1
00:00:05,684 --> 00:00:08,752
<i>Essa foi a manhã
em que Kara Anderson morreu.</i>

2
00:00:09,436 --> 00:00:11,380
<i>Deveria ter percebido
que havia algo errado.</i>

3
00:00:11,381 --> 00:00:16,690
Ela quis ficar no quarto dela.
Não sabia que era uma despedida.

4
00:00:17,391 --> 00:00:19,135
Perguntei a ela
sobre estudarmos juntos,

5
00:00:19,136 --> 00:00:21,671
mas ela quis ficar no sol
o dia inteiro.

6
00:00:30,011 --> 00:00:32,573
<i>Essa foi a manhã
em que Kara Anderson morreu,</i>

7
00:00:32,574 --> 00:00:34,535
<i>porque ela escolheu.</i>

8
00:00:55,148 --> 00:00:56,638
Entre.

9
00:00:59,592 --> 00:01:01,508
- Oi.
- Oi.

10
00:01:02,354 --> 00:01:06,265
Você parece bem
para um perdedor sem trabalho.

11
00:01:06,266 --> 00:01:08,326
Estou quase acabando.
Vai direto para o tribunal?

12
00:01:08,327 --> 00:01:10,916
Sim. Como está sendo
esta semana fora?

13
00:01:10,917 --> 00:01:14,351
Estou arrasado.
Levanto às 9h ao invés das 5h,

14
00:01:14,352 --> 00:01:17,026
vou à academia
ao invés de ir para o tribunal.

15
00:01:17,027 --> 00:01:19,413
Sinto muita falta
de advogar.

16
00:01:19,414 --> 00:01:21,110
Não vai mais voltar, vai?

17
00:01:21,111 --> 00:01:22,999
Não olho o celular
há duas horas.

18
00:01:23,000 --> 00:01:24,700
Sabe como é isso?

19
00:01:24,701 --> 00:01:27,245
Sentimos a sua falta
no trabalho.

20
00:01:27,246 --> 00:01:30,489
Duvido. David Lee deve estar
medindo a minha sala.

21
00:01:30,490 --> 00:01:32,739
O comitê disciplinar
disse que posso dar consultoria

22
00:01:32,740 --> 00:01:35,465
em qualquer estratégia de caso
criada antes da minha suspensão.

23
00:01:35,466 --> 00:01:37,923
Diga a Alicia que fiz
observações nesta petição,

24
00:01:37,924 --> 00:01:39,741
- mas nesta não posso.
- Tem certeza?

25
00:01:39,742 --> 00:01:41,908
- É nesta que ela precisa.
- São as regras.

26
00:01:41,909 --> 00:01:46,453
- Como ela está?
- Preocupada. Sobrecarregada.

27
00:01:46,454 --> 00:01:49,807
Diga a ela que a juíza Serena
prefere mulheres a homens.

28
00:01:49,808 --> 00:01:52,407
E cuidado com o cliente.
Ele falará demais

29
00:01:52,408 --> 00:01:55,389
e parecerá pretensioso
no tribunal.

30
00:01:55,390 --> 00:01:57,676
Will, quando eu sair,

31
00:01:57,677 --> 00:02:00,476
você não vai deitar
e chorar, vai?

32
00:02:00,477 --> 00:02:02,261
Lágrimas de felicidade
e relaxamento.

33
00:02:02,262 --> 00:02:04,321
Acha que pode viver assim
por seis meses?

34
00:02:04,322 --> 00:02:07,805
- Claro.
- Certo. Ligue quando pirar.

35
00:02:41,040 --> 00:02:43,079
Desculpe.

36
00:02:43,080 --> 00:02:48,031
Isto é difícil para mim,
sou uma garota de Michigan.

37
00:02:48,032 --> 00:02:50,141
Não imagino
como é para você.

38
00:02:50,142 --> 00:02:53,945
Só de pensar na minha filha
naquele filme...

39
00:02:53,946 --> 00:02:55,989
- Concordou com a entrevista?
- Sim.

40
00:02:55,990 --> 00:03:00,070
Nossa filha havia acabado
de morrer e ela...

41
00:03:01,292 --> 00:03:04,749
Ele disse que este documentário
era uma tentativa

44
00:03:09,782 --> 00:03:13,186
Para mim, Meritíssimo,
é disso que se trata o caso.

45
00:03:13,187 --> 00:03:15,793
É um processo
de morte por negligência.

46
00:03:15,794 --> 00:03:18,394
E ele vendeu o filme
como documentário anti-suicida,

47
00:03:18,395 --> 00:03:22,306
mas, na verdade, ele foi feito
para induzir o suicídio.

48
00:03:22,307 --> 00:03:24,980
Nada de "na verdade",
Meritíssimo. É uma opinião.

49
00:03:24,981 --> 00:03:27,051
E gostaria que repreendesse
a Srta. Crozier

50
00:03:27,052 --> 00:03:29,556
por resumir constantemente
o caso dela para o júri.

51
00:03:29,557 --> 00:03:32,823
É o equivalente
à propaganda por repetição.

52
00:03:32,824 --> 00:03:38,248
Não sei o que isso significa.
Só falo de coração.

53
00:03:38,249 --> 00:03:41,938
Muito obrigado às duas.
Escuto as objeções com coração.

54
00:03:41,939 --> 00:03:44,326
Legalmente,
as duas têm argumentos,

55
00:03:44,327 --> 00:03:47,002
então devemos prosseguir
com o testemunho.

56
00:03:47,003 --> 00:03:51,182
Obrigada, Meritíssimo.
Prosseguiremos com o testemunho.

57
00:03:52,148 --> 00:03:54,822
Ele só pode fazer observações
na estratégia antiga.

58
00:03:54,823 --> 00:03:56,662
- Entendi. Como ele está?
- Bem.

59
00:03:56,663 --> 00:03:59,811
Estranhamente bem.
Ele perguntou sobre você.

60
00:03:59,812 --> 00:04:02,772
Quando decidiu falar com ele,
não sabia que tinha filmado

61
00:04:02,773 --> 00:04:05,228
- o suicídio de sua filha?
- Isso. Ele mentiu para nós.

62
00:04:05,229 --> 00:04:07,294
E isso mudaria sua opinião
sobre a entrevista?

63
00:04:07,295 --> 00:04:10,498
Com certeza. Não queríamos
que a morte de nossa filha

64
00:04:10,499 --> 00:04:14,189
- virasse um circo.
- Eu preciso passar novamente.

65
00:04:14,190 --> 00:04:18,289
Apenas até aqui.
O que ela está fazendo?

66
00:04:18,290 --> 00:04:20,963
- Está olhando para a câmera.
- E antes deste dia,

67
00:04:20,964 --> 00:04:22,967
ela demonstrou
pensamentos suicidas?

68
00:04:22,968 --> 00:04:25,117
- Não, nunca.
- Então por que ela fez?

69
00:04:25,118 --> 00:04:27,562
Pois tinham câmeras
na ponte.

70
00:04:28,263 --> 00:04:31,428
Ele queria que ela,
ou alguém como ela, pulasse.

71
00:04:31,429 --> 00:04:33,045
Assim ele filmaria
e venderia o vídeo.

72
00:04:33,046 --> 00:04:35,371
Protesto.
É especulação.

73
00:04:35,372 --> 00:04:38,711
Vamos retirar, Meritíssimo.
Desculpe, Frank.

74
00:04:38,712 --> 00:04:41,544
Sei que é difícil,
depois de tudo que passou,

75
00:04:41,545 --> 00:04:45,646
não falar do coração.
Mas no tribunal,

76
00:04:45,647 --> 00:04:47,971
temos que seguir as regras.
Deixe-me perguntar algo

77
00:04:47,972 --> 00:04:51,676
que acho que a Sra. Florrick
me permitirá perguntar.

78
00:04:52,834 --> 00:04:54,300
Você vê aquilo ali?

79
00:04:54,301 --> 00:04:56,347
- Sim.
- O que vê?

80
00:04:56,348 --> 00:04:58,419
- A câmera se aproximando.
- Que te diz o quê?

81
00:04:58,420 --> 00:05:00,331
Que ele estava
mais interessado em filmar

82
00:05:00,332 --> 00:05:02,731
do que em salvar
a minha filha.

83
00:05:02,732 --> 00:05:05,477
Escute, Aidan.
Ela vai tentar lhe falar

84
00:05:05,478 --> 00:05:08,231
sobre produção de filmes.
Não permita.

85
00:05:08,232 --> 00:05:10,425
O júri não vai gostar
se você falar sobre filmagem.

86
00:05:10,426 --> 00:05:12,174
Preciso responder
as perguntas.

87
00:05:12,175 --> 00:05:13,960
Responda sim ou não.

88
00:05:13,961 --> 00:05:17,333
- Não seja elaborado.
- Fale por que fez o filme.

89
00:05:17,334 --> 00:05:19,394
Por que se importa
com o suicídio.

90
00:05:19,395 --> 00:05:22,861
Talvez devêssemos adiar
o julgamento e esperar o Will.

91
00:05:22,862 --> 00:05:24,216
Aidan, me escute.

92
00:05:24,217 --> 00:05:26,375
Trabalho neste caso
pelo mesmo tempo que o Will.

93
00:05:26,376 --> 00:05:29,122
Ele o passou para Alicia
pois confia nela.

94
00:05:29,123 --> 00:05:30,823
- O juiz não confia nela.
- Não importa.

95
00:05:30,824 --> 00:05:33,726
É em quem o júri confia.
Por isso que precisa...

96
00:05:34,327 --> 00:05:36,878
Não ser atraído
para a conversa sobre estética.

97
00:05:36,879 --> 00:05:40,193
Bom, certo.
Respire fundo.

98
00:05:42,376 --> 00:05:45,466
Eli, já estou atarefada
por causa deste julgamento.

99
00:05:45,467 --> 00:05:47,596
- Não posso fazer...
- Não estou pedindo.

100
00:05:47,597 --> 00:05:49,129
Não tem a ver com trabalho.

101
00:05:49,130 --> 00:05:52,125
- É sobre você e Peter.
- Podemos falar depois?

102
00:05:52,126 --> 00:05:54,869
Nós nos encontraremos
com Donna Brazile hoje à tarde.

103
00:05:54,870 --> 00:05:57,289
Ela decidirá se Peter
será o orador principal

104
00:05:57,290 --> 00:05:59,390
na Convenção Democrática.

105
00:06:00,226 --> 00:06:04,358
- Sério?
- Sim. Sou um bom estrategista.

106
00:06:04,359 --> 00:06:08,525
Mas preciso saber se você irá
se divorciar do Peter.

107
00:06:08,526 --> 00:06:11,388
Donna Brazile não concordará
se você se divorciar.

108
00:06:11,389 --> 00:06:13,607
Não?
Não é da conta dela.

109
00:06:13,608 --> 00:06:15,786
David Lee diz que é
o seu advogado de divórcio.

110
00:06:15,787 --> 00:06:18,991
Espere.
David Lee disse o quê?

111
00:06:18,992 --> 00:06:21,456
Que é o seu
advogado de divórcio.

112
00:06:21,457 --> 00:06:23,094
Há duas semanas.

113
00:06:23,095 --> 00:06:25,539
E devido ao sigilo advogado
e cliente, ele não pode...

114
00:06:25,540 --> 00:06:27,440
- Não pode dizer nada.
- Eu sei.

115
00:06:27,441 --> 00:06:33,380
E acho que sabe que David Lee
não é um dos que segue regras.

116
00:06:33,381 --> 00:06:37,179
Estou preocupado
que ele conte a mais pessoas.

117
00:06:39,004 --> 00:06:42,073
- O que foi?
- Certo.

118
00:06:42,788 --> 00:06:46,356
- Você voltou a me manipular.
- Não.

119
00:06:46,357 --> 00:06:50,748
Achei que deveria saber
o que David Lee fala por trás.

120
00:06:52,011 --> 00:06:54,712
Só estou dizendo, conversei
com o comitê disciplinar.

121
00:06:54,713 --> 00:06:56,857
Devido ao fato de você
ser um sócio majoritário

122
00:06:56,858 --> 00:06:59,147
e ter interesse
nos nossos negócios.

123
00:06:59,198 --> 00:07:01,481
Eles permitiram
o seu acesso ao escritório.

124
00:07:01,482 --> 00:07:04,977
- Então, volte.
- Ouviu isso, Diane?

125
00:07:04,978 --> 00:07:08,313
É o som do capítulo cinco
sendo terminado.

126
00:07:08,314 --> 00:07:10,305
"Falência dos Princípios".

127
00:07:10,306 --> 00:07:13,408
"O Impacto da Guerra
nas Decisões da Suprema Corte."

128
00:07:13,409 --> 00:07:15,025
Parece um best-seller.

129
00:07:15,026 --> 00:07:17,017
Por que não escreve
sua obra prima aqui?

130
00:07:17,018 --> 00:07:18,493
Sentimos sua falta, Will.

131
00:07:19,109 --> 00:07:20,424
<i>Sinto sua falta.</i>

132
00:07:20,425 --> 00:07:22,729
Venha aqui.
Aqui é quieto.

133
00:07:22,730 --> 00:07:25,536
- É tranquilo.
- Estou tentada.

134
00:07:25,537 --> 00:07:27,279
- Falamos depois.
- Tchau.

135
00:07:28,165 --> 00:07:29,962
Um de cada vez.

136
00:07:30,957 --> 00:07:34,509
Oi, Willy.
Adivinhe quem é.

137
00:07:34,510 --> 00:07:35,876
O que está fazendo aqui?

138
00:07:35,877 --> 00:07:37,850
Fazendo você
se sentir melhor!

139
00:07:38,789 --> 00:07:40,788
- Soube que foi despedido.
- Não fui.

140
00:07:40,789 --> 00:07:43,324
Então peguei um voo
e vim até aqui.

141
00:07:43,325 --> 00:07:45,470
É o que irmãs fazem.

142
00:07:45,471 --> 00:07:47,989
- E quanto tempo pensa em..
- Em ficar?

143
00:07:47,990 --> 00:07:49,922
O quanto precisar
para se recuperar.

144
00:08:11,716 --> 00:08:14,432
- Diane, tem um minuto?
- Eu sei. Estamos estressados.

145
00:08:14,433 --> 00:08:16,792
Estou procurando alguém
para ajudá-lo nos processos.

146
00:08:16,793 --> 00:08:19,002
Não.
Bem, sim, uma parte é isso.

147
00:08:19,003 --> 00:08:21,024
Espero contratar alguém
nas próximas semanas.

148
00:08:21,025 --> 00:08:23,880
Temos que pedir o máximo
de adiamentos que pudermos.

149
00:08:23,881 --> 00:08:27,373
Sim. E felizmente não perdemos
nenhum dos clientes do Will.

150
00:08:29,833 --> 00:08:32,536
Tudo bem,
então uma parte é isso?

151
00:08:32,537 --> 00:08:34,256
Qual é a outra parte?

152
00:08:34,257 --> 00:08:36,552
A natureza
abomina o vácuo.

153
00:08:36,553 --> 00:08:38,413
Assim como nosso letreiro.

154
00:08:39,312 --> 00:08:41,143
Quero substituir o Will
no letreiro,

155
00:08:41,144 --> 00:08:43,005
e quero ficar
com o escritório dele.

156
00:08:44,817 --> 00:08:46,703
- Sério?
- Sim.

157
00:08:46,704 --> 00:08:49,477
Peguei metade do trabalho dele,
um terço dos clientes.

158
00:08:50,544 --> 00:08:52,559
E o Will?

159
00:08:52,560 --> 00:08:57,324
Acho que é realista assumir
que quando ele voltar,

160
00:08:57,325 --> 00:08:59,232
terá que lutar
para recuperar

161
00:08:59,233 --> 00:09:01,349
o respeito e os negócios
de seus clientes.

162
00:09:03,384 --> 00:09:05,911
- Quer ser sócio?
- Sim.

163
00:09:05,912 --> 00:09:08,520
Acho que deixei isto claro
desde o início.

164
00:09:08,521 --> 00:09:12,212
Acho que esse é um momento
oportuno para essa mudança.

165
00:09:21,615 --> 00:09:25,398
- Caitlin, como vai?
- Oi. Tudo bem. E você?

166
00:09:25,399 --> 00:09:30,093
Estou bem. Acho que precisarei
da sua ajuda nos próximos dias.

167
00:09:30,094 --> 00:09:32,019
Claro, o que precisar.

168
00:09:33,582 --> 00:09:35,713
3ª Temporada | Episódio 16
-= After the Fall =-

169
00:09:35,714 --> 00:09:38,250
Legenda: Mary_ferro, Bruna,
Milenaroc, Leandro, Malavoglia

170
00:09:38,251 --> 00:09:40,385
Legenda: PenélopeC.
Nicolas, Billy

171
00:09:40,386 --> 00:09:42,262
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

172
00:09:46,254 --> 00:09:47,631
Sim.

173
00:09:50,883 --> 00:09:54,145
Mas não queria as imagens
pra ter a beleza de seus heróis?

174
00:09:54,146 --> 00:09:57,746
Martin Scorsese.
Certo?

175
00:09:57,747 --> 00:09:59,786
Foi o que disse
em seu depoimento.

176
00:09:59,787 --> 00:10:04,273
Ele fez "Hugo", não?
Amei "Hugo".

177
00:10:04,274 --> 00:10:06,161
Sim, ele fez "Hugo".

178
00:10:06,162 --> 00:10:10,802
Mas também faz filmes violentos,
que você ama.

179
00:10:10,803 --> 00:10:13,618
- Filmes de gangue.
- Sim, ele faz filmes de gangue.

180
00:10:13,619 --> 00:10:15,414
E não era
sobre isso?

181
00:10:15,415 --> 00:10:18,043
- A beleza da violência?
- Não.

182
00:10:19,344 --> 00:10:22,324
- Pode extrapolar?
- Não.

183
00:10:24,832 --> 00:10:26,547
Sem mais perguntas.

184
00:10:30,096 --> 00:10:34,710
Aidan, seu câmera estava
dando zoom nessa cena,

185
00:10:34,711 --> 00:10:37,607
ao invés de impedir Kara
de cometer suicídio?

186
00:10:37,608 --> 00:10:39,263
Não existe um câmera.

187
00:10:39,264 --> 00:10:42,386
Era uma câmera que enviava
digitalmente à sala de produção.

188
00:10:42,387 --> 00:10:44,259
- Então como está dando zoom?
- Não está.

189
00:10:44,260 --> 00:10:46,134
Fizemos isso
na sala de edição.

190
00:10:46,135 --> 00:10:48,718
Podemos fazer isso digitalmente,
para imitar um zoom.

191
00:10:48,719 --> 00:10:50,510
Não queria que Kara
cometesse suicídio?

192
00:10:50,511 --> 00:10:54,083
Não.
Minha tia suicidou.

193
00:10:55,520 --> 00:10:58,768
Encontrei-a morta
em nossa garagem aos 8 anos.

194
00:10:59,788 --> 00:11:01,484
Sei pelo que está passando.

195
00:11:02,352 --> 00:11:03,979
Por isso quis fazer
esse filme.

196
00:11:03,980 --> 00:11:05,846
Para acordar as pessoas
para os avisos

197
00:11:05,847 --> 00:11:08,134
de que alguém na família
pode tentar se matar.

198
00:11:08,135 --> 00:11:14,111
E o que fez quando viu
alguém querendo pular?

199
00:11:14,112 --> 00:11:16,671
- Liguei para a emergência.
- Protesto, Meritíssimo.

200
00:11:16,672 --> 00:11:18,823
A advogada não apresentou
provas desta ligação.

201
00:11:18,824 --> 00:11:20,103
Não está nas evidências.

202
00:11:20,104 --> 00:11:21,903
Sim, Sra. Florrick.
Srta. Crozier tem razão.

203
00:11:21,904 --> 00:11:25,399
Traga provas desta ligação,
e poderá colocá-la nos autos.

204
00:11:25,400 --> 00:11:29,542
As ligações para a emergência
são apagadas depois de 30 dias.

205
00:11:29,543 --> 00:11:31,223
Pode consegui-la
com o atendente?

206
00:11:31,224 --> 00:11:34,335
É possível, mas não recebo
muita ajuda da Prefeitura.

207
00:11:34,336 --> 00:11:36,676
- Nem da Cary?
- Principalmente da Cary.

208
00:11:38,280 --> 00:11:39,750
Não falarei
do meu casamento.

209
00:11:39,751 --> 00:11:42,050
Eu sei, mas se ela perguntar
sobre seu casamento,

210
00:11:42,051 --> 00:11:43,850
diga que toda relação
tem problemas,

211
00:11:43,851 --> 00:11:45,647
mas você está
tentando resolver.

212
00:11:45,648 --> 00:11:48,663
- Peter, quer ser o orador?
- Quero não parecer um idiota.

213
00:11:48,664 --> 00:11:51,070
Fale com suas palavras então,
mas seja vago.

214
00:11:51,071 --> 00:11:53,447
- Não vou mentir.
- Não é mentira.

215
00:11:53,448 --> 00:11:56,435
- Não está resolvendo as coisas?
- Não sei o que estamos fazendo.

216
00:11:56,436 --> 00:11:58,371
Isso é resolver as coisas.

217
00:11:58,372 --> 00:12:01,255
- Sr. Florrick, como está?
- Srta. Brazile, é um prazer.

218
00:12:01,256 --> 00:12:04,306
- Chame-me de Donna.
- Donna, a respeito muito.

219
00:12:04,307 --> 00:12:06,771
Por favor,
não respeita nada.

220
00:12:06,772 --> 00:12:08,819
Sou só uma encheção de saco.

221
00:12:08,820 --> 00:12:11,642
Respeito mais ainda
as encheções de saco.

222
00:12:11,643 --> 00:12:15,379
- Falando no Eli, olá, Eli.
- Claro, faça piadas sobre mim.

223
00:12:15,380 --> 00:12:18,516
Donna,
quero ser o orador principal.

224
00:12:19,060 --> 00:12:21,905
- O que preciso fazer?
- Impressione-me.

225
00:12:21,906 --> 00:12:23,313
Por que quer?

226
00:12:23,314 --> 00:12:26,402
Quero falar sobre um país
que dá segunda chance.

227
00:12:26,403 --> 00:12:29,071
Ganhei uma segunda chance
de fazer o bem.

228
00:12:31,754 --> 00:12:33,374
Anunciarei
quando estiver pronto.

229
00:12:33,375 --> 00:12:35,174
Por que o povo
não gosta dele?

230
00:12:35,175 --> 00:12:37,806
Peter? O povo gosta
do Peter.

231
00:12:37,807 --> 00:12:40,778
Fiz umas ligações para
investigá-lo, ninguém o defende.

232
00:12:40,779 --> 00:12:42,314
- Depende de para quem liga.
- Não.

233
00:12:42,315 --> 00:12:45,758
Liguei para os apoiadores dele,
ou achei que eram.

234
00:12:45,759 --> 00:12:48,246
- Quem?
- Não farei o seu trabalho, Eli.

235
00:12:48,247 --> 00:12:49,590
Ajude-me.

236
00:12:49,591 --> 00:12:52,238
Quero que ele fale
na convenção,

237
00:12:52,239 --> 00:12:55,239
mas precisa arrumar
pessoas que o apoiem.

238
00:12:55,240 --> 00:12:57,147
Apoio gera apoio.

239
00:13:02,171 --> 00:13:06,270
Deveríamos criar nossa banda.
Uma banda de irmãos.

240
00:13:06,271 --> 00:13:08,230
Nem gosta de ser
advogado mesmo.

241
00:13:08,231 --> 00:13:10,966
- O que está falando? Eu gosto.
- Não gosta, nunca gostou.

242
00:13:10,967 --> 00:13:12,717
Só fez isso
porque o papai queria.

243
00:13:12,718 --> 00:13:14,081
Era o mais
inteligente a fazer.

244
00:13:14,082 --> 00:13:15,438
Agora faça outra coisa.

245
00:13:15,439 --> 00:13:17,153
Sabia que tenho
uma grande firma?

246
00:13:17,154 --> 00:13:19,325
Sei que me acham
um babaca em Chicago,

247
00:13:19,326 --> 00:13:22,452
mas tenho 300 empregados
às minhas ordens.

248
00:13:22,453 --> 00:13:23,853
Parece ótimo.

249
00:13:25,007 --> 00:13:27,158
Juro, poderia ganhar
o prêmio Nobel,

250
00:13:27,159 --> 00:13:29,882
e você ainda acharia
que desisti do meu dom.

251
00:13:33,399 --> 00:13:35,926
- Não ligou para a Sara, ligou?
- Sara, nossa irmã?

252
00:13:35,927 --> 00:13:37,666
- Por que ligaria?
- Você ligou.

253
00:13:37,667 --> 00:13:39,198
- Não liguei.
- Vamos, Aubrey.

254
00:13:39,199 --> 00:13:41,438
Tenho trabalho a fazer.
Ela só ficará mandando.

255
00:13:41,439 --> 00:13:43,091
Não liguei para ela.

256
00:13:45,414 --> 00:13:48,173
Tudo bem, liguei.

257
00:13:48,174 --> 00:13:51,502
Mas sabia que se não ligasse,
ela me mataria.

258
00:13:51,503 --> 00:13:54,490
- Quando ela chega?
- O voo chega em uma hora.

259
00:13:54,491 --> 00:13:56,387
Disse que você
a buscaria.

260
00:13:59,103 --> 00:14:01,842
- Alô?
- Oi, sou eu.

261
00:14:01,879 --> 00:14:03,184
Como está indo?

262
00:14:03,185 --> 00:14:05,000
Nosso cliente
foi bem no interrogatório.

263
00:14:05,001 --> 00:14:07,065
- Obrigada pelo conselho.
- Sem problemas.

264
00:14:07,066 --> 00:14:09,001
Quem é?
Está com aquela voz suave.

265
00:14:09,002 --> 00:14:11,135
- Não estou.
- Sim, está.

266
00:14:11,136 --> 00:14:14,583
Will, eu só queria perguntar.

267
00:14:15,515 --> 00:14:17,872
Acho que o próximo
será o editor.

268
00:14:17,873 --> 00:14:19,214
Acha que é
uma fácil objeção?

269
00:14:19,215 --> 00:14:21,269
Tyler vs. Hasserbach.
Moleza.

270
00:14:21,270 --> 00:14:24,222
Certo.
Obrigada, tchau.

271
00:14:24,223 --> 00:14:26,776
Você editou tudo isso?

272
00:14:26,777 --> 00:14:28,881
- O filme?
- Sim, com o diretor.

273
00:14:28,882 --> 00:14:31,057
Colocamos a música,

274
00:14:31,058 --> 00:14:32,918
e também
manipulamos as imagens.

275
00:14:32,919 --> 00:14:35,619
Pode nos dizer
como manipulou as imagens?

276
00:14:35,620 --> 00:14:37,410
Protesto, Meritíssimo,
relevância?

277
00:14:37,411 --> 00:14:40,460
As imagens foram manipuladas
para romantizar o suicídio.

278
00:14:40,461 --> 00:14:42,600
Mesmo que seja verdade
o que a Sra. Crozier diz...

279
00:14:42,601 --> 00:14:45,100
Meritíssimo?

280
00:14:45,101 --> 00:14:48,636
As imagens foram resultado
do suicídio de Kara, não causa.

281
00:14:48,637 --> 00:14:50,898
- Tyler vs. Hasserbach.
- Sim, exceto

282
00:14:50,899 --> 00:14:53,414
pelo vídeo posto
no YouTube pelo seu cliente.

283
00:14:53,415 --> 00:14:56,409
Por que não deixamos continuar,
Sra. Florrick? Indeferido.

284
00:14:56,410 --> 00:14:58,562
Durante a edição,
o Sr. Stoddard

285
00:14:58,563 --> 00:15:00,310
demonstrou preocupação
sobre o projeto?

286
00:15:00,311 --> 00:15:04,246
Sim, ele receava não ter
muita filmagem da ponte.

287
00:15:04,247 --> 00:15:08,276
Normalmente ocorrem 15 suicídios
por ano naquela ponte.

288
00:15:08,277 --> 00:15:10,359
Ele deixou a câmera ligada
por 9 meses,

289
00:15:10,360 --> 00:15:11,770
mas só houve um.

290
00:15:11,771 --> 00:15:15,440
- Este aqui.
- Sim, Cynthia Caracetti.

291
00:15:15,441 --> 00:15:19,031
O Sr. Stoddard decidiu
criar um vídeo no YouTube?

292
00:15:19,032 --> 00:15:22,641
Sim, para chamar atenção,
foi o que ele disse.

293
00:15:22,642 --> 00:15:24,067
Eu precisava de financiamento.

294
00:15:24,068 --> 00:15:26,584
Como manipulou a imagem

295
00:15:26,585 --> 00:15:28,599
dessa jovem mulher
cometendo suicídio?

296
00:15:28,600 --> 00:15:33,039
Realçamos o céu,
deixando mais suave, mais azul.

297
00:15:33,040 --> 00:15:34,564
Essas nuvens
foram adicionadas

298
00:15:34,565 --> 00:15:37,616
e colocamos mais verde
nas árvores.

299
00:15:37,617 --> 00:15:40,173
Entendo.
Essa é a imagem original?

300
00:15:40,174 --> 00:15:43,587
Sim, e adicionamos névoa
à queda d'água.

301
00:15:43,588 --> 00:15:46,412
Isso é o que cineastas fazem,
embelezam.

302
00:15:46,413 --> 00:15:47,903
Sr. Stoddard,
basta, por favor.

303
00:15:47,904 --> 00:15:50,502
Obrigada, Meritíssimo.
Agora, sobre música.

304
00:15:50,503 --> 00:15:53,059
Como o Sr. Stoddard
escolheu a música?

305
00:15:53,060 --> 00:15:57,163
Aidan queria uma música
romântica e triste.

306
00:15:57,164 --> 00:16:00,318
- E quantas músicas testaram?
- Não sei, 30.

307
00:16:00,319 --> 00:16:04,168
Testamos "My Heart Will Go On"
da Celine Dion,

308
00:16:04,169 --> 00:16:05,684
mas era muito cara.

309
00:16:05,685 --> 00:16:08,908
E depois que o vídeo
foi postado na internet,

310
00:16:08,909 --> 00:16:10,480
quantos suicídios
aconteceram lá?

311
00:16:10,481 --> 00:16:14,444
Nossas câmeras capturaram cinco
nos dois meses seguintes.

312
00:16:14,445 --> 00:16:16,563
Vamos, Horton.
Não estou dizendo que fiz.

313
00:16:16,564 --> 00:16:19,065
- Nem que não fiz.
- O que significa que fez.

314
00:16:20,198 --> 00:16:22,830
Donna Brazile me chamou.
Fui honesto.

315
00:16:22,831 --> 00:16:25,349
Eu gostava do Peter,
mas acho que perdeu o caminho.

316
00:16:25,350 --> 00:16:27,120
Como ele perdeu o caminho?

317
00:16:27,121 --> 00:16:29,657
Ele acha que pode fazer sozinho,
que vá em frente.

318
00:16:29,658 --> 00:16:32,621
Ele não te ofereceu uma posição
na Procuradoria do Estado.

319
00:16:32,622 --> 00:16:35,031
Ele não me ofereceu nada.

320
00:16:35,032 --> 00:16:36,641
A economia está ruim.

321
00:16:36,642 --> 00:16:38,895
Tive que aceitar um emprego
numa usina de ideias.

322
00:16:38,896 --> 00:16:40,374
Não sou só eu.

323
00:16:40,375 --> 00:16:42,818
Há pessoas que fizeram
Peter Florrick ser eleito

324
00:16:42,819 --> 00:16:44,180
e ele não retornou o favor.

325
00:16:44,181 --> 00:16:46,629
Ele está tentando dirigir
uma Procuradoria limpa, Horton.

326
00:16:46,630 --> 00:16:48,586
Está baseando as contratações
em méritos.

327
00:16:48,587 --> 00:16:51,453
É assim que se ofende
um amigo, não é?

328
00:16:51,454 --> 00:16:53,606
Acho que não mereço.

329
00:16:53,607 --> 00:16:56,271
Chamam de patrocínio
por uma razão, Eli.

330
00:16:56,272 --> 00:17:00,042
Você quer um favor, quer que eu
elogie Peter para Donna Brazile,

331
00:17:00,043 --> 00:17:01,922
eu quero um emprego.

332
00:17:09,466 --> 00:17:11,588
Sra. Florrick?
Precisa de mim?

333
00:17:11,589 --> 00:17:14,724
Sim, Caitlin,
sabe que estamos atarefados,

334
00:17:14,725 --> 00:17:16,587
por causa da saída
do Sr. Gardner.

335
00:17:16,588 --> 00:17:18,733
- Sim, como está o Sr. Gardner?
- Está bem.

336
00:17:18,734 --> 00:17:20,599
Quer entrar
no caso de Aidan Stoddard?

337
00:17:20,600 --> 00:17:22,537
- Quero, acho fascinante.
- Bom.

338
00:17:22,538 --> 00:17:24,911
Preciso de você
no tribunal hoje.

339
00:17:24,912 --> 00:17:27,963
- Em que função?
- Interrogatório.

340
00:17:28,715 --> 00:17:32,028
Sra. Florrick, eu...
Será a minha primeira vez.

341
00:17:32,029 --> 00:17:33,329
Eu sei.

342
00:17:33,330 --> 00:17:36,598
Foi bem na arbitragem,
e todos precisam de uma 1ª vez.

343
00:17:36,599 --> 00:17:40,080
Caitlin, você pode fazer isso,
acredite.

344
00:17:41,612 --> 00:17:43,686
Tudo bem,
se é isso que deseja.

345
00:17:43,687 --> 00:17:46,777
Não, acho bom.
Ela está pronta para o tribunal?

346
00:17:46,778 --> 00:17:49,116
Você não coloca fruta
na geladeira, Will.

347
00:17:49,117 --> 00:17:50,982
Apenas compra uma nova.

348
00:17:50,983 --> 00:17:54,685
A chave é mostrar
a evidência do Facebook.

349
00:17:54,686 --> 00:17:56,765
- Bom.
- Quem era?

350
00:17:56,766 --> 00:18:00,125
Alguém do trabalho. Reconhecerei
a cozinha quando acabar, Sara?

351
00:18:00,126 --> 00:18:03,081
Espero que não. Coadores
ficam do lado da cafeteira.

352
00:18:03,082 --> 00:18:05,180
- Não faz sentido?
- Ele precisa de uma namorada.

353
00:18:05,181 --> 00:18:08,154
Pelo menos tentou lutar
contra a suspensão?

354
00:18:08,155 --> 00:18:10,971
Não é algo para lutar.
Onde está a cerveja?

355
00:18:10,972 --> 00:18:12,314
O Roger pode fazer
uma ligação.

356
00:18:12,315 --> 00:18:14,257
Sara, seu marido
trabalha no porto.

357
00:18:14,258 --> 00:18:15,675
Will não está
alugando um barco.

358
00:18:15,676 --> 00:18:17,362
Ele conhece pessoas,
estou dizendo.

359
00:18:17,363 --> 00:18:19,719
É melhor que ficar o dia todo
tocando violão.

360
00:18:19,720 --> 00:18:22,108
Talvez devesse
arranjar outro emprego.

361
00:18:22,109 --> 00:18:25,170
Vocês sabem que a minha firma
tem US$38 milhões em ativos?

362
00:18:25,171 --> 00:18:27,426
Roger pode ligar
para o amigo dele na Ordem.

363
00:18:27,427 --> 00:18:29,633
- Ele conhece pessoas.
- Estou bem. Tenho dinheiro.

364
00:18:29,634 --> 00:18:31,649
Talvez ele possa
lhe indicar para alguém.

365
00:18:31,650 --> 00:18:33,706
- Para conseguir outro emprego.
- Eu disse isso.

366
00:18:33,707 --> 00:18:35,884
Por que sempre repete
o que digo?

367
00:18:35,885 --> 00:18:37,640
Não importa quem disse,
é verdade.

368
00:18:37,641 --> 00:18:39,940
- Mas eu que disse.
- Tudo bem.

369
00:18:39,941 --> 00:18:44,157
Vou ficar ali
e conversar comigo mesmo.

370
00:18:44,158 --> 00:18:45,490
Espere,
que tal uma namorada?

371
00:18:45,491 --> 00:18:46,970
Por que não está saindo
com alguém?

372
00:18:46,971 --> 00:18:49,072
Ele está,
a mulher no telefone.

373
00:18:49,073 --> 00:18:50,951
- Quem é ela?
- Alguma advogada.

374
00:18:50,952 --> 00:18:53,370
Ele fica irritado
ao falarmos disso.

375
00:18:53,371 --> 00:18:56,015
Fica mesmo, Will?
Quem é ela?

376
00:18:56,016 --> 00:18:58,140
Quanto tempo vocês ficarão?

377
00:18:58,141 --> 00:18:59,896
Onde está seu anuário?

378
00:18:59,897 --> 00:19:02,157
Havia algumas garotas
no colegial, lembra?

379
00:19:02,158 --> 00:19:04,170
Não, ele prefere
mulheres jovens.

380
00:19:04,171 --> 00:19:06,992
Meritíssimo, além dessa página
do Facebook ser irrelevante,

381
00:19:06,993 --> 00:19:10,620
é uma profanação da pobre Kara
usar isso no tribunal.

382
00:19:12,569 --> 00:19:15,122
Meritíssimo,
preciso de sua ajuda.

383
00:19:15,123 --> 00:19:17,631
- Com o quê? Senhorita...
- D'Arcy.

384
00:19:17,632 --> 00:19:20,861
Não entendo como essa evidência,
pertencente à causa

385
00:19:20,862 --> 00:19:23,079
do suicídio de Kara,
possa ser irrelevante.

386
00:19:23,080 --> 00:19:25,386
Quando é por isso que o queixoso
está nos processando.

387
00:19:25,387 --> 00:19:27,489
- Por ser a causa.
- Mas não é essa.

388
00:19:27,490 --> 00:19:29,480
Esta é a página
do Facebook de Kara.

389
00:19:29,481 --> 00:19:31,309
- E expor...
- Como ela pensava,

390
00:19:31,310 --> 00:19:33,393
- antes de morrer.
- Não.

391
00:19:35,588 --> 00:19:37,533
- Não falava disso.
- Desculpe, interrompi.

392
00:19:37,534 --> 00:19:41,057
Sim, interrompeu,
se eu pudesse continuar.

393
00:19:41,058 --> 00:19:44,125
- É uma profanação.
- Sim, já disse isso.

394
00:19:48,810 --> 00:19:52,443
Bom trabalho.
Faça o interrogatório.

395
00:19:52,444 --> 00:19:54,031
Ela não gosta de mim,
não é?

396
00:19:54,032 --> 00:19:55,801
Nem um pouco.

397
00:20:01,377 --> 00:20:02,787
Começamos a sair
há dois anos.

398
00:20:02,788 --> 00:20:04,394
E foi o tutor dela
antes disso?

399
00:20:04,395 --> 00:20:06,747
Sim, e depois disso,
todas as terças e quintas.

400
00:20:06,748 --> 00:20:11,375
Afirmou em seu depoimento...

401
00:20:13,413 --> 00:20:14,800
Um segundo.

402
00:20:16,408 --> 00:20:18,270
Fale do YouTube.

403
00:20:20,656 --> 00:20:22,247
Desculpe por isso,
Meritíssimo.

404
00:20:22,248 --> 00:20:24,400
- Primeira vez no tribunal.
- Protesto.

405
00:20:24,401 --> 00:20:27,265
Meritíssimo,
precisamos do toque pessoal?

406
00:20:27,266 --> 00:20:28,585
Não, está certa.
Mantido.

407
00:20:28,586 --> 00:20:30,882
Desculpe.
Estou nervosa.

408
00:20:30,883 --> 00:20:32,434
- Está indo bem.
- Obrigada.

409
00:20:32,435 --> 00:20:37,027
Derek, você afirmou que Kara
não pensava em suicídio

410
00:20:37,028 --> 00:20:40,425
até ela ver o vídeo de suicídio
do meu cliente, no Youtube.

411
00:20:40,426 --> 00:20:43,489
- Sim, está certa.
- Bom.

412
00:20:43,490 --> 00:20:45,481
Reconhece isso?

413
00:20:46,214 --> 00:20:48,319
Sim, é a página
do Facebook da Kara.

414
00:20:48,320 --> 00:20:49,947
Pode ler a citação
que ela postou?

415
00:20:49,948 --> 00:20:52,713
"No cemitério,
todos são quietos,

416
00:20:52,714 --> 00:20:54,942
e as mulheres precisam
segurar as línguas delas. "

417
00:20:54,943 --> 00:20:57,749
- E de onde é isso?
- Ethan Frome.

418
00:20:57,750 --> 00:21:00,372
É um romance
sobre amantes sem esperança,

419
00:21:00,373 --> 00:21:01,791
que recorrem ao suicídio?

420
00:21:01,824 --> 00:21:03,632
- Sim.
- E ela postou isso

421
00:21:03,633 --> 00:21:06,169
seis meses antes de assistir
ao vídeo no Youtube?

422
00:21:06,170 --> 00:21:07,745
Protesto.

423
00:21:07,746 --> 00:21:10,443
Meritíssimo, Sra. D'Arcy está
tentando culpar um romance?

424
00:21:10,444 --> 00:21:12,742
Faz tanto sentido
quanto culpar um vídeo.

425
00:21:12,743 --> 00:21:15,352
Vejo os dois pontos de vista.

426
00:21:16,393 --> 00:21:18,545
Mas vou ter que indeferir
esse protesto.

427
00:21:18,546 --> 00:21:21,463
E cinco meses antes
de ela ver o vídeo,

428
00:21:21,464 --> 00:21:24,017
o que ela escreveu
no Facebook?

429
00:21:24,018 --> 00:21:26,973
"Para sua vida, que vai ser
muito mais feliz sem mim. "

430
00:21:26,974 --> 00:21:29,582
Isso não é da carta de suicídio
de Kurt Cobain?

431
00:21:29,583 --> 00:21:33,098
- Sim.
- Isto é de três meses antes

432
00:21:33,099 --> 00:21:35,820
de ela assistir ao vídeo.
Poderia ler?

433
00:21:39,156 --> 00:21:41,900
Eu compreendo.
Vou ler.

434
00:21:43,668 --> 00:21:45,276
"A cada vez que me deixa,

435
00:21:45,277 --> 00:21:48,327
você me empurra
para mais perto da borda. "

436
00:21:48,328 --> 00:21:50,317
É a legenda
de uma foto sua, não é?

437
00:21:50,318 --> 00:21:52,056
Ela retirou logo depois
de ter escrito.

438
00:21:52,057 --> 00:21:54,654
Não diria que isso reflete
tendências suicidas?

439
00:21:54,655 --> 00:21:58,132
Não. Ela sempre falava,
mas não queria fazer

440
00:21:58,133 --> 00:22:00,506
até assistir ao vídeo dele.
Ela viu várias vezes.

441
00:22:00,507 --> 00:22:02,652
Assim como leu
Ethan Frome várias vezes?

442
00:22:02,653 --> 00:22:04,141
- Não é a mesma coisa.
- Por quê?

443
00:22:04,142 --> 00:22:07,432
Um é um livro, outro um vídeo.
Não sei. É diferente.

444
00:22:07,433 --> 00:22:09,877
Derek, você e Kara
viajariam no fim de semana

445
00:22:09,878 --> 00:22:11,669
anterior a morte dela, certo?

446
00:22:11,670 --> 00:22:13,142
- O que houve?
- O que quer dizer?

447
00:22:13,143 --> 00:22:14,873
Vocês não viajaram, certo?
Por quê?

448
00:22:14,874 --> 00:22:16,966
Eu estava ocupado.
Nem falei com ela.

449
00:22:16,967 --> 00:22:19,674
Porque você viajou para esquiar
com os amigos, certo?

450
00:22:19,675 --> 00:22:21,418
Não tem nada a ver com isso.
Nada.

451
00:22:21,419 --> 00:22:23,617
- Ela sabia que eu ia.
- "A cada vez que me deixa,

452
00:22:23,618 --> 00:22:25,481
você me empurra
para mais perto da borda."

453
00:22:25,482 --> 00:22:26,899
Eu não causei isso.

454
00:22:26,900 --> 00:22:30,602
Obrigada.
Sem mais perguntas.

455
00:22:33,790 --> 00:22:37,366
- Isso foi incrível, Caitlin.
- Obrigada, Sra. Lockhart.

456
00:22:37,367 --> 00:22:39,226
Vamos ter que conversar.

457
00:22:49,007 --> 00:22:51,450
<i>Seja limpo. Não estou dizendo
como dirigir o escritório.</i>

458
00:22:51,451 --> 00:22:54,745
Você o faz quando me pede para
contratar alguém inadequado.

459
00:22:54,746 --> 00:22:57,771
Ele não é inadequado. É um dos
melhores advogados da cidade.

460
00:22:57,772 --> 00:23:01,025
Ele é meu amigo. Eu disse
que não contrataria amigos.

461
00:23:01,026 --> 00:23:02,875
Vê a loucura que é isso?

462
00:23:02,976 --> 00:23:05,355
Seus amigos são penalizados
e seus inimigos promovidos.

463
00:23:05,356 --> 00:23:08,759
Eli, temos que separar
o que você faz do que eu faço.

464
00:23:08,760 --> 00:23:11,112
Tenho que gerenciar esse lugar.
Você tem que me eleger.

465
00:23:11,113 --> 00:23:13,130
Não posso fazer isso, Peter.

466
00:23:15,457 --> 00:23:17,645
É por isso que vim até você.
Não posso.

467
00:23:17,646 --> 00:23:19,526
Você não vai ser o orador.

468
00:23:21,139 --> 00:23:23,196
Por quê? Achei que tivesse sido
uma boa reunião.

469
00:23:23,197 --> 00:23:27,204
E foi. Donna Brazile gosta
de você, mas seus amigos...

470
00:23:29,842 --> 00:23:31,683
Estão falando mal de você.

471
00:23:34,501 --> 00:23:36,758
Ainda há uma chance
de uma vaga na convenção,

472
00:23:36,759 --> 00:23:38,574
no início da semana.

473
00:23:41,521 --> 00:23:43,474
Horário nobre?

474
00:23:43,475 --> 00:23:45,246
Talvez.

475
00:23:45,985 --> 00:23:47,310
Você precisa de amigos, Peter.

476
00:23:47,311 --> 00:23:49,393
Precisa de pessoas
que falem a seu favor.

477
00:23:49,394 --> 00:23:52,820
Não é "sujo" oferecer apoio.
É como as coisas são feitas.

478
00:23:52,821 --> 00:23:57,742
- É como sempre foram feitas.
- Entendi. Obrigado, Eli.

479
00:24:01,598 --> 00:24:04,388
Se não está falando sério sobre
candidatar-se a governador,

480
00:24:04,389 --> 00:24:06,901
preciso de tempo
para planejar meu futuro.

481
00:24:11,653 --> 00:24:13,513
Quanto tempo?

482
00:24:14,284 --> 00:24:16,620
Todas as chamadas
para o 911 são apagadas.

483
00:24:16,621 --> 00:24:18,661
Depois de 30 dias.
Eu sei disso.

484
00:24:18,662 --> 00:24:20,534
Mas a procuradoria
está processando um roubo

485
00:24:20,535 --> 00:24:23,346
que aconteceu na mesma noite.
Então a fita foi preservada.

486
00:24:23,347 --> 00:24:26,376
Consiga um mandado.
Você sabe o procedimento.

487
00:24:26,377 --> 00:24:29,210
- Vai tê-la em algumas semanas.
- Preciso hoje.

488
00:24:30,032 --> 00:24:33,041
Cary?
Cary, a fita?

489
00:24:34,016 --> 00:24:35,472
Vou ver o que posso fazer.

490
00:24:56,818 --> 00:25:00,479
SE ESTÁ SE SENTINDO SEM SAÍDA,
POR FAVOR, PEGUE O TELEFONE

491
00:25:19,528 --> 00:25:21,790
Acho que vi um homem
na ponte Glenhurst

492
00:25:21,791 --> 00:25:24,471
que está prestes a pular.
Por favor, corra.

493
00:25:25,934 --> 00:25:29,002
Levou 42 minutos
para mandarem uma patrulha?

494
00:25:29,003 --> 00:25:32,121
E descobri que a polícia
leva 48 minutos,

495
00:25:32,122 --> 00:25:34,212
em média,
para responder um chamado.

496
00:25:34,213 --> 00:25:37,783
E a linha direta para suicídios
estava desligada.

497
00:25:37,784 --> 00:25:39,657
Podemos acusar o município.

498
00:25:39,658 --> 00:25:41,092
Fazer deles nossos corréus.

499
00:25:41,093 --> 00:25:43,833
E dar um incentivo para serem
mais ágeis nas ligações pro 911.

500
00:25:43,834 --> 00:25:46,120
- Bom trabalho.
- Obrigada.

501
00:25:46,121 --> 00:25:47,820
Mais uma coisa.

502
00:25:48,842 --> 00:25:51,356
O seu caso de impostos
foi transferido para mim.

503
00:25:51,357 --> 00:25:52,952
O qual Will estava cuidando?

504
00:25:52,953 --> 00:25:56,173
A Receita Federal afirma que
os negócios que você declarou

505
00:25:56,174 --> 00:25:59,150
ter recebido pagamentos
não existem.

506
00:25:59,151 --> 00:26:01,662
- Eles estão errados.
- Você tem provas?

507
00:26:01,663 --> 00:26:03,507
O que foi?

508
00:26:03,508 --> 00:26:05,517
- Tenho uma pergunta.
- Tudo bem.

509
00:26:05,518 --> 00:26:07,919
- Posso conseguir provas.
- Obrigada.

510
00:26:13,269 --> 00:26:15,734
Estive pensando nas minhas
prioridades para o ano, David,

511
00:26:15,735 --> 00:26:20,337
e queria agradecê-lo por criar
fundos para meus filhos,

512
00:26:20,338 --> 00:26:23,779
mas não precisarei
de mais ajuda.

513
00:26:29,641 --> 00:26:31,235
Está me demitindo?

514
00:26:31,236 --> 00:26:33,646
Não.
Decidi não me divorciar.

515
00:26:33,647 --> 00:26:36,673
- Mesmo?
- Não é um bom momento.

516
00:26:36,674 --> 00:26:38,954
Posso aguardar
até ser um bom momento.

517
00:26:40,510 --> 00:26:44,808
Não, obrigada.
Decidi ir por outro caminho.

518
00:26:46,414 --> 00:26:49,902
Certo. Por que não?
O que preferir.

519
00:26:50,561 --> 00:26:51,930
O cliente tem sempre razão.

520
00:26:51,931 --> 00:26:53,371
Obrigada, David, por todo...

521
00:26:53,372 --> 00:26:58,145
Alicia, olhe para mim.
Eu não ligo a mínima.

522
00:27:12,369 --> 00:27:16,109
Will se foi,
e Diane está sozinha no topo.

523
00:27:16,110 --> 00:27:18,816
- E isso é ruim?
- É um desequilíbrio.

524
00:27:18,817 --> 00:27:20,950
Esta firma precisa
de dois no topo.

525
00:27:20,951 --> 00:27:22,436
Por quê?

526
00:27:22,437 --> 00:27:24,500
Porque Diane é uma idealista.

527
00:27:24,501 --> 00:27:26,834
Ela traz casos
que nos custam dinheiro

528
00:27:26,835 --> 00:27:30,135
porque são corretos,
e não porque valem a pena.

529
00:27:35,351 --> 00:27:37,147
Está me procurando

530
00:27:37,148 --> 00:27:39,378
para apoiá-lo em uma votação
para substituir Will?

531
00:27:39,379 --> 00:27:42,848
Sim.
Em troca, eu apoio você.

532
00:27:42,849 --> 00:27:45,540
- No quê?
- No que quiser.

533
00:27:45,541 --> 00:27:47,499
Você e David Lee
não se gostam.

534
00:27:47,500 --> 00:27:50,512
Não acho que tenha
algo a ver com isso.

535
00:27:50,513 --> 00:27:51,913
Claro.

536
00:27:53,514 --> 00:27:57,547
Se conseguir votos suficientes,
vou apoiá-lo.

537
00:27:57,548 --> 00:28:00,374
Bom.
Obrigado, Eli.

538
00:28:04,605 --> 00:28:07,742
Vamos manter isso
entre nós dois, está bem?

539
00:28:07,743 --> 00:28:09,186
Claro.

540
00:28:15,798 --> 00:28:18,041
Mantenha-me atualizado,
Julius.

541
00:28:23,834 --> 00:28:25,516
Quer uma revista?

542
00:28:27,888 --> 00:28:30,548
Quem foi a jogadora
de lacrosse com quem namorou?

543
00:28:30,549 --> 00:28:34,499
- Jane alguma coisa.
- Jane Trout? Por quê?

544
00:28:34,500 --> 00:28:36,668
Só checando o que ela
tem feito ultimamente.

545
00:28:36,669 --> 00:28:38,661
Está procurando
as minhas "ex" na internet?

546
00:28:38,662 --> 00:28:40,274
Ela ainda mora em Chicago!

547
00:28:40,275 --> 00:28:41,917
Não deu a ela
o seu anel de formatura?

548
00:28:41,918 --> 00:28:44,305
Não dei.
Ela roubou.

549
00:28:44,306 --> 00:28:46,418
Ela era cleptomaníaca.
Por que não procuramos

550
00:28:46,419 --> 00:28:49,481
- alguém para você, Aubrey?
- Porque sou budista.

551
00:28:49,482 --> 00:28:50,973
Não é, não.
Está inventando coisas.

552
00:28:50,974 --> 00:28:54,131
Desde quando budistas
não podem namorar?

553
00:28:54,132 --> 00:28:57,518
Viu como ele fez isso?
Direcionou a conversa para mim.

554
00:28:57,519 --> 00:28:59,451
- Ela tem razão.
- Como vai o trabalho, Sara?

555
00:28:59,452 --> 00:29:01,100
- Não, não.
- O negócio é o seguinte.

556
00:29:01,101 --> 00:29:04,143
Estou dando um tempo.
Do Direito, de namorar,

557
00:29:04,144 --> 00:29:05,785
até mesmo
de pensar em namorar.

558
00:29:05,786 --> 00:29:10,083
Gosto de não ter que pensar.
Só por um tempo.

559
00:29:11,768 --> 00:29:13,759
- Ela é bonita.
- Vá em frente.

560
00:29:13,760 --> 00:29:15,602
Prometo não contar
ao seu marido.

561
00:29:18,152 --> 00:29:21,002
- Quem era a mulher no telefone?
- Não faço ideia.

562
00:29:21,003 --> 00:29:23,264
Alguém do caso suicida.

563
00:29:26,108 --> 00:29:27,463
Sim, senhor?

564
00:29:29,146 --> 00:29:32,982
Precisamos arrumar uma sala
para um novo procurador.

565
00:29:33,897 --> 00:29:35,578
Não sabia que
estávamos contratando.

566
00:29:35,579 --> 00:29:37,553
Não estávamos,
mas agora estamos.

567
00:29:38,265 --> 00:29:40,182
Precisamos de sangue novo
neste lugar.

568
00:29:40,183 --> 00:29:43,752
- Postarei alguns anúncios.
- Não, já contratei alguém.

569
00:29:43,753 --> 00:29:45,197
Horton Baker.

570
00:29:47,183 --> 00:29:51,959
- Entendo.
- Entende?

571
00:29:51,960 --> 00:29:54,292
Entendo que precisava
contratar alguém.

572
00:29:55,670 --> 00:29:58,312
- Sim.
- Qual departamento?

573
00:29:59,029 --> 00:30:01,114
Chefe da Revisão Criminal.

574
00:30:04,611 --> 00:30:07,766
Quer aconselhamento, senhor?

575
00:30:08,533 --> 00:30:12,039
Não, só quero
que você o faça.

576
00:30:15,554 --> 00:30:17,708
Certo.

577
00:30:17,709 --> 00:30:19,778
A procuradora Pine é a atual
chefe da divisão.

578
00:30:19,779 --> 00:30:21,939
Terei que removê-la.

579
00:30:21,940 --> 00:30:23,673
Remova-a.

580
00:30:26,425 --> 00:30:28,052
Farei isso.

581
00:30:33,289 --> 00:30:35,540
Meritíssimo, a defesa
está tentando desviar a culpa.

582
00:30:35,541 --> 00:30:37,673
Sim, para os culpados.

583
00:30:37,674 --> 00:30:40,315
A negligência da cidade
foi responsável.

584
00:30:40,316 --> 00:30:43,296
Tudo o que pedimos é que se
tornem réus em nosso processo.

585
00:30:43,297 --> 00:30:45,021
Por causa
de uma linha estragada?

586
00:30:45,022 --> 00:30:47,482
E o atraso no atendimento
das emergências.

587
00:30:47,483 --> 00:30:49,968
Aqui está a linha do tempo
de cinco incidentes diferentes.

588
00:30:49,969 --> 00:30:52,229
A cidade se recusou
a instalar barreiras na ponte.

589
00:30:52,230 --> 00:30:54,497
Priorizaram a estética
ao invés de salvar vidas.

590
00:30:54,498 --> 00:30:56,589
É uma tentativa de forçar
a cidade a entregar

591
00:30:56,590 --> 00:30:58,067
a gravação
da ligação para o 911.

592
00:30:58,068 --> 00:31:00,019
Só estamos tentando
ajudar a Sra. Crozier

593
00:31:00,020 --> 00:31:02,068
e a seus clientes,
punindo os culpados.

594
00:31:02,069 --> 00:31:05,479
Obrigada.
Estamos bem sozinhos.

595
00:31:06,084 --> 00:31:08,566
Levaram mesmo 48 minutos?

596
00:31:10,716 --> 00:31:14,530
Ela parece promissora, e você
tem sido uma ótima mentora.

597
00:31:14,531 --> 00:31:16,484
- Obrigada.
- Por isso queria que soubesse

598
00:31:16,485 --> 00:31:19,285
que decidi nomear Caitlin
como nossa litigante.

599
00:31:20,219 --> 00:31:23,917
Sei que é rápido, mas com o Will
fora, precisamos de todos.

600
00:31:23,918 --> 00:31:27,879
- Compreendo.
- Mas discorda?

601
00:31:27,880 --> 00:31:31,179
Acho a Caitlin muito boa.
Ela é rápida.

602
00:31:31,180 --> 00:31:33,668
Acho que ela precisa de tempo
para se sentir confortável.

603
00:31:33,669 --> 00:31:35,256
Dei a você
mais do que aguentava,

604
00:31:35,257 --> 00:31:37,087
e não demorou muito
pra ficar confortável.

605
00:31:37,088 --> 00:31:38,515
Verdade.

606
00:31:38,516 --> 00:31:39,875
Posso lhe pedir um favor?

607
00:31:39,876 --> 00:31:41,558
Importa-se de dividir
a sua assistente?

608
00:31:41,559 --> 00:31:43,377
Só até contratarmos outra?

609
00:31:47,400 --> 00:31:49,725
- Claro.
- É só por umas semanas.

610
00:31:49,726 --> 00:31:52,338
E lhe dará a chance de ajudar
a supervisioná-la.

611
00:31:54,515 --> 00:31:56,068
Obrigada.

612
00:32:04,168 --> 00:32:05,667
Olá.

613
00:32:06,268 --> 00:32:07,932
David.

614
00:32:09,606 --> 00:32:11,537
- Do que precisa?
- Nunca demonstrei

615
00:32:11,538 --> 00:32:13,910
- interesse em administração.
- Não.

616
00:32:13,911 --> 00:32:18,172
Gosto de fazer, e não de ajudar
os outros a fazerem.

617
00:32:18,173 --> 00:32:23,673
Estou me oferecendo
porque acho que há pessoas

618
00:32:23,674 --> 00:32:26,307
de olho
no escritório do Will.

619
00:32:26,308 --> 00:32:28,638
Fingem priorizar
os interesses da empresa,

620
00:32:28,639 --> 00:32:30,724
mas o que realmente querem

621
00:32:30,725 --> 00:32:35,042
é ter o nome no letreiro
e o mesmo peso no voto que você.

622
00:32:35,043 --> 00:32:36,689
E está se oferecendo para...?

623
00:32:36,690 --> 00:32:38,480
Ficar no lugar do Will.

624
00:32:40,601 --> 00:32:43,792
Não, David.
Você odiaria.

625
00:32:43,793 --> 00:32:45,510
- Odeia gente.
- Não odeio.

626
00:32:45,511 --> 00:32:50,204
Odeio algumas pessoas.
Estou sendo altruísta.

627
00:32:51,699 --> 00:32:54,642
Deixe-me pensar nisso.

628
00:32:54,643 --> 00:32:58,707
Quando o Will voltar, você sabe
que abrirei mão do cargo.

629
00:32:58,708 --> 00:33:02,374
Não o quero,
então você sabe que abrirei mão.

630
00:33:04,888 --> 00:33:06,676
Obrigada, David.

631
00:33:14,363 --> 00:33:16,936
Soube que a ligação para o 911
apareceu miraculosamente.

632
00:33:16,937 --> 00:33:18,528
- Disse que cuidaria disso.
- Sim.

633
00:33:18,529 --> 00:33:20,776
Só achei que precisava
de um empurrãozinho.

634
00:33:20,777 --> 00:33:23,664
Da próxima vez, não traga
a cidade para a sua bagunça.

635
00:33:23,665 --> 00:33:25,510
Está de mau humor.

636
00:33:28,663 --> 00:33:30,545
Estou.

637
00:33:33,368 --> 00:33:36,176
Desistirá
do pedido de acusação?

638
00:33:38,235 --> 00:33:39,838
911.
Qual é a sua emergência?

639
00:33:39,839 --> 00:33:42,144
- Meu Deus, ela vai pular.
- Quem vai pular?

640
00:33:42,145 --> 00:33:43,591
Há uma garota
na ponte Glenhurst.

641
00:33:43,592 --> 00:33:45,743
Ela passou por cima da grade.
Não alcanço-a.

642
00:33:45,744 --> 00:33:48,424
- Mandaremos um policial.
- Rápido, por favor!

643
00:33:48,425 --> 00:33:51,067
Meritíssimo,
esta fita não foi autenticada.

644
00:33:51,068 --> 00:33:53,130
Ela foi obtida
na Procuradoria do Estado.

645
00:33:53,131 --> 00:33:54,570
Indeferido.

646
00:33:54,571 --> 00:33:56,382
Meritíssimo,
pedimos uma pausa.

647
00:33:56,383 --> 00:33:58,045
Concedido.

648
00:33:59,818 --> 00:34:01,658
Ela está enrolando.

649
00:34:03,719 --> 00:34:05,961
Você estragou a investigação
do júri de acusação,

650
00:34:05,962 --> 00:34:07,826
e eu que sou rebaixada?

651
00:34:07,827 --> 00:34:10,015
Não está sendo rebaixada.

652
00:34:10,016 --> 00:34:11,756
Estou sendo removida
da Revisão Criminal.

653
00:34:11,757 --> 00:34:14,239
- É um rebaixamento.
- É para liberá-la,

654
00:34:14,240 --> 00:34:16,191
para poder ir mais
ao tribunal.

655
00:34:19,280 --> 00:34:20,931
A sua namorada
o mandou fazer isso?

656
00:34:20,932 --> 00:34:24,710
A procuradora Lodge não é minha
namorada, foi decisão minha.

657
00:34:26,115 --> 00:34:29,074
Que bom que a última palavra
não é sua.

658
00:34:29,075 --> 00:34:30,681
Adjunto.

659
00:34:32,856 --> 00:34:37,868
Lockhart/Gold.
Não parece realeza?

660
00:34:38,509 --> 00:34:41,992
Deixe-me poupá-lo, vou repetir
o que disse aos outros.

661
00:34:41,993 --> 00:34:45,690
- Eu não sou os outros.
- Eli.

662
00:34:45,691 --> 00:34:47,591
Você só se tornou associado
meses atrás.

663
00:34:47,592 --> 00:34:50,771
E Obama foi senador
por apenas dois anos

664
00:34:50,772 --> 00:34:53,123
- antes de se candidatar.
- Eli,

665
00:34:53,124 --> 00:34:54,998
você cuidará da campanha
para governador.

666
00:34:54,999 --> 00:34:57,172
Não sei se cuidarei.

667
00:34:58,976 --> 00:35:01,166
As coisas
estão em movimento.

668
00:35:03,042 --> 00:35:05,509
Estou guardando a vaga
para Will.

669
00:35:07,205 --> 00:35:10,428
- Nós podemos ganhar de você.
- Nós?

670
00:35:10,429 --> 00:35:14,401
Eu e meus outros
relacionamentos.

671
00:35:14,402 --> 00:35:17,073
Você não foi a última criança
escolhida.

672
00:35:17,074 --> 00:35:19,034
Parabéns.

673
00:35:19,971 --> 00:35:22,042
A escolha é sua, Diane.

674
00:35:22,043 --> 00:35:24,651
Ou você decide...

675
00:35:24,652 --> 00:35:27,880
Ou deixa os outros
decidirem por você.

676
00:35:35,352 --> 00:35:38,056
- Oi.
- Oi.

677
00:35:38,057 --> 00:35:39,651
Estou procurando o Will.

678
00:35:39,652 --> 00:35:41,374
Ele está no banheiro.

679
00:35:41,375 --> 00:35:44,068
Sou a irmã dele, Sarah.
Entre.

680
00:35:44,069 --> 00:35:45,900
Oi.

681
00:35:46,900 --> 00:35:49,731
E essa é a irmã
mais nova dele, Aubrey.

682
00:35:49,732 --> 00:35:51,233
- Oi.
- Olá.

683
00:35:51,234 --> 00:35:53,540
- Sou Kalinda.
- Que nome doce.

684
00:35:53,541 --> 00:35:55,632
- Obrigada.
- É estranho.

685
00:35:55,633 --> 00:35:58,657
William tem essa outra vida
que nunca vimos.

686
00:35:58,658 --> 00:36:01,561
- Trabalha com ele?
- Trabalho.

687
00:36:01,562 --> 00:36:04,298
Nesse caso que ele está?
Do suicídio?

688
00:36:04,299 --> 00:36:05,705
Sim.

689
00:36:05,706 --> 00:36:07,827
Pode sentar, não mordemos.

690
00:36:07,828 --> 00:36:09,946
Não forte, pelo menos.

691
00:36:12,363 --> 00:36:14,623
<i>Quer beber algo, Kalinda?</i>

692
00:36:14,624 --> 00:36:16,853
<i>Uma cerveja,
talvez um vinho?</i>

693
00:36:16,854 --> 00:36:19,442
- Está trabalhando agora?
- Kalinda, oi.

694
00:36:19,443 --> 00:36:20,878
William.

695
00:36:20,879 --> 00:36:23,963
Estávamos conhecendo Kalinda.

696
00:36:23,964 --> 00:36:26,153
Ela disse que vocês
não estão namorando.

697
00:36:26,154 --> 00:36:28,161
- Meu Deus.
- Tem um momento, Will?

698
00:36:28,162 --> 00:36:30,485
Desculpe, vocês devem
querer conversar em particular.

699
00:36:30,486 --> 00:36:32,321
Ignore-as.

700
00:36:33,065 --> 00:36:34,910
Prazer lhe conhecer.

701
00:36:41,163 --> 00:36:43,286
Família, hein?

702
00:36:43,287 --> 00:36:45,928
Sim.
O que está acontecendo?

703
00:36:45,929 --> 00:36:47,460
Você precisa voltar
a trabalhar.

704
00:36:47,461 --> 00:36:50,250
- Estou suspenso.
- Há muito movimento.

705
00:36:50,251 --> 00:36:52,440
David Lee e Julius.
Eu imaginei.

706
00:36:52,441 --> 00:36:54,669
Eli também.

707
00:36:54,670 --> 00:36:56,856
Eles querem preencher
o espaço.

708
00:36:56,857 --> 00:36:59,530
- Só apareça.
- Não.

709
00:36:59,531 --> 00:37:01,978
Obrigado, mas preciso
mostrar minha posição.

710
00:37:01,979 --> 00:37:03,379
Tudo certo
com o caso da Alicia?

711
00:37:03,380 --> 00:37:04,893
Sim.

712
00:37:04,894 --> 00:37:08,345
Também deu a ela
o meu caso?

713
00:37:09,598 --> 00:37:12,606
Will, se esse é o seu jeito
de tentar melhorar

714
00:37:12,607 --> 00:37:14,519
- as coisas entre nós...
- Não.

715
00:37:14,520 --> 00:37:16,980
É o meu jeito
de tentar salvar você.

716
00:37:20,016 --> 00:37:23,192
Suas irmãs
parecem ser interessantes.

717
00:37:23,193 --> 00:37:26,817
Sim.
Pode mandar prendê-las?

718
00:37:26,818 --> 00:37:28,228
Srta. Norris.

719
00:37:28,229 --> 00:37:31,127
Quando trabalhou no filme,
haviam regras para a equipe

720
00:37:31,128 --> 00:37:33,006
em como lidar
com potenciais suicidas?

721
00:37:33,007 --> 00:37:34,850
Sim, as regras
eram muito bem definidas.

722
00:37:34,851 --> 00:37:37,143
Se alguém saísse da proteção
e fosse para a beirada,

723
00:37:37,144 --> 00:37:39,024
- devíamos ligar para o 911.
- Entendo.

724
00:37:39,025 --> 00:37:42,596
Se alguém
estivesse na ponte,

725
00:37:42,597 --> 00:37:46,158
por 40 minutos,
olhando a água, chorando,

726
00:37:46,159 --> 00:37:48,166
isso não justificaria
ligar para o 911?

727
00:37:48,167 --> 00:37:50,238
Não. Só uma pessoa
além da proteção.

728
00:37:50,239 --> 00:37:53,167
A defesa descobriu que leva,
em média,

729
00:37:53,168 --> 00:37:56,603
48 minutos para a polícia
responder a um suicida.

730
00:37:56,604 --> 00:38:00,672
Se você espera
até alguém ficar na beirada,

731
00:38:00,673 --> 00:38:03,552
quantas vidas você salva?

732
00:38:06,870 --> 00:38:09,049
Nenhuma.

733
00:38:13,304 --> 00:38:16,072
Foi bom
você responder logo, Donna.

734
00:38:16,073 --> 00:38:17,700
Os seus amigos me disseram

735
00:38:17,701 --> 00:38:19,613
que vale a pena
conhecer você melhor.

736
00:38:19,614 --> 00:38:21,208
Falaram comigo
a semana toda.

737
00:38:21,209 --> 00:38:22,837
Espero que não tenham sido
agressivos.

738
00:38:22,838 --> 00:38:24,273
Agressividade não é ruim.

739
00:38:24,274 --> 00:38:27,281
Desde que não apareçam
na minha casa.

740
00:38:29,519 --> 00:38:31,650
Eu sou um livro aberto.
O que quer saber?

741
00:38:31,651 --> 00:38:34,320
Desculpe-me
por ser intrometida.

742
00:38:34,321 --> 00:38:37,866
Mas você e sua mulher
ainda estão separados?

743
00:38:40,864 --> 00:38:43,696
Estamos.
Por enquanto.

744
00:38:43,697 --> 00:38:46,607
Mas estamos comprometidos
a fazer o casamento funcionar.

745
00:38:48,148 --> 00:38:50,281
Estou feliz de ouvir isso.

746
00:38:50,282 --> 00:38:53,653
Seria um prazer
conhecê-la algum dia.

747
00:38:53,654 --> 00:38:56,169
Algum dia em setembro?

748
00:38:56,170 --> 00:38:58,425
Em Charlotte?

749
00:38:58,426 --> 00:39:01,454
Eu já disse que ela sabia
que eu ia viajar.

750
00:39:01,455 --> 00:39:03,181
Mas você também disse
que não falou

751
00:39:03,182 --> 00:39:05,670
com ela naquele fim de semana.
Temos registros telefônicos

752
00:39:05,671 --> 00:39:09,379
que mostram que falou com ela
por 37 minutos.

753
00:39:09,380 --> 00:39:10,943
Vocês discutiram, não foi?

754
00:39:10,944 --> 00:39:12,792
Não.
Pare de me culpar por isso.

755
00:39:12,793 --> 00:39:14,612
Você mentiu
no depoimento, Derek.

756
00:39:14,613 --> 00:39:16,148
Qual foi o motivo
da discussão?

757
00:39:16,149 --> 00:39:17,549
Nós não discutimos.

758
00:39:17,550 --> 00:39:20,170
Tudo bem, conversaram.
Conversaram sobre o quê?

759
00:39:21,271 --> 00:39:23,844
Ela disse que não ia voltar
para o colégio ano que vem.

760
00:39:23,845 --> 00:39:25,428
- Por sua causa?
- Não.

761
00:39:25,429 --> 00:39:26,891
Não era escolha dela.

762
00:39:27,792 --> 00:39:30,371
Sinto muito por ter mentido.

763
00:39:30,372 --> 00:39:32,853
Eu não queria que pensassem
que eu sou o responsável.

764
00:39:32,854 --> 00:39:35,259
Então, quem é responsável?

765
00:39:37,180 --> 00:39:38,483
Sinto muito, Sr. Anderson.

766
00:39:38,484 --> 00:39:41,223
Sei que é difícil para você.
Só tenho uma pergunta.

767
00:39:41,224 --> 00:39:43,508
- Tudo bem.
- Quando informou à sua filha

768
00:39:43,509 --> 00:39:45,341
que não pagaria mais
a faculdade dela?

769
00:39:45,342 --> 00:39:47,554
Protesto, Meritíssimo.
Relevância?

770
00:39:47,555 --> 00:39:51,137
Qualquer problema financeiro
ou pressão na vítima é relevante

771
00:39:51,138 --> 00:39:55,033
para um processo sobre
o que motivou o suicídio dela.

772
00:39:56,017 --> 00:39:58,403
Por favor, responda,
Sr. Anderson.

773
00:39:59,499 --> 00:40:04,519
Ela tinha que manter
uma média de 3.8.

774
00:40:04,520 --> 00:40:06,526
Mas ela reprovou
nas provas finais.

775
00:40:06,527 --> 00:40:09,908
Eu entendo.
Mas a minha pergunta foi quando

776
00:40:09,909 --> 00:40:13,391
você disse que não ia mais
mantê-la?

777
00:40:16,740 --> 00:40:18,921
Dois dias antes
de ela morrer.

778
00:40:20,619 --> 00:40:22,483
Obrigada.

779
00:40:25,195 --> 00:40:27,773
Vamos lhe dar um "aviso".
Colocado no começo do filme.

780
00:40:27,774 --> 00:40:29,290
Seu cliente ainda
pode ser culpado.

781
00:40:29,291 --> 00:40:31,195
Não interessa quem mais
você queira acusar.

782
00:40:31,196 --> 00:40:33,287
Importa para um júri.

783
00:40:34,032 --> 00:40:37,404
Uma "aviso" e uma doação
de metade dos lucros do filme

784
00:40:37,405 --> 00:40:39,871
para uma campanha
contra suicídio.

785
00:40:44,000 --> 00:40:45,635
Que tal comida mexicana
para o jantar?

786
00:40:45,636 --> 00:40:50,546
Faremos uma reserva
para três ou quatro?

787
00:40:50,547 --> 00:40:52,643
- Da tarde?
- Não, pessoas.

788
00:40:52,644 --> 00:40:55,656
Minha matemática
está enferrujada...

789
00:40:59,289 --> 00:41:01,899
Não, não.
Qual é.

790
00:41:01,900 --> 00:41:03,304
Queremos conhecer
Kalinda melhor.

791
00:41:03,305 --> 00:41:05,847
Eu gosto dela. E não gosto
de nenhuma das suas namoradas.

792
00:41:05,848 --> 00:41:09,521
- Não estou namorando a Kalinda.
- Você gosta dela.

793
00:41:09,522 --> 00:41:11,502
- Posso ver...
- Trabalham juntos, é natural.

794
00:41:11,503 --> 00:41:13,478
Precisa de alguém especial
na sua vida, Will.

795
00:41:13,479 --> 00:41:15,998
- Precisa de organização.
- Não está ficando mais jovem.

796
00:41:15,999 --> 00:41:19,090
As mulheres acham fofo agora.
Em mais cinco anos...

797
00:41:19,091 --> 00:41:22,471
Roger fez tanto
para a minha vida.

798
00:41:23,249 --> 00:41:25,093
Você acha que não precisa
de uma esposa.

799
00:41:25,094 --> 00:41:27,588
Especialmente agora.
Você está desempregado.

800
00:41:27,589 --> 00:41:29,681
Você precisa de alguém.

801
00:41:37,670 --> 00:41:41,813
Durou uma semana toda.
Estou impressionada.

802
00:41:41,814 --> 00:41:45,035
Poderia ser mais.
Agradeça minhas irmãs.

803
00:41:45,036 --> 00:41:47,646
Mandarei flores.

804
00:41:47,647 --> 00:41:49,492
Sabe que não posso advogar.

805
00:41:49,493 --> 00:41:53,576
Mas pode dar consultoria
em seus casos.

806
00:41:55,342 --> 00:41:56,873
Demitimos Caitlin?

807
00:41:56,874 --> 00:41:59,721
Não, nós a promovemos.

808
00:42:02,214 --> 00:42:04,584
Algo mais
que eu precise saber?

809
00:42:05,711 --> 00:42:11,614
Não posso prometer que todos
ficarão felizes com a sua volta.

810
00:42:39,770 --> 00:42:45,290
www.insubs.com

