1
00:00:06,684 --> 00:00:09,752
<i>Essa foi a manhã
em que Kara Anderson morreu.</i>

2
00:00:10,436 --> 00:00:12,380
<i>Deveria ter percebido
que havia algo errado.</i>

3
00:00:12,381 --> 00:00:18,290
Ela quis ficar no quarto dela.
Não sabia que era uma despedida.

4
00:00:18,291 --> 00:00:20,235
Perguntei a ela
sobre estudarmos juntos,

5
00:00:20,236 --> 00:00:22,671
mas ela quis ficar no sol
o dia inteiro.

6
00:00:30,811 --> 00:00:33,473
<i>Essa foi a manhã
em que Kara Anderson morreu,</i>

7
00:00:33,474 --> 00:00:35,435
<i>porque ela escolheu.</i>

8
00:00:56,048 --> 00:00:57,538
Entre.

9
00:01:00,492 --> 00:01:02,408
- Oi.
- Oi.

10
00:01:03,254 --> 00:01:07,165
Você parece bem
para um perdedor sem trabalho.

11
00:01:07,166 --> 00:01:09,226
Estou quase acabando.
Vai direto para o tribunal?

12
00:01:09,227 --> 00:01:11,816
Sim. Como está sendo
esta semana fora?

13
00:01:11,817 --> 00:01:15,251
Estou arrasado.
Levanto às 9h ao invés das 5h,

14
00:01:15,252 --> 00:01:17,926
vou à academia
ao invés de ir para o tribunal.

15
00:01:17,927 --> 00:01:20,313
Sinto muita falta
de advogar.

16
00:01:20,314 --> 00:01:22,010
Não vai mais voltar, vai?

17
00:01:22,011 --> 00:01:23,899
Não olho o celular
há duas horas.

18
00:01:23,900 --> 00:01:25,600
Sabe como é isso?

19
00:01:25,601 --> 00:01:28,145
Sentimos a sua falta
no trabalho.

20
00:01:28,146 --> 00:01:31,389
Duvido. David Lee deve estar
medindo a minha sala.

21
00:01:31,390 --> 00:01:33,639
O comitê disciplinar
disse que posso dar consultoria

22
00:01:33,640 --> 00:01:36,365
em qualquer estratégia de caso
criada antes da minha suspensão.

23
00:01:36,366 --> 00:01:38,823
Diga a Alicia que fiz
observações nesta petição,

24
00:01:38,824 --> 00:01:40,641
- mas nesta não posso.
- Tem certeza?

25
00:01:40,642 --> 00:01:42,808
- É nesta que ela precisa.
- São as regras.

26
00:01:42,809 --> 00:01:47,353
- Como ela está?
- Preocupada. Sobrecarregada.

27
00:01:47,354 --> 00:01:50,707
Diga a ela que a juíza Serena
prefere mulheres a homens.

28
00:01:50,708 --> 00:01:53,307
E cuidado com o cliente.
Ele falará demais

29
00:01:53,308 --> 00:01:56,289
e parecerá pretensioso
no tribunal.

30
00:01:56,290 --> 00:01:58,576
Will, quando eu sair,

31
00:01:58,577 --> 00:02:01,376
você não vai deitar
e chorar, vai?

32
00:02:01,377 --> 00:02:03,161
Lágrimas de felicidade
e relaxamento.

33
00:02:03,162 --> 00:02:05,221
Acha que pode viver assim
por seis meses?

34
00:02:05,222 --> 00:02:08,705
- Claro.
- Certo. Ligue quando pirar.

35
00:02:41,940 --> 00:02:43,979
Desculpe.

36
00:02:43,980 --> 00:02:48,931
Isto é difícil para mim,
sou uma garota de Michigan.

37
00:02:48,932 --> 00:02:51,041
Não imagino
como é para você.

38
00:02:51,042 --> 00:02:54,845
Só de pensar na minha filha
naquele filme...

39
00:02:54,846 --> 00:02:56,889
- Concordou com a entrevista?
- Sim.

40
00:02:56,890 --> 00:03:00,970
Nossa filha havia acabado
de morrer e ela...

41
00:03:02,192 --> 00:03:05,649
Ele disse que este documentário
era uma tentativa

44
00:03:10,682 --> 00:03:14,086
Para mim, Meritíssimo,
é disso que se trata o caso.

45
00:03:14,087 --> 00:03:16,693
É um processo
de morte por negligência.

46
00:03:16,694 --> 00:03:19,294
E ele vendeu o filme
como documentário anti-suicida,

47
00:03:19,295 --> 00:03:23,206
mas, na verdade, ele foi feito
para induzir o suicídio.

48
00:03:23,207 --> 00:03:25,880
Nada de "na verdade",
Meritíssimo. É uma opinião.

49
00:03:25,881 --> 00:03:27,951
E gostaria que repreendesse
a Srta. Crozier

50
00:03:27,952 --> 00:03:30,456
por resumir constantemente
o caso dela para o júri.

51
00:03:30,457 --> 00:03:33,723
É o equivalente
à propaganda por repetição.

52
00:03:33,724 --> 00:03:39,148
Não sei o que isso significa.
Só falo de coração.

53
00:03:39,149 --> 00:03:42,838
Muito obrigado às duas.
Escuto as objeções com coração.

54
00:03:42,839 --> 00:03:45,226
Legalmente,
as duas têm argumentos,

55
00:03:45,227 --> 00:03:47,902
então devemos prosseguir
com o testemunho.

56
00:03:47,903 --> 00:03:52,082
Obrigada, Meritíssimo.
Prosseguiremos com o testemunho.

57
00:03:53,048 --> 00:03:55,722
Ele só pode fazer observações
na estratégia antiga.

58
00:03:55,723 --> 00:03:57,562
- Entendi. Como ele está?
- Bem.

59
00:03:57,563 --> 00:04:00,711
Estranhamente bem.
Ele perguntou sobre você.

60
00:04:00,712 --> 00:04:03,672
Quando decidiu falar com ele,
não sabia que tinha filmado

61
00:04:03,673 --> 00:04:06,128
- o suicídio de sua filha?
- Isso. Ele mentiu para nós.

62
00:04:06,129 --> 00:04:08,194
E isso mudaria sua opinião
sobre a entrevista?

63
00:04:08,195 --> 00:04:11,398
Com certeza. Não queríamos
que a morte de nossa filha

64
00:04:11,399 --> 00:04:15,089
- virasse um circo.
- Eu preciso passar novamente.

65
00:04:15,090 --> 00:04:19,189
Apenas até aqui.
O que ela está fazendo?

66
00:04:19,190 --> 00:04:21,863
- Está olhando para a câmera.
- E antes deste dia,

67
00:04:21,864 --> 00:04:23,867
ela demonstrou
pensamentos suicidas?

68
00:04:23,868 --> 00:04:26,017
- Não, nunca.
- Então por que ela fez?

69
00:04:26,018 --> 00:04:28,462
Pois tinham câmeras
na ponte.

70
00:04:29,163 --> 00:04:32,328
Ele queria que ela,
ou alguém como ela, pulasse.

71
00:04:32,329 --> 00:04:33,945
Assim ele filmaria
e venderia o vídeo.

72
00:04:33,946 --> 00:04:36,271
Protesto.
É especulação.

73
00:04:36,272 --> 00:04:39,611
Vamos retirar, Meritíssimo.
Desculpe, Frank.

74
00:04:39,612 --> 00:04:42,444
Sei que é difícil,
depois de tudo que passou,

75
00:04:42,445 --> 00:04:46,546
não falar do coração.
Mas no tribunal,

76
00:04:46,547 --> 00:04:48,871
temos que seguir as regras.
Deixe-me perguntar algo

77
00:04:48,872 --> 00:04:52,576
que acho que a Sra. Florrick
me permitirá perguntar.

78
00:04:53,734 --> 00:04:55,200
Você vê aquilo ali?

79
00:04:55,201 --> 00:04:57,247
- Sim.
- O que vê?

80
00:04:57,248 --> 00:04:59,319
- A câmera se aproximando.
- Que te diz o quê?

81
00:04:59,320 --> 00:05:01,231
Que ele estava
mais interessado em filmar

82
00:05:01,232 --> 00:05:03,631
do que em salvar
a minha filha.

83
00:05:03,632 --> 00:05:06,377
Escute, Aidan.
Ela vai tentar lhe falar

84
00:05:06,378 --> 00:05:09,131
sobre produção de filmes.
Não permita.

85
00:05:09,132 --> 00:05:11,325
O júri não vai gostar
se você falar sobre filmagem.

86
00:05:11,326 --> 00:05:13,074
Preciso responder
as perguntas.

87
00:05:13,075 --> 00:05:14,860
Responda sim ou não.

88
00:05:14,861 --> 00:05:18,233
- Não seja elaborado.
- Fale por que fez o filme.

89
00:05:18,234 --> 00:05:20,294
Por que se importa
com o suicídio.

90
00:05:20,295 --> 00:05:23,761
Talvez devêssemos adiar
o julgamento e esperar o Will.

91
00:05:23,762 --> 00:05:25,116
Aidan, me escute.

92
00:05:25,117 --> 00:05:27,275
Trabalho neste caso
pelo mesmo tempo que o Will.

93
00:05:27,276 --> 00:05:30,022
Ele o passou para Alicia
pois confia nela.

94
00:05:30,023 --> 00:05:31,723
- O juiz não confia nela.
- Não importa.

95
00:05:31,724 --> 00:05:34,626
É em quem o júri confia.
Por isso que precisa...

96
00:05:35,227 --> 00:05:37,778
Não ser atraído
para a conversa sobre estética.

97
00:05:37,779 --> 00:05:41,093
Bom, certo.
Respire fundo.

98
00:05:43,276 --> 00:05:46,366
Eli, já estou atarefada
por causa deste julgamento.

99
00:05:46,367 --> 00:05:48,496
- Não posso fazer...
- Não estou pedindo.

100
00:05:48,497 --> 00:05:50,029
Não tem a ver com trabalho.

101
00:05:50,030 --> 00:05:53,025
- É sobre você e Peter.
- Podemos falar depois?

102
00:05:53,026 --> 00:05:55,769
Nós nos encontraremos
com Donna Brazile hoje à tarde.

103
00:05:55,770 --> 00:05:58,189
Ela decidirá se Peter
será o orador principal

104
00:05:58,190 --> 00:06:00,290
na Convenção Democrática.

105
00:06:01,126 --> 00:06:05,258
- Sério?
- Sim. Sou um bom estrategista.

106
00:06:05,259 --> 00:06:09,425
Mas preciso saber se você irá
se divorciar do Peter.

107
00:06:09,426 --> 00:06:12,288
Donna Brazile não concordará
se você se divorciar.

108
00:06:12,289 --> 00:06:14,507
Não?
Não é da conta dela.

109
00:06:14,508 --> 00:06:16,686
David Lee diz que é
o seu advogado de divórcio.

110
00:06:16,687 --> 00:06:19,891
Espere.
David Lee disse o quê?

111
00:06:19,892 --> 00:06:22,356
Que é o seu
advogado de divórcio.

112
00:06:22,357 --> 00:06:23,994
Há duas semanas.

113
00:06:23,995 --> 00:06:26,439
E devido ao sigilo advogado
e cliente, ele não pode...

114
00:06:26,440 --> 00:06:28,340
- Não pode dizer nada.
- Eu sei.

115
00:06:28,341 --> 00:06:34,280
E acho que sabe que David Lee
não é um dos que segue regras.

116
00:06:34,281 --> 00:06:38,079
Estou preocupado
que ele conte a mais pessoas.

117
00:06:39,904 --> 00:06:42,973
- O que foi?
- Certo.

118
00:06:43,688 --> 00:06:47,256
- Você voltou a me manipular.
- Não.

119
00:06:47,257 --> 00:06:51,648
Achei que deveria saber
o que David Lee fala por trás.

120
00:06:52,911 --> 00:06:55,612
Só estou dizendo, conversei
com o comitê disciplinar.

121
00:06:55,613 --> 00:06:57,757
Devido ao fato de você
ser um sócio majoritário

122
00:06:57,758 --> 00:07:00,047
e ter interesse
nos nossos negócios.

123
00:07:00,098 --> 00:07:02,381
Eles permitiram
o seu acesso ao escritório.

124
00:07:02,382 --> 00:07:05,877
- Então, volte.
- Ouviu isso, Diane?

125
00:07:05,878 --> 00:07:09,213
É o som do capítulo cinco
sendo terminado.

126
00:07:09,214 --> 00:07:11,205
"Falência dos Princípios".

127
00:07:11,206 --> 00:07:14,308
"O Impacto da Guerra
nas Decisões da Suprema Corte."

128
00:07:14,309 --> 00:07:15,925
Parece um best-seller.

129
00:07:15,926 --> 00:07:17,917
Por que não escreve
sua obra prima aqui?

130
00:07:17,918 --> 00:07:19,393
Sentimos sua falta, Will.

131
00:07:20,009 --> 00:07:21,324
<i>Sinto sua falta.</i>

132
00:07:21,325 --> 00:07:23,629
Venha aqui.
Aqui é quieto.

133
00:07:23,630 --> 00:07:26,436
- É tranquilo.
- Estou tentada.

134
00:07:26,437 --> 00:07:28,179
- Falamos depois.
- Tchau.

135
00:07:29,065 --> 00:07:30,862
Um de cada vez.

136
00:07:31,857 --> 00:07:35,409
Oi, Willy.
Adivinhe quem é.

137
00:07:35,410 --> 00:07:36,776
O que está fazendo aqui?

138
00:07:36,777 --> 00:07:38,750
Fazendo você
se sentir melhor!

139
00:07:39,689 --> 00:07:41,688
- Soube que foi despedido.
- Não fui.

140
00:07:41,689 --> 00:07:44,224
Então peguei um voo
e vim até aqui.

141
00:07:44,225 --> 00:07:46,370
É o que irmãs fazem.

142
00:07:46,371 --> 00:07:48,889
- E quanto tempo pensa em..
- Em ficar?

143
00:07:48,890 --> 00:07:50,822
O quanto precisar
para se recuperar.

144
00:08:12,616 --> 00:08:15,332
- Diane, tem um minuto?
- Eu sei. Estamos estressados.

145
00:08:15,333 --> 00:08:17,692
Estou procurando alguém
para ajudá-lo nos processos.

146
00:08:17,693 --> 00:08:19,902
Não.
Bem, sim, uma parte é isso.

147
00:08:19,903 --> 00:08:21,924
Espero contratar alguém
nas próximas semanas.

148
00:08:21,925 --> 00:08:24,780
Temos que pedir o máximo
de adiamentos que pudermos.

149
00:08:24,781 --> 00:08:28,273
Sim. E felizmente não perdemos
nenhum dos clientes do Will.

150
00:08:30,733 --> 00:08:33,436
Tudo bem,
então uma parte é isso?

151
00:08:33,437 --> 00:08:35,156
Qual é a outra parte?

152
00:08:35,157 --> 00:08:37,452
A natureza
abomina o vácuo.

153
00:08:37,453 --> 00:08:39,313
Assim como nosso letreiro.

154
00:08:40,212 --> 00:08:42,043
Quero substituir o Will
no letreiro,

155
00:08:42,044 --> 00:08:43,905
e quero ficar
com o escritório dele.

156
00:08:45,717 --> 00:08:47,603
- Sério?
- Sim.

157
00:08:47,604 --> 00:08:50,377
Peguei metade do trabalho dele,
um terço dos clientes.

158
00:08:51,444 --> 00:08:53,459
E o Will?

159
00:08:53,460 --> 00:08:58,224
Acho que é realista assumir
que quando ele voltar,

160
00:08:58,225 --> 00:09:00,132
terá que lutar
para recuperar

161
00:09:00,133 --> 00:09:02,249
o respeito e os negócios
de seus clientes.

162
00:09:04,284 --> 00:09:06,811
- Quer ser sócio?
- Sim.

163
00:09:06,812 --> 00:09:09,420
Acho que deixei isto claro
desde o início.

164
00:09:09,421 --> 00:09:13,112
Acho que esse é um momento
oportuno para essa mudança.

165
00:09:22,515 --> 00:09:26,298
- Caitlin, como vai?
- Oi. Tudo bem. E você?

166
00:09:26,299 --> 00:09:30,993
Estou bem. Acho que precisarei
da sua ajuda nos próximos dias.

167
00:09:30,994 --> 00:09:32,919
Claro, o que precisar.

168
00:09:34,482 --> 00:09:36,613
3ª Temporada | Episódio 16
-= After the Fall =-

169
00:09:36,614 --> 00:09:39,150
Legenda: Mary_ferro, Bruna,
Milenaroc, Leandro, Malavoglia

170
00:09:39,151 --> 00:09:41,285
Legenda: PenélopeC.
Nicolas, Billy

171
00:09:41,286 --> 00:09:43,162
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

172
00:09:45,854 --> 00:09:47,231
Sim.

173
00:09:50,483 --> 00:09:53,745
Mas não queria as imagens
pra ter a beleza de seus heróis?

174
00:09:53,746 --> 00:09:55,898
Martin Scorsese.

175
00:09:55,899 --> 00:09:57,346
Certo?

176
00:09:57,347 --> 00:09:59,386
Foi o que disse
em seu depoimento.

177
00:09:59,387 --> 00:10:03,873
Ele fez "Hugo", não?
Amei "Hugo".

178
00:10:03,874 --> 00:10:05,761
Sim, ele fez "Hugo".

179
00:10:05,762 --> 00:10:10,402
Mas também faz filmes violentos,
que você ama.

180
00:10:10,403 --> 00:10:13,218
- Filmes de gangue.
- Sim, ele faz filmes de gangue.

181
00:10:13,219 --> 00:10:15,014
E não era
sobre isso?

182
00:10:15,015 --> 00:10:17,643
- A beleza da violência?
- Não.

183
00:10:18,944 --> 00:10:21,924
- Pode extrapolar?
- Não.

184
00:10:24,432 --> 00:10:26,147
Sem mais perguntas.

185
00:10:29,696 --> 00:10:34,310
Aidan, seu câmera estava
dando zoom nessa cena,

186
00:10:34,311 --> 00:10:37,207
ao invés de impedir Kara
de cometer suicídio?

187
00:10:37,208 --> 00:10:38,863
Não existe um câmera.

188
00:10:38,864 --> 00:10:41,986
Era uma câmera que enviava
digitalmente à sala de produção.

189
00:10:41,987 --> 00:10:43,859
- Então como está dando zoom?
- Não está.

190
00:10:43,860 --> 00:10:45,734
Fizemos isso
na sala de edição.

191
00:10:45,735 --> 00:10:48,318
Podemos fazer isso digitalmente,
para imitar um zoom.

192
00:10:48,319 --> 00:10:50,110
Não queria que Kara
cometesse suicídio?

193
00:10:50,111 --> 00:10:53,683
Não.
Minha tia suicidou.

194
00:10:55,120 --> 00:10:58,368
Encontrei-a morta
em nossa garagem aos 8 anos.

195
00:10:59,388 --> 00:11:01,084
Sei pelo que está passando.

196
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Por isso quis fazer
esse filme.

197
00:11:03,580 --> 00:11:05,446
Para acordar as pessoas
para os avisos

198
00:11:05,447 --> 00:11:07,734
de que alguém na família
pode tentar se matar.

199
00:11:07,735 --> 00:11:13,711
E o que fez quando viu
alguém querendo pular?

200
00:11:13,712 --> 00:11:16,271
- Liguei para a emergência.
- Protesto, Meritíssimo.

201
00:11:16,272 --> 00:11:18,423
A advogada não apresentou
provas desta ligação.

202
00:11:18,424 --> 00:11:19,703
Não está nas evidências.

203
00:11:19,704 --> 00:11:21,503
Sim, Sra. Florrick.
Srta. Crozier tem razão.

204
00:11:21,504 --> 00:11:24,999
Traga provas desta ligação,
e poderá colocá-la nos autos.

205
00:11:25,000 --> 00:11:29,142
As ligações para a emergência
são apagadas depois de 30 dias.

206
00:11:29,143 --> 00:11:30,823
Pode consegui-la
com o atendente?

207
00:11:30,824 --> 00:11:33,935
É possível, mas não recebo
muita ajuda da Prefeitura.

208
00:11:33,936 --> 00:11:36,276
- Nem da Cary?
- Principalmente da Cary.

209
00:11:37,880 --> 00:11:39,350
Não falarei
do meu casamento.

210
00:11:39,351 --> 00:11:41,650
Eu sei, mas se ela perguntar
sobre seu casamento,

211
00:11:41,651 --> 00:11:43,450
diga que toda relação
tem problemas,

212
00:11:43,451 --> 00:11:45,247
mas você está
tentando resolver.

213
00:11:45,248 --> 00:11:48,263
- Peter, quer ser o orador?
- Quero não parecer um idiota.

214
00:11:48,264 --> 00:11:50,670
Fale com suas palavras então,
mas seja vago.

215
00:11:50,671 --> 00:11:53,047
- Não vou mentir.
- Não é mentira.

216
00:11:53,048 --> 00:11:56,035
- Não está resolvendo as coisas?
- Não sei o que estamos fazendo.

217
00:11:56,036 --> 00:11:57,971
Isso é resolver as coisas.

218
00:11:57,972 --> 00:12:00,855
- Sr. Florrick, como está?
- Srta. Brazile, é um prazer.

219
00:12:00,856 --> 00:12:03,906
- Chame-me de Donna.
- Donna, a respeito muito.

220
00:12:03,907 --> 00:12:06,371
Por favor,
não respeita nada.

221
00:12:06,372 --> 00:12:08,419
Sou só uma encheção de saco.

222
00:12:08,420 --> 00:12:11,242
Respeito mais ainda
as encheções de saco.

223
00:12:11,243 --> 00:12:14,979
- Falando no Eli, olá, Eli.
- Claro, faça piadas sobre mim.

224
00:12:14,980 --> 00:12:18,116
Donna,
quero ser o orador principal.

225
00:12:18,660 --> 00:12:21,505
- O que preciso fazer?
- Impressione-me.

226
00:12:21,506 --> 00:12:22,913
Por que quer?

227
00:12:22,914 --> 00:12:26,002
Quero falar sobre um país
que dá segunda chance.

228
00:12:26,003 --> 00:12:28,671
Ganhei uma segunda chance
de fazer o bem.

229
00:12:31,354 --> 00:12:32,974
Anunciarei
quando estiver pronto.

230
00:12:32,975 --> 00:12:34,774
Por que o povo
não gosta dele?

231
00:12:34,775 --> 00:12:37,406
Peter? O povo gosta
do Peter.

232
00:12:37,407 --> 00:12:40,378
Fiz umas ligações para
investigá-lo, ninguém o defende.

233
00:12:40,379 --> 00:12:41,914
- Depende de para quem liga.
- Não.

234
00:12:41,915 --> 00:12:45,358
Liguei para os apoiadores dele,
ou achei que eram.

235
00:12:45,359 --> 00:12:47,846
- Quem?
- Não farei o seu trabalho, Eli.

236
00:12:47,847 --> 00:12:49,190
Ajude-me.

237
00:12:49,191 --> 00:12:51,838
Quero que ele fale
na convenção,

238
00:12:51,839 --> 00:12:54,839
mas precisa arrumar
pessoas que o apoiem.

239
00:12:54,840 --> 00:12:56,747
Apoio gera apoio.

240
00:13:01,771 --> 00:13:05,870
Deveríamos criar nossa banda.
Uma banda de irmãos.

241
00:13:05,871 --> 00:13:07,830
Nem gosta de ser
advogado mesmo.

242
00:13:07,831 --> 00:13:10,566
- O que está falando? Eu gosto.
- Não gosta, nunca gostou.

243
00:13:10,567 --> 00:13:12,317
Só fez isso
porque o papai queria.

244
00:13:12,318 --> 00:13:13,681
Era o mais
inteligente a fazer.

245
00:13:13,682 --> 00:13:15,038
Agora faça outra coisa.

246
00:13:15,039 --> 00:13:16,753
Sabia que tenho
uma grande firma?

247
00:13:16,754 --> 00:13:18,925
Sei que me acham
um babaca em Chicago,

248
00:13:18,926 --> 00:13:22,052
mas tenho 300 empregados
às minhas ordens.

249
00:13:22,053 --> 00:13:23,453
Parece ótimo.

250
00:13:24,607 --> 00:13:26,758
Juro, poderia ganhar
o prêmio Nobel,

251
00:13:26,759 --> 00:13:29,482
e você ainda acharia
que desisti do meu dom.

252
00:13:32,999 --> 00:13:35,526
- Não ligou para a Sara, ligou?
- Sara, nossa irmã?

253
00:13:35,527 --> 00:13:37,266
- Por que ligaria?
- Você ligou.

254
00:13:37,267 --> 00:13:38,798
- Não liguei.
- Vamos, Aubrey.

255
00:13:38,799 --> 00:13:41,038
Tenho trabalho a fazer.
Ela só ficará mandando.

256
00:13:41,039 --> 00:13:42,691
Não liguei para ela.

257
00:13:45,014 --> 00:13:47,773
Tudo bem, liguei.

258
00:13:47,774 --> 00:13:51,102
Mas sabia que se não ligasse,
ela me mataria.

259
00:13:51,103 --> 00:13:54,090
- Quando ela chega?
- O voo chega em uma hora.

260
00:13:54,091 --> 00:13:55,987
Disse que você
a buscaria.

261
00:13:58,703 --> 00:14:01,442
- Alô?
- Oi, sou eu.

262
00:14:01,479 --> 00:14:02,784
Como está indo?

263
00:14:02,785 --> 00:14:04,600
Nosso cliente
foi bem no interrogatório.

264
00:14:04,601 --> 00:14:06,665
- Obrigada pelo conselho.
- Sem problemas.

265
00:14:06,666 --> 00:14:08,601
Quem é?
Está com aquela voz suave.

266
00:14:08,602 --> 00:14:10,735
- Não estou.
- Sim, está.

267
00:14:10,736 --> 00:14:14,183
Will, eu só queria perguntar.

268
00:14:15,115 --> 00:14:17,472
Acho que o próximo
será o editor.

269
00:14:17,473 --> 00:14:18,814
Acha que é
uma fácil objeção?

270
00:14:18,815 --> 00:14:20,869
Tyler vs. Hasserbach.
Moleza.

271
00:14:20,870 --> 00:14:23,822
Certo.
Obrigada, tchau.

272
00:14:23,823 --> 00:14:26,376
Você editou tudo isso?

273
00:14:26,377 --> 00:14:28,481
- O filme?
- Sim, com o diretor.

274
00:14:28,482 --> 00:14:30,657
Colocamos a música,

275
00:14:30,658 --> 00:14:32,518
e também
manipulamos as imagens.

276
00:14:32,519 --> 00:14:35,219
Pode nos dizer
como manipulou as imagens?

277
00:14:35,220 --> 00:14:37,010
Protesto, Meritíssimo,
relevância?

278
00:14:37,011 --> 00:14:40,060
As imagens foram manipuladas
para romantizar o suicídio.

279
00:14:40,061 --> 00:14:42,200
Mesmo que seja verdade
o que a Sra. Crozier diz...

280
00:14:42,201 --> 00:14:44,700
Meritíssimo?

281
00:14:44,701 --> 00:14:48,236
As imagens foram resultado
do suicídio de Kara, não causa.

282
00:14:48,237 --> 00:14:50,498
- Tyler vs. Hasserbach.
- Sim, exceto

283
00:14:50,499 --> 00:14:53,014
pelo vídeo posto
no YouTube pelo seu cliente.

284
00:14:53,015 --> 00:14:56,009
Por que não deixamos continuar,
Sra. Florrick? Indeferido.

285
00:14:56,010 --> 00:14:58,162
Durante a edição,
o Sr. Stoddard

286
00:14:58,163 --> 00:14:59,910
demonstrou preocupação
sobre o projeto?

287
00:14:59,911 --> 00:15:03,846
Sim, ele receava não ter
muita filmagem da ponte.

288
00:15:03,847 --> 00:15:07,876
Normalmente ocorrem 15 suicídios
por ano naquela ponte.

289
00:15:07,877 --> 00:15:09,959
Ele deixou a câmera ligada
por 9 meses,

290
00:15:09,960 --> 00:15:11,370
mas só houve um.

291
00:15:11,371 --> 00:15:15,040
- Este aqui.
- Sim, Cynthia Caracetti.

292
00:15:15,041 --> 00:15:18,631
O Sr. Stoddard decidiu
criar um vídeo no YouTube?

293
00:15:18,632 --> 00:15:22,241
Sim, para chamar atenção,
foi o que ele disse.

294
00:15:22,242 --> 00:15:23,667
Eu precisava de financiamento.

295
00:15:23,668 --> 00:15:26,184
Como manipulou a imagem

296
00:15:26,185 --> 00:15:28,199
dessa jovem mulher
cometendo suicídio?

297
00:15:28,200 --> 00:15:32,639
Realçamos o céu,
deixando mais suave, mais azul.

298
00:15:32,640 --> 00:15:34,164
Essas nuvens
foram adicionadas

299
00:15:34,165 --> 00:15:37,216
e colocamos mais verde
nas árvores.

300
00:15:37,217 --> 00:15:39,773
Entendo.
Essa é a imagem original?

301
00:15:39,774 --> 00:15:43,187
Sim, e adicionamos névoa
à queda d'água.

302
00:15:43,188 --> 00:15:46,012
Isso é o que cineastas fazem,
embelezam.

303
00:15:46,013 --> 00:15:47,503
Sr. Stoddard,
basta, por favor.

304
00:15:47,504 --> 00:15:50,102
Obrigada, Meritíssimo.
Agora, sobre música.

305
00:15:50,103 --> 00:15:52,659
Como o Sr. Stoddard
escolheu a música?

306
00:15:52,660 --> 00:15:56,763
Aidan queria uma música
romântica e triste.

307
00:15:56,764 --> 00:15:59,918
- E quantas músicas testaram?
- Não sei, 30.

308
00:15:59,919 --> 00:16:03,768
Testamos "My Heart Will Go On"
da Celine Dion,

309
00:16:03,769 --> 00:16:05,284
mas era muito cara.

310
00:16:05,285 --> 00:16:08,508
E depois que o vídeo
foi postado na internet,

311
00:16:08,509 --> 00:16:10,080
quantos suicídios
aconteceram lá?

312
00:16:10,081 --> 00:16:14,044
Nossas câmeras capturaram cinco
nos dois meses seguintes.

313
00:16:14,045 --> 00:16:16,163
Vamos, Horton.
Não estou dizendo que fiz.

314
00:16:16,164 --> 00:16:18,665
- Nem que não fiz.
- O que significa que fez.

315
00:16:19,798 --> 00:16:22,430
Donna Brazile me chamou.
Fui honesto.

316
00:16:22,431 --> 00:16:24,949
Eu gostava do Peter,
mas acho que perdeu o caminho.

317
00:16:24,950 --> 00:16:26,720
Como ele perdeu o caminho?

318
00:16:26,721 --> 00:16:29,257
Ele acha que pode fazer sozinho,
que vá em frente.

319
00:16:29,258 --> 00:16:32,221
Ele não te ofereceu uma posição
na Procuradoria do Estado.

320
00:16:32,222 --> 00:16:34,631
Ele não me ofereceu nada.

321
00:16:34,632 --> 00:16:36,241
A economia está ruim.

322
00:16:36,242 --> 00:16:38,495
Tive que aceitar um emprego
numa usina de ideias.

323
00:16:38,496 --> 00:16:39,974
Não sou só eu.

324
00:16:39,975 --> 00:16:42,418
Há pessoas que fizeram
Peter Florrick ser eleito

325
00:16:42,419 --> 00:16:43,780
e ele não retornou o favor.

326
00:16:43,781 --> 00:16:46,229
Ele está tentando dirigir
uma Procuradoria limpa, Horton.

327
00:16:46,230 --> 00:16:48,186
Está baseando as contratações
em méritos.

328
00:16:48,187 --> 00:16:51,053
É assim que se ofende
um amigo, não é?

329
00:16:51,054 --> 00:16:53,206
Acho que não mereço.

330
00:16:53,207 --> 00:16:55,871
Chamam de patrocínio
por uma razão, Eli.

331
00:16:55,872 --> 00:16:59,642
Você quer um favor, quer que eu
elogie Peter para Donna Brazile,

332
00:16:59,643 --> 00:17:01,522
eu quero um emprego.

333
00:17:09,066 --> 00:17:11,188
Sra. Florrick?
Precisa de mim?

334
00:17:11,189 --> 00:17:14,324
Sim, Caitlin,
sabe que estamos atarefados,

335
00:17:14,325 --> 00:17:16,187
por causa da saída
do Sr. Gardner.

336
00:17:16,188 --> 00:17:18,333
- Sim, como está o Sr. Gardner?
- Está bem.

337
00:17:18,334 --> 00:17:20,199
Quer entrar
no caso de Aidan Stoddard?

338
00:17:20,200 --> 00:17:22,137
- Quero, acho fascinante.
- Bom.

339
00:17:22,138 --> 00:17:24,511
Preciso de você
no tribunal hoje.

340
00:17:24,512 --> 00:17:27,563
- Em que função?
- Interrogatório.

341
00:17:28,315 --> 00:17:31,628
Sra. Florrick, eu...
Será a minha primeira vez.

342
00:17:31,629 --> 00:17:32,929
Eu sei.

343
00:17:32,930 --> 00:17:36,198
Foi bem na arbitragem,
e todos precisam de uma 1ª vez.

344
00:17:36,199 --> 00:17:39,680
Caitlin, você pode fazer isso,
acredite.

345
00:17:41,212 --> 00:17:43,286
Tudo bem,
se é isso que deseja.

346
00:17:43,287 --> 00:17:46,377
Não, acho bom.
Ela está pronta para o tribunal?

347
00:17:46,378 --> 00:17:48,716
Você não coloca fruta
na geladeira, Will.

348
00:17:48,717 --> 00:17:50,582
Apenas compra uma nova.

349
00:17:50,583 --> 00:17:54,285
A chave é mostrar
a evidência do Facebook.

350
00:17:54,286 --> 00:17:56,365
- Bom.
- Quem era?

351
00:17:56,366 --> 00:17:59,725
Alguém do trabalho. Reconhecerei
a cozinha quando acabar, Sara?

352
00:17:59,726 --> 00:18:02,681
Espero que não. Coadores
ficam do lado da cafeteira.

353
00:18:02,682 --> 00:18:04,780
- Não faz sentido?
- Ele precisa de uma namorada.

354
00:18:04,781 --> 00:18:07,754
Pelo menos tentou lutar
contra a suspensão?

355
00:18:07,755 --> 00:18:10,571
Não é algo para lutar.
Onde está a cerveja?

356
00:18:10,572 --> 00:18:11,914
O Roger pode fazer
uma ligação.

357
00:18:11,915 --> 00:18:13,857
Sara, seu marido
trabalha no porto.

358
00:18:13,858 --> 00:18:15,275
Will não está
alugando um barco.

359
00:18:15,276 --> 00:18:16,962
Ele conhece pessoas,
estou dizendo.

360
00:18:16,963 --> 00:18:19,319
É melhor que ficar o dia todo
tocando violão.

361
00:18:19,320 --> 00:18:21,708
Talvez devesse
arranjar outro emprego.

362
00:18:21,709 --> 00:18:24,770
Vocês sabem que a minha firma
tem US$38 milhões em ativos?

363
00:18:24,771 --> 00:18:27,026
Roger pode ligar
para o amigo dele na Ordem.

364
00:18:27,027 --> 00:18:29,233
- Ele conhece pessoas.
- Estou bem. Tenho dinheiro.

365
00:18:29,234 --> 00:18:31,249
Talvez ele possa
lhe indicar para alguém.

366
00:18:31,250 --> 00:18:33,306
- Para conseguir outro emprego.
- Eu disse isso.

367
00:18:33,307 --> 00:18:35,484
Por que sempre repete
o que digo?

368
00:18:35,485 --> 00:18:37,240
Não importa quem disse,
é verdade.

369
00:18:37,241 --> 00:18:39,540
- Mas eu que disse.
- Tudo bem.

370
00:18:39,541 --> 00:18:43,757
Vou ficar ali
e conversar comigo mesmo.

371
00:18:43,758 --> 00:18:45,090
Espere,
que tal uma namorada?

372
00:18:45,091 --> 00:18:46,570
Por que não está saindo
com alguém?

373
00:18:46,571 --> 00:18:48,672
Ele está,
a mulher no telefone.

374
00:18:48,673 --> 00:18:50,551
- Quem é ela?
- Alguma advogada.

375
00:18:50,552 --> 00:18:52,970
Ele fica irritado
ao falarmos disso.

376
00:18:52,971 --> 00:18:55,615
Fica mesmo, Will?
Quem é ela?

377
00:18:55,616 --> 00:18:57,740
Quanto tempo vocês ficarão?

378
00:18:57,741 --> 00:18:59,496
Onde está seu anuário?

379
00:18:59,497 --> 00:19:01,757
Havia algumas garotas
no colegial, lembra?

380
00:19:01,758 --> 00:19:03,770
Não, ele prefere
mulheres jovens.

381
00:19:03,771 --> 00:19:06,592
Meritíssimo, além dessa página
do Facebook ser irrelevante,

382
00:19:06,593 --> 00:19:10,220
é uma profanação da pobre Kara
usar isso no tribunal.

383
00:19:12,169 --> 00:19:14,722
Meritíssimo,
preciso de sua ajuda.

384
00:19:14,723 --> 00:19:17,231
- Com o quê? Senhorita...
- D'Arcy.

385
00:19:17,232 --> 00:19:20,461
Não entendo como essa evidência,
pertencente à causa

386
00:19:20,462 --> 00:19:22,679
do suicídio de Kara,
possa ser irrelevante.

387
00:19:22,680 --> 00:19:24,986
Quando é por isso que o queixoso
está nos processando.

388
00:19:24,987 --> 00:19:27,089
- Por ser a causa.
- Mas não é essa.

389
00:19:27,090 --> 00:19:29,080
Esta é a página
do Facebook de Kara.

390
00:19:29,081 --> 00:19:30,909
- E expor...
- Como ela pensava,

391
00:19:30,910 --> 00:19:32,993
- antes de morrer.
- Não.

392
00:19:35,188 --> 00:19:37,133
- Não falava disso.
- Desculpe, interrompi.

393
00:19:37,134 --> 00:19:40,657
Sim, interrompeu,
se eu pudesse continuar.

394
00:19:40,658 --> 00:19:43,725
- É uma profanação.
- Sim, já disse isso.

395
00:19:48,410 --> 00:19:52,043
Bom trabalho.
Faça o interrogatório.

396
00:19:52,044 --> 00:19:53,631
Ela não gosta de mim,
não é?

397
00:19:53,632 --> 00:19:55,401
Nem um pouco.

398
00:20:00,977 --> 00:20:02,387
Começamos a sair
há dois anos.

399
00:20:02,388 --> 00:20:03,994
E foi o tutor dela
antes disso?

400
00:20:03,995 --> 00:20:06,347
Sim, e depois disso,
todas as terças e quintas.

401
00:20:06,348 --> 00:20:10,975
Afirmou em seu depoimento...

402
00:20:13,013 --> 00:20:14,400
Um segundo.

403
00:20:16,008 --> 00:20:17,870
Fale do YouTube.

404
00:20:20,256 --> 00:20:21,847
Desculpe por isso,
Meritíssimo.

405
00:20:21,848 --> 00:20:24,000
- Primeira vez no tribunal.
- Protesto.

406
00:20:24,001 --> 00:20:26,865
Meritíssimo,
precisamos do toque pessoal?

407
00:20:26,866 --> 00:20:28,185
Não, está certa.
Mantido.

408
00:20:28,186 --> 00:20:30,482
Desculpe.
Estou nervosa.

409
00:20:30,483 --> 00:20:32,034
- Está indo bem.
- Obrigada.

410
00:20:32,035 --> 00:20:36,627
Derek, você afirmou que Kara
não pensava em suicídio

411
00:20:36,628 --> 00:20:40,025
até ela ver o vídeo de suicídio
do meu cliente, no Youtube.

412
00:20:40,026 --> 00:20:43,089
- Sim, está certa.
- Bom.

413
00:20:43,090 --> 00:20:45,081
Reconhece isso?

414
00:20:45,814 --> 00:20:47,919
Sim, é a página
do Facebook da Kara.

415
00:20:47,920 --> 00:20:49,547
Pode ler a citação
que ela postou?

416
00:20:49,548 --> 00:20:52,313
"No cemitério,
todos são quietos,

417
00:20:52,314 --> 00:20:54,542
e as mulheres precisam
segurar as línguas delas. "

418
00:20:54,543 --> 00:20:57,349
- E de onde é isso?
- Ethan Frome.

419
00:20:57,350 --> 00:20:59,972
É um romance
sobre amantes sem esperança,

420
00:20:59,973 --> 00:21:01,391
que recorrem ao suicídio?

421
00:21:01,424 --> 00:21:03,232
- Sim.
- E ela postou isso

422
00:21:03,233 --> 00:21:05,769
seis meses antes de assistir
ao vídeo no Youtube?

423
00:21:05,770 --> 00:21:07,345
Protesto.

424
00:21:07,346 --> 00:21:10,043
Meritíssimo, Sra. D'Arcy está
tentando culpar um romance?

425
00:21:10,044 --> 00:21:12,342
Faz tanto sentido
quanto culpar um vídeo.

426
00:21:12,343 --> 00:21:14,952
Vejo os dois pontos de vista.

427
00:21:15,993 --> 00:21:18,145
Mas vou ter que indeferir
esse protesto.

428
00:21:18,146 --> 00:21:21,063
E cinco meses antes
de ela ver o vídeo,

429
00:21:21,064 --> 00:21:23,617
o que ela escreveu
no Facebook?

430
00:21:23,618 --> 00:21:26,573
"Para sua vida, que vai ser
muito mais feliz sem mim. "

431
00:21:26,574 --> 00:21:29,182
Isso não é da carta de suicídio
de Kurt Cobain?

432
00:21:29,183 --> 00:21:32,698
- Sim.
- Isto é de três meses antes

433
00:21:32,699 --> 00:21:35,420
de ela assistir ao vídeo.
Poderia ler?

434
00:21:38,756 --> 00:21:41,500
Eu compreendo.
Vou ler.

435
00:21:43,268 --> 00:21:44,876
"A cada vez que me deixa,

436
00:21:44,877 --> 00:21:47,927
você me empurra
para mais perto da borda. "

437
00:21:47,928 --> 00:21:49,917
É a legenda
de uma foto sua, não é?

438
00:21:49,918 --> 00:21:51,656
Ela retirou logo depois
de ter escrito.

439
00:21:51,657 --> 00:21:54,254
Não diria que isso reflete
tendências suicidas?

440
00:21:54,255 --> 00:21:57,732
Não. Ela sempre falava,
mas não queria fazer

441
00:21:57,733 --> 00:22:00,106
até assistir ao vídeo dele.
Ela viu várias vezes.

442
00:22:00,107 --> 00:22:02,252
Assim como leu
Ethan Frome várias vezes?

443
00:22:02,253 --> 00:22:03,741
- Não é a mesma coisa.
- Por quê?

444
00:22:03,742 --> 00:22:07,032
Um é um livro, outro um vídeo.
Não sei. É diferente.

445
00:22:07,033 --> 00:22:09,477
Derek, você e Kara
viajariam no fim de semana

446
00:22:09,478 --> 00:22:11,269
anterior a morte dela, certo?

447
00:22:11,270 --> 00:22:12,742
- O que houve?
- O que quer dizer?

448
00:22:12,743 --> 00:22:14,473
Vocês não viajaram, certo?
Por quê?

449
00:22:14,474 --> 00:22:16,566
Eu estava ocupado.
Nem falei com ela.

450
00:22:16,567 --> 00:22:19,274
Porque você viajou para esquiar
com os amigos, certo?

451
00:22:19,275 --> 00:22:21,018
Não tem nada a ver com isso.
Nada.

452
00:22:21,019 --> 00:22:23,217
- Ela sabia que eu ia.
- "A cada vez que me deixa,

453
00:22:23,218 --> 00:22:25,081
você me empurra
para mais perto da borda."

454
00:22:25,082 --> 00:22:26,499
Eu não causei isso.

455
00:22:26,500 --> 00:22:30,202
Obrigada.
Sem mais perguntas.

456
00:22:33,390 --> 00:22:36,966
- Isso foi incrível, Caitlin.
- Obrigada, Sra. Lockhart.

457
00:22:36,967 --> 00:22:38,826
Vamos ter que conversar.

458
00:22:48,307 --> 00:22:50,750
<i>Seja limpo. Não estou dizendo
como dirigir o escritório.</i>

459
00:22:50,751 --> 00:22:54,045
Você o faz quando me pede para
contratar alguém inadequado.

460
00:22:54,046 --> 00:22:56,871
Ele não é inadequado. É um dos
melhores advogados da cidade.

461
00:22:56,872 --> 00:23:00,225
Ele é meu amigo. Eu disse
que não contrataria amigos.

462
00:23:00,226 --> 00:23:02,175
Vê a loucura que é isso?

463
00:23:02,176 --> 00:23:04,655
Seus amigos são penalizados
e seus inimigos promovidos.

464
00:23:04,656 --> 00:23:07,959
Eli, temos que separar
o que você faz do que eu faço.

465
00:23:07,960 --> 00:23:10,312
Tenho que gerenciar esse lugar.
Você tem que me eleger.

466
00:23:10,313 --> 00:23:12,430
Não posso fazer isso, Peter.

467
00:23:14,757 --> 00:23:16,945
É por isso que vim até você.
Não posso.

468
00:23:16,946 --> 00:23:18,826
Você não vai ser o orador.

469
00:23:20,439 --> 00:23:22,496
Por quê? Achei que tivesse sido
uma boa reunião.

470
00:23:22,497 --> 00:23:26,504
E foi. Donna Brazile gosta
de você, mas seus amigos...

471
00:23:29,142 --> 00:23:30,983
Estão falando mal de você.

472
00:23:33,801 --> 00:23:36,058
Ainda há uma chance
de uma vaga na convenção,

473
00:23:36,059 --> 00:23:37,874
no início da semana.

474
00:23:40,821 --> 00:23:42,774
Horário nobre?

475
00:23:42,775 --> 00:23:44,546
Talvez.

476
00:23:45,285 --> 00:23:46,610
Você precisa de amigos, Peter.

477
00:23:46,611 --> 00:23:48,693
Precisa de pessoas
que falem a seu favor.

478
00:23:48,694 --> 00:23:52,120
Não é "sujo" oferecer apoio.
É como as coisas são feitas.

479
00:23:52,121 --> 00:23:56,842
- É como sempre foram feitas.
- Entendi. Obrigado, Eli.

480
00:24:00,898 --> 00:24:03,688
Se não está falando sério sobre
candidatar-se a governador,

481
00:24:03,689 --> 00:24:06,201
preciso de tempo
para planejar meu futuro.

482
00:24:10,953 --> 00:24:12,813
Quanto tempo?

483
00:24:13,584 --> 00:24:15,920
Todas as chamadas
para o 911 são apagadas.

484
00:24:15,921 --> 00:24:17,961
Depois de 30 dias.
Eu sei disso.

485
00:24:17,962 --> 00:24:19,834
Mas a procuradoria
está processando um roubo

486
00:24:19,835 --> 00:24:22,646
que aconteceu na mesma noite.
Então a fita foi preservada.

487
00:24:22,647 --> 00:24:25,676
Consiga um mandado.
Você sabe o procedimento.

488
00:24:25,677 --> 00:24:28,510
- Vai tê-la em algumas semanas.
- Preciso hoje.

489
00:24:29,332 --> 00:24:32,341
Cary?
Cary, a fita?

490
00:24:33,316 --> 00:24:34,772
Vou ver o que posso fazer.

491
00:24:56,118 --> 00:24:59,779
SE ESTÁ SE SENTINDO SEM SAÍDA,
POR FAVOR, PEGUE O TELEFONE

492
00:25:18,828 --> 00:25:21,090
Acho que vi um homem
na ponte Glenhurst

493
00:25:21,091 --> 00:25:23,771
que está prestes a pular.
Por favor, corra.

494
00:25:25,234 --> 00:25:28,302
Levou 42 minutos
para mandarem uma patrulha?

495
00:25:28,303 --> 00:25:31,421
E descobri que a polícia
leva 48 minutos,

496
00:25:31,422 --> 00:25:33,512
em média,
para responder um chamado.

497
00:25:33,513 --> 00:25:37,083
E a linha direta para suicídios
estava desligada.

498
00:25:37,084 --> 00:25:38,957
Podemos acusar o município.

499
00:25:38,958 --> 00:25:40,392
Fazer deles nossos corréus.

500
00:25:40,393 --> 00:25:43,133
E dar um incentivo para serem
mais ágeis nas ligações pro 911.

501
00:25:43,134 --> 00:25:45,420
- Bom trabalho.
- Obrigada.

502
00:25:45,421 --> 00:25:47,120
Mais uma coisa.

503
00:25:48,142 --> 00:25:50,656
O seu caso de impostos
foi transferido para mim.

504
00:25:50,657 --> 00:25:52,252
O qual Will estava cuidando?

505
00:25:52,253 --> 00:25:55,473
A Receita Federal afirma que
os negócios que você declarou

506
00:25:55,474 --> 00:25:58,450
ter recebido pagamentos
não existem.

507
00:25:58,451 --> 00:26:00,962
- Eles estão errados.
- Você tem provas?

508
00:26:00,963 --> 00:26:02,807
O que foi?

509
00:26:02,808 --> 00:26:04,817
- Tenho uma pergunta.
- Tudo bem.

510
00:26:04,818 --> 00:26:07,219
- Posso conseguir provas.
- Obrigada.

511
00:26:12,569 --> 00:26:15,034
Estive pensando nas minhas
prioridades para o ano, David,

512
00:26:15,035 --> 00:26:19,637
e queria agradecê-lo por criar
fundos para meus filhos,

513
00:26:19,638 --> 00:26:23,079
mas não precisarei
de mais ajuda.

514
00:26:28,941 --> 00:26:30,535
Está me demitindo?

515
00:26:30,536 --> 00:26:32,946
Não.
Decidi não me divorciar.

516
00:26:32,947 --> 00:26:35,973
- Mesmo?
- Não é um bom momento.

517
00:26:35,974 --> 00:26:38,254
Posso aguardar
até ser um bom momento.

518
00:26:39,810 --> 00:26:44,108
Não, obrigada.
Decidi ir por outro caminho.

519
00:26:45,714 --> 00:26:49,202
Certo. Por que não?
O que preferir.

520
00:26:49,861 --> 00:26:51,230
O cliente tem sempre razão.

521
00:26:51,231 --> 00:26:52,671
Obrigada, David, por todo...

522
00:26:52,672 --> 00:26:57,445
Alicia, olhe para mim.
Eu não ligo a mínima.

523
00:27:11,669 --> 00:27:15,409
Will se foi,
e Diane está sozinha no topo.

524
00:27:15,410 --> 00:27:18,116
- E isso é ruim?
- É um desequilíbrio.

525
00:27:18,117 --> 00:27:20,250
Esta firma precisa
de dois no topo.

526
00:27:20,251 --> 00:27:21,736
Por quê?

527
00:27:21,737 --> 00:27:23,800
Porque Diane é uma idealista.

528
00:27:23,801 --> 00:27:26,134
Ela traz casos
que nos custam dinheiro

529
00:27:26,135 --> 00:27:29,435
porque são corretos,
e não porque valem a pena.

530
00:27:34,651 --> 00:27:36,447
Está me procurando

531
00:27:36,448 --> 00:27:38,678
para apoiá-lo em uma votação
para substituir Will?

532
00:27:38,679 --> 00:27:42,148
Sim.
Em troca, eu apoio você.

533
00:27:42,149 --> 00:27:44,840
- No quê?
- No que quiser.

534
00:27:44,841 --> 00:27:46,799
Você e David Lee
não se gostam.

535
00:27:46,800 --> 00:27:49,812
Não acho que tenha
algo a ver com isso.

536
00:27:49,813 --> 00:27:51,213
Claro.

537
00:27:52,814 --> 00:27:56,847
Se conseguir votos suficientes,
vou apoiá-lo.

538
00:27:56,848 --> 00:27:59,674
Bom.
Obrigado, Eli.

539
00:28:03,905 --> 00:28:07,042
Vamos manter isso
entre nós dois, está bem?

540
00:28:07,043 --> 00:28:08,486
Claro.

541
00:28:15,098 --> 00:28:17,341
Mantenha-me atualizado,
Julius.

542
00:28:23,134 --> 00:28:24,816
Quer uma revista?

543
00:28:27,188 --> 00:28:29,848
Quem foi a jogadora
de lacrosse com quem namorou?

544
00:28:29,849 --> 00:28:33,799
- Jane alguma coisa.
- Jane Trout? Por quê?

545
00:28:33,800 --> 00:28:35,968
Só checando o que ela
tem feito ultimamente.

546
00:28:35,969 --> 00:28:37,961
Está procurando
as minhas "ex" na internet?

547
00:28:37,962 --> 00:28:39,574
Ela ainda mora em Chicago!

548
00:28:39,575 --> 00:28:41,217
Não deu a ela
o seu anel de formatura?

549
00:28:41,218 --> 00:28:43,605
Não dei.
Ela roubou.

550
00:28:43,606 --> 00:28:45,718
Ela era cleptomaníaca.
Por que não procuramos

551
00:28:45,719 --> 00:28:48,781
- alguém para você, Aubrey?
- Porque sou budista.

552
00:28:48,782 --> 00:28:50,273
Não é, não.
Está inventando coisas.

553
00:28:50,274 --> 00:28:53,431
Desde quando budistas
não podem namorar?

554
00:28:53,432 --> 00:28:56,818
Viu como ele fez isso?
Direcionou a conversa para mim.

555
00:28:56,819 --> 00:28:58,751
- Ela tem razão.
- Como vai o trabalho, Sara?

556
00:28:58,752 --> 00:29:00,400
- Não, não.
- O negócio é o seguinte.

557
00:29:00,401 --> 00:29:03,443
Estou dando um tempo.
Do Direito, de namorar,

558
00:29:03,444 --> 00:29:05,085
até mesmo
de pensar em namorar.

559
00:29:05,086 --> 00:29:09,383
Gosto de não ter que pensar.
Só por um tempo.

560
00:29:11,068 --> 00:29:13,059
- Ela é bonita.
- Vá em frente.

561
00:29:13,060 --> 00:29:14,902
Prometo não contar
ao seu marido.

562
00:29:17,452 --> 00:29:20,302
- Quem era a mulher no telefone?
- Não faço ideia.

563
00:29:20,303 --> 00:29:22,564
Alguém do caso suicida.

564
00:29:25,408 --> 00:29:26,763
Sim, senhor?

565
00:29:28,446 --> 00:29:32,282
Precisamos arrumar uma sala
para um novo procurador.

566
00:29:33,197 --> 00:29:34,878
Não sabia que
estávamos contratando.

567
00:29:34,879 --> 00:29:36,853
Não estávamos,
mas agora estamos.

568
00:29:37,565 --> 00:29:39,482
Precisamos de sangue novo
neste lugar.

569
00:29:39,483 --> 00:29:43,052
- Postarei alguns anúncios.
- Não, já contratei alguém.

570
00:29:43,053 --> 00:29:44,497
Horton Baker.

571
00:29:46,483 --> 00:29:51,259
- Entendo.
- Entende?

572
00:29:51,260 --> 00:29:53,592
Entendo que precisava
contratar alguém.

573
00:29:54,970 --> 00:29:57,612
- Sim.
- Qual departamento?

574
00:29:58,329 --> 00:30:00,414
Chefe da Revisão Criminal.

575
00:30:03,911 --> 00:30:07,066
Quer aconselhamento, senhor?

576
00:30:07,833 --> 00:30:11,339
Não, só quero
que você o faça.

577
00:30:14,854 --> 00:30:17,008
Certo.

578
00:30:17,009 --> 00:30:19,078
A procuradora Pine é a atual
chefe da divisão.

579
00:30:19,079 --> 00:30:21,239
Terei que removê-la.

580
00:30:21,240 --> 00:30:22,973
Remova-a.

581
00:30:25,725 --> 00:30:27,352
Farei isso.

582
00:30:32,589 --> 00:30:34,840
Meritíssimo, a defesa
está tentando desviar a culpa.

583
00:30:34,841 --> 00:30:36,973
Sim, para os culpados.

584
00:30:36,974 --> 00:30:39,615
A negligência da cidade
foi responsável.

585
00:30:39,616 --> 00:30:42,596
Tudo o que pedimos é que se
tornem réus em nosso processo.

586
00:30:42,597 --> 00:30:44,321
Por causa
de uma linha estragada?

587
00:30:44,322 --> 00:30:46,782
E o atraso no atendimento
das emergências.

588
00:30:46,783 --> 00:30:49,268
Aqui está a linha do tempo
de cinco incidentes diferentes.

589
00:30:49,269 --> 00:30:51,529
A cidade se recusou
a instalar barreiras na ponte.

590
00:30:51,530 --> 00:30:53,797
Priorizaram a estética
ao invés de salvar vidas.

591
00:30:53,798 --> 00:30:55,889
É uma tentativa de forçar
a cidade a entregar

592
00:30:55,890 --> 00:30:57,367
a gravação
da ligação para o 911.

593
00:30:57,368 --> 00:30:59,319
Só estamos tentando
ajudar a Sra. Crozier

594
00:30:59,320 --> 00:31:01,368
e a seus clientes,
punindo os culpados.

595
00:31:01,369 --> 00:31:04,779
Obrigada.
Estamos bem sozinhos.

596
00:31:05,384 --> 00:31:07,866
Levaram mesmo 48 minutos?

597
00:31:10,016 --> 00:31:13,830
Ela parece promissora, e você
tem sido uma ótima mentora.

598
00:31:13,831 --> 00:31:15,784
- Obrigada.
- Por isso queria que soubesse

599
00:31:15,785 --> 00:31:18,585
que decidi nomear Caitlin
como nossa litigante.

600
00:31:19,519 --> 00:31:23,217
Sei que é rápido, mas com o Will
fora, precisamos de todos.

601
00:31:23,218 --> 00:31:27,179
- Compreendo.
- Mas discorda?

602
00:31:27,180 --> 00:31:30,479
Acho a Caitlin muito boa.
Ela é rápida.

603
00:31:30,480 --> 00:31:32,968
Acho que ela precisa de tempo
para se sentir confortável.

604
00:31:32,969 --> 00:31:34,556
Dei a você
mais do que aguentava,

605
00:31:34,557 --> 00:31:36,387
e não demorou muito
pra ficar confortável.

606
00:31:36,388 --> 00:31:37,815
Verdade.

607
00:31:37,816 --> 00:31:39,175
Posso lhe pedir um favor?

608
00:31:39,176 --> 00:31:40,858
Importa-se de dividir
a sua assistente?

609
00:31:40,859 --> 00:31:42,677
Só até contratarmos outra?

610
00:31:46,700 --> 00:31:49,025
- Claro.
- É só por umas semanas.

611
00:31:49,026 --> 00:31:51,638
E lhe dará a chance de ajudar
a supervisioná-la.

612
00:31:53,815 --> 00:31:55,368
Obrigada.

613
00:32:04,468 --> 00:32:05,967
Olá.

614
00:32:06,568 --> 00:32:08,232
David.

615
00:32:09,906 --> 00:32:11,837
- Do que precisa?
- Nunca demonstrei

616
00:32:11,838 --> 00:32:14,210
- interesse em administração.
- Não.

617
00:32:14,211 --> 00:32:18,472
Gosto de fazer, e não de ajudar
os outros a fazerem.

618
00:32:18,473 --> 00:32:23,973
Estou me oferecendo
porque acho que há pessoas

619
00:32:23,974 --> 00:32:26,607
de olho
no escritório do Will.

620
00:32:26,608 --> 00:32:28,938
Fingem priorizar
os interesses da empresa,

621
00:32:28,939 --> 00:32:31,024
mas o que realmente querem

622
00:32:31,025 --> 00:32:35,342
é ter o nome no letreiro
e o mesmo peso no voto que você.

623
00:32:35,343 --> 00:32:36,989
E está se oferecendo para...?

624
00:32:36,990 --> 00:32:38,780
Ficar no lugar do Will.

625
00:32:40,901 --> 00:32:44,092
Não, David.
Você odiaria.

626
00:32:44,093 --> 00:32:45,810
- Odeia gente.
- Não odeio.

627
00:32:45,811 --> 00:32:50,504
Odeio algumas pessoas.
Estou sendo altruísta.

628
00:32:51,999 --> 00:32:54,942
Deixe-me pensar nisso.

629
00:32:54,943 --> 00:32:59,007
Quando o Will voltar, você sabe
que abrirei mão do cargo.

630
00:32:59,008 --> 00:33:02,674
Não o quero,
então você sabe que abrirei mão.

631
00:33:05,188 --> 00:33:06,976
Obrigada, David.

632
00:33:14,663 --> 00:33:17,236
Soube que a ligação para o 911
apareceu miraculosamente.

633
00:33:17,237 --> 00:33:18,828
- Disse que cuidaria disso.
- Sim.

634
00:33:18,829 --> 00:33:21,076
Só achei que precisava
de um empurrãozinho.

635
00:33:21,077 --> 00:33:23,964
Da próxima vez, não traga
a cidade para a sua bagunça.

636
00:33:23,965 --> 00:33:25,810
Está de mau humor.

637
00:33:28,963 --> 00:33:30,845
Estou.

638
00:33:33,668 --> 00:33:36,476
Desistirá
do pedido de acusação?

639
00:33:38,535 --> 00:33:40,138
911.
Qual é a sua emergência?

640
00:33:40,139 --> 00:33:42,444
- Meu Deus, ela vai pular.
- Quem vai pular?

641
00:33:42,445 --> 00:33:43,891
Há uma garota
na ponte Glenhurst.

642
00:33:43,892 --> 00:33:46,043
Ela passou por cima da grade.
Não alcanço-a.

643
00:33:46,044 --> 00:33:48,724
- Mandaremos um policial.
- Rápido, por favor!

644
00:33:48,725 --> 00:33:51,367
Meritíssimo,
esta fita não foi autenticada.

645
00:33:51,368 --> 00:33:53,430
Ela foi obtida
na Procuradoria do Estado.

646
00:33:53,431 --> 00:33:54,870
Indeferido.

647
00:33:54,871 --> 00:33:56,682
Meritíssimo,
pedimos uma pausa.

648
00:33:56,683 --> 00:33:58,345
Concedido.

649
00:34:00,118 --> 00:34:01,958
Ela está enrolando.

650
00:34:04,019 --> 00:34:06,261
Você estragou a investigação
do júri de acusação,

651
00:34:06,262 --> 00:34:08,126
e eu que sou rebaixada?

652
00:34:08,127 --> 00:34:10,315
Não está sendo rebaixada.

653
00:34:10,316 --> 00:34:12,056
Estou sendo removida
da Revisão Criminal.

654
00:34:12,057 --> 00:34:14,539
- É um rebaixamento.
- É para liberá-la,

655
00:34:14,540 --> 00:34:16,491
para poder ir mais
ao tribunal.

656
00:34:19,580 --> 00:34:21,231
A sua namorada
o mandou fazer isso?

657
00:34:21,232 --> 00:34:25,010
A procuradora Lodge não é minha
namorada, foi decisão minha.

658
00:34:26,415 --> 00:34:29,374
Que bom que a última palavra
não é sua.

659
00:34:29,375 --> 00:34:30,981
Adjunto.

660
00:34:33,156 --> 00:34:38,168
Lockhart/Gold.
Não parece realeza?

661
00:34:38,809 --> 00:34:42,292
Deixe-me poupá-lo, vou repetir
o que disse aos outros.

662
00:34:42,293 --> 00:34:45,990
- Eu não sou os outros.
- Eli.

663
00:34:45,991 --> 00:34:47,891
Você só se tornou associado
meses atrás.

664
00:34:47,892 --> 00:34:51,071
E Obama foi senador
por apenas dois anos

665
00:34:51,072 --> 00:34:53,423
- antes de se candidatar.
- Eli,

666
00:34:53,424 --> 00:34:55,298
você cuidará da campanha
para governador.

667
00:34:55,299 --> 00:34:57,472
Não sei se cuidarei.

668
00:34:59,276 --> 00:35:01,466
As coisas
estão em movimento.

669
00:35:03,342 --> 00:35:05,809
Estou guardando a vaga
para Will.

670
00:35:07,505 --> 00:35:10,728
- Nós podemos ganhar de você.
- Nós?

671
00:35:10,729 --> 00:35:14,701
Eu e meus outros
relacionamentos.

672
00:35:14,702 --> 00:35:17,373
Você não foi a última criança
escolhida.

673
00:35:17,374 --> 00:35:19,334
Parabéns.

674
00:35:20,271 --> 00:35:22,342
A escolha é sua, Diane.

675
00:35:22,343 --> 00:35:24,951
Ou você decide...

676
00:35:24,952 --> 00:35:28,180
Ou deixa os outros
decidirem por você.

677
00:35:35,652 --> 00:35:38,356
- Oi.
- Oi.

678
00:35:38,357 --> 00:35:39,951
Estou procurando o Will.

679
00:35:39,952 --> 00:35:41,674
Ele está no banheiro.

680
00:35:41,675 --> 00:35:44,368
Sou a irmã dele, Sarah.
Entre.

681
00:35:44,369 --> 00:35:46,200
Oi.

682
00:35:47,200 --> 00:35:50,031
E essa é a irmã
mais nova dele, Aubrey.

683
00:35:50,032 --> 00:35:51,533
- Oi.
- Olá.

684
00:35:51,534 --> 00:35:53,840
- Sou Kalinda.
- Que nome doce.

685
00:35:53,841 --> 00:35:55,932
- Obrigada.
- É estranho.

686
00:35:55,933 --> 00:35:58,957
William tem essa outra vida
que nunca vimos.

687
00:35:58,958 --> 00:36:01,861
- Trabalha com ele?
- Trabalho.

688
00:36:01,862 --> 00:36:04,598
Nesse caso que ele está?
Do suicídio?

689
00:36:04,599 --> 00:36:06,005
Sim.

690
00:36:06,006 --> 00:36:08,127
Pode sentar, não mordemos.

691
00:36:08,128 --> 00:36:10,246
Não forte, pelo menos.

692
00:36:12,663 --> 00:36:14,923
<i>Quer beber algo, Kalinda?</i>

693
00:36:14,924 --> 00:36:17,153
<i>Uma cerveja,
talvez um vinho?</i>

694
00:36:17,154 --> 00:36:19,742
- Está trabalhando agora?
- Kalinda, oi.

695
00:36:19,743 --> 00:36:21,178
William.

696
00:36:21,179 --> 00:36:24,263
Estávamos conhecendo Kalinda.

697
00:36:24,264 --> 00:36:26,453
Ela disse que vocês
não estão namorando.

698
00:36:26,454 --> 00:36:28,461
- Meu Deus.
- Tem um momento, Will?

699
00:36:28,462 --> 00:36:30,785
Desculpe, vocês devem
querer conversar em particular.

700
00:36:30,786 --> 00:36:32,621
Ignore-as.

701
00:36:33,365 --> 00:36:35,210
Prazer lhe conhecer.

702
00:36:41,463 --> 00:36:43,586
Família, hein?

703
00:36:43,587 --> 00:36:46,228
Sim.
O que está acontecendo?

704
00:36:46,229 --> 00:36:47,760
Você precisa voltar
a trabalhar.

705
00:36:47,761 --> 00:36:50,550
- Estou suspenso.
- Há muito movimento.

706
00:36:50,551 --> 00:36:52,740
David Lee e Julius.
Eu imaginei.

707
00:36:52,741 --> 00:36:54,969
Eli também.

708
00:36:54,970 --> 00:36:57,156
Eles querem preencher
o espaço.

709
00:36:57,157 --> 00:36:59,830
- Só apareça.
- Não.

710
00:36:59,831 --> 00:37:02,278
Obrigado, mas preciso
mostrar minha posição.

711
00:37:02,279 --> 00:37:03,679
Tudo certo
com o caso da Alicia?

712
00:37:03,680 --> 00:37:05,193
Sim.

713
00:37:05,194 --> 00:37:08,645
Também deu a ela
o meu caso?

714
00:37:09,898 --> 00:37:12,906
Will, se esse é o seu jeito
de tentar melhorar

715
00:37:12,907 --> 00:37:14,819
- as coisas entre nós...
- Não.

716
00:37:14,820 --> 00:37:17,280
É o meu jeito
de tentar salvar você.

717
00:37:20,316 --> 00:37:23,492
Suas irmãs
parecem ser interessantes.

718
00:37:23,493 --> 00:37:27,117
Sim.
Pode mandar prendê-las?

719
00:37:27,118 --> 00:37:28,528
Srta. Norris.

720
00:37:28,529 --> 00:37:31,427
Quando trabalhou no filme,
haviam regras para a equipe

721
00:37:31,428 --> 00:37:33,306
em como lidar
com potenciais suicidas?

722
00:37:33,307 --> 00:37:35,150
Sim, as regras
eram muito bem definidas.

723
00:37:35,151 --> 00:37:37,443
Se alguém saísse da proteção
e fosse para a beirada,

724
00:37:37,444 --> 00:37:39,324
- devíamos ligar para o 911.
- Entendo.

725
00:37:39,325 --> 00:37:42,896
Se alguém
estivesse na ponte,

726
00:37:42,897 --> 00:37:46,458
por 40 minutos,
olhando a água, chorando,

727
00:37:46,459 --> 00:37:48,466
isso não justificaria
ligar para o 911?

728
00:37:48,467 --> 00:37:50,538
Não. Só uma pessoa
além da proteção.

729
00:37:50,539 --> 00:37:53,467
A defesa descobriu que leva,
em média,

730
00:37:53,468 --> 00:37:56,903
48 minutos para a polícia
responder a um suicida.

731
00:37:56,904 --> 00:38:00,972
Se você espera
até alguém ficar na beirada,

732
00:38:00,973 --> 00:38:03,852
quantas vidas você salva?

733
00:38:07,170 --> 00:38:09,349
Nenhuma.

734
00:38:15,204 --> 00:38:17,972
Foi bom
você responder logo, Donna.

735
00:38:17,973 --> 00:38:19,600
Os seus amigos me disseram

736
00:38:19,601 --> 00:38:21,513
que vale a pena
conhecer você melhor.

737
00:38:21,514 --> 00:38:23,108
Falaram comigo
a semana toda.

738
00:38:23,109 --> 00:38:24,737
Espero que não tenham sido
agressivos.

739
00:38:24,738 --> 00:38:26,173
Agressividade não é ruim.

740
00:38:26,174 --> 00:38:29,181
Desde que não apareçam
na minha casa.

741
00:38:31,419 --> 00:38:33,550
Eu sou um livro aberto.
O que quer saber?

742
00:38:33,551 --> 00:38:36,220
Desculpe-me
por ser intrometida.

743
00:38:36,221 --> 00:38:39,766
Mas você e sua mulher
ainda estão separados?

744
00:38:42,764 --> 00:38:45,596
Estamos.
Por enquanto.

745
00:38:45,597 --> 00:38:48,507
Mas estamos comprometidos
a fazer o casamento funcionar.

746
00:38:50,048 --> 00:38:52,181
Estou feliz de ouvir isso.

747
00:38:52,182 --> 00:38:55,553
Seria um prazer
conhecê-la algum dia.

748
00:38:55,554 --> 00:38:58,069
Algum dia em setembro?

749
00:38:58,070 --> 00:39:00,325
Em Charlotte?

750
00:39:00,326 --> 00:39:03,354
Eu já disse que ela sabia
que eu ia viajar.

751
00:39:03,355 --> 00:39:05,081
Mas você também disse
que não falou

752
00:39:05,082 --> 00:39:07,570
com ela naquele fim de semana.
Temos registros telefônicos

753
00:39:07,571 --> 00:39:11,279
que mostram que falou com ela
por 37 minutos.

754
00:39:11,280 --> 00:39:12,843
Vocês discutiram, não foi?

755
00:39:12,844 --> 00:39:14,692
Não.
Pare de me culpar por isso.

756
00:39:14,693 --> 00:39:16,512
Você mentiu
no depoimento, Derek.

757
00:39:16,513 --> 00:39:18,048
Qual foi o motivo
da discussão?

758
00:39:18,049 --> 00:39:19,449
Nós não discutimos.

759
00:39:19,450 --> 00:39:22,070
Tudo bem, conversaram.
Conversaram sobre o quê?

760
00:39:23,171 --> 00:39:25,744
Ela disse que não ia voltar
para o colégio ano que vem.

761
00:39:25,745 --> 00:39:27,328
- Por sua causa?
- Não.

762
00:39:27,329 --> 00:39:28,791
Não era escolha dela.

763
00:39:29,692 --> 00:39:32,271
Sinto muito por ter mentido.

764
00:39:32,272 --> 00:39:34,753
Eu não queria que pensassem
que eu sou o responsável.

765
00:39:34,754 --> 00:39:37,159
Então, quem é responsável?

766
00:39:39,080 --> 00:39:40,383
Sinto muito, Sr. Anderson.

767
00:39:40,384 --> 00:39:43,123
Sei que é difícil para você.
Só tenho uma pergunta.

768
00:39:43,124 --> 00:39:45,408
- Tudo bem.
- Quando informou à sua filha

769
00:39:45,409 --> 00:39:47,241
que não pagaria mais
a faculdade dela?

770
00:39:47,242 --> 00:39:49,454
Protesto, Meritíssimo.
Relevância?

771
00:39:49,455 --> 00:39:53,037
Qualquer problema financeiro
ou pressão na vítima é relevante

772
00:39:53,038 --> 00:39:56,933
para um processo sobre
o que motivou o suicídio dela.

773
00:39:57,917 --> 00:40:00,303
Por favor, responda,
Sr. Anderson.

774
00:40:01,399 --> 00:40:06,419
Ela tinha que manter
uma média de 3.8.

775
00:40:06,420 --> 00:40:08,426
Mas ela reprovou
nas provas finais.

776
00:40:08,427 --> 00:40:11,808
Eu entendo.
Mas a minha pergunta foi quando

777
00:40:11,809 --> 00:40:15,291
você disse que não ia mais
mantê-la?

778
00:40:18,640 --> 00:40:20,821
Dois dias antes
de ela morrer.

779
00:40:22,519 --> 00:40:24,383
Obrigada.

780
00:40:27,095 --> 00:40:29,673
Vamos lhe dar um "aviso".
Colocado no começo do filme.

781
00:40:29,674 --> 00:40:31,190
Seu cliente ainda
pode ser culpado.

782
00:40:31,191 --> 00:40:33,095
Não interessa quem mais
você queira acusar.

783
00:40:33,096 --> 00:40:35,187
Importa para um júri.

784
00:40:35,932 --> 00:40:39,304
Uma "aviso" e uma doação
de metade dos lucros do filme

785
00:40:39,305 --> 00:40:41,771
para uma campanha
contra suicídio.

786
00:40:45,900 --> 00:40:47,535
Que tal comida mexicana
para o jantar?

787
00:40:47,536 --> 00:40:52,446
Faremos uma reserva
para três ou quatro?

788
00:40:52,447 --> 00:40:54,543
- Da tarde?
- Não, pessoas.

789
00:40:54,544 --> 00:40:57,556
Minha matemática
está enferrujada...

790
00:41:01,189 --> 00:41:03,799
Não, não.
Qual é.

791
00:41:03,800 --> 00:41:05,204
Queremos conhecer
Kalinda melhor.

792
00:41:05,205 --> 00:41:07,747
Eu gosto dela. E não gosto
de nenhuma das suas namoradas.

793
00:41:07,748 --> 00:41:11,421
- Não estou namorando a Kalinda.
- Você gosta dela.

794
00:41:11,422 --> 00:41:13,402
- Posso ver...
- Trabalham juntos, é natural.

795
00:41:13,403 --> 00:41:15,378
Precisa de alguém especial
na sua vida, Will.

796
00:41:15,379 --> 00:41:17,898
- Precisa de organização.
- Não está ficando mais jovem.

797
00:41:17,899 --> 00:41:20,990
As mulheres acham fofo agora.
Em mais cinco anos...

798
00:41:20,991 --> 00:41:24,371
Roger fez tanto
para a minha vida.

799
00:41:25,149 --> 00:41:26,993
Você acha que não precisa
de uma esposa.

800
00:41:26,994 --> 00:41:29,488
Especialmente agora.
Você está desempregado.

801
00:41:29,489 --> 00:41:31,581
Você precisa de alguém.

802
00:41:39,570 --> 00:41:43,713
Durou uma semana toda.
Estou impressionada.

803
00:41:43,714 --> 00:41:46,935
Poderia ser mais.
Agradeça minhas irmãs.

804
00:41:46,936 --> 00:41:49,546
Mandarei flores.

805
00:41:49,547 --> 00:41:51,392
Sabe que não posso advogar.

806
00:41:51,393 --> 00:41:55,476
Mas pode dar consultoria
em seus casos.

807
00:41:57,242 --> 00:41:58,773
Demitimos Caitlin?

808
00:41:58,774 --> 00:42:01,621
Não, nós a promovemos.

809
00:42:04,114 --> 00:42:06,484
Algo mais
que eu precise saber?

810
00:42:07,611 --> 00:42:13,514
Não posso prometer que todos
ficarão felizes com a sua volta.

811
00:42:41,670 --> 00:42:47,190
www.insubs.com

