1
00:00:18,252 --> 00:00:22,380
.:: The Tuunz ::.
S23E16 - "How I Wet Your Mother"

2
00:00:22,381 --> 00:00:24,789
TRADUÇÃO: CHaandde | Holodum
Ben | IvanHalen

3
00:00:24,790 --> 00:00:26,911
REVISÃO:
IvanHalen

4
00:00:26,912 --> 00:00:28,892
ALMOXARIFADO

5
00:00:37,695 --> 00:00:42,119
Item procurado. Clipe de papel
de tamanho normal.

6
00:00:48,556 --> 00:00:52,409
Vocês viram aquela falta
idiota no jogo de ontem?

7
00:00:52,410 --> 00:00:55,702
Se vimos? Seguimos o juiz até
em casa e metemos porrada nele.

8
00:00:55,703 --> 00:00:58,653
Eu ainda acho que era o rapaz
da loja de esportes.

9
00:00:58,654 --> 00:01:01,322
O almoxarifado está aberto.
Melhor fechá-lo.

10
00:01:04,506 --> 00:01:07,651
Coisas não vigiadas!

11
00:01:09,842 --> 00:01:12,742
Atenção, adoradores de material
de escritório grátis.

12
00:01:12,743 --> 00:01:15,947
Venham e roubem coisas
que podem pagar facilmente.

13
00:01:37,857 --> 00:01:41,768
Alguém pode abrir
esse frasco de placenta de loba?

14
00:01:42,920 --> 00:01:45,689
Senhor Burnes!
Salve-me, pânico!

15
00:01:52,511 --> 00:01:57,613
Meus elásticos! Meus clipes!
Meus bloquinhos!

16
00:02:01,396 --> 00:02:04,139
Lenny, por que você
roubou meu urso?

17
00:02:04,140 --> 00:02:06,340
Eu só queria algo
para abraçar de noite.

18
00:02:06,341 --> 00:02:09,197
É o meu urso de abraçar!
Eu o amei, eu o matei, é meu!

19
00:02:10,812 --> 00:02:14,308
Fiquei sabendo que vocês,
lagartos com lancheiras,

20
00:02:14,309 --> 00:02:15,800
estão me roubando cegamente.

21
00:02:15,801 --> 00:02:19,394
Se você nos pagasse mais,
não precisaríamos roubar.

22
00:02:19,395 --> 00:02:21,271
-Você nem trabalha aqui!
-O quê?

23
00:02:21,272 --> 00:02:23,900
Quer dizer que fingi
estar doente por nada?

24
00:02:23,901 --> 00:02:26,320
Não virei amanhã,
pode ter certeza.

25
00:02:26,321 --> 00:02:29,701
Só um de vocês, macacos,
não foi pego roubando.

26
00:02:29,702 --> 00:02:31,537
Homer Simpson.

27
00:02:31,538 --> 00:02:33,011
Como vocês estão?

28
00:02:33,012 --> 00:02:35,235
Nossa, ele nos jogou
sob o ônibus

29
00:02:35,236 --> 00:02:37,124
e agora está sentado
no colo do motorista.

30
00:02:37,125 --> 00:02:42,307
Simpson, como você conseguiu,
sozinho, manter-se na linha?

31
00:02:42,308 --> 00:02:44,805
Sabe, senhor,
antes de fazer qualquer coisa

32
00:02:44,806 --> 00:02:49,621
eu paro e me pergunto: O que
Jesus e o Sr Burns fariam?

33
00:02:49,622 --> 00:02:51,612
Você é lixo em forma humana!

34
00:02:52,742 --> 00:02:55,589
Quietos. Enquanto o Simpson
tira o dia de folga,

35
00:02:55,590 --> 00:02:58,189
vocês irão escrever
uma redação de 30 linhas

36
00:02:58,190 --> 00:03:00,907
intitulado: "Homer Simpson:
Estrela Guia moral".

37
00:03:00,908 --> 00:03:02,673
Pergunta:
podemos nos divertir?

38
00:03:02,674 --> 00:03:04,074
Não podem, não.

39
00:03:07,568 --> 00:03:11,286
Sabe, garoto, meu pai me levava
para pescar do mesmo jeito.

40
00:03:14,619 --> 00:03:16,646
Mais mensagens raivosas
do trabalho.

41
00:03:16,647 --> 00:03:18,300
TOMAR NO C*!
VAI SE F*DER! SEU M*RDA!

44
00:03:22,360 --> 00:03:25,900
-e ainda ganhou um dia de folga.
-Isso se chama "carma".

45
00:03:26,968 --> 00:03:31,606
Carma não é quando se faz algo
ruim, coisas ruins rolam?

46
00:03:31,607 --> 00:03:33,651
Um erro comum.

47
00:03:34,421 --> 00:03:36,720
Chupa, Carma!

48
00:03:36,721 --> 00:03:38,408
Eu estou falando com você,
Carma!

49
00:03:39,761 --> 00:03:41,471
Carma é uma vadia, Carma!

50
00:03:44,365 --> 00:03:48,090
Não há nada melhor
do que uma manhã de sábado

51
00:03:48,091 --> 00:03:50,864
deitado numa cama
quente e molhada,

52
00:03:50,865 --> 00:03:53,333
porque finais de semana são...
Molhada?

53
00:03:54,075 --> 00:03:55,953
Eu molhei a cama!

54
00:03:55,954 --> 00:03:59,058
A única coisa vergonhosa
que eu nunca tinha feito.

55
00:04:04,456 --> 00:04:06,934
Marge, de vez em quando,
eu escuto você mencionar

56
00:04:06,935 --> 00:04:11,923
uma "máquina de lavar". Onde
posso encontrar essa maravilha?

57
00:04:11,924 --> 00:04:14,599
Por quê?
Você vai lavar roupa?

58
00:04:15,611 --> 00:04:17,001
Não só a roupa.

59
00:04:17,002 --> 00:04:20,032
Isso seria estranho
e você faria perguntas.

60
00:04:20,033 --> 00:04:22,376
Vou fazer todas as tarefas.

61
00:04:22,377 --> 00:04:23,891
<i>O que você está fazendo?

62
00:04:23,892 --> 00:04:26,911
Não grite comigo, cérebro.
Isso aconteceu no seu turno.

63
00:04:26,912 --> 00:04:29,879
Você só tem 2 serviços:
pensar e controlar minha bexiga.

64
00:04:29,880 --> 00:04:31,792
<i>Estou fazendo meu melhor
com o que eu tenho.

65
00:04:31,793 --> 00:04:33,875
<i>Você só me alimenta
com Reality Shows.

66
00:04:33,876 --> 00:04:36,551
Eu gosto de ver o Lamar Odom
jogar Xbox

67
00:04:36,552 --> 00:04:39,753
enquanto a mulher enorme dele
grita com ele. Isso é loucura?

68
00:04:43,188 --> 00:04:44,985
Isso aí, fique quieto.

69
00:04:47,799 --> 00:04:50,783
Tenho certeza que o acidente
de ontem de dominação

70
00:04:50,784 --> 00:04:55,106
urinária não vai mais rolar.
Mas só para garantir...

71
00:04:56,781 --> 00:04:59,482
Por que minha garrafa
de vinho não fica tampada?

72
00:05:01,478 --> 00:05:04,561
Você ainda não entende
o fundamento do Carma.

73
00:05:04,562 --> 00:05:07,635
Mas Carma não é apenas
uma expressão do Darma?

74
00:05:07,636 --> 00:05:09,844
Isso é irrelevante, tá bom?

75
00:05:09,845 --> 00:05:11,822
Se alguma coisa ruim
está acontecendo com você

76
00:05:11,823 --> 00:05:14,521
é porque você fez algo
pros outros.

77
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Lá no fundo, devo estar
me sentindo culpado

78
00:05:16,900 --> 00:05:18,764
por ter colocado
os meus amigos em perigo!

79
00:05:18,765 --> 00:05:22,401
E o problema não vai parar
até eu compensá-los.

80
00:05:22,402 --> 00:05:25,255
Mas primeiro, vou dormir mais.

81
00:05:28,212 --> 00:05:30,048
PIQUENIQUE "ME PERDOE"
DO HOMER SIMPSON

82
00:05:30,049 --> 00:05:33,716
É a melhor festa de perdão
que o Homer já fez.

83
00:05:33,717 --> 00:05:34,934
Quem diabos é você?

84
00:05:34,935 --> 00:05:36,567
Me desculpe.
Quer queijo?

85
00:05:36,568 --> 00:05:39,074
Desculpa.
Oi, Lenny. Desculpa.

86
00:05:39,075 --> 00:05:42,101
Mais um anúncio. Certifiquem-se
de estar batendo no "eu piñata"

87
00:05:42,102 --> 00:05:44,475
ao invés do "eu" de verdade.

88
00:05:48,230 --> 00:05:50,225
Isso é muito bem trabalhado.

89
00:05:52,713 --> 00:05:54,488
Morra! Morra!

90
00:05:54,489 --> 00:05:57,446
Então, preciso saber,
vocês me perdoam?

91
00:05:59,800 --> 00:06:03,504
Nada que comida e bebida
grátis não consertem.

92
00:06:03,505 --> 00:06:04,825
Grátis?

93
00:06:04,826 --> 00:06:07,112
1- PEDIR PERDÃO.
2- FAZÊ-LOS CONTRIBUIR.

94
00:06:07,113 --> 00:06:08,705
Isso, grátis.

95
00:06:09,730 --> 00:06:11,313
Obrigado, galera.

96
00:06:12,066 --> 00:06:16,894
Amanhã os lençóis estarão secos
como a superfície de Marte,

97
00:06:16,895 --> 00:06:18,217
exceto pelos polos.

98
00:06:24,729 --> 00:06:25,782
Mas que...

99
00:06:25,783 --> 00:06:27,334
Molhado? De novo?

100
00:06:27,335 --> 00:06:32,657
Eu fiz a coisa certa por nada!
Só me resta uma solução.

101
00:06:39,235 --> 00:06:40,327
EDDIE ENVERGONHADO

102
00:06:40,328 --> 00:06:42,235
A LOJA RESOLVEDORA
DE PROBLEMAS VERGONHOSOS

103
00:06:48,457 --> 00:06:52,430
<i>Você esqueceu o recibo
do seu produto urinário adulto!

104
00:06:53,889 --> 00:06:55,400
Você está aí?

105
00:07:00,125 --> 00:07:02,215
URALARME - DISPOSITIVO
DE DETECÇÃO DE URINA.

106
00:07:04,325 --> 00:07:08,363
Por a almofada
de detecção aqui.

107
00:07:08,364 --> 00:07:11,645
Conecte o fio do alarme aqui.

108
00:07:11,646 --> 00:07:15,845
Isso sim é ficar de olho
no xixi.

109
00:07:21,585 --> 00:07:23,639
O que está acontecendo?

110
00:07:23,640 --> 00:07:26,855
É só o alarme de incêndio.
Tente voltar a dormir.

111
00:07:27,942 --> 00:07:29,342
Calado!

112
00:07:31,912 --> 00:07:34,480
O que está acontecendo?
É uma piada?

113
00:07:34,481 --> 00:07:38,464
Filho, eu receio que o "Uralarme
Chega de Urina 9000"

114
00:07:38,465 --> 00:07:41,290
-não é uma piada.
-O que está havendo?

115
00:07:41,291 --> 00:07:44,333
Crianças, há algo que tenho
que falar para vocês.

116
00:07:44,334 --> 00:07:48,091
-Sua mãe e eu molhamos na cama.
-Nós estamos molhando?

117
00:07:48,092 --> 00:07:50,652
Quando você estava
grávida tudo era "nós".

118
00:07:52,805 --> 00:07:54,336
HOMEM CONFIANTE
FRALDAS GERIÁTRICAS

119
00:07:54,337 --> 00:07:55,737
<i>Eu estou tão excitado.

120
00:08:00,034 --> 00:08:02,375
-O quê?
-Me desculpe, Homie.

121
00:08:02,376 --> 00:08:05,829
-Uma fralda não é sexy.
-E o cupido?

122
00:08:05,830 --> 00:08:08,667
-Ele é um tesão.
-Ele é um bebê com asas.

123
00:08:08,668 --> 00:08:13,050
Marge, não é a fralda,
e sim, o que tem dentro dela.

124
00:08:20,427 --> 00:08:22,498
Não está me agradando.

125
00:08:39,745 --> 00:08:44,351
-Professor Frink, está tudo bem?
-Sim, eu estou bem, querida.

126
00:08:44,352 --> 00:08:48,444
Eu só estava tentando acessar
o site do New York Times e...

127
00:08:48,445 --> 00:08:51,058
E o que faz aqui
no meio da noite?

128
00:08:51,059 --> 00:08:53,276
É meio constrangedor.

129
00:08:53,277 --> 00:08:56,512
Sim, eu ouvi sobre o probleminha
do seu marido.

130
00:08:56,513 --> 00:08:58,204
Como você sabe disso?

131
00:08:58,205 --> 00:09:00,830
Tweetado pelo Bart
e re-tweetado pelo Krusty.

132
00:09:01,907 --> 00:09:05,573
Talvez eu possa ajudar.
Eu inventei um aparelho

133
00:09:05,574 --> 00:09:08,318
que permite entrar
nos sonhos de alguém

134
00:09:08,319 --> 00:09:10,780
e explorar seu subconsciente.

135
00:09:10,781 --> 00:09:13,704
Então, podemos entrar
na mente do Homer

136
00:09:13,705 --> 00:09:15,731
e encontrar o porquê
dele molhar na cama?

137
00:09:15,732 --> 00:09:18,807
Sim. De fato, eu o usei
pra curar outro Springfieldiano

138
00:09:18,808 --> 00:09:20,731
da sua obsessão particular.

139
00:09:20,732 --> 00:09:23,104
Stu normal
gosta de coisas normais!

140
00:09:28,537 --> 00:09:31,446
Vamos mesmo entrar
nos sonhos do papai?

141
00:09:31,447 --> 00:09:36,619
Sim. Só assim se pode descobrir
o trauma psicológico

142
00:09:36,620 --> 00:09:39,495
que está causando a vergonha
secreta do seu pai.

143
00:09:39,496 --> 00:09:41,558
Por que a Maggie tem que ir?

144
00:09:41,559 --> 00:09:43,038
Sou o quê?
Uma babá?

145
00:09:44,445 --> 00:09:46,690
Então, nada de escola pra mim.

146
00:09:53,737 --> 00:09:56,110
Pessoal, o que estão
fazendo no meu sonho?

147
00:09:56,111 --> 00:09:57,878
Tentando consertar
seu cérebro quebrado.

148
00:09:57,879 --> 00:09:59,442
Meu cérebro está bem.

149
00:09:59,443 --> 00:10:01,561
Nos meus sonhos, sou
um esquiador intermediário.

150
00:10:10,007 --> 00:10:12,107
Patrulha de esqui!
Todos calmos!

151
00:10:12,108 --> 00:10:16,613
É a Morte! A reconheci do cartão
de aniversário de 40 anos.

152
00:10:17,965 --> 00:10:20,187
Homie,
isto pode ser uma pista.

153
00:10:20,188 --> 00:10:23,722
O que há nesse caixão pode estar
por trás dos seus acidentes.

154
00:10:23,723 --> 00:10:26,494
-Você molhou a cama?
-Ótimo!

155
00:10:26,495 --> 00:10:28,385
Agora até a Morte sabe!

156
00:10:32,452 --> 00:10:33,547
CASAMENTO

157
00:10:33,582 --> 00:10:36,596
-O que viu?
-Só sonhos sem sentido típicos.

158
00:10:41,238 --> 00:10:44,657
Relaxem. Todo mundo sabe
que se você morrer em sonho,

159
00:10:44,658 --> 00:10:46,447
você simplesmente acorda.

160
00:10:47,327 --> 00:10:49,111
Na verdade,

161
00:10:49,112 --> 00:10:53,297
porque recusei instalar a versão
mais recente do Adobe Acrobat,

162
00:10:53,298 --> 00:10:56,536
se você morrer no sonho,
também morre na vida real.

163
00:10:57,221 --> 00:11:00,113
Aliás, também provei
que o inferno existe

164
00:11:00,114 --> 00:11:02,326
e que todos vão para lá.
Até mais.

165
00:11:08,412 --> 00:11:10,448
Espere um pouco,
não posso morrer.

166
00:11:12,603 --> 00:11:14,225
Mamãe.

167
00:11:16,150 --> 00:11:19,476
Escutem, todos.
Deveríamos dormir neste sonho.

168
00:11:19,477 --> 00:11:21,965
Um minuto neste nível
é igual a duas horas

169
00:11:21,966 --> 00:11:25,145
-no sonho do nível abaixo.
-Espera, sonhos têm regras?

170
00:11:25,146 --> 00:11:26,778
Tudo tem regras, Bart.

171
00:11:26,779 --> 00:11:28,969
Eu não,
quando estou dançando.

172
00:11:46,363 --> 00:11:48,399
TERAPIA FAMILIAR

173
00:11:48,400 --> 00:11:51,895
Feche a boca e me traga
um sanduíche de bobagens.

174
00:11:51,896 --> 00:11:54,018
Por que você mesmo
não busca, cara?

175
00:11:54,966 --> 00:11:57,249
O Bart está fazendo caretas!

176
00:11:57,250 --> 00:11:59,753
Calados, crianças,
e me tragam bobagens.

177
00:12:01,823 --> 00:12:03,990
Esperem quietos.

178
00:12:04,789 --> 00:12:06,233
Família Simpson?

179
00:12:08,429 --> 00:12:11,353
Acredito que para
resolvermos o problema do Homer,

180
00:12:11,354 --> 00:12:13,729
ele deve enfrentar
o que está dentro do caixão.

181
00:12:13,730 --> 00:12:16,870
Esqueça, doutor. E se o que
estiver lá for meu casamento?

182
00:12:16,871 --> 00:12:19,343
Casamento, tanto faz.
O que tem lá dentro, cara?

183
00:12:23,697 --> 00:12:27,193
-Viu o que fez?
-Ainda cheira melhor

184
00:12:27,194 --> 00:12:29,737
-que suas meias.
-Seu pequeno...

185
00:12:29,738 --> 00:12:32,402
Vou te ensinar a zoar
as minhas meias.

186
00:12:33,354 --> 00:12:36,192
Aqui, rápido!
Todos para o meu sonho.

187
00:12:44,285 --> 00:12:48,468
O que traz Vossa presença
às planícies de Stratford?

188
00:12:48,469 --> 00:12:51,209
-É claro, confundi...
-Só nos seus sonhos.

189
00:12:54,184 --> 00:12:56,366
Nunca fazemos o que eu quero.

190
00:13:04,652 --> 00:13:06,713
Conheço este sonho.

191
00:13:07,900 --> 00:13:10,190
É a terra dos meus pensamentos
mais íntimos

192
00:13:10,191 --> 00:13:13,894
-e mais profundos desejos.
-Finalmente vamos descobrir...

193
00:13:13,895 --> 00:13:15,792
Bem-vindo de volta,
bonitão.

194
00:13:18,446 --> 00:13:20,951
Marge,
esta é minha amiga, Lata.

195
00:13:57,905 --> 00:14:02,357
Nesta fantasia, Kwik-E-Mart
te dá o troco em bacon.

196
00:14:08,108 --> 00:14:11,335
Neste lugar, mães servem
para dirigir bêbados.

197
00:14:11,336 --> 00:14:13,539
-Vira! Vira!
-Vira! Vira!

198
00:14:13,540 --> 00:14:15,487
Pai, se este é seu
mundo fantástico,

199
00:14:15,488 --> 00:14:17,107
por que o Flanders está aqui?

200
00:14:17,108 --> 00:14:18,826
Olá, equipe dos sonhos!

201
00:14:19,844 --> 00:14:21,569
Onde está meu Deus agora?

202
00:14:23,169 --> 00:14:26,366
Homie! Estamos aqui
para resolver seu problema.

203
00:14:26,367 --> 00:14:30,705
Sabemos de um casamento com
problemas e algo com um peixe.

204
00:14:30,706 --> 00:14:34,040
Se anima, Marge. Te trouxe
para a minha Disneylândia

205
00:14:34,041 --> 00:14:36,343
e você só quer ir
para os achados e perdidos.

206
00:14:36,344 --> 00:14:39,455
Mas advinha? Vamos ficar
neste sonho para sempre.

207
00:14:46,760 --> 00:14:48,774
<i>Estou dentro de mim!

208
00:14:50,323 --> 00:14:52,200
<i>Adoro a descida.

209
00:14:52,201 --> 00:14:53,731
Lá vai!

210
00:14:54,743 --> 00:14:56,512
FUMAÇA PRETA COMO ENERGIA VERDE?

211
00:14:58,961 --> 00:15:02,714
Desconecte essas pessoas,
Dr Nerd.

212
00:15:02,715 --> 00:15:05,090
Seu tolo,
se eu desconectá-los agora,

213
00:15:05,091 --> 00:15:07,581
não saberei se é seguro
testar em macacos!

214
00:15:07,582 --> 00:15:08,983
Certo, eu mesmo faço.

215
00:15:08,984 --> 00:15:10,384
-Me dá isso, me dá!
-Não!

216
00:15:11,181 --> 00:15:12,581
A grandeza!

217
00:15:35,496 --> 00:15:38,066
Rápido.
Parem as engrenagens com Moes.

218
00:15:42,551 --> 00:15:44,745
Sabe o que é bom
pra limpar gosma de Moe

219
00:15:44,746 --> 00:15:47,191
das suas engrenagens?
Vinagre branco.

220
00:15:59,661 --> 00:16:01,498
Vamos ficar um bom tempo aqui.

221
00:16:21,195 --> 00:16:23,517
Morte, você salvou nossas vidas.

222
00:16:31,070 --> 00:16:32,266
Obrigado, Morte.

223
00:16:32,267 --> 00:16:34,873
Se eu puder perguntar, por
que a demora com o Larry King?

224
00:16:34,874 --> 00:16:36,351
Eu não sou...

225
00:16:37,211 --> 00:16:38,955
-a Morte.
-Mãe?

226
00:16:38,956 --> 00:16:41,861
-Vovó!
-Então, está viva?

227
00:16:41,862 --> 00:16:45,061
Não. Mas eu vivo
nos sonhos do Homer.

228
00:16:45,062 --> 00:16:47,309
Assim como o meu cabelo.

229
00:16:47,310 --> 00:16:49,842
É o cabelo da Jennifer Aniston
em Friends.

230
00:16:49,843 --> 00:16:53,315
Igual ao Chandler,
sempre criticando.

231
00:16:54,031 --> 00:16:56,144
Eu te algo pra lhes mostrar.

232
00:16:56,145 --> 00:16:59,072
Algo que acho que vai manter
o Homer seco de manhã.

233
00:17:04,641 --> 00:17:06,041
Espaçoso.

234
00:17:08,781 --> 00:17:11,158
Enquanto vocês estão
brincando no barco

235
00:17:11,159 --> 00:17:13,298
e vou na loja
pra pegar o jantar.

236
00:17:13,299 --> 00:17:15,839
Não precisa. Com dois homens
Simpsons no barco,

237
00:17:15,840 --> 00:17:18,581
vamos te trazer uma porção
de peixes.

238
00:17:18,582 --> 00:17:20,809
Tenho que cuidar
da caixa de iscas.

239
00:17:24,831 --> 00:17:26,197
Lá vamos nós.

240
00:17:26,198 --> 00:17:27,598
Tchau.

241
00:17:28,675 --> 00:17:31,067
Cara, Homer,
você sempre foi um perdedor.

242
00:17:31,068 --> 00:17:32,550
Seu pequeno...

243
00:17:32,551 --> 00:17:36,361
Não tem nada nesse mundo
que não possa te estrangular.

244
00:17:37,873 --> 00:17:41,671
Eu ouvi você e a mamãe
gritando de novo ontem à noite.

245
00:17:41,672 --> 00:17:45,661
Não, não.
Era só um programa de TV.

246
00:17:45,662 --> 00:17:48,982
Mitch Miller gritava
com um dos cantores idiota dele.

247
00:17:48,983 --> 00:17:51,797
Só se concentre
em pegar os peixes

248
00:17:51,798 --> 00:17:54,787
e não se vamos ter
alguém pra cozinhar.

249
00:17:54,788 --> 00:17:56,089
Morderam!

250
00:17:56,090 --> 00:17:57,840
Pegamos um peixe!
Pegamos um peixe!

251
00:17:57,841 --> 00:17:59,600
Certo, acalme-se, rapaz.

252
00:17:59,601 --> 00:18:01,662
Depois de comermos ele,
podemos soltá-lo?

253
00:18:01,663 --> 00:18:03,401
Podemos pegar um submarino?

254
00:18:06,884 --> 00:18:09,528
Voltaram horas depois,
sem peixe algum.

255
00:18:09,529 --> 00:18:12,569
Algumas semanas depois, eu
finalmente deixei o seu pai.

256
00:18:12,570 --> 00:18:17,293
Deixou ele porque eu virei
o barco e estraguei as férias?

257
00:18:17,294 --> 00:18:20,288
Patético. Uma criança que não
consegue deixar os pais casados

258
00:18:20,289 --> 00:18:22,622
-não é uma criança de verdade.
-É verdade.

259
00:18:22,623 --> 00:18:25,897
Falhei no dever básico
da minha infância!

260
00:18:25,898 --> 00:18:28,480
E quando eu levei
o Bart pra pescar,

261
00:18:28,481 --> 00:18:31,584
lembrei de tudo,
e a culpa me fez molhar a cama.

262
00:18:31,585 --> 00:18:33,072
Caso encerrado.

263
00:18:34,393 --> 00:18:36,642
Vamos voltar pro nosso sonho
de esqui.

264
00:18:36,643 --> 00:18:38,165
Caso não encerrado.

265
00:18:38,166 --> 00:18:41,014
Homer, você não tem
por que sentir culpa,

266
00:18:41,015 --> 00:18:43,619
e eu posso te mostrar.
Põe o filme, Cletus.

267
00:18:43,620 --> 00:18:45,953
"Põe o filme, Cletus."
"Me beije, Cletus."

268
00:18:45,954 --> 00:18:48,140
O que quiser, chefa.

269
00:18:49,960 --> 00:18:51,644
Desculpe, Mona.

270
00:18:51,645 --> 00:18:54,451
Nossa aventura foi maior
do que planejávamos.

271
00:18:54,452 --> 00:18:56,136
Tudo bem, Abe.

272
00:18:56,137 --> 00:18:58,454
Você trouxe de volta o único
tesouro que eu gosto.

273
00:19:00,237 --> 00:19:03,175
E quando eu tive
de deixar o seu pai,

274
00:19:03,176 --> 00:19:05,291
eu sabia que estava
em boas mãos.

275
00:19:05,292 --> 00:19:08,498
Estou curado!
Nunca mais vou molhar a cama!

276
00:19:08,499 --> 00:19:10,696
E talvez pare de comer
tanto também.

277
00:19:10,697 --> 00:19:12,097
Aí não, gracinha.

278
00:19:15,669 --> 00:19:17,637
E nunca se esqueça, Homer:

279
00:19:17,638 --> 00:19:21,252
Nós 3 sempre estaremos juntos,
nas suas memórias.

280
00:19:21,253 --> 00:19:23,376
Ao lado das curiosidades
do filme.

281
00:19:23,377 --> 00:19:25,403
Stanley Kubrick
queria que Robin Williams

282
00:19:25,404 --> 00:19:27,883
-estrelasse em "O Iluminado".
-Casablanca deveria ser

283
00:19:27,884 --> 00:19:30,059
originalmente estrelado
por Ronald Reagan.

284
00:19:30,060 --> 00:19:33,188
Houve um "Grease 2",
no qual eu não participei.

285
00:19:33,189 --> 00:19:35,071
<i>-Cuidado.
-Idiota!

286
00:19:35,072 --> 00:19:39,358
Agora, é melhor você ir,
querido.

287
00:19:39,359 --> 00:19:41,130
Adeus.

288
00:19:55,688 --> 00:19:57,310
Estou seco!

289
00:19:57,311 --> 00:19:59,961
Vamos, gente,
sintam a cueca do papai!

290
00:19:59,962 --> 00:20:01,952
Vamos acreditar em você.

291
00:20:03,183 --> 00:20:05,779
-O que eu faço mesmo?
-Gira o peão.

292
00:20:05,780 --> 00:20:08,222
Se cair,
estamos na realidade.

293
00:20:08,223 --> 00:20:11,028
Se girar pra sempre,
ainda estamos num sonho.

294
00:20:11,029 --> 00:20:12,429
Beleza.

295
00:20:14,077 --> 00:20:17,180
Olha só.
Legal!

296
00:20:17,181 --> 00:20:18,748
Já que é um sonho,

297
00:20:18,749 --> 00:20:21,071
vamos andar pelados
de bicicleta pela cidade.

298
00:20:21,072 --> 00:20:22,519
Parece bom.

299
00:20:28,119 --> 00:20:30,456
<i>Está chovendo granizo?

300
00:20:30,457 --> 00:20:31,857
<i>É só granizo de sonho.

301
00:20:32,585 --> 00:20:34,811
<i>Granizo de sonho!

302
00:20:34,812 --> 00:20:36,612
<i>Aí tem um caminhão de sonho.

303
00:20:37,940 --> 00:20:42,231
.:: The Tuunz ::.
Life has no background music.

304
00:20:42,232 --> 00:20:46,967
TRADUÇÃO: CHaandde | Holodum
Ben | IvanHalen

305
00:20:46,968 --> 00:20:51,431
REVISÃO:
IvanHalen

306
00:20:51,432 --> 00:20:56,985
FOLLOW US ON TWITTER:
@thetuunz // @Maubri84

