1
00:00:18,252 --> 00:00:22,380
.:: The Tuunz ::.
S23E16 - "How I Wet Your Mother"

2
00:00:22,381 --> 00:00:24,789
TRADUÇÃO: CHaandde | Holodum
Ben | IvanHalen

3
00:00:24,790 --> 00:00:26,911
REVISÃO:
IvanHalen

4
00:00:26,912 --> 00:00:28,892
ALMOXARIFADO

5
00:00:37,695 --> 00:00:42,119
Item procurado. Clipe de papel
de tamanho normal.
6
00:00:48,556 --> 00:00:52,409
Vocês viram aquela falta
idiota no jogo de ontem?

6
00:00:52,410 --> 00:00:55,702
Se vimos? Seguimos o juiz até
em casa e metemos porrada nele.

7
00:00:55,703 --> 00:00:58,653
Eu ainda acho que era o rapaz
da loja de esportes.

8
00:00:58,654 --> 00:01:01,322
O almoxarifado está aberto.
Melhor fechá-lo.

9
00:01:04,506 --> 00:01:07,651
Coisas não vigiadas!

10
00:01:09,842 --> 00:01:12,742
Atenção, adoradores de material
de escritório grátis.

11
00:01:12,743 --> 00:01:15,947
Venham e roubem coisas
que podem pagar facilmente.

12
00:01:37,857 --> 00:01:41,768
Alguém pode abrir
esse frasco de placenta de loba?

13
00:01:42,920 --> 00:01:45,689
Senhor Burnes!
Salve-me, pânico!

14
00:01:52,511 --> 00:01:57,613
Meus elásticos! Meus clipes!
Meus bloquinhos!

15
00:02:01,396 --> 00:02:04,139
Lenny, por que você
roubou meu urso?

16
00:02:04,140 --> 00:02:06,340
Eu só queria algo
para abraçar de noite.

17
00:02:06,341 --> 00:02:09,197
É o meu urso de abraçar!
Eu o amei, eu o matei, é meu!

18
00:02:10,812 --> 00:02:14,308
Fiquei sabendo que vocês,
lagartos com lancheiras,

19
00:02:14,309 --> 00:02:15,800
estão me roubando cegamente.

20
00:02:15,801 --> 00:02:19,394
Se você nos pagasse mais,
não precisaríamos roubar.

21
00:02:19,395 --> 00:02:21,271
-Você nem trabalha aqui!
-O quê?

22
00:02:21,272 --> 00:02:23,900
Quer dizer que fingi
estar doente por nada?

23
00:02:23,901 --> 00:02:26,320
Não virei amanhã,
pode ter certeza.

24
00:02:26,321 --> 00:02:29,701
Só um de vocês, macacos,
não foi pego roubando.

25
00:02:29,702 --> 00:02:31,537
Homer Simpson.

26
00:02:31,538 --> 00:02:33,011
Como vocês estão?

27
00:02:33,012 --> 00:02:35,235
Nossa, ele nos jogou
sob o ônibus

28
00:02:35,236 --> 00:02:37,124
e agora está sentado
no colo do motorista.

29
00:02:37,125 --> 00:02:42,307
Simpson, como você conseguiu,
sozinho, manter-se na linha?

30
00:02:42,308 --> 00:02:44,805
Sabe, senhor,
antes de fazer qualquer coisa

31
00:02:44,806 --> 00:02:49,621
eu paro e me pergunto: O que
Jesus e o Sr Burns fariam?

32
00:02:49,622 --> 00:02:51,612
Você é lixo em forma humana!

33
00:02:52,742 --> 00:02:55,589
Quietos. Enquanto o Simpson
tira o dia de folga,

34
00:02:55,590 --> 00:02:58,189
vocês irão escrever
uma redação de 30 linhas

35
00:02:58,190 --> 00:03:00,907
intitulado: "Homer Simpson:
Estrela Guia moral".

36
00:03:00,908 --> 00:03:02,673
Pergunta:
podemos nos divertir?

37
00:03:02,674 --> 00:03:04,074
Não podem, não.

38
00:03:07,568 --> 00:03:11,286
Sabe, garoto, meu pai me levava
para pescar do mesmo jeito.

39
00:03:14,619 --> 00:03:16,646
Mais mensagens raivosas
do trabalho.

40
00:03:16,647 --> 00:03:18,300
TOMAR NO C*!
VAI SE F*DER! SEU M*RDA!

41
00:03:18,301 --> 00:03:20,023
São muitos asteriscos.

44
00:03:26,968 --> 00:03:31,606
Carma não é quando se faz algo
ruim, coisas ruins rolam?

45
00:03:31,607 --> 00:03:33,651
Um erro comum.

46
00:03:34,421 --> 00:03:36,720
Chupa, Carma!

47
00:03:36,721 --> 00:03:38,408
Eu estou falando com você,
Carma!

48
00:03:39,761 --> 00:03:41,471
Carma é uma vadia, Carma!

49
00:03:44,365 --> 00:03:48,090
Não há nada melhor
do que uma manhã de sábado

50
00:03:48,091 --> 00:03:50,864
deitado numa cama
quente e molhada,

51
00:03:50,865 --> 00:03:53,333
porque finais de semana são...
Molhada?

52
00:03:54,075 --> 00:03:55,953
Eu molhei a cama!

53
00:03:55,954 --> 00:03:59,058
A única coisa vergonhosa
que eu nunca tinha feito.

54
00:04:04,456 --> 00:04:06,934
Marge, de vez em quando,
eu escuto você mencionar

55
00:04:06,935 --> 00:04:11,923
uma "máquina de lavar". Onde
posso encontrar essa maravilha?

56
00:04:11,924 --> 00:04:14,599
Por quê?
Você vai lavar roupa?

57
00:04:15,611 --> 00:04:17,001
Não só a roupa.

58
00:04:17,002 --> 00:04:20,032
Isso seria estranho
e você faria perguntas.

59
00:04:20,033 --> 00:04:22,376
Vou fazer todas as tarefas.

60
00:04:22,377 --> 00:04:23,891
<i>O que você está fazendo?

61
00:04:23,892 --> 00:04:26,911
Não grite comigo, cérebro.
Isso aconteceu no seu turno.

62
00:04:26,912 --> 00:04:29,879
Você só tem 2 serviços:
pensar e controlar minha bexiga.

63
00:04:29,880 --> 00:04:31,792
<i>Estou fazendo meu melhor
com o que eu tenho.

64
00:04:31,793 --> 00:04:33,875
<i>Você só me alimenta
com Reality Shows.

65
00:04:33,876 --> 00:04:36,551
Eu gosto de ver o Lamar Odom
jogar Xbox

66
00:04:36,552 --> 00:04:39,753
enquanto a mulher enorme dele
grita com ele. Isso é loucura?

67
00:04:43,188 --> 00:04:44,985
Isso aí, fique quieto.

68
00:04:47,799 --> 00:04:50,783
Tenho certeza que o acidente
de ontem de dominação

69
00:04:50,784 --> 00:04:55,106
urinária não vai mais rolar.
Mas só para garantir...

70
00:04:56,781 --> 00:04:59,482
Por que minha garrafa
de vinho não fica tampada?

71
00:05:01,478 --> 00:05:04,561
Você ainda não entende
o fundamento do Carma.

72
00:05:04,562 --> 00:05:07,635
Mas Carma não é apenas
uma expressão do Darma?

73
00:05:07,636 --> 00:05:09,844
Isso é irrelevante, tá bom?

74
00:05:09,845 --> 00:05:11,822
Se alguma coisa ruim
está acontecendo com você

75
00:05:11,823 --> 00:05:14,521
é porque você fez algo
pros outros.

76
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Lá no fundo, devo estar
me sentindo culpado

77
00:05:16,900 --> 00:05:18,764
por ter colocado
os meus amigos em perigo!

78
00:05:18,765 --> 00:05:22,401
E o problema não vai parar
até eu compensá-los.

79
00:05:22,402 --> 00:05:25,255
Mas primeiro, vou dormir mais.

80
00:05:28,212 --> 00:05:30,048
PIQUENIQUE "ME PERDOE"
DO HOMER SIMPSON

81
00:05:30,049 --> 00:05:33,716
É a melhor festa de perdão
que o Homer já fez.

82
00:05:33,717 --> 00:05:34,934
Quem diabos é você?

83
00:05:34,935 --> 00:05:36,567
Me desculpe.
Quer queijo?

84
00:05:36,568 --> 00:05:39,074
Desculpa.
Oi, Lenny. Desculpa.

85
00:05:39,075 --> 00:05:42,101
Mais um anúncio. Certifiquem-se
de estar batendo no "eu piñata"

86
00:05:42,102 --> 00:05:44,475
ao invés do "eu" de verdade.

87
00:05:48,230 --> 00:05:50,225
Isso é muito bem trabalhado.

88
00:05:52,713 --> 00:05:54,488
Morra! Morra!

89
00:05:54,489 --> 00:05:57,446
Então, preciso saber,
vocês me perdoam?

90
00:05:59,800 --> 00:06:03,504
Nada que comida e bebida
grátis não consertem.

91
00:06:03,505 --> 00:06:04,825
Grátis?

92
00:06:04,826 --> 00:06:07,112
1- PEDIR PERDÃO.
2- FAZÊ-LOS CONTRIBUIR.

93
00:06:07,113 --> 00:06:08,705
Isso, grátis.

94
00:06:09,730 --> 00:06:11,313
Obrigado, galera.

95
00:06:12,066 --> 00:06:16,894
Amanhã os lençóis estarão secos
como a superfície de Marte,

96
00:06:16,895 --> 00:06:18,217
exceto pelos polos.

97
00:06:24,729 --> 00:06:25,782
Mas que...

98
00:06:25,783 --> 00:06:27,334
Molhado? De novo?

99
00:06:27,335 --> 00:06:32,657
Eu fiz a coisa certa por nada!
Só me resta uma solução.

100
00:06:39,235 --> 00:06:40,327
EDDIE ENVERGONHADO

101
00:06:40,328 --> 00:06:42,235
A LOJA RESOLVEDORA
DE PROBLEMAS VERGONHOSOS

102
00:06:48,457 --> 00:06:52,430
<i>Você esqueceu o recibo
do seu produto urinário adulto!

103
00:06:53,889 --> 00:06:55,400
Você está aí?

104
00:07:00,125 --> 00:07:02,215
URALARME - DISPOSITIVO
DE DETECÇÃO DE URINA.

105
00:07:04,325 --> 00:07:08,363
Por a almofada
de detecção aqui.

106
00:07:08,364 --> 00:07:11,645
Conecte o fio do alarme aqui.

107
00:07:11,646 --> 00:07:15,845
Isso sim é ficar de olho
no xixi.

108
00:07:21,585 --> 00:07:23,639
O que está acontecendo?

109
00:07:23,640 --> 00:07:26,855
É só o alarme de incêndio.
Tente voltar a dormir.

110
00:07:27,942 --> 00:07:29,342
Calado!

111
00:07:31,912 --> 00:07:34,480
O que está acontecendo?
É uma piada?

112
00:07:34,481 --> 00:07:38,464
Filho, eu receio que o "Uralarme
Chega de Urina 9000"

113
00:07:38,465 --> 00:07:41,290
-não é uma piada.
-O que está havendo?

114
00:07:41,291 --> 00:07:44,333
Crianças, há algo que tenho
que falar para vocês.

115
00:07:44,334 --> 00:07:48,091
-Sua mãe e eu molhamos na cama.
-Nós estamos molhando?

116
00:07:48,092 --> 00:07:50,652
Quando você estava
grávida tudo era "nós".

117
00:07:52,805 --> 00:07:54,336
HOMEM CONFIANTE
FRALDAS GERIÁTRICAS

118
00:07:54,337 --> 00:07:55,737
<i>Eu estou tão excitado.

119
00:08:00,034 --> 00:08:02,375
-O quê?
-Me desculpe, Homie.

120
00:08:02,376 --> 00:08:05,829
-Uma fralda não é sexy.
-E o cupido?

121
00:08:05,830 --> 00:08:08,667
-Ele é um tesão.
-Ele é um bebê com asas.

122
00:08:08,668 --> 00:08:13,050
Marge, não é a fralda,
e sim, o que tem dentro dela.

123
00:08:20,427 --> 00:08:22,498
Não está me agradando.

124
00:08:39,745 --> 00:08:44,351
-Professor Frink, está tudo bem?
-Sim, eu estou bem, querida.

125
00:08:44,352 --> 00:08:48,444
Eu só estava tentando acessar
o site do New York Times e...

126
00:08:48,445 --> 00:08:51,058
E o que faz aqui
no meio da noite?

127
00:08:51,059 --> 00:08:53,276
É meio constrangedor.

128
00:08:53,277 --> 00:08:56,512
Sim, eu ouvi sobre o probleminha
do seu marido.

129
00:08:56,513 --> 00:08:58,204
Como você sabe disso?

130
00:08:58,205 --> 00:09:00,830
Tweetado pelo Bart
e re-tweetado pelo Krusty.

131
00:09:01,907 --> 00:09:05,573
Talvez eu possa ajudar.
Eu inventei um aparelho

132
00:09:05,574 --> 00:09:08,318
que permite entrar
nos sonhos de alguém

133
00:09:08,319 --> 00:09:10,780
e explorar seu subconsciente.

134
00:09:10,781 --> 00:09:13,704
Então, podemos entrar
na mente do Homer

135
00:09:13,705 --> 00:09:15,731
e encontrar o porquê
dele molhar na cama?

136
00:09:15,732 --> 00:09:18,807
Sim. De fato, eu o usei
pra curar outro Springfieldiano

137
00:09:18,808 --> 00:09:20,731
da sua obsessão particular.

138
00:09:20,732 --> 00:09:23,104
Stu normal
gosta de coisas normais!

139
00:09:28,837 --> 00:09:31,746
Vamos mesmo entrar
nos sonhos do papai?

140
00:09:31,747 --> 00:09:36,919
Sim. Só assim se pode descobrir
o trauma psicológico

141
00:09:36,920 --> 00:09:39,795
que está causando a vergonha
secreta do seu pai.

142
00:09:39,796 --> 00:09:41,858
Por que a Maggie tem que ir?

143
00:09:41,859 --> 00:09:43,338
Sou o quê?
Uma babá?

144
00:09:44,745 --> 00:09:46,990
Então, nada de escola pra mim.

145
00:09:54,037 --> 00:09:56,410
Pessoal, o que estão
fazendo no meu sonho?

146
00:09:56,411 --> 00:09:58,178
Tentando consertar
seu cérebro quebrado.

147
00:09:58,179 --> 00:09:59,742
Meu cérebro está bem.

148
00:09:59,743 --> 00:10:01,861
Nos meus sonhos, sou
um esquiador intermediário.

149
00:10:10,307 --> 00:10:12,407
Patrulha de esqui!
Todos calmos!

150
00:10:12,408 --> 00:10:16,913
É a Morte! A reconheci do cartão
de aniversário de 40 anos.

151
00:10:18,265 --> 00:10:20,487
Homie,
isto pode ser uma pista.

152
00:10:20,488 --> 00:10:24,022
O que há nesse caixão pode estar
por trás dos seus acidentes.

153
00:10:24,023 --> 00:10:26,794
-Você molhou a cama?
-Ótimo!

154
00:10:26,795 --> 00:10:28,685
Agora até a Morte sabe!

155
00:10:32,752 --> 00:10:33,847
CASAMENTO

156
00:10:33,882 --> 00:10:36,896
-O que viu?
-Só sonhos sem sentido típicos.

157
00:10:41,538 --> 00:10:44,957
Relaxem. Todo mundo sabe
que se você morrer em sonho,

158
00:10:44,958 --> 00:10:46,747
você simplesmente acorda.

159
00:10:47,627 --> 00:10:49,411
Na verdade,

160
00:10:49,412 --> 00:10:53,597
porque recusei instalar a versão
mais recente do Adobe Acrobat,

161
00:10:53,598 --> 00:10:56,836
se você morrer no sonho,
também morre na vida real.

162
00:10:57,521 --> 00:11:00,413
Aliás, também provei
que o inferno existe

163
00:11:00,414 --> 00:11:02,626
e que todos vão para lá.
Até mais.

164
00:11:09,212 --> 00:11:11,248
Espere um pouco,
não posso morrer.

165
00:11:13,403 --> 00:11:15,025
Mamãe.

166
00:11:16,950 --> 00:11:20,276
Escutem, todos.
Deveríamos dormir neste sonho.

167
00:11:20,277 --> 00:11:22,765
Um minuto neste nível
é igual a duas horas

168
00:11:22,766 --> 00:11:25,945
-no sonho do nível abaixo.
-Espera, sonhos têm regras?

169
00:11:25,946 --> 00:11:27,578
Tudo tem regras, Bart.

170
00:11:27,579 --> 00:11:29,769
Eu não,
quando estou dançando.

171
00:11:47,163 --> 00:11:49,199
TERAPIA FAMILIAR

172
00:11:49,200 --> 00:11:52,695
Feche a boca e me traga
um sanduíche de bobagens.

173
00:11:52,696 --> 00:11:54,818
Por que você mesmo
não busca, cara?

174
00:11:55,766 --> 00:11:58,049
O Bart está fazendo caretas!

175
00:11:58,050 --> 00:12:00,553
Calados, crianças,
e me tragam bobagens.

176
00:12:02,623 --> 00:12:04,790
Esperem quietos.

177
00:12:05,589 --> 00:12:07,033
Família Simpson?

178
00:12:09,229 --> 00:12:12,153
Acredito que para
resolvermos o problema do Homer,

179
00:12:12,154 --> 00:12:14,529
ele deve enfrentar
o que está dentro do caixão.

180
00:12:14,530 --> 00:12:17,670
Esqueça, doutor. E se o que
estiver lá for meu casamento?

181
00:12:17,671 --> 00:12:20,143
Casamento, tanto faz.
O que tem lá dentro, cara?

182
00:12:24,497 --> 00:12:27,993
-Viu o que fez?
-Ainda cheira melhor

183
00:12:27,994 --> 00:12:30,537
-que suas meias.
-Seu pequeno...

184
00:12:30,538 --> 00:12:33,202
Vou te ensinar a zoar
as minhas meias.

185
00:12:34,154 --> 00:12:36,992
Aqui, rápido!
Todos para o meu sonho.

186
00:12:45,085 --> 00:12:49,268
O que traz Vossa presença
às planícies de Stratford?

187
00:12:49,269 --> 00:12:52,009
-É claro, confundi...
-Só nos seus sonhos.

188
00:12:54,984 --> 00:12:57,166
Nunca fazemos o que eu quero.

189
00:13:05,452 --> 00:13:07,513
Conheço este sonho.

190
00:13:08,700 --> 00:13:10,990
É a terra dos meus pensamentos
mais íntimos

191
00:13:10,991 --> 00:13:14,694
-e mais profundos desejos.
-Finalmente vamos descobrir...

192
00:13:14,695 --> 00:13:16,592
Bem-vindo de volta,
bonitão.

193
00:13:19,246 --> 00:13:21,751
Marge,
esta é minha amiga, Lata.

194
00:13:58,705 --> 00:14:03,157
Nesta fantasia, Kwik-E-Mart
te dá o troco em bacon.

195
00:14:08,908 --> 00:14:12,135
Neste lugar, mães servem
para dirigir bêbados.

196
00:14:12,136 --> 00:14:14,339
-Vira! Vira!
-Vira! Vira!

197
00:14:14,340 --> 00:14:16,287
Pai, se este é seu
mundo fantástico,

198
00:14:16,288 --> 00:14:17,907
por que o Flanders está aqui?

199
00:14:17,908 --> 00:14:19,626
Olá, equipe dos sonhos!

200
00:14:20,644 --> 00:14:22,369
Onde está meu Deus agora?

201
00:14:23,969 --> 00:14:27,166
Homie! Estamos aqui
para resolver seu problema.

202
00:14:27,167 --> 00:14:31,505
Sabemos de um casamento com
problemas e algo com um peixe.

203
00:14:31,506 --> 00:14:34,840
Se anima, Marge. Te trouxe
para a minha Disneylândia

204
00:14:34,841 --> 00:14:37,143
e você só quer ir
para os achados e perdidos.

205
00:14:37,144 --> 00:14:40,255
Mas advinha? Vamos ficar
neste sonho para sempre.

206
00:14:47,560 --> 00:14:49,574
<i>Estou dentro de mim!

207
00:14:51,123 --> 00:14:53,000
<i>Adoro a descida.

208
00:14:53,001 --> 00:14:54,531
Lá vai!

209
00:14:55,543 --> 00:14:57,312
FUMAÇA PRETA COMO ENERGIA VERDE?

210
00:14:59,761 --> 00:15:03,514
Desconecte essas pessoas,
Dr Nerd.

211
00:15:03,515 --> 00:15:05,890
Seu tolo,
se eu desconectá-los agora,

212
00:15:05,891 --> 00:15:08,381
não saberei se é seguro
testar em macacos!

213
00:15:08,382 --> 00:15:09,783
Certo, eu mesmo faço.

214
00:15:09,784 --> 00:15:11,184
-Me dá isso, me dá!
-Não!

215
00:15:11,981 --> 00:15:13,381
A grandeza!

216
00:15:36,296 --> 00:15:38,866
Rápido.
Parem as engrenagens com Moes.

217
00:15:43,351 --> 00:15:45,545
Sabe o que é bom
pra limpar gosma de Moe

218
00:15:45,546 --> 00:15:47,991
das suas engrenagens?
Vinagre branco.

219
00:16:00,461 --> 00:16:02,298
Vamos ficar um bom tempo aqui.

220
00:16:21,995 --> 00:16:24,317
Morte, você salvou nossas vidas.

221
00:16:31,870 --> 00:16:33,066
Obrigado, Morte.

222
00:16:33,067 --> 00:16:35,673
Se eu puder perguntar, por
que a demora com o Larry King?

223
00:16:35,674 --> 00:16:37,151
Eu não sou...

224
00:16:38,011 --> 00:16:39,755
-a Morte.
-Mãe?

225
00:16:39,756 --> 00:16:42,661
-Vovó!
-Então, está viva?

226
00:16:42,662 --> 00:16:45,861
Não. Mas eu vivo
nos sonhos do Homer.

227
00:16:45,862 --> 00:16:48,109
Assim como o meu cabelo.

228
00:16:48,110 --> 00:16:50,642
É o cabelo da Jennifer Aniston
em Friends.

229
00:16:50,643 --> 00:16:54,115
Igual ao Chandler,
sempre criticando.

230
00:16:54,831 --> 00:16:56,944
Eu te algo pra lhes mostrar.

231
00:16:56,945 --> 00:16:59,872
Algo que acho que vai manter
o Homer seco de manhã.

232
00:17:05,441 --> 00:17:06,841
Espaçoso.

233
00:17:09,581 --> 00:17:11,958
Enquanto vocês estão
brincando no barco

234
00:17:11,959 --> 00:17:14,098
e vou na loja
pra pegar o jantar.

235
00:17:14,099 --> 00:17:16,639
Não precisa. Com dois homens
Simpsons no barco,

236
00:17:16,640 --> 00:17:19,381
vamos te trazer uma porção
de peixes.

237
00:17:19,382 --> 00:17:21,609
Tenho que cuidar
da caixa de iscas.

238
00:17:25,631 --> 00:17:26,997
Lá vamos nós.

239
00:17:26,998 --> 00:17:28,398
Tchau.

240
00:17:29,475 --> 00:17:31,867
Cara, Homer,
você sempre foi um perdedor.

241
00:17:31,868 --> 00:17:33,350
Seu pequeno...

242
00:17:33,351 --> 00:17:37,161
Não tem nada nesse mundo
que não possa te estrangular.

243
00:17:38,673 --> 00:17:42,471
Eu ouvi você e a mamãe
gritando de novo ontem à noite.

244
00:17:42,472 --> 00:17:46,461
Não, não.
Era só um programa de TV.

245
00:17:46,462 --> 00:17:49,782
Mitch Miller gritava
com um dos cantores idiota dele.

246
00:17:49,783 --> 00:17:52,597
Só se concentre
em pegar os peixes

247
00:17:52,598 --> 00:17:55,587
e não se vamos ter
alguém pra cozinhar.

248
00:17:55,588 --> 00:17:56,889
Morderam!

249
00:17:56,890 --> 00:17:58,640
Pegamos um peixe!
Pegamos um peixe!

250
00:17:58,641 --> 00:18:00,400
Certo, acalme-se, rapaz.

251
00:18:00,401 --> 00:18:02,462
Depois de comermos ele,
podemos soltá-lo?

252
00:18:02,463 --> 00:18:04,201
Podemos pegar um submarino?

253
00:18:07,684 --> 00:18:10,328
Voltaram horas depois,
sem peixe algum.

254
00:18:10,329 --> 00:18:13,369
Algumas semanas depois, eu
finalmente deixei o seu pai.

255
00:18:13,370 --> 00:18:18,093
Deixou ele porque eu virei
o barco e estraguei as férias?

256
00:18:18,094 --> 00:18:21,088
Patético. Uma criança que não
consegue deixar os pais casados

257
00:18:21,089 --> 00:18:23,422
-não é uma criança de verdade.
-É verdade.

258
00:18:23,423 --> 00:18:26,697
Falhei no dever básico
da minha infância!

259
00:18:26,698 --> 00:18:29,280
E quando eu levei
o Bart pra pescar,

260
00:18:29,281 --> 00:18:32,384
lembrei de tudo,
e a culpa me fez molhar a cama.

261
00:18:32,385 --> 00:18:33,872
Caso encerrado.

262
00:18:35,193 --> 00:18:37,442
Vamos voltar pro nosso sonho
de esqui.

263
00:18:37,443 --> 00:18:38,965
Caso não encerrado.

264
00:18:38,966 --> 00:18:41,814
Homer, você não tem
por que sentir culpa,

265
00:18:41,815 --> 00:18:44,419
e eu posso te mostrar.
Põe o filme, Cletus.

266
00:18:44,420 --> 00:18:46,753
"Põe o filme, Cletus."
"Me beije, Cletus."

267
00:18:46,754 --> 00:18:48,940
O que quiser, chefa.

268
00:18:50,760 --> 00:18:52,444
Desculpe, Mona.

269
00:18:52,445 --> 00:18:55,251
Nossa aventura foi maior
do que planejávamos.

270
00:18:55,252 --> 00:18:56,936
Tudo bem, Abe.

271
00:18:56,937 --> 00:18:59,254
Você trouxe de volta o único
tesouro que eu gosto.

272
00:19:01,037 --> 00:19:03,975
E quando eu tive
de deixar o seu pai,

273
00:19:03,976 --> 00:19:06,091
eu sabia que estava
em boas mãos.

274
00:19:06,092 --> 00:19:09,298
Estou curado!
Nunca mais vou molhar a cama!

275
00:19:09,299 --> 00:19:11,496
E talvez pare de comer
tanto também.

276
00:19:11,497 --> 00:19:12,897
Aí não, gracinha.

277
00:19:16,469 --> 00:19:18,437
E nunca se esqueça, Homer:

278
00:19:18,438 --> 00:19:22,052
Nós 3 sempre estaremos juntos,
nas suas memórias.

279
00:19:22,053 --> 00:19:24,176
Ao lado das curiosidades
do filme.

280
00:19:24,177 --> 00:19:26,203
Stanley Kubrick
queria que Robin Williams

281
00:19:26,204 --> 00:19:28,683
-estrelasse em "O Iluminado".
-Casablanca deveria ser

282
00:19:28,684 --> 00:19:30,859
originalmente estrelado
por Ronald Reagan.

283
00:19:30,860 --> 00:19:33,988
Houve um "Grease 2",
no qual eu não participei.

284
00:19:33,989 --> 00:19:35,871
<i>-Cuidado.
-Idiota!

285
00:19:35,872 --> 00:19:40,158
Agora, é melhor você ir,
querido.

286
00:19:40,159 --> 00:19:41,930
Adeus.

287
00:19:56,488 --> 00:19:58,110
Estou seco!

288
00:19:58,111 --> 00:20:00,761
Vamos, gente,
sintam a cueca do papai!

289
00:20:00,762 --> 00:20:02,752
Vamos acreditar em você.

290
00:20:03,983 --> 00:20:06,579
-O que eu faço mesmo?
-Gira o peão.

291
00:20:06,580 --> 00:20:09,022
Se cair,
estamos na realidade.

292
00:20:09,023 --> 00:20:11,828
Se girar pra sempre,
ainda estamos num sonho.

293
00:20:11,829 --> 00:20:13,229
Beleza.

294
00:20:14,877 --> 00:20:17,980
Olha só.
Legal!

295
00:20:17,981 --> 00:20:19,548
Já que é um sonho,

296
00:20:19,549 --> 00:20:21,871
vamos andar pelados
de bicicleta pela cidade.

297
00:20:21,872 --> 00:20:23,319
Parece bom.

298
00:20:28,919 --> 00:20:31,256
<i>Está chovendo granizo?

299
00:20:31,257 --> 00:20:32,657
<i>É só granizo de sonho.

300
00:20:33,385 --> 00:20:35,611
<i>Granizo de sonho!

301
00:20:35,612 --> 00:20:37,412
<i>Aí tem um caminhão de sonho.

302
00:20:38,740 --> 00:20:43,031
.:: The Tuunz ::.
Life has no background music.

303
00:20:43,032 --> 00:20:47,767
TRADUÇÃO: CHaandde | Holodum
Ben | IvanHalen

304
00:20:47,768 --> 00:20:52,231
REVISÃO:
IvanHalen

305
00:20:52,232 --> 00:20:57,785
FOLLOW US ON TWITTER:
@thetuunz // @Maubri84

