00:28:12,562 --> 00:28:14,248
William,
não consigo escutar.

567
00:28:14,249 --> 00:28:17,382
"Deixo para você."

568
00:28:19,808 --> 00:28:22,134
Quer dizer Charlotte Rhodes,
minha filha.

569
00:28:22,135 --> 00:28:25,352
Esta não é a verdadeira
Charlie Rhodes. Lola é.

570
00:28:25,353 --> 00:28:27,454
Temo que não, Carol.

571
00:28:27,455 --> 00:28:30,106
Aqui diz exatamente isso:

572
00:28:30,107 --> 00:28:31,974
Ivy Dickens.

573
00:28:40,094 --> 00:28:42,101
Você nunca vai escapar
com isso.

574
00:28:42,102 --> 00:28:43,931
- Vamos chamar a polícia.
- Por favor.

575
00:28:43,932 --> 00:28:47,403
Eu nunca pedi nada
a Cece.

576
00:28:47,404 --> 00:28:49,542
Você só a envenenou
contra toda a família,

577
00:28:49,543 --> 00:28:51,825
e a manipulou
para te dar tudo.

578
00:28:51,826 --> 00:28:53,567
Não é verdade.

579
00:28:53,568 --> 00:28:56,231
Sua avó só queria alguém
com quem conversar.

580
00:28:56,232 --> 00:28:58,970
Por favor. Acha que não vemos
suas mentiras?

581
00:28:58,971 --> 00:29:02,323
Você era uma péssima atriz,
e ainda é.

582
00:29:02,324 --> 00:29:07,577
Juro pela minha vida que eu
só ajudei a tomar conta dela.

583
00:29:07,578 --> 00:29:09,440
Até tentei contar
que ela estava doente...

584
00:29:09,441 --> 00:29:11,997
Mas falhou convenientemente.

585
00:29:11,998 --> 00:29:13,587
Vocês podem calar a boca?

586
00:29:13,588 --> 00:29:16,073
- Esqueça o dinheiro.
- Pra você é fácil dizer.

587
00:29:16,074 --> 00:29:17,832
Você ainda tem
seus investimentos.

588
00:29:17,833 --> 00:29:19,915
O meu acabou há anos.

589
00:29:19,916 --> 00:29:23,383
Como podemos saber se Ivy não
tentou apressar a morte dela?

590
00:29:23,384 --> 00:29:27,090
Vocês são malucas?
Eu a amava.

591
00:29:27,091 --> 00:29:29,536
É minha deixa.
Já ouvi demais.

592
00:29:32,301 --> 00:29:35,437
Podem pensar
o que quiserem de mim,

593
00:29:35,438 --> 00:29:38,322
mas eu nunca menti
para Cece.

594
00:29:38,323 --> 00:29:40,501
Prove.

595
00:29:40,502 --> 00:29:42,602
Não escutaram
o testamento?

596
00:29:42,603 --> 00:29:44,141
Ela não me chamou
de Charlie Rhodes.

597
00:29:44,142 --> 00:29:47,341
Ela me chamou
de Ivy Dickens.

598
00:29:47,342 --> 00:29:52,974
Sua mãe sabia os meus segredos,
e os seus também.

599
00:29:53,513 --> 00:29:56,191
Talvez seja por isso
que ela deixou tudo para mim.

600
00:29:58,062 --> 00:30:00,251
Desde o acidente
eu venho me culpando,

601
00:30:00,252 --> 00:30:02,513
culpando Louis, mas era
Humphrey por trás de tudo.

602
00:30:02,514 --> 00:30:04,411
- Não é tão simples.
- É, sim.

603
00:30:04,412 --> 00:30:07,977
E agora que sabemos a verdade,
não há nada em nosso caminho.

604
00:30:08,772 --> 00:30:11,334
O motivo de não estarmos
juntos não é Humphrey,

605
00:30:11,335 --> 00:30:14,031
- e nem o dote.
- É pra salvar a minha vida?

606
00:30:14,032 --> 00:30:16,607
Porque isso é passado.
Você queria esperar

607
00:30:16,608 --> 00:30:19,237
até que seu casamento acabasse.
Agora, acabou.

608
00:30:19,238 --> 00:30:21,573
Chuck, eu não lhe culpo.

609
00:30:21,574 --> 00:30:24,003
E por mais malucas
que as coisas estão,

610
00:30:24,004 --> 00:30:27,283
- sei porque fez tudo isso.
- Porque eu amo você.

611
00:30:27,284 --> 00:30:29,474
E eu amo você.

612
00:30:31,300 --> 00:30:33,691
Sempre amarei.

613
00:30:33,692 --> 00:30:36,833
Mas isso não significa
que estou apaixonada por você.

614
00:30:37,799 --> 00:30:39,214
Pelo menos não agora,

615
00:30:39,215 --> 00:30:42,555
não da forma que precisa,
nem que merece.

616
00:30:44,267 --> 00:30:47,240
Sinto muito.
Preciso ir.

617
00:30:51,499 --> 00:30:54,318
Sei como isso
deve ter soado,

618
00:30:54,319 --> 00:30:57,770
mas Ivy Dickens é uma ladra.
Ela já roubou sua identidade,

619
00:30:57,771 --> 00:31:00,686
seu dinheiro, e agora está
prestes a roubar todas nós.

620
00:31:00,687 --> 00:31:03,130
Sua família
precisa de você agora.

621
00:31:03,131 --> 00:31:04,539
Vocês não são minha família,

622
00:31:04,540 --> 00:31:07,162
e sinceramente,
depois de ouvir tudo lá em cima,

623
00:31:07,163 --> 00:31:09,786
a única pessoa
por quem lamento é Ivy.

624
00:31:09,787 --> 00:31:11,223
Ela é uma criminosa.

625
00:31:11,224 --> 00:31:13,162
Porque a sua família
a fez ser uma.

626
00:31:13,163 --> 00:31:15,457
Serena, tudo que vocês fazem
é mentir um para o outro

627
00:31:15,458 --> 00:31:18,239
e brigar por dinheiro,
então qual é a diferença?

628
00:31:19,563 --> 00:31:21,947
A culpa é minha
por ficar por aqui hoje.

629
00:31:21,948 --> 00:31:23,527
Fui burra o suficiente
pra achar

630
00:31:23,528 --> 00:31:25,781
que poderiam existir
respostas aqui pra mim.

631
00:31:25,782 --> 00:31:27,751
Agora sei
que estava errada.

632
00:31:38,612 --> 00:31:40,918
Junte-se a mim,
pelos velhos tempos?

633
00:31:40,919 --> 00:31:43,454
Pare de palhaçada, William.

634
00:31:44,144 --> 00:31:45,586
Precisa concertar isso.

635
00:31:45,587 --> 00:31:47,815
Os desejos de Cece
são os desejos de Cece.

636
00:31:47,816 --> 00:31:50,741
Não me importa
o que ela queria.

637
00:31:50,742 --> 00:31:54,630
Hoje deveria ser meu dia
de pagamento, você sabe disso.

638
00:31:55,284 --> 00:31:57,217
Entendo que esteja chateada.

639
00:31:57,218 --> 00:32:00,211
Não, você não entende.

640
00:32:00,212 --> 00:32:03,079
Se não pode consertar isso,

641
00:32:03,080 --> 00:32:07,838
serei forçada a arrumar
outra forma de ganhar dinheiro.

642
00:32:07,839 --> 00:32:09,551
Tipo arrumando um emprego?

643
00:32:10,403 --> 00:32:12,907
Sempre hesitei
em ir atrás do pai de Lola.

644
00:32:12,908 --> 00:32:17,435
Ele me deve quase
20 anos por criá-la.

645
00:32:18,737 --> 00:32:20,834
Boa sorte com isso.

646
00:32:20,835 --> 00:32:22,243
Ao menos sabe quem ele é?

647
00:32:22,912 --> 00:32:24,672
Estou olhando para ele.

648
00:32:28,027 --> 00:32:31,066
Sinto muito não ter contado,
mas não tanto quanto você

649
00:32:31,067 --> 00:32:34,367
quando Lily descobrir o que
fizemos enquanto eram casados.

650
00:32:34,368 --> 00:32:37,879
A menos que tenha
outra ideia.

651
00:32:38,728 --> 00:32:41,159
Esse é meu dia de sorte.

652
00:32:41,160 --> 00:32:42,467
Flagrado.

653
00:32:42,468 --> 00:32:44,975
Dr. Van Der Woodsen
branco como cera.

654
00:32:44,976 --> 00:32:50,002
Parece que as regras desse jogo
mudaram na frente dele.

655
00:33:01,424 --> 00:33:02,998
Como passou pelo porteiro?

656
00:33:02,999 --> 00:33:05,818
Espere.
Não quero nem saber.

657
00:33:05,819 --> 00:33:07,901
Sei que ninguém
acredita em mim,

658
00:33:07,902 --> 00:33:09,965
mas eu
não queria lhe magoar.

659
00:33:09,966 --> 00:33:11,475
Você foi um dano colateral.

660
00:33:11,476 --> 00:33:14,414
Se fosse com qualquer outro,
eu acreditaria.

661
00:33:14,415 --> 00:33:17,351
Mas sabemos que você sempre
quis igualar o placar entre nós.

662
00:33:17,352 --> 00:33:18,902
Você tem que entender.

663
00:33:18,903 --> 00:33:20,858
Quando eu parei de ser
a Gossip Girl,

664
00:33:20,859 --> 00:33:24,190
eu sabia que qualquer um
que soubesse espalharia.

665
00:33:24,191 --> 00:33:26,603
Então eu achei melhor
começar a coletar favores,

666
00:33:26,604 --> 00:33:28,850
por proteção.

667
00:33:28,851 --> 00:33:30,715
Aquela foto e você
beijando o Dan

668
00:33:30,716 --> 00:33:33,883
era meu bilhete dourado
para usar com Chuck.

669
00:33:33,884 --> 00:33:36,255
E quero
um bilhete seu também.

670
00:33:36,256 --> 00:33:38,646
Está usando drogas?

671
00:33:38,647 --> 00:33:41,631
Por que eu ficaria
em débito com você?

672
00:33:41,632 --> 00:33:43,315
Porque sei de um jeito
para sua família

673
00:33:43,316 --> 00:33:45,522
não precisar pagar nada
aos Grimaldis,

674
00:33:45,523 --> 00:33:47,686
e você tem seu divórcio
no processo.

675
00:33:47,687 --> 00:33:49,991
Nem você pode tirar
esse coelho do chapéu.

676
00:33:51,520 --> 00:33:53,807
Fui a Gossip Girl
por dois meses.

677
00:33:53,808 --> 00:33:56,920
Você não tem ideia
do que sei sobre as pessoas.

678
00:33:56,921 --> 00:34:01,422
Fui boa por muito tempo,
está na hora de ser má.

679
00:34:01,423 --> 00:34:02,943
Posso lhe ajudar.

680
00:34:02,944 --> 00:34:05,224
Deixe-me resolver
os seus problemas.

681
00:34:13,924 --> 00:34:15,344
Tudo bem.

682
00:34:15,345 --> 00:34:16,845
Faço de tudo
para acabar com isso.

683
00:34:16,846 --> 00:34:21,163
Se tiver sucesso, vou lhe ajudar
em qualquer coisa que tramar.

684
00:34:21,164 --> 00:34:23,517
Acredite em mim,
não lhe decepcionarei.

685
00:34:23,518 --> 00:34:26,340
E não me decepcione também,
quando eu voltar.

686
00:34:40,475 --> 00:34:42,448
Charles.

687
00:34:42,449 --> 00:34:44,936
Lily, sinto muito
por sua perda.

688
00:34:46,048 --> 00:34:49,371
Dia do cão, como dizem.
Pra você também?

689
00:34:49,372 --> 00:34:53,087
Não, eu nem sonharia
em aumentar seu sofrimento.

690
00:34:53,088 --> 00:34:55,285
Ora, vamos,
você nunca faria isso.

691
00:34:55,286 --> 00:34:57,032
Seria uma boa distração.

692
00:34:57,445 --> 00:35:00,902
- O que houve?
- Blair.

693
00:35:00,903 --> 00:35:05,542
Ela despediu de mim hoje,
e não como fez no passado.

694
00:35:05,543 --> 00:35:07,059
Foi diferente.

695
00:35:08,095 --> 00:35:10,323
Acho que ela está mudando.

696
00:35:13,419 --> 00:35:17,096
Sei que não morri no acidente,
mas parece que morri.

697
00:35:17,097 --> 00:35:20,355
Não diga isso.
Você sobreviveu, foi um milagre.

698
00:35:21,779 --> 00:35:25,279
- Graças à Santa Waldorf.
- Não, graças ao Santo Jack.

699
00:35:27,199 --> 00:35:29,072
Os médicos não lhe contaram?

700
00:35:29,808 --> 00:35:32,480
Não me lembro bem...

701
00:35:34,051 --> 00:35:36,894
Quando estava em cirurgia,
houve uma complicação

702
00:35:36,895 --> 00:35:40,539
e precisaram de um parente
para transfusão de sangue.

703
00:35:40,540 --> 00:35:42,877
E eu dei o número do Jack
para os médicos.

704
00:35:42,878 --> 00:35:45,943
- Jack?
- Sim.

705
00:35:49,895 --> 00:35:53,735
Você não viveu até experimentar
mousse de chocolate.

706
00:35:53,736 --> 00:35:56,166
Vai me encher de doces
até eu me animar?

707
00:35:56,167 --> 00:35:59,287
Porque entrarei em colapso
de tanto açúcar.

708
00:35:59,288 --> 00:36:02,685
- Sinto muito, de verdade.
- Não, não sinta.

709
00:36:02,686 --> 00:36:06,082
Você é a única coisa boa
na minha vida agora.

710
00:36:09,411 --> 00:36:11,331
Desculpe.
Alô?

711
00:36:11,332 --> 00:36:13,892
Lola, aqui é o
William Van Der Woodsen.

712
00:36:14,735 --> 00:36:16,199
Desculpe por lhe incomodar.

713
00:36:16,200 --> 00:36:18,768
Fiquei mal por não termos
terminado nossa conversa,

714
00:36:18,769 --> 00:36:21,456
então pedi para a Serena
o seu número.

715
00:36:21,457 --> 00:36:24,579
Hoje foi uma loucura
para todo mundo,

716
00:36:24,580 --> 00:36:27,467
não precisa se desculpar.

717
00:36:27,468 --> 00:36:29,862
Estarei no Empire
se precisar de mim, certo?

718
00:36:29,863 --> 00:36:32,984
Certo, ótimo.
Ligarei para você, acho...

719
00:36:33,805 --> 00:36:35,236
Tchau.

720
00:36:43,628 --> 00:36:47,959
Depois de tudo isso,
vai desistir da Gossip Girl?

721
00:36:47,960 --> 00:36:49,742
Com o Chuck e a Blair
devendo para mim,

722
00:36:49,743 --> 00:36:51,554
estou mais poderosa
do que nunca.

723
00:36:51,555 --> 00:36:53,690
É hora de passar o bastão
da Gossip Girl.

724
00:36:53,691 --> 00:36:56,142
Deixar alguém tentar
me ofuscar,

725
00:36:56,143 --> 00:36:58,190
ou pelo menos,
morrer tentando.

726
00:36:58,191 --> 00:37:01,575
Agora, seja um bom menino
e envie isso para mim.

727
00:37:02,892 --> 00:37:05,078
Meu voo para Mônaco
é em duas horas,

728
00:37:05,079 --> 00:37:06,903
seja muito cuidadoso
com isso.

729
00:37:06,904 --> 00:37:09,960
Tem coisas nesse laptop
que deixaria qualquer um louco.

730
00:37:11,144 --> 00:37:12,695
Mande fotos.

731
00:37:13,210 --> 00:37:14,987
Não se preocupe.

732
00:37:19,951 --> 00:37:21,559
Tchau.

733
00:37:24,250 --> 00:37:27,096
Finalmente um pouco
de paz e silêncio.

734
00:37:28,868 --> 00:37:30,380
Perdão...

735
00:37:31,002 --> 00:37:32,828
Estou interrompendo?

736
00:37:34,606 --> 00:37:36,120
Sim, está.

737
00:37:36,121 --> 00:37:38,751
É um longo dia para todos,
acho melhor você ir embora.

738
00:37:38,752 --> 00:37:42,568
Eu ia dizer a mesma coisa,
mas para vocês dois.

739
00:37:43,775 --> 00:37:45,403
Do que você está falando?

740
00:37:49,535 --> 00:37:51,600
Esse é o meu
apartamento agora.

741
00:37:53,439 --> 00:37:55,033
Isso é ridículo.

742
00:37:55,034 --> 00:37:57,576
Acha que vamos deixá-la
morar aqui?

743
00:37:58,435 --> 00:38:00,950
Precisamos resolver
tudo isso.

744
00:38:00,951 --> 00:38:02,498
É claro.

745
00:38:02,499 --> 00:38:05,206
Mas precisa fazer isso
de outro lugar.

746
00:38:05,207 --> 00:38:07,284
E para onde nós devemos ir?

747
00:38:07,285 --> 00:38:09,430
Não é como se tivéssemos
outro apartamento aqui...

748
00:38:09,431 --> 00:38:12,208
Sim, nós temos.
Vamos.

749
00:38:19,443 --> 00:38:21,443
Vou pegar minhas coisas.

750
00:38:38,835 --> 00:38:41,983
Srta. Serena,
voltarei mais tarde.

751
00:38:41,984 --> 00:38:43,471
Não, tudo bem.

752
00:38:46,235 --> 00:38:48,603
Foi melhor para a Sra. Cece.

753
00:38:49,903 --> 00:38:52,266
Despedidas nunca são fáceis.

754
00:38:52,267 --> 00:38:55,387
Eu sei, mas ultimamente
é só isso que tenho feito.

755
00:38:55,388 --> 00:38:59,730
Minha avó, meu trabalho,
os garotos, tudo...

756
00:38:59,731 --> 00:39:01,780
Estou cansada de despedidas.

757
00:39:02,947 --> 00:39:05,123
Algo novo
vai chegar em breve.

758
00:39:07,168 --> 00:39:08,590
Sempre chega.

759
00:39:09,623 --> 00:39:11,095
Espero que sim.

760
00:39:11,759 --> 00:39:13,904
Estou pronta,
seja lá o que for.

761
00:39:28,628 --> 00:39:30,831
Atenção, Upper East Side.

762
00:39:30,832 --> 00:39:33,210
Depois de tudo
que aconteceu hoje,

763
00:39:33,211 --> 00:39:37,007
eu precisava de uma folga
para recuperar o fôlego.

764
00:39:37,008 --> 00:39:38,960
Tenho certeza
que vocês também.

765
00:39:39,624 --> 00:39:42,206
Mas não se preocupem,
eu voltarei.

766
00:39:42,207 --> 00:39:43,840
Eu sempre volto.

767
00:39:55,822 --> 00:39:59,739
Se você veio aqui dizer
como sou horrível,

768
00:39:59,740 --> 00:40:01,737
é tarde de mais.
Já sei disso.

769
00:40:01,738 --> 00:40:04,866
Não foi por isso que vim.

770
00:40:04,867 --> 00:40:07,910
- Vai voltar com o Chuck?
- Não.

771
00:40:13,998 --> 00:40:18,457
Você vai para uma ilha deserta,
onde nada importa,

772
00:40:18,458 --> 00:40:22,741
e vai viver a sua vida,
em paz e solidão?

773
00:40:22,742 --> 00:40:24,380
Não.

774
00:40:27,802 --> 00:40:31,244
Falei ao Chuck que meu coração
não é mais dele.

775
00:40:33,597 --> 00:40:36,790
Percebi que pertence
a outra pessoa.

776
00:40:47,378 --> 00:40:52,185
Fico me perguntando, Dan,
se vai me chamar para entrar.

777
00:40:52,848 --> 00:40:56,476
- Eu quero...
- Disse meu nome.

778
00:40:56,477 --> 00:40:59,524
- Dan.
- Pode dizer de novo?

779
00:40:59,525 --> 00:41:02,347
- Dan.
- De novo.

780
00:41:02,348 --> 00:41:04,101
Dan.

781
00:41:04,728 --> 00:41:06,257
Dan.

782
00:41:08,720 --> 00:41:13,256
E quando eu voltar,
aposto que tudo será diferente.

783
00:41:13,257 --> 00:41:16,865
Beijinhos, Gossip Girl.

784
00:41:16,866 --> 00:41:19,493
www.insubs.com

