1
00:00:01,074 --> 00:00:03,622
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:03,623 --> 00:00:05,984
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,985 --> 00:00:07,885
Não devia ter enviado
o vídeo.

4
00:00:07,886 --> 00:00:11,402
- Eu não enviei.
- Se não fomos nós, quem foi?

5
00:00:11,403 --> 00:00:14,130
Claro que te amo, Chuck.
Sempre amei.

6
00:00:14,131 --> 00:00:15,475
Humphrey, seu desgraçado.

7
00:00:15,476 --> 00:00:18,793
Você e sua família
terão que pagar o preço.

8
00:00:18,794 --> 00:00:20,363
Ou esqueceu do dote?

9
00:00:20,364 --> 00:00:23,698
Se ela desistir do casamento,
o dote pode ser cobrado.

10
00:00:23,699 --> 00:00:25,060
Você não precisa ir com ele.

11
00:00:25,061 --> 00:00:27,526
É apenas um ano.
Não é tanto tempo.

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,623
Esta é Estee,
minha Guarda Real.

13
00:00:30,624 --> 00:00:32,846
Eu chamo ela de vigia,
para encurtar.

14
00:00:32,847 --> 00:00:35,237
Eu gosto do Dan,
sinto muito.

15
00:00:35,238 --> 00:00:39,117
Não vai ser fácil para mim,
mas ao menos foi honesta.

16
00:00:39,118 --> 00:00:40,733
Não quero ficar entre vocês.

17
00:00:40,734 --> 00:00:42,344
Precisamos levá-la
ao hospital.

18
00:00:42,345 --> 00:00:45,219
Fique comigo. Você é a única
com quem me sinto segura.

19
00:00:45,220 --> 00:00:48,159
Não a deixarei.
Prometo.

20
00:00:48,160 --> 00:00:50,132
- Mãe?
- Charlie, o que faz aqui?

21
00:00:50,133 --> 00:00:52,126
Ela está conosco há meses.

22
00:00:52,127 --> 00:00:54,753
- E tem ajudado muito.
- Mãe?

23
00:00:54,754 --> 00:00:57,468
Porque a apresentou
como sua filha?

24
00:00:57,469 --> 00:00:59,044
- Quem é ela?
- Ivy Dickens.

25
00:00:59,045 --> 00:01:01,014
Sua mãe me contratou
para ser você.

26
00:01:01,015 --> 00:01:04,004
Você escondeu a família de mim
por dinheiro?

27
00:01:04,005 --> 00:01:06,550
Não quero ficar sozinha.
Posso ficar com você?

28
00:01:06,551 --> 00:01:10,382
Não há mais nada a fazer.
Precisam se despedir dela.

29
00:01:16,221 --> 00:01:18,556
05ª Temporada | Episódio 17
-= The Princess Dowry =-

30
00:01:18,557 --> 00:01:21,146
Tradução: Y_Lima, Mariz, LuizSK,
LaiLestrange, DoisEnnes

31
00:01:21,147 --> 00:01:24,144
Tradução: Tardellifc, LipeCorrea
Sincronia: Billy

32
00:01:24,145 --> 00:01:25,740
Revisão:
LuizSK e PenélopeC

33
00:01:25,741 --> 00:01:27,620
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

34
00:01:28,943 --> 00:01:32,613
Dizem que devemos levar
nossos segredos para o túmulo.

35
00:01:32,614 --> 00:01:34,186
Mas no Upper East Side,

36
00:01:34,187 --> 00:01:38,219
segredos são coisas
que você nunca enterra.

37
00:01:38,220 --> 00:01:42,121
Quando pensamos saber tudo
sobre quem amamos,

38
00:01:42,122 --> 00:01:45,511
tem sempre um esqueleto
no armário.

39
00:01:45,512 --> 00:01:47,743
Obrigada por me receber
assim tão rápido.

40
00:01:47,744 --> 00:01:51,430
Sra. Humphrey, dificilmente
sou avisado com antecedência.

41
00:01:51,431 --> 00:01:54,390
Sim, claro.
Só quero ter certeza

44
00:02:00,294 --> 00:02:04,564
Seria possível
usarmos nosso florista?

45
00:02:04,565 --> 00:02:07,688
Sinto muito.
Pensei que soubesse.

46
00:02:07,689 --> 00:02:11,533
Sua mãe deixou instruções
muito detalhadas.

47
00:02:11,534 --> 00:02:16,689
Se for para casa agora,
é provável que o velório

48
00:02:16,690 --> 00:02:18,571
já esteja acontecendo.

49
00:02:20,252 --> 00:02:23,823
Posso ouvir minha mãe rindo
do túmulo.

50
00:02:23,824 --> 00:02:26,046
Certamente ela não quis
que você se incomodasse

51
00:02:26,047 --> 00:02:27,820
com os preparativos.

52
00:02:27,821 --> 00:02:30,976
Ou talvez ela não confie
no seu gosto.

53
00:02:31,656 --> 00:02:33,700
Sou a outra filha, Carol.

54
00:02:33,701 --> 00:02:35,407
Invadindo, como de costume.

55
00:02:35,408 --> 00:02:40,640
Já que está aqui, saiba que
nossa mãe deixou tudo pronto.

56
00:02:40,641 --> 00:02:44,438
Diria para convidar sua filha.
A verdadeira, não a falsa.

57
00:02:44,439 --> 00:02:46,850
Mas ela não está falando
com você.

58
00:02:46,851 --> 00:02:50,712
Se me dão licença,
tenho um funeral para ir.

59
00:03:06,630 --> 00:03:08,803
Não vai se atrasar
para o trabalho?

60
00:03:08,804 --> 00:03:10,499
Ou é como em "Vanilla Sky",

61
00:03:10,500 --> 00:03:14,055
e você esconde sua cicatriz
do seu império de publicidade?

62
00:03:14,056 --> 00:03:17,382
Não acha
meu machucado sexy?

63
00:03:17,383 --> 00:03:19,684
E pensei em passar
o dia com você.

64
00:03:19,685 --> 00:03:22,447
- Para nos conhecermos.
- Essa não.

65
00:03:22,448 --> 00:03:24,999
Não me olhe com esse olhar
sentimental.

66
00:03:25,000 --> 00:03:27,544
O quê?
É minha cara normal.

67
00:03:27,545 --> 00:03:29,806
Estou preocupado com você.
Nas últimas 72 horas,

68
00:03:29,807 --> 00:03:33,144
você descobriu que tem
uma família secreta.

69
00:03:33,145 --> 00:03:35,861
Sim, e minha mãe contratou
uma atriz para me interpretar.

70
00:03:35,862 --> 00:03:39,141
- Estou ciente.
- Então por que não falou nada?

71
00:03:39,142 --> 00:03:43,393
Posso não ter ouvido deles,
mas eles sabiam de mim.

72
00:03:43,394 --> 00:03:46,252
E não se importaram.
O que me diz o que preciso saber

73
00:03:46,253 --> 00:03:49,205
sobre seus amigos ricos
do Upper East Side.

74
00:03:51,280 --> 00:03:53,578
Agora, me leve para tomar
um café da manhã.

75
00:03:53,579 --> 00:03:55,939
Certo.
Em dois minutos.

76
00:03:55,940 --> 00:03:57,929
Vista-se.
Farei o café.

77
00:04:00,585 --> 00:04:02,848
Oi, como está?

78
00:04:02,849 --> 00:04:05,387
Os últimos dias
foram difíceis para todos.

79
00:04:05,388 --> 00:04:07,247
Tenho uma pergunta.
Está com a Lola?

80
00:04:07,248 --> 00:04:09,899
Ela não responde
minhas ligações.

81
00:04:09,900 --> 00:04:12,433
Sim, ela não...

82
00:04:12,434 --> 00:04:15,173
Não está interessada
em ser uma Rhodes agora.

83
00:04:15,174 --> 00:04:18,686
Acredite, eu sei como é querer
distância da família.

84
00:04:18,687 --> 00:04:22,244
Mas achei que com a morte
da Cece ela faria uma exceção.

85
00:04:22,245 --> 00:04:23,906
Não tenho certeza.

86
00:04:23,907 --> 00:04:26,064
A família Van Der Woodsen
em um bom dia

87
00:04:26,065 --> 00:04:27,927
pode ser um pouco demais.

88
00:04:27,928 --> 00:04:32,461
Tenho uma ideia.
Talvez ela possa sair só comigo.

89
00:04:32,462 --> 00:04:34,650
Estou na casa da minha mãe.
Ninguém está aqui.

90
00:04:34,651 --> 00:04:36,258
Estarão no funeral
por um tempo.

91
00:04:36,259 --> 00:04:37,866
Podemos nos encontrar,
os três?

92
00:04:37,867 --> 00:04:40,517
Vou perguntar.
Mas não posso prometer nada.

93
00:04:40,518 --> 00:04:42,291
Obrigada, Nate.

94
00:04:46,499 --> 00:04:48,687
Café?
Gaveta de cima.

95
00:04:49,512 --> 00:04:52,665
Eu relaxo quando vejo
Anita limpando.

96
00:04:52,666 --> 00:04:54,876
Não preciso saber disso.

97
00:04:54,877 --> 00:04:57,053
Por que o bom humor?

98
00:04:57,054 --> 00:05:02,514
Descobri quem enviou
para a Gossip Girl

99
00:05:02,515 --> 00:05:07,333
o vídeo famoso de mim e Blair
no casamento real.

100
00:05:07,334 --> 00:05:09,066
- Humphrey.
- O quê, Dan?

101
00:05:09,067 --> 00:05:11,535
Ele estava feliz de eu
e Serena levarmos a culpa.

102
00:05:11,536 --> 00:05:14,299
Assim ele pode se infiltrar
no coração da Blair.

103
00:05:14,300 --> 00:05:17,546
Infelizmente, para ele,
quando ela souber a verdade,

104
00:05:17,547 --> 00:05:19,720
as chances dele com ela
estarão perdidas.

105
00:05:19,721 --> 00:05:22,908
E ela será minha novamente.

106
00:05:22,909 --> 00:05:25,732
Não sei.
Quer começar essa guerra agora?

107
00:05:25,733 --> 00:05:27,577
- Por que não?
- Porque ambos sabemos

108
00:05:27,578 --> 00:05:31,101
que nada pode acontecer
entre eles por um ano.

109
00:05:32,199 --> 00:05:36,190
Muito pode mudar em 12 meses.
Tente esperar.

110
00:05:42,859 --> 00:05:44,605
Pegue o casaco.
Estou sequestrando você.

111
00:05:44,606 --> 00:05:46,958
Vamos tomar
um bom café da manhã.

112
00:05:48,966 --> 00:05:52,538
Claro, obrigada.
Conversamos amanhã.

113
00:05:52,539 --> 00:05:55,643
Para quem fala italiano,
o que significa isso?

114
00:05:55,644 --> 00:05:59,353
Era Cyrus e outro advogado.

115
00:05:59,354 --> 00:06:02,160
Eles acham que há uma brecha
no meu pré-nupcial.

116
00:06:02,161 --> 00:06:03,561
Fala sério?

117
00:06:03,562 --> 00:06:07,680
Sim. Já que assinamos em Mônaco
e casamos nos E.U.A...

118
00:06:07,681 --> 00:06:09,143
Você pode contestar.

119
00:06:09,144 --> 00:06:10,544
Podemos tentar.

120
00:06:10,545 --> 00:06:14,106
Cyrus acha que os Grimaldi
concederão a anulação amigável,

121
00:06:14,107 --> 00:06:15,820
o que seria abrir mão
do meu dote.

122
00:06:15,821 --> 00:06:17,683
E você não teria
que esperar um ano...

123
00:06:17,684 --> 00:06:19,460
Para nada.

124
00:06:19,461 --> 00:06:21,397
Quando Cyrus terá certeza?

125
00:06:21,398 --> 00:06:24,615
Ele deve falar com o advogado
dos Grimaldi em uma hora.

126
00:06:24,616 --> 00:06:27,654
Adiamos o waffle?
Preciso aguardar aqui.

127
00:06:27,655 --> 00:06:29,537
Espero que seja
a última vez.

128
00:06:32,933 --> 00:06:34,333
Não.

129
00:06:34,334 --> 00:06:37,287
Apague.

130
00:06:40,611 --> 00:06:43,131
- O que está fazendo?
- Tentando ajudar.

131
00:06:43,132 --> 00:06:45,552
Não, não está.

132
00:06:45,553 --> 00:06:48,252
Se estivesse, não me deixaria
o dia todo no computador,

133
00:06:48,253 --> 00:06:49,653
como a Gossip Girl.

134
00:06:49,654 --> 00:06:54,038
Pensei que fosse seu sonho
saber os segredos alheios.

135
00:06:54,039 --> 00:06:56,563
Era, até eu descobrir
o quanto dá trabalho.

136
00:06:56,564 --> 00:06:59,324
Olhe para mim.
Estou exausta e irritada.

137
00:06:59,325 --> 00:07:01,989
Não tenho mais vida social.

138
00:07:01,990 --> 00:07:04,498
Eu me sinto
uma dona-de-casa.

139
00:07:04,499 --> 00:07:06,004
Não diga isso, querida.

140
00:07:06,005 --> 00:07:09,500
É verdade.
Sempre escreveram sobre mim,

141
00:07:09,501 --> 00:07:12,458
mas agora me sinto uma viciada
em compras on-line.

142
00:07:12,459 --> 00:07:14,478
Diga, o que posso fazer?

143
00:07:14,479 --> 00:07:20,248
Já que pergunta, Georgina Sparks
precisa de um descanso.

144
00:07:20,249 --> 00:07:24,355
Decidi tirar uma folga
e achei um evento para ir.

145
00:07:24,356 --> 00:07:26,267
O velório secreto
de Cece Rhodes.

146
00:07:26,268 --> 00:07:29,754
E Gossip Girl?
Não pode parar o dia todo.

147
00:07:29,755 --> 00:07:31,181
E não vai.

148
00:07:31,182 --> 00:07:34,007
É por isso que estou
lhe deixando no comando.

149
00:07:34,008 --> 00:07:36,530
Não se preocupe.
Não é complicado.

150
00:07:36,531 --> 00:07:40,490
É só ler as dicas enviadas
e postar as que valerem a pena.

151
00:07:40,491 --> 00:07:43,412
Tem certeza que é
uma boa ideia?

152
00:07:43,413 --> 00:07:46,025
O que seria de um evento
dos Van Der Woodsen

153
00:07:46,026 --> 00:07:47,609
sem mim para arruiná-lo?

154
00:07:47,610 --> 00:07:51,219
Além disso, já prometi que seria
acompanhante de uma amiga.

155
00:07:51,220 --> 00:07:53,958
Obrigada por vir comigo.

156
00:07:53,959 --> 00:07:59,188
Sei que fui convidada, mas seria
incapaz de encará-los sozinha.

157
00:07:59,189 --> 00:08:02,087
Entendo. Quando todos
lhe odeiam em uma festa,

158
00:08:02,088 --> 00:08:04,633
o melhor é levar alguém
que eles odeiem ainda mais.

159
00:08:11,443 --> 00:08:14,121
O que faz aqui? Não tinha
um café da manhã em família?

160
00:08:14,122 --> 00:08:17,893
Há bem mais que isso lá em cima.
Só vim confortar minha mãe.

161
00:08:17,894 --> 00:08:19,344
Veja com seus próprios olhos.

162
00:08:19,345 --> 00:08:20,877
O empregado
de Blair está lá?

163
00:08:20,878 --> 00:08:25,706
Fala do Dan?
Veio para torturá-lo um pouco?

164
00:08:25,707 --> 00:08:27,059
Talvez um pouco.

165
00:08:27,060 --> 00:08:29,474
Ele não está aqui.
Ao menos por enquanto.

166
00:08:29,475 --> 00:08:31,744
Mas tenho informações
para você.

167
00:08:31,745 --> 00:08:35,184
Blair me informou que Cyrus
achou uma brecha no pré-nupcial

168
00:08:35,185 --> 00:08:37,767
que pode liberá-la
antes do que imaginávamos.

169
00:08:39,951 --> 00:08:41,976
Diretamente
para os braços de Dan.

170
00:08:41,977 --> 00:08:43,550
Com licença.

171
00:08:51,451 --> 00:08:53,081
O que quer
para o café da manhã?

172
00:08:53,082 --> 00:08:56,451
Pensei no Untitled.
O novo local de Danny Meyer.

173
00:08:56,452 --> 00:08:58,659
Está tentando marcar pontos,
não está?

174
00:08:58,660 --> 00:09:00,633
Já que estaremos
na Madison...

175
00:09:00,634 --> 00:09:02,144
Lá vem você.

176
00:09:02,145 --> 00:09:04,470
Passaremos pela casa
da mãe da Serena,

177
00:09:04,471 --> 00:09:06,999
onde Serena estará sozinha,
devo acrescentar.

178
00:09:07,000 --> 00:09:11,312
Que parte de não querer saber
dos Van Der Woodsen não entende?

179
00:09:11,313 --> 00:09:15,948
Sei como se sente, mas nem tudo
no Upper East Side é ruim.

180
00:09:15,949 --> 00:09:17,725
Então diga uma coisa
que não seja.

181
00:09:17,726 --> 00:09:21,578
Eu. Serena é uma
das minhas melhores amigas.

182
00:09:21,579 --> 00:09:23,928
Não deu nenhuma chance a ela.
Que mal vai fazer?

183
00:09:23,929 --> 00:09:29,750
Se formos lá, prometa
que não fará isso de novo.

184
00:09:29,751 --> 00:09:31,151
Prometo.

185
00:09:35,923 --> 00:09:39,298
Mãe, você sabe que a vovó sempre
fez as coisas do jeito dela.

186
00:09:39,299 --> 00:09:41,899
Eu sei. É que não sei
se estou animada

187
00:09:41,900 --> 00:09:46,267
para o mausoléu
que me aguarda lá em cima.

188
00:09:51,992 --> 00:09:53,392
Meu Deus.

189
00:10:00,242 --> 00:10:02,142
Já estava assim
quando cheguei em casa.

190
00:10:02,143 --> 00:10:06,638
- Há uísque, ensopado...
- E minha mãe.

191
00:10:06,639 --> 00:10:12,417
E as cadeiras onde lamentaremos
nesse velório irlandês.

192
00:10:12,418 --> 00:10:18,228
Parece que esse velório pode ser
o aviso que você tanto precisa.

193
00:10:27,263 --> 00:10:28,663
Copiar...

194
00:10:32,845 --> 00:10:34,245
Colar...

195
00:10:37,881 --> 00:10:39,281
Postar.

196
00:10:44,167 --> 00:10:46,285
MEU DEUS!
CHUCK MANDOU ISSO!

197
00:10:47,185 --> 00:10:48,589
Não.

198
00:10:48,590 --> 00:10:49,977
AQUELE IDIOTA.

199
00:10:52,678 --> 00:10:54,078
Que droga.

200
00:11:02,396 --> 00:11:04,874
Não acredito que foi ideia
da mamãe.

201
00:11:04,875 --> 00:11:07,767
Quem são essas pessoas?
Não reconheço uma alma.

202
00:11:07,768 --> 00:11:10,159
Acho que Cece nos queria
celebrando a vida,

203
00:11:10,160 --> 00:11:14,128
e não lamentando a morte.
Por isso não convidou as peruas.

204
00:11:14,129 --> 00:11:15,529
Só os ajudantes.

205
00:11:15,530 --> 00:11:19,668
Aqueles eram o açougueiro
e o motorista dela.

206
00:11:19,669 --> 00:11:22,906
E o bombeiro que salvou sua vida
quando esqueceu a vela acesa.

207
00:11:22,907 --> 00:11:27,958
- Oi.
- O que você faz aqui?

208
00:11:27,959 --> 00:11:30,481
Fui convidada
pessoalmente por sua mãe.

209
00:11:30,482 --> 00:11:32,139
Prometi a ela que viria.

210
00:11:32,140 --> 00:11:35,633
Só vim prestar meu respeito.
Não incomodarei ninguém.

211
00:11:35,634 --> 00:11:38,785
A culpa é toda de Carol.

212
00:11:38,786 --> 00:11:41,038
Tenho certeza que ela
está escondida por aqui.

213
00:11:41,039 --> 00:11:43,767
Não pode deixar Carol
te atingir dessa forma.

214
00:11:43,768 --> 00:11:47,446
O executor dos bens deve
estar chegando, seja quem for.

215
00:11:47,447 --> 00:11:49,496
Aposto em Elias,
o jardineiro.

216
00:11:49,497 --> 00:11:52,767
Com certeza tudo será explicado
quando ele ler o testamento.

217
00:11:52,768 --> 00:11:55,032
Quem quer que seja,
é melhor chegar logo,

218
00:11:55,033 --> 00:11:57,217
ou não me responsabilizo
pelos meus atos.

219
00:12:03,513 --> 00:12:05,102
A Serena está sozinha, não é?

220
00:12:05,103 --> 00:12:07,516
Eu juro que não sabia
que estaria assim.

221
00:12:07,517 --> 00:12:09,309
Isso foi um desastre.

222
00:12:09,310 --> 00:12:10,992
Vamos, antes que alguém
nos veja.

223
00:12:10,993 --> 00:12:14,588
Lola!
Podemos conversar?

224
00:12:17,213 --> 00:12:19,569
É claro que isso está
acontecendo. O que foi, mãe?

225
00:12:19,570 --> 00:12:22,857
O que está fazendo aqui?

226
00:12:22,858 --> 00:12:24,942
Claro.
Vejamos...

227
00:12:24,943 --> 00:12:27,358
De manhã, quando estava no banho
na casa do Nate,

228
00:12:27,359 --> 00:12:29,979
Serena, a prima que acabei
de descobrir que tenho,

229
00:12:29,980 --> 00:12:31,354
me enganou
para vir ao velório

230
00:12:31,355 --> 00:12:33,208
da avó que eu
não sabia que existia.

231
00:12:33,209 --> 00:12:36,114
Na casa da família que você
escondeu de mim minha vida toda.

232
00:12:36,115 --> 00:12:37,487
Resumi bem?

233
00:12:37,488 --> 00:12:40,630
Sei que me culpa por tudo,
mas só menti para você

234
00:12:40,631 --> 00:12:43,353
porque não estamos seguras
perto dessas pessoas.

235
00:12:43,354 --> 00:12:45,067
Eles são monstros
materialísticos.

236
00:12:45,068 --> 00:12:47,479
Diz a mulher que roubou
a herança da própria filha.

237
00:12:47,480 --> 00:12:48,909
O dinheiro era para você.

238
00:12:48,910 --> 00:12:51,446
Não pode acreditar em nada
que eles dizem.

239
00:12:51,447 --> 00:12:54,454
A única pessoa aqui
que já mentiu para mim foi você.

240
00:12:55,818 --> 00:12:58,863
Sei que está uma loucura,
mas estou feliz que veio.

241
00:12:59,562 --> 00:13:02,824
- Já ia te ligar.
- Eu sei. Fiz besteira.

242
00:13:02,825 --> 00:13:06,252
Fez mesmo.
Ninguém mandará mais nada.

243
00:13:06,253 --> 00:13:08,665
Sorte sua que estou
no olho da tempestade.

244
00:13:08,666 --> 00:13:10,748
Então poderei ver
o desenrolar das coisas.

245
00:13:10,749 --> 00:13:13,446
Se esse é meu último dia
como Gossip Girl, graças a você,

246
00:13:13,447 --> 00:13:15,509
sairei com um estrondo.

247
00:13:16,339 --> 00:13:20,004
Dan, sinto muito
pela sua perda.

248
00:13:20,005 --> 00:13:21,794
Oi, Dennis.

249
00:13:22,489 --> 00:13:24,238
Eu perguntaria
o que está fazendo aqui,

250
00:13:24,239 --> 00:13:26,139
mas não me importo, então...

251
00:13:26,140 --> 00:13:29,440
Você viu Gossip Girl
recentemente?

252
00:13:29,441 --> 00:13:30,956
Não, por quê?

253
00:13:30,957 --> 00:13:34,224
Sei que prometi nunca revelar
o segredo sobre o vídeo,

254
00:13:34,225 --> 00:13:36,131
mas deixei Philip
cuidando do site.

255
00:13:36,132 --> 00:13:38,158
Vivendo e aprendendo.
Tchau.

256
00:13:41,146 --> 00:13:45,847
"GG, é hora de você contar que
foi o Dan quem mandou o vídeo

257
00:13:45,848 --> 00:13:47,277
no dia do casamento
da Blair."

258
00:13:47,278 --> 00:13:50,914
Philip é rico, não inteligente.
Desculpe, mas continue.

259
00:13:50,915 --> 00:13:53,433
Meu Deus,
isso foi enviado pelo...

260
00:13:53,434 --> 00:13:54,822
Como ousa?

261
00:13:54,823 --> 00:13:57,578
De todas as suas
várias tentativas de sabotagem,

262
00:13:57,579 --> 00:13:59,747
essa é de longe
a mais patética.

263
00:13:59,748 --> 00:14:02,103
Está tão preocupado
que serei feliz sem você

264
00:14:02,104 --> 00:14:04,389
que precisa sair
espalhando mentiras?

265
00:14:04,390 --> 00:14:06,198
No velório da avó
da minha melhor amiga?

266
00:14:06,199 --> 00:14:07,933
Pode estar correta
sobre meus motivos,

267
00:14:07,934 --> 00:14:10,073
mas isso é uma mentira.

268
00:14:10,074 --> 00:14:12,007
Sabe que eu e a Serena
não mandamos o vídeo,

269
00:14:12,008 --> 00:14:14,362
e certamente não foi o Louis,
então quem sobra?

270
00:14:14,363 --> 00:14:16,339
Não vou entrar nesse jogo.

271
00:14:16,340 --> 00:14:20,477
Fale isso para o seu namorado,
ou melhor, pergunte a verdade.

272
00:14:39,173 --> 00:14:40,473
Blair, por favor, espere.

273
00:14:40,474 --> 00:14:42,843
- Não quero falar com você.
- Desculpe por mentir.

274
00:14:42,844 --> 00:14:45,009
Você não só mentiu,
como me deixou culpar

275
00:14:45,010 --> 00:14:47,371
minha melhor amiga e meu ex
por algo que não fizeram.

276
00:14:47,372 --> 00:14:49,869
Envergonhou-me na frente
dos convidados do meu casamento.

277
00:14:49,870 --> 00:14:52,702
E me colocou na mira
de tabloides e agentes da TSA.

278
00:14:52,703 --> 00:14:55,160
Sem falar que ajudou a trancar
a minha prisão dourada.

279
00:14:55,161 --> 00:14:57,421
- Esqueci algo?
- Deveria ter te contado,

280
00:14:57,422 --> 00:14:59,538
mas juro que não quis
te machucar.

281
00:14:59,539 --> 00:15:01,937
E qual outra razão você teria
para mandar o vídeo?

282
00:15:01,938 --> 00:15:05,211
Escutava você reclamar todos
os dias que teria que casar

283
00:15:05,212 --> 00:15:06,948
com o Louis,
mesmo não o amando.

284
00:15:06,949 --> 00:15:09,447
Não aguentava
te ver tão infeliz.

285
00:15:09,448 --> 00:15:11,237
Achei que iria
cancelar o casamento.

286
00:15:11,238 --> 00:15:13,190
Não imaginava que você
fugiria comigo.

287
00:15:13,191 --> 00:15:17,346
Nós brigando assim
é o que o Bass queria.

288
00:15:17,347 --> 00:15:20,082
Mas Cyrus acha que a anulação
vai funcionar.

289
00:15:20,083 --> 00:15:22,618
O que eu posso fazer?
É só falar que...

290
00:15:22,619 --> 00:15:25,033
Só cale a boca, Humphrey.

291
00:15:25,034 --> 00:15:27,459
Eu te perdoo...
Por enquanto.

292
00:15:28,808 --> 00:15:30,418
Estee?

293
00:15:30,419 --> 00:15:32,826
Você me seguiu? Achei que
nos encontraríamos às 16h.

294
00:15:32,827 --> 00:15:35,364
Sim, depois que Cyrus
enganasse o advogado real

295
00:15:35,365 --> 00:15:37,372
para anular
o seu pré-nupcial.

296
00:15:37,373 --> 00:15:39,307
Eu sei de tudo.

297
00:15:40,392 --> 00:15:41,852
Venha comigo.

298
00:15:44,950 --> 00:15:47,277
Parece que a anulação
da Blair foi anulada.

299
00:15:47,278 --> 00:15:50,095
Que pena.
Você estava tão perto.

300
00:15:51,607 --> 00:15:54,496
O plano do seu padrasto
nunca funcionará.

301
00:15:54,497 --> 00:15:56,339
Sua cobra traiçoeira!

302
00:15:56,340 --> 00:15:58,688
Eu e Cyrus não respondemos
bem a ameaças.

303
00:15:58,689 --> 00:16:00,864
- Ele lutou no Vietnã.
- Não me deixou terminar.

304
00:16:00,865 --> 00:16:03,508
O plano dele pode não funcionar,
mas o meu pode.

305
00:16:03,509 --> 00:16:05,960
- Nós podemos nos ajudar.
- Continue.

306
00:16:05,961 --> 00:16:09,352
Você não quer o Louis,
mas eu quero.

307
00:16:09,353 --> 00:16:11,546
Eu e o príncipe
somos muito próximos.

308
00:16:11,547 --> 00:16:13,073
Crescemos juntos,
mas minha ocupação

309
00:16:13,074 --> 00:16:16,143
me impedia de ser uma escolha
adequada para rainha.

310
00:16:16,144 --> 00:16:17,974
- Pelo menos até...
- Até eu aparecer.

311
00:16:17,975 --> 00:16:20,514
Exatamente. Você é um desastre
para as relações públicas.

312
00:16:20,515 --> 00:16:23,397
Comparada a você,
eu sou a Kate Middleton.

313
00:16:23,398 --> 00:16:27,608
Acha que os Grimaldis aceitarão
a leal secretária de Louis

314
00:16:27,609 --> 00:16:30,090
- como substituta?
- Sei que Louis aceitaria.

315
00:16:30,712 --> 00:16:32,247
Desculpe.

316
00:16:32,248 --> 00:16:36,193
Não, tudo bem.
Só quero que ele seja feliz.

317
00:16:36,194 --> 00:16:39,622
Então vale a tentativa, não?
Não tem nada a perder.

318
00:16:40,898 --> 00:16:42,289
Faça a ligação.

319
00:16:42,290 --> 00:16:44,153
E esse foi o tour.
Obrigada por vir.

320
00:16:44,154 --> 00:16:45,761
Ou por me deixar
te fazer vir.

321
00:16:45,762 --> 00:16:48,111
Garanto que o Nate
não sabia.

322
00:16:48,112 --> 00:16:52,007
Ele disse que iríamos ao museu,
então ele não errou tanto assim.

323
00:16:52,008 --> 00:16:54,815
Sei que sua mãe acha que nós
só ligamos para dinheiro...

324
00:16:54,816 --> 00:16:57,596
- E no que pode comprar...
- Mas não somos assim.

325
00:16:57,597 --> 00:16:59,405
Família é o mais importante.

326
00:16:59,406 --> 00:17:02,854
Para provar, tenho duas pessoas
que querem te conhecer.

327
00:17:02,855 --> 00:17:05,316
Você disse que a mamãe
tinha vendido os Limoges.

328
00:17:05,317 --> 00:17:09,508
E não pense que eu não notei
a falta do George Jensei.

329
00:17:09,509 --> 00:17:12,739
Fale para a Laryssa
contar a prataria.

330
00:17:17,039 --> 00:17:18,827
Agradeço o que está
tentando fazer,

331
00:17:18,828 --> 00:17:23,773
mas não faço parte desse mundo,
e não acho que quero ser.

332
00:17:23,774 --> 00:17:25,780
Diga para o Nate
que eu fui embora.

333
00:17:28,283 --> 00:17:29,728
Lola.

334
00:17:29,729 --> 00:17:32,449
- Não esperava te ver aqui.
- Por quê?

335
00:17:32,450 --> 00:17:35,771
Mesmo não querendo estar aqui,
tenho mais razão que você.

336
00:17:35,772 --> 00:17:37,818
Sei que isso é ridículo,
mas os Van Der Woodsens

337
00:17:37,819 --> 00:17:41,198
são o mais próximo que tenho
de uma família.

338
00:17:41,199 --> 00:17:44,864
- Mesmo eles me odiando.
- Eu sou o contrário.

339
00:17:44,865 --> 00:17:47,272
Talvez minha mãe estava mesmo
tentando me proteger.

340
00:17:47,273 --> 00:17:49,754
Ao roubar o seu dinheiro?

341
00:17:49,755 --> 00:17:51,566
Meninas...

342
00:17:51,567 --> 00:17:54,088
No Upper East Side,
dinheiro nunca é a razão.

343
00:17:54,089 --> 00:17:55,697
É geralmente o X
que marca o lugar

344
00:17:55,698 --> 00:17:56,998
para o que está enterrado.

345
00:17:56,999 --> 00:17:59,220
Se eu fosse vocês,
começaria a cavar.

346
00:17:59,221 --> 00:18:00,736
O que quer dizer?

347
00:18:01,211 --> 00:18:03,421
Sei que é difícil para você,
mas pense um pouco.

348
00:18:03,422 --> 00:18:06,306
O dinheiro não explica porque
escondeu sua filha por 18 anos,

349
00:18:06,307 --> 00:18:07,700
a menos que tenha sido paga.

350
00:18:07,701 --> 00:18:10,390
Mas pelo cabelo e roupas,
eu diria que não.

351
00:18:10,391 --> 00:18:12,674
Acha que existe algo mais?

352
00:18:12,675 --> 00:18:15,906
- Como descubro?
- Ninguém aqui irá lhe contar.

353
00:18:15,907 --> 00:18:18,373
Terá de encontrar
alguém de fora,

354
00:18:18,374 --> 00:18:20,455
alguém que não deva
nada para eles.

355
00:18:20,456 --> 00:18:22,498
Alguém como...

356
00:18:24,197 --> 00:18:26,298
Pai.

357
00:18:26,299 --> 00:18:28,746
Parece que temos um médico
em casa,

358
00:18:28,747 --> 00:18:32,048
que está prestes a provar
do próprio remédio.

359
00:18:40,535 --> 00:18:43,285
Que bom que você veio.
Significaria muito para vovó.

360
00:18:43,286 --> 00:18:45,478
Não perderia por nada.

361
00:18:45,479 --> 00:18:47,817
Só é uma pena o Eric
não ter voltado do Zaire.

362
00:18:47,818 --> 00:18:50,975
Acho que agora se chama
República Democrática do Congo.

363
00:18:50,976 --> 00:18:53,798
Eles chamam, mas não são,
acredite em mim.

364
00:18:54,422 --> 00:18:57,455
Charlie,
bom vê-la novamente.

365
00:18:57,456 --> 00:18:59,299
Está atrasado
para a festa, doutor.

366
00:18:59,300 --> 00:19:01,822
Essa não é sua sobrinha,
e sim, essa.

367
00:19:01,823 --> 00:19:04,781
- Perdão?
- O que estão fazendo aqui?

368
00:19:04,782 --> 00:19:07,558
Venha. Vamos cumprimentar
a minha mãe.

369
00:19:07,559 --> 00:19:10,950
William conhece as irmãs Rhodes
desde o colegial.

370
00:19:10,951 --> 00:19:13,377
Aposto que ele tem segredos
que possa compartilhar,

371
00:19:13,378 --> 00:19:15,341
se pedir com jeitinho.

372
00:19:15,342 --> 00:19:18,751
Serena disse que você saiu,
mas você está com a Ivy.

373
00:19:18,752 --> 00:19:20,054
Oi, Nate.

374
00:19:20,055 --> 00:19:22,081
Não sei o que faz aqui,
mas deveríamos sair.

375
00:19:22,082 --> 00:19:25,527
- Lola e eu estamos de saída.
- Eu vou ficar, e ela também.

376
00:19:25,528 --> 00:19:27,413
Vamos descobrir
por que minha mãe

377
00:19:27,414 --> 00:19:31,322
escondeu-me todos esses anos.
Se você não se importa...

378
00:19:33,383 --> 00:19:34,899
Sim.

379
00:19:34,900 --> 00:19:37,923
Sim.
Naturalmente.

380
00:19:38,545 --> 00:19:40,148
- E então?
- Ele concordou.

381
00:19:40,149 --> 00:19:41,646
Preciso estar
no próximo voo.

382
00:19:41,647 --> 00:19:45,488
Estarei no meio da corte amanhã,
quando o príncipe anunciar

383
00:19:45,489 --> 00:19:48,231
que você só queria
o título dele.

384
00:19:48,232 --> 00:19:50,384
Mas...

385
00:19:50,385 --> 00:19:52,209
Tudo bem.
O que mais?

386
00:19:52,210 --> 00:19:54,999
Então o repórter da família real
vai começar a me perturbar,

387
00:19:55,000 --> 00:19:57,246
a mulher com vista privilegiada
durante anos.

388
00:19:57,247 --> 00:19:59,798
Tudo bem, chega de você.
E quanto a mim?

389
00:20:00,545 --> 00:20:03,630
Vossa Alteza e o príncipe
só vão anular o casamento

390
00:20:03,631 --> 00:20:07,185
se você decidir se calar
sobre a anulação.

391
00:20:07,186 --> 00:20:09,443
Eles serão os únicos
a falar disso publicamente.

392
00:20:09,444 --> 00:20:12,038
- Sabe o que isso significa?
- Farei o que eles quiserem,

393
00:20:12,039 --> 00:20:13,775
desde que me tirem
deste casamento.

394
00:20:13,776 --> 00:20:16,361
Um apagão da imprensa é justo
para ter minha vida de volta.

395
00:20:16,362 --> 00:20:18,654
Isso inclui o fim
das aparições no "Page Six"

396
00:20:18,655 --> 00:20:20,125
ou nas postagens
de "Gossip Girl."

397
00:20:20,126 --> 00:20:23,569
Princesa Sophie foi bem clara.
Caso não aceite, você vai pagar.

398
00:20:23,570 --> 00:20:25,085
Faça o que quiser
da sua vida.

399
00:20:25,086 --> 00:20:27,880
Mas mantenha pessoal.
Boa sorte.

400
00:20:27,881 --> 00:20:30,070
Fico feliz que conseguimos
o que queríamos.

401
00:20:30,071 --> 00:20:34,117
E assegure à família real
que nada sairá da minha boca.

402
00:20:40,160 --> 00:20:41,693
Uma cerveja.

403
00:20:41,694 --> 00:20:43,811
Talvez queira
algo mais forte.

404
00:20:43,812 --> 00:20:46,239
- Está liberado.
- Por que está tão relaxado?

405
00:20:46,240 --> 00:20:48,034
Nós sabemos
que a última da Gossip Girl

406
00:20:48,035 --> 00:20:49,918
fez você parecer ainda pior
perante a Blair.

407
00:20:49,919 --> 00:20:53,072
Talvez hoje,
mas pelo menos ela sabe

408
00:20:53,073 --> 00:20:55,759
que Dan não é tão bom
quanto finge ser.

409
00:20:55,760 --> 00:20:57,575
Com o tempo,
isso vai ser revelado.

410
00:20:57,576 --> 00:21:00,353
Ela não deve sair dessa loucura
de casamento real tão cedo.

411
00:21:00,354 --> 00:21:01,961
Mas acabou de fazer isso.

412
00:21:01,962 --> 00:21:04,620
Ela acabou de selar o acordo
por si mesma.

413
00:21:04,621 --> 00:21:06,698
Apesar de que a suspeita
de um novo escândalo

414
00:21:06,699 --> 00:21:09,164
pode acabar com isso,
se você agir rápido.

415
00:21:09,165 --> 00:21:13,121
- Blair vai voltar a si.
- E se não voltar?

416
00:21:13,122 --> 00:21:15,221
E se você passar o resto
dos seus dias pensando

417
00:21:15,222 --> 00:21:19,738
porque não tentou impedi-la
de cair nas mãos do pretencioso?

418
00:21:19,739 --> 00:21:22,145
Pense a respeito.

419
00:21:23,859 --> 00:21:25,720
No que está pensando?

420
00:21:27,395 --> 00:21:29,475
Lembra de quando
eu lhe mostrei isso?

421
00:21:33,282 --> 00:21:34,596
Como poderia confiar
que ela

422
00:21:34,597 --> 00:21:37,300
não deixaria pistas sobre mim
em outro furo?

423
00:21:37,301 --> 00:21:39,860
Não pode, por isso vamos usar
o último erro dela

424
00:21:39,861 --> 00:21:42,711
em nossa vantagem,
deixando alguém com o problema.

425
00:21:42,712 --> 00:21:44,427
Veja só.
O telefone do Dan.

426
00:21:44,428 --> 00:21:47,147
Deve ter caído do casaco dele
direto na minha bolsa.

427
00:21:47,148 --> 00:21:49,116
Desculpe-me, Carol,
mas vou ter que pedir

428
00:21:49,117 --> 00:21:52,677
para revistar sua bolsa.
Laryssa viu seu bolso.

429
00:21:52,678 --> 00:21:54,586
Lily, isso é baixo
até para você.

430
00:21:54,587 --> 00:21:56,760
Parece que algumas coisas
nunca mudam.

431
00:21:56,761 --> 00:21:59,660
A empregada acusando
minha ex cunhada de roubo.

432
00:21:59,661 --> 00:22:02,018
William, que bela surpresa.

433
00:22:02,019 --> 00:22:04,607
- O papai não está ótimo?
- Como você está, Carol?

434
00:22:04,608 --> 00:22:08,499
Sob vigilância.
Lily está me perseguindo.

435
00:22:08,500 --> 00:22:10,200
Eu sabia que tentaria
roubar algo,

436
00:22:10,201 --> 00:22:12,408
- e parece que já roubou.
- Está vendo como é?

437
00:22:12,409 --> 00:22:14,115
Enquanto própria mãe
está aqui, morta.

438
00:22:14,116 --> 00:22:15,458
Chega, Carol.

439
00:22:15,459 --> 00:22:17,340
Saia do meu apartamento,
agora mesmo.

440
00:22:17,341 --> 00:22:20,357
Na verdade,
é o apartamento da Cece.

441
00:22:20,358 --> 00:22:22,764
- Do que está falando?
- É a nossa casa.

442
00:22:22,765 --> 00:22:28,252
Sua mãe colocou no nosso nome.
Lembra? Pelos impostos.

443
00:22:28,253 --> 00:22:30,208
Agora é parte da herança.

444
00:22:30,209 --> 00:22:32,797
William, obrigada por vir,
de novo.

445
00:22:32,798 --> 00:22:35,591
Seria bom que deixasse
os assuntos da mamãe

446
00:22:35,592 --> 00:22:37,891
para o responsável
pela divisão da herança dela.

447
00:22:37,892 --> 00:22:41,628
E é o que estou fazendo,
sou o responsável.

448
00:22:42,757 --> 00:22:45,017
E trouxe o testamento.

449
00:22:51,157 --> 00:22:53,292
Senhoras, sei que isso
deve ser um choque,

450
00:22:53,293 --> 00:22:54,936
mas como sabem,
a mãe de vocês e eu

451
00:22:54,937 --> 00:22:57,017
tivemos uma longa
e duradoura amizade.

452
00:22:57,018 --> 00:23:00,789
De tantas pessoas
que a Cece poderia escolher,

453
00:23:00,790 --> 00:23:03,336
escolheu exatamente
o pai dos filhos da Lily.

454
00:23:03,337 --> 00:23:05,144
Ela não poderia escolher
o pai dos seus.

455
00:23:05,145 --> 00:23:07,681
Não há testes de DNA
suficientes para encontrá-lo.

456
00:23:07,682 --> 00:23:11,435
Vou deixar você se acalmarem,
se me dão licença.

457
00:23:13,621 --> 00:23:16,135
Oi, de novo.
Sou Lola, filha da Carol.

458
00:23:16,136 --> 00:23:18,295
- A verdadeira.
- O que posso fazer por você?

459
00:23:18,296 --> 00:23:21,175
Acabei de descobrir
que faço parte da família,

460
00:23:21,176 --> 00:23:23,327
e me perguntei o motivo
de eu não saber.

461
00:23:23,328 --> 00:23:25,780
Já que você conhecia
minha mãe melhor

462
00:23:25,781 --> 00:23:27,396
do que qualquer um,
além da Lily...

463
00:23:27,397 --> 00:23:29,722
- Com licença.
- Mãe, se importa?

464
00:23:29,723 --> 00:23:32,107
Sim, na verdade.

465
00:23:32,108 --> 00:23:34,462
Avise-me se precisar,
William?

466
00:23:39,634 --> 00:23:41,373
Srta. Blair, me desculpe,

467
00:23:41,374 --> 00:23:44,259
mas a Srta. Estee me persuadiu
em manter-lhe sob vigília.

468
00:23:44,260 --> 00:23:47,339
Muitos segredos.
Sinto-me como uma espiã.

469
00:23:47,340 --> 00:23:49,407
Tudo bem. Estou feliz
que Estee me encontrou.

470
00:23:49,408 --> 00:23:51,180
Tudo irá funcionar
perfeitamente agora.

471
00:23:51,181 --> 00:23:52,921
Não foi isso
que o Sr. Cyrus disse.

472
00:23:52,922 --> 00:23:54,440
Ele está telefonando
há uma hora.

473
00:23:54,441 --> 00:23:55,741
Por que não atendeu?

474
00:23:55,742 --> 00:23:57,700
Estava no silencioso,
eu estava sendo vigiada.

475
00:23:57,701 --> 00:23:59,506
Pode dizer ao Cyrus
para não se preocupar.

476
00:23:59,507 --> 00:24:01,507
Eu mesma cuidei
da anulação.

477
00:24:01,508 --> 00:24:04,796
Então por que os Grimaldis
ligaram e pediram o dinheiro?

478
00:24:05,492 --> 00:24:07,225
Eles concordaram
em renunciar o dote,

479
00:24:07,226 --> 00:24:09,803
enquanto eu ficar longe
da imprensa.

480
00:24:09,804 --> 00:24:13,872
Talvez a princesa Sofia
tenha lido a Gossip Girl.

481
00:24:14,549 --> 00:24:17,484
"Por favor, poste assim
que possível, Dan."

482
00:24:18,837 --> 00:24:20,883
"Eu, Celia Catherine Rhodes,

483
00:24:20,884 --> 00:24:22,368
de Montecito, Califórnia,

484
00:24:22,369 --> 00:24:24,122
em pleno uso
de minhas capacidades,

485
00:24:24,123 --> 00:24:27,608
declaro que esta é minha
última vontade e testamento.

486
00:24:27,609 --> 00:24:31,022
Primeiro, deixo meus
dois puros-sangues andaluzes

487
00:24:31,023 --> 00:24:34,199
para Rickey e Reggie Rhodes,
dos estábulos de Valley Ranch.

488
00:24:34,200 --> 00:24:36,798
Depois, deixo minha coleção
de ovos Fabergé..."

489
00:24:36,799 --> 00:24:40,609
Pai. Só um pouco. Não gostaria
que ela presenciasse isso.

490
00:24:43,564 --> 00:24:46,379
- Ela esta te incomodando?
- Ela é uma vigarista, Will.

491
00:24:46,380 --> 00:24:48,247
E nem é muito boa.

492
00:24:48,248 --> 00:24:50,458
Mesmo assim, sua mãe
a convidou para estar aqui.

493
00:24:50,459 --> 00:24:55,626
Gostaria que todos respeitassem
a vontade de Cece.

494
00:24:55,627 --> 00:24:57,951
Por favor.

495
00:24:57,952 --> 00:25:01,215
Então, se não houver
mais interrupções.

496
00:25:02,354 --> 00:25:04,287
Acho que esqueceu
alguma coisa.

497
00:25:05,440 --> 00:25:07,088
O quê?

498
00:25:09,475 --> 00:25:12,768
Está maluca?
Blair vai pensar que eu mandei.

499
00:25:12,769 --> 00:25:14,705
Era essa a intenção.

500
00:25:14,706 --> 00:25:17,149
Fizemos um acordo.
Você prometeu me proteger

501
00:25:17,150 --> 00:25:19,496
se eu não contasse
que você é a Gossip Girl.

502
00:25:19,497 --> 00:25:21,984
Eu te entreguei.
Então, comece a falar.

503
00:25:21,985 --> 00:25:24,760
Eu me diverti sendo Gossip Girl,
mas eu meio que acabei.

504
00:25:24,761 --> 00:25:27,074
Fico feliz que a última
seja uma obra prima.

505
00:25:27,075 --> 00:25:28,457
Desculpe
vai arruinar sua vida.

506
00:25:28,458 --> 00:25:31,809
Não só a minha.
A da Blair e dos Waldorfs.

507
00:25:31,810 --> 00:25:33,251
Eu sei.
Que bagunça.

508
00:25:33,252 --> 00:25:36,229
Eu derrubei
todo o Upper East Side.

509
00:25:37,544 --> 00:25:39,914
Aí vem o alvo.

510
00:25:39,915 --> 00:25:42,545
Seu Benedict Arnold do Brooklin,
não posso acreditar.

511
00:25:42,546 --> 00:25:45,030
Foi a Georgina.
Ela é a Gossip Girl.

512
00:25:45,031 --> 00:25:47,241
Você diria
qualquer coisa, não?

513
00:25:47,242 --> 00:25:49,579
Não, essa parte é verdade.

514
00:25:49,580 --> 00:25:52,005
Meia verdade.
Eu hackeei o site da GG

515
00:25:52,006 --> 00:25:53,923
alguns meses depois que ela
fugiu da cidade

516
00:25:53,924 --> 00:25:55,898
e ninguém percebeu.
E honestamente,

517
00:25:55,899 --> 00:25:58,750
a experiência foi maravilhosa,
mas já deu.

518
00:25:58,751 --> 00:26:01,780
Você poderia dizer a parte
importante? Eu não fiz isso.

519
00:26:01,781 --> 00:26:04,061
Como é armarem para você
e você perder quem ama

520
00:26:04,062 --> 00:26:05,979
por uma coisa
que você não fez?

521
00:26:09,155 --> 00:26:11,565
Estee!
Por favor!

522
00:26:11,566 --> 00:26:14,391
Deve haver uma forma de salvar
nosso acordo com os Grimaldis.

523
00:26:14,392 --> 00:26:18,386
- Teria, se houvesse um acordo.
- O quê?

524
00:26:19,427 --> 00:26:22,995
O acordo? Estee inventou tudo.
Com minha ajuda, claro.

525
00:26:22,996 --> 00:26:25,662
Se Chuck ouvisse que você
estava livre, faria algo idiota.

526
00:26:25,663 --> 00:26:28,073
Só não sabíamos
que seria tão rápido.

527
00:26:28,074 --> 00:26:29,830
Preciso voltar para Mônaco.

528
00:26:29,831 --> 00:26:31,677
Tenho um príncipe
para consolar.

529
00:26:33,735 --> 00:26:36,637
Aplausos em pé?
Obrigada.

530
00:26:37,805 --> 00:26:41,687
Meu deus. Acabei de ser
estapeada pela Bridget Jones.

531
00:26:41,688 --> 00:26:43,240
Você não tem ideia
do que fez.

532
00:26:43,241 --> 00:26:46,018
Tenho sim. Acabei de revelar
o vilão de verdade.

533
00:26:46,019 --> 00:26:47,590
Uma dica, não sou eu.

534
00:26:47,591 --> 00:26:49,166
Você faliu a família Waldorf.

535
00:26:49,167 --> 00:26:51,855
O pagamento do dote
fará isso com eles.

536
00:26:51,856 --> 00:26:53,514
Tanto assim?

537
00:26:54,864 --> 00:26:58,977
Você não me deixou escolha.

538
00:26:58,978 --> 00:27:01,767
Seria uma coisa perder a Blair
por não querer ficar comigo,

539
00:27:01,768 --> 00:27:04,911
mas eu só a perdi
por causa do que você fez.

540
00:27:04,912 --> 00:27:07,388
Você já foi meu amigo
ou foi tudo encenação

541
00:27:07,389 --> 00:27:10,272
para me deixar em escanteio,
até conseguir o que queria?

542
00:27:10,273 --> 00:27:12,560
Não foi assim que aconteceu,
e você sabe.

543
00:27:12,561 --> 00:27:14,260
Você me incriminou.

544
00:27:14,261 --> 00:27:17,540
Para mim, isso faz de você
o malvado, não eu.

545
00:27:17,541 --> 00:27:19,231
O que está acontecendo?

546
00:27:19,232 --> 00:27:20,570
Desde o acidente,

547
00:27:20,571 --> 00:27:22,818
Dan está tentando
nos manter separados,

548
00:27:22,819 --> 00:27:25,210
para que ele possa
te ter para ele.

549
00:27:25,211 --> 00:27:27,180
Seja honesto
uma vez na vida.

550
00:27:27,181 --> 00:27:29,230
Conte a verdade.
Ela merece isso.

551
00:27:35,660 --> 00:27:39,541
Ele está certo.
Desculpe.

552
00:27:46,064 --> 00:27:49,348
"Deixo minha coleção
de aquarelas britânicas

553
00:27:49,349 --> 00:27:51,364
para minha filha
mais nova, Lily."

554
00:27:51,365 --> 00:27:53,112
Eu sinto um padrão aqui.

555
00:27:53,113 --> 00:27:54,921
Francamente,
estou surpresa que você

556
00:27:54,922 --> 00:27:57,244
demorou tanto para perceber
o que ela pensava de você.

557
00:27:58,075 --> 00:28:00,539
Não. Ela sabia que você
é gananciosa, mimada...

558
00:28:00,540 --> 00:28:04,442
Desculpe, Lily, mas não fui eu
que casei cinco vezes.

559
00:28:04,443 --> 00:28:06,676
Quase sempre por dinheiro.

560
00:28:06,677 --> 00:28:08,064
- Com licença?
- Eu não tentei

561
00:28:08,065 --> 00:28:09,857
embolsar a poupança
da minha filha

562
00:28:09,858 --> 00:28:11,740
para fazer compras
na Lululemon.

563
00:28:11,741 --> 00:28:15,861
A razão pela qual mamãe
te deixou essas porcarias...

564
00:28:15,862 --> 00:28:20,205
- "Ações, títulos e joias... "
- Porque você fingiu amá-la.

565
00:28:20,206 --> 00:28:22,761
Pelo menos tínhamos
uma relação honesta.

566
00:28:22,762 --> 00:28:24,448
William,
não consigo escutar.

567
00:28:24,449 --> 00:28:27,582
"Deixo para você."

568
00:28:30,008 --> 00:28:32,334
Quer dizer Charlotte Rhodes,
minha filha.

569
00:28:32,335 --> 00:28:35,552
Esta não é a verdadeira
Charlie Rhodes. Lola é.

570
00:28:35,553 --> 00:28:37,654
Temo que não, Carol.

571
00:28:37,655 --> 00:28:40,306
Aqui diz exatamente isso:

572
00:28:40,307 --> 00:28:42,174
Ivy Dickens.

573
00:28:53,594 --> 00:28:55,601
Você nunca vai escapar
com isso.

574
00:28:55,602 --> 00:28:57,431
- Vamos chamar a polícia.
- Por favor.

575
00:28:57,432 --> 00:29:00,903
Eu nunca pedi nada
a Cece.

576
00:29:00,904 --> 00:29:03,042
Você só a envenenou
contra toda a família,

577
00:29:03,043 --> 00:29:05,325
e a manipulou
para te dar tudo.

578
00:29:05,326 --> 00:29:07,067
Não é verdade.

579
00:29:07,068 --> 00:29:09,731
Sua avó só queria alguém
com quem conversar.

580
00:29:09,732 --> 00:29:12,470
Por favor. Acha que não vemos
suas mentiras?

581
00:29:12,471 --> 00:29:15,823
Você era uma péssima atriz,
e ainda é.

582
00:29:15,824 --> 00:29:21,077
Juro pela minha vida que eu
só ajudei a tomar conta dela.

583
00:29:21,078 --> 00:29:22,940
Até tentei contar
que ela estava doente...

584
00:29:22,941 --> 00:29:25,497
Mas falhou convenientemente.

585
00:29:25,498 --> 00:29:27,087
Vocês podem calar a boca?

586
00:29:27,088 --> 00:29:29,573
- Esqueça o dinheiro.
- Pra você é fácil dizer.

587
00:29:29,574 --> 00:29:31,332
Você ainda tem
seus investimentos.

588
00:29:31,333 --> 00:29:33,415
O meu acabou há anos.

589
00:29:33,416 --> 00:29:36,883
Como podemos saber se Ivy não
tentou apressar a morte dela?

590
00:29:36,884 --> 00:29:40,590
Vocês são malucas?
Eu a amava.

591
00:29:40,591 --> 00:29:43,036
É minha deixa.
Já ouvi demais.

592
00:29:45,801 --> 00:29:48,937
Podem pensar
o que quiserem de mim,

593
00:29:48,938 --> 00:29:51,822
mas eu nunca menti
para Cece.

594
00:29:51,823 --> 00:29:54,001
Prove.

595
00:29:54,002 --> 00:29:56,102
Não escutaram
o testamento?

596
00:29:56,103 --> 00:29:57,641
Ela não me chamou
de Charlie Rhodes.

597
00:29:57,642 --> 00:30:00,841
Ela me chamou
de Ivy Dickens.

598
00:30:00,842 --> 00:30:06,474
Sua mãe sabia os meus segredos,
e os seus também.

599
00:30:07,013 --> 00:30:09,691
Talvez seja por isso
que ela deixou tudo para mim.

600
00:30:11,562 --> 00:30:13,751
Desde o acidente
eu venho me culpando,

601
00:30:13,752 --> 00:30:16,013
culpando Louis, mas era
Humphrey por trás de tudo.

602
00:30:16,014 --> 00:30:17,911
- Não é tão simples.
- É, sim.

603
00:30:17,912 --> 00:30:21,477
E agora que sabemos a verdade,
não há nada em nosso caminho.

604
00:30:22,272 --> 00:30:24,834
O motivo de não estarmos
juntos não é Humphrey,

605
00:30:24,835 --> 00:30:27,531
- e nem o dote.
- É pra salvar a minha vida?

606
00:30:27,532 --> 00:30:30,107
Porque isso é passado.
Você queria esperar

607
00:30:30,108 --> 00:30:32,737
até que seu casamento acabasse.
Agora, acabou.

608
00:30:32,738 --> 00:30:35,073
Chuck, eu não lhe culpo.

609
00:30:35,074 --> 00:30:37,503
E por mais malucas
que as coisas estão,

610
00:30:37,504 --> 00:30:40,783
- sei porque fez tudo isso.
- Porque eu amo você.

611
00:30:40,784 --> 00:30:42,974
E eu amo você.

612
00:30:44,800 --> 00:30:47,191
Sempre amarei.

613
00:30:47,192 --> 00:30:50,333
Mas isso não significa
que estou apaixonada por você.

614
00:30:51,299 --> 00:30:52,714
Pelo menos não agora,

615
00:30:52,715 --> 00:30:56,055
não da forma que precisa,
nem que merece.

616
00:30:57,767 --> 00:31:00,740
Sinto muito.
Preciso ir.

617
00:31:04,999 --> 00:31:07,818
Sei como isso
deve ter soado,

618
00:31:07,819 --> 00:31:11,270
mas Ivy Dickens é uma ladra.
Ela já roubou sua identidade,

619
00:31:11,271 --> 00:31:14,186
seu dinheiro, e agora está
prestes a roubar todas nós.

620
00:31:14,187 --> 00:31:16,630
Sua família
precisa de você agora.

621
00:31:16,631 --> 00:31:18,039
Vocês não são minha família,

622
00:31:18,040 --> 00:31:20,662
e sinceramente,
depois de ouvir tudo lá em cima,

623
00:31:20,663 --> 00:31:23,286
a única pessoa
por quem lamento é Ivy.

624
00:31:23,287 --> 00:31:24,723
Ela é uma criminosa.

625
00:31:24,724 --> 00:31:26,662
Porque a sua família
a fez ser uma.

626
00:31:26,663 --> 00:31:28,957
Serena, tudo que vocês fazem
é mentir um para o outro

627
00:31:28,958 --> 00:31:31,739
e brigar por dinheiro,
então qual é a diferença?

628
00:31:33,063 --> 00:31:35,447
A culpa é minha
por ficar por aqui hoje.

629
00:31:35,448 --> 00:31:37,027
Fui burra o suficiente
pra achar

630
00:31:37,028 --> 00:31:39,281
que poderiam existir
respostas aqui pra mim.

631
00:31:39,282 --> 00:31:41,251
Agora sei
que estava errada.

632
00:31:52,112 --> 00:31:54,418
Junte-se a mim,
pelos velhos tempos?

633
00:31:54,419 --> 00:31:56,954
Pare de palhaçada, William.

634
00:31:57,644 --> 00:31:59,086
Precisa concertar isso.

635
00:31:59,087 --> 00:32:01,315
Os desejos de Cece
são os desejos de Cece.

636
00:32:01,316 --> 00:32:04,241
Não me importa
o que ela queria.

637
00:32:04,242 --> 00:32:08,130
Hoje deveria ser meu dia
de pagamento, você sabe disso.

638
00:32:08,784 --> 00:32:10,717
Entendo que esteja chateada.

639
00:32:10,718 --> 00:32:13,711
Não, você não entende.

640
00:32:13,712 --> 00:32:16,579
Se não pode consertar isso,

641
00:32:16,580 --> 00:32:21,338
serei forçada a arrumar
outra forma de ganhar dinheiro.

642
00:32:21,339 --> 00:32:23,051
Tipo arrumando um emprego?

643
00:32:23,903 --> 00:32:26,407
Sempre hesitei
em ir atrás do pai de Lola.

644
00:32:26,408 --> 00:32:30,935
Ele me deve quase
20 anos por criá-la.

645
00:32:32,237 --> 00:32:34,334
Boa sorte com isso.

646
00:32:34,335 --> 00:32:35,743
Ao menos sabe quem ele é?

647
00:32:36,412 --> 00:32:38,172
Estou olhando para ele.

648
00:32:41,527 --> 00:32:44,566
Sinto muito não ter contado,
mas não tanto quanto você

649
00:32:44,567 --> 00:32:47,867
quando Lily descobrir o que
fizemos enquanto eram casados.

650
00:32:47,868 --> 00:32:51,379
A menos que tenha
outra ideia.

651
00:32:52,228 --> 00:32:54,659
Esse é meu dia de sorte.

652
00:32:54,660 --> 00:32:55,967
Flagrado.

653
00:32:55,968 --> 00:32:58,475
Dr. Van Der Woodsen
branco como cera.

654
00:32:58,476 --> 00:33:03,502
Parece que as regras desse jogo
mudaram na frente dele.

655
00:33:17,924 --> 00:33:19,498
Como passou pelo porteiro?

656
00:33:19,499 --> 00:33:22,318
Espere.
Não quero nem saber.

657
00:33:22,319 --> 00:33:24,401
Sei que ninguém
acredita em mim,

658
00:33:24,402 --> 00:33:26,465
mas eu
não queria lhe magoar.

659
00:33:26,466 --> 00:33:27,975
Você foi um dano colateral.

660
00:33:27,976 --> 00:33:30,914
Se fosse com qualquer outro,
eu acreditaria.

661
00:33:30,915 --> 00:33:33,851
Mas sabemos que você sempre
quis igualar o placar entre nós.

662
00:33:33,852 --> 00:33:35,402
Você tem que entender.

663
00:33:35,403 --> 00:33:37,358
Quando eu parei de ser
a Gossip Girl,

664
00:33:37,359 --> 00:33:40,690
eu sabia que qualquer um
que soubesse espalharia.

665
00:33:40,691 --> 00:33:43,103
Então eu achei melhor
começar a coletar favores,

666
00:33:43,104 --> 00:33:45,350
por proteção.

667
00:33:45,351 --> 00:33:47,215
Aquela foto e você
beijando o Dan

668
00:33:47,216 --> 00:33:50,383
era meu bilhete dourado
para usar com Chuck.

669
00:33:50,384 --> 00:33:52,755
E quero
um bilhete seu também.

670
00:33:52,756 --> 00:33:55,146
Está usando drogas?

671
00:33:55,147 --> 00:33:58,131
Por que eu ficaria
em débito com você?

672
00:33:58,132 --> 00:33:59,815
Porque sei de um jeito
para sua família

673
00:33:59,816 --> 00:34:02,022
não precisar pagar nada
aos Grimaldis,

674
00:34:02,023 --> 00:34:04,186
e você tem seu divórcio
no processo.

675
00:34:04,187 --> 00:34:06,491
Nem você pode tirar
esse coelho do chapéu.

676
00:34:08,020 --> 00:34:10,307
Fui a Gossip Girl
por dois meses.

677
00:34:10,308 --> 00:34:13,420
Você não tem ideia
do que sei sobre as pessoas.

678
00:34:13,421 --> 00:34:17,922
Fui boa por muito tempo,
está na hora de ser má.

679
00:34:17,923 --> 00:34:19,443
Posso lhe ajudar.

680
00:34:19,444 --> 00:34:21,724
Deixe-me resolver
os seus problemas.

681
00:34:30,424 --> 00:34:31,844
Tudo bem.

682
00:34:31,845 --> 00:34:33,345
Faço de tudo
para acabar com isso.

683
00:34:33,346 --> 00:34:37,663
Se tiver sucesso, vou lhe ajudar
em qualquer coisa que tramar.

684
00:34:37,664 --> 00:34:40,017
Acredite em mim,
não lhe decepcionarei.

685
00:34:40,018 --> 00:34:42,840
E não me decepcione também,
quando eu voltar.

686
00:34:56,975 --> 00:34:58,948
Charles.

687
00:34:58,949 --> 00:35:01,436
Lily, sinto muito
por sua perda.

688
00:35:02,548 --> 00:35:05,871
Dia do cão, como dizem.
Pra você também?

689
00:35:05,872 --> 00:35:09,587
Não, eu nem sonharia
em aumentar seu sofrimento.

690
00:35:09,588 --> 00:35:11,785
Ora, vamos,
você nunca faria isso.

691
00:35:11,786 --> 00:35:13,532
Seria uma boa distração.

692
00:35:13,945 --> 00:35:17,402
- O que houve?
- Blair.

693
00:35:17,403 --> 00:35:22,042
Ela despediu de mim hoje,
e não como fez no passado.

694
00:35:22,043 --> 00:35:23,559
Foi diferente.

695
00:35:24,595 --> 00:35:26,823
Acho que ela está mudando.

696
00:35:29,919 --> 00:35:33,596
Sei que não morri no acidente,
mas parece que morri.

697
00:35:33,597 --> 00:35:36,855
Não diga isso.
Você sobreviveu, foi um milagre.

698
00:35:38,279 --> 00:35:41,779
- Graças à Santa Waldorf.
- Não, graças ao Santo Jack.

699
00:35:43,699 --> 00:35:45,572
Os médicos não lhe contaram?

700
00:35:46,308 --> 00:35:48,980
Não me lembro bem...

701
00:35:50,551 --> 00:35:53,394
Quando estava em cirurgia,
houve uma complicação

702
00:35:53,395 --> 00:35:57,039
e precisaram de um parente
para transfusão de sangue.

703
00:35:57,040 --> 00:35:59,377
E eu dei o número do Jack
para os médicos.

704
00:35:59,378 --> 00:36:02,443
- Jack?
- Sim.

705
00:36:06,395 --> 00:36:10,235
Você não viveu até experimentar
mousse de chocolate.

706
00:36:10,236 --> 00:36:12,666
Vai me encher de doces
até eu me animar?

707
00:36:12,667 --> 00:36:15,787
Porque entrarei em colapso
de tanto açúcar.

708
00:36:15,788 --> 00:36:19,185
- Sinto muito, de verdade.
- Não, não sinta.

709
00:36:19,186 --> 00:36:22,582
Você é a única coisa boa
na minha vida agora.

710
00:36:25,911 --> 00:36:27,831
Desculpe.
Alô?

711
00:36:27,832 --> 00:36:30,392
Lola, aqui é o
William Van Der Woodsen.

712
00:36:31,235 --> 00:36:32,699
Desculpe por lhe incomodar.

713
00:36:32,700 --> 00:36:35,268
Fiquei mal por não termos
terminado nossa conversa,

714
00:36:35,269 --> 00:36:37,956
então pedi para a Serena
o seu número.

715
00:36:37,957 --> 00:36:41,079
Hoje foi uma loucura
para todo mundo,

716
00:36:41,080 --> 00:36:43,967
não precisa se desculpar.

717
00:36:43,968 --> 00:36:46,362
Estarei no Empire
se precisar de mim, certo?

718
00:36:46,363 --> 00:36:49,484
Certo, ótimo.
Ligarei para você, acho...

719
00:36:50,305 --> 00:36:51,736
Tchau.

720
00:37:00,128 --> 00:37:04,459
Depois de tudo isso,
vai desistir da Gossip Girl?

721
00:37:04,460 --> 00:37:06,242
Com o Chuck e a Blair
devendo para mim,

722
00:37:06,243 --> 00:37:08,054
estou mais poderosa
do que nunca.

723
00:37:08,055 --> 00:37:10,190
É hora de passar o bastão
da Gossip Girl.

724
00:37:10,191 --> 00:37:12,642
Deixar alguém tentar
me ofuscar,

725
00:37:12,643 --> 00:37:14,690
ou pelo menos,
morrer tentando.

726
00:37:14,691 --> 00:37:18,075
Agora, seja um bom menino
e envie isso para mim.

727
00:37:19,392 --> 00:37:21,578
Meu voo para Mônaco
é em duas horas,

728
00:37:21,579 --> 00:37:23,403
seja muito cuidadoso
com isso.

729
00:37:23,404 --> 00:37:26,460
Tem coisas nesse laptop
que deixaria qualquer um louco.

730
00:37:27,644 --> 00:37:29,195
Mande fotos.

731
00:37:29,710 --> 00:37:31,487
Não se preocupe.

732
00:37:36,451 --> 00:37:38,059
Tchau.

733
00:37:40,750 --> 00:37:43,596
Finalmente um pouco
de paz e silêncio.

734
00:37:45,368 --> 00:37:46,880
Perdão...

735
00:37:47,502 --> 00:37:49,328
Estou interrompendo?

736
00:37:51,106 --> 00:37:52,620
Sim, está.

737
00:37:52,621 --> 00:37:55,251
É um longo dia para todos,
acho melhor você ir embora.

738
00:37:55,252 --> 00:37:59,068
Eu ia dizer a mesma coisa,
mas para vocês dois.

739
00:38:00,275 --> 00:38:01,903
Do que você está falando?

740
00:38:06,035 --> 00:38:08,100
Esse é o meu
apartamento agora.

741
00:38:09,939 --> 00:38:11,533
Isso é ridículo.

742
00:38:11,534 --> 00:38:14,076
Acha que vamos deixá-la
morar aqui?

743
00:38:14,935 --> 00:38:17,450
Precisamos resolver
tudo isso.

744
00:38:17,451 --> 00:38:18,998
É claro.

745
00:38:18,999 --> 00:38:21,706
Mas precisa fazer isso
de outro lugar.

746
00:38:21,707 --> 00:38:23,784
E para onde nós devemos ir?

747
00:38:23,785 --> 00:38:25,930
Não é como se tivéssemos
outro apartamento aqui...

748
00:38:25,931 --> 00:38:28,708
Sim, nós temos.
Vamos.

749
00:38:35,943 --> 00:38:37,943
Vou pegar minhas coisas.

750
00:38:55,335 --> 00:38:58,483
Srta. Serena,
voltarei mais tarde.

751
00:38:58,484 --> 00:38:59,971
Não, tudo bem.

752
00:39:02,735 --> 00:39:05,103
Foi melhor para a Sra. Cece.

753
00:39:06,403 --> 00:39:08,766
Despedidas nunca são fáceis.

754
00:39:08,767 --> 00:39:11,887
Eu sei, mas ultimamente
é só isso que tenho feito.

755
00:39:11,888 --> 00:39:16,230
Minha avó, meu trabalho,
os garotos, tudo...

756
00:39:16,231 --> 00:39:18,280
Estou cansada de despedidas.

757
00:39:19,447 --> 00:39:21,623
Algo novo
vai chegar em breve.

758
00:39:23,668 --> 00:39:25,090
Sempre chega.

759
00:39:26,123 --> 00:39:27,595
Espero que sim.

760
00:39:28,259 --> 00:39:30,404
Estou pronta,
seja lá o que for.

761
00:39:45,128 --> 00:39:47,331
Atenção, Upper East Side.

762
00:39:47,332 --> 00:39:49,710
Depois de tudo
que aconteceu hoje,

763
00:39:49,711 --> 00:39:53,507
eu precisava de uma folga
para recuperar o fôlego.

764
00:39:53,508 --> 00:39:55,460
Tenho certeza
que vocês também.

765
00:39:56,124 --> 00:39:58,706
Mas não se preocupem,
eu voltarei.

766
00:39:58,707 --> 00:40:00,340
Eu sempre volto.

767
00:40:12,322 --> 00:40:16,239
Se você veio aqui dizer
como sou horrível,

768
00:40:16,240 --> 00:40:18,237
é tarde de mais.
Já sei disso.

769
00:40:18,238 --> 00:40:21,366
Não foi por isso que vim.

770
00:40:21,367 --> 00:40:24,410
- Vai voltar com o Chuck?
- Não.

771
00:40:30,498 --> 00:40:34,957
Você vai para uma ilha deserta,
onde nada importa,

772
00:40:34,958 --> 00:40:39,241
e vai viver a sua vida,
em paz e solidão?

773
00:40:39,242 --> 00:40:40,880
Não.

774
00:40:44,302 --> 00:40:47,744
Falei ao Chuck que meu coração
não é mais dele.

775
00:40:50,097 --> 00:40:53,290
Percebi que pertence
a outra pessoa.

776
00:41:03,878 --> 00:41:08,685
Fico me perguntando, Dan,
se vai me chamar para entrar.

777
00:41:09,348 --> 00:41:12,976
- Eu quero...
- Disse meu nome.

778
00:41:12,977 --> 00:41:16,024
- Dan.
- Pode dizer de novo?

779
00:41:16,025 --> 00:41:18,847
- Dan.
- De novo.

780
00:41:18,848 --> 00:41:20,601
Dan.

781
00:41:21,228 --> 00:41:22,757
Dan.

782
00:41:25,220 --> 00:41:29,756
E quando eu voltar,
aposto que tudo será diferente.

783
00:41:29,757 --> 00:41:33,365
Beijinhos, Gossip Girl.

784
00:41:33,366 --> 00:41:35,993
www.insubs.com

