1
00:00:04,785 --> 00:00:07,307
<i>E é só o começo.</i>

2
00:00:08,066 --> 00:00:09,504
<i>Na Harold Equity,</i>

3
00:00:09,505 --> 00:00:13,021
<i>vimos um aumento de 31%
em biotecnologia,</i>

4
00:00:14,033 --> 00:00:17,677
<i>e 52% de aumento
em imagens holográficas.</i>

5
00:00:18,941 --> 00:00:23,668
<i>Obrigado, acionistas, por ajudar
Harold Equity a ver o futuro.</i>

6
00:00:23,669 --> 00:00:27,477
<i>Vamos aplaudir a mesa diretora
da Harold Equity.</i>

7
00:00:27,478 --> 00:00:29,888
Isso não é sobre moral,
é sobre dinheiro.

8
00:00:29,889 --> 00:00:31,429
Ele falará do seu passado.

9
00:00:31,430 --> 00:00:34,230
Ele precisa porque não consegue
se manter como diretor.

10
00:00:34,231 --> 00:00:35,537
Desgraçado.

11
00:00:35,538 --> 00:00:37,119
Fique calmo,
mantenha a voz baixa.

12
00:00:37,120 --> 00:00:40,145
Se alterar o tom de voz,
ou perder a calma, ele ganha.

13
00:00:40,146 --> 00:00:42,744
E se ele perguntar
sobre matar minha esposa?

14
00:00:42,745 --> 00:00:45,320
Não tem "se". Ele vai perguntar.
É a única jogada...

15
00:00:45,321 --> 00:00:48,881
Perguntei para minha advogada.
Sra. Florrick?

16
00:00:48,882 --> 00:00:51,997
Diga que não matou.
É a verdade, não é?

17
00:00:53,073 --> 00:00:55,416
É.
Obrigado.

18
00:00:55,417 --> 00:00:57,953
Você quer recuperar a empresa
que roubaram de você.

19
00:00:57,954 --> 00:01:00,971
É sobre o declínio de 30%
do preço das ações

20
00:01:00,972 --> 00:01:02,454
desde que Gerald Drescher
assumiu.

21
00:01:02,455 --> 00:01:03,852
E a votação está a meu favor?

22
00:01:03,853 --> 00:01:06,116
Mudamos o Fundo Brynford
para seu lado essa manhã.

23
00:01:06,117 --> 00:01:08,164
- 36.000 cotas.
- Bom.

24
00:01:08,165 --> 00:01:11,665
E a sua firma terá 5%
de participação, Sra. Florrick.

25
00:01:11,666 --> 00:01:14,534
Deve ser bom para você,
ganhar tanto dinheiro.

26
00:01:14,535 --> 00:01:18,140
Sim.
Dias felizes.

27
00:01:18,141 --> 00:01:22,785
Alguns podem achar seu cinismo
estimulante, Sra. Florrick.

28
00:01:22,786 --> 00:01:25,936
Eu acho atraente.

29
00:01:25,937 --> 00:01:29,801
- Vamos lá. Primeira fala?
- Acredito em células tronco.

30
00:01:29,802 --> 00:01:32,520
- É o nosso futuro.
- Bom.

31
00:01:32,521 --> 00:01:36,422
Vaias, sério?
Que rude.

32
00:01:40,066 --> 00:01:42,113
- É estranho com você.
- Senhoras e senhores,

33
00:01:42,114 --> 00:01:44,923
<i>minha empresa
tem sido mal administrada.</i>

34
00:01:44,924 --> 00:01:47,852
<i>Viu seu valor cair...</i>

35
00:01:47,853 --> 00:01:49,156
Oi, o que foi?

36
00:01:49,157 --> 00:01:51,221
- Estamos sendo despejados.
- Não. Passa pra cá.

37
00:01:51,222 --> 00:01:53,112
- Foi o que ele disse, 90 dias.
- Sem drama.

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,876
- Ele disse que é uma conversão.
- Espera, o que aconteceu?

39
00:01:55,877 --> 00:01:58,579
Sr. Pedrono, do 8º andar,
está aqui para inspecionar

40
00:01:58,580 --> 00:02:00,410
o apartamento,
e temos que sair em 90 dias.

41
00:02:00,411 --> 00:02:02,920
- Está acontecendo agora?
- Posso falar com ela se quiser.

44
00:02:06,391 --> 00:02:09,185
Sra. Florrick, não quero
dar a impressão errada.

45
00:02:09,186 --> 00:02:10,529
É uma boa notícia.

46
00:02:10,530 --> 00:02:12,471
O que é boa notícia,
Sr. Pedrono?

47
00:02:12,472 --> 00:02:15,268
É uma chance para os inquilinos
poderem comprar os apartamentos.

48
00:02:15,269 --> 00:02:17,238
Eu disse ao seu marido
há um ano.

49
00:02:17,239 --> 00:02:19,287
- Falou com Peter?
- Sim.

50
00:02:19,288 --> 00:02:20,751
Estamos negociando há tempos.

51
00:02:20,752 --> 00:02:23,862
Seu contrato termina em 90 dias,
é sua chance de comprar.

52
00:02:23,863 --> 00:02:25,671
- É uma ameaça de despejo?
- Não.

53
00:02:25,672 --> 00:02:28,168
Está tendo a chance
de comprar primeiro,

54
00:02:28,169 --> 00:02:30,207
é seu direito
como atual inquilina.

55
00:02:30,208 --> 00:02:32,743
Vamos conversar mais tarde,
Sr. Pedrono.

56
00:02:32,744 --> 00:02:35,583
Mas por enquanto, por favor,
adie sua inspeção, certo?

57
00:02:35,584 --> 00:02:36,884
Se é assim que prefere.

58
00:02:36,885 --> 00:02:39,199
Mas me retorne logo,
precisamos saber seus planos.

59
00:02:39,200 --> 00:02:40,742
Será o primeiro que ligarei.

60
00:02:40,743 --> 00:02:42,619
- Muito atarefada?
- Você nem acreditaria.

61
00:02:42,620 --> 00:02:46,607
- Como estamos com palestrantes?
- Drescher tem 5 com microfones.

62
00:02:46,608 --> 00:02:49,318
Peter, me ligue quando receber
essa mensagem. Obrigada.

63
00:02:49,319 --> 00:02:51,193
Tem outra coisa.

64
00:02:51,194 --> 00:02:54,349
Acabei de ouvir a advogada
do Drescher no celular.

65
00:02:54,350 --> 00:02:56,104
- Acabou de ouvir?
- Mais ou menos.

66
00:02:56,105 --> 00:02:58,939
Ela estava comemorando
porque moveram umas cotas

67
00:02:58,940 --> 00:03:00,727
para o lado do Drescher.

68
00:03:00,728 --> 00:03:02,266
- Estava sonhando?
- Parecia real.

69
00:03:02,267 --> 00:03:04,380
Parecia ter o suficiente
para ganhar do Sweeney.

70
00:03:04,381 --> 00:03:08,223
- 36.800 cotas.
- Qual fundo está em jogo?

71
00:03:08,224 --> 00:03:10,881
Não sei.
Achei que todos estavam firmes.

72
00:03:10,882 --> 00:03:12,879
Caitlin, oi.
Está na sala de guerra?

73
00:03:12,880 --> 00:03:14,180
- Sim.
- Diane está aí?

74
00:03:14,181 --> 00:03:18,682
- Não, ela saiu há uma hora.
- Quem temos com 36.800 cotas?

75
00:03:18,683 --> 00:03:20,370
Vou checar.
É a Alicia.

76
00:03:20,371 --> 00:03:23,606
Qual fundo tem 36.800 votos?

77
00:03:24,682 --> 00:03:26,301
Estamos conferindo.
Não soa familiar.

78
00:03:26,302 --> 00:03:29,008
- Não, não é? Will está aí?
- No escritório dele.

79
00:03:29,009 --> 00:03:31,840
Esse caso era dele,
veja se ele sabe do número.

80
00:03:31,841 --> 00:03:35,393
- Ele está com alguém.
- Interrompa. Temos 10 minutos.

81
00:03:35,394 --> 00:03:37,232
Está suspenso
por 6 meses, Will.

82
00:03:37,233 --> 00:03:39,090
- É coisa séria.
- Não disse que não era.

83
00:03:39,191 --> 00:03:41,680
Mas sou mais que advogado.
Tenho um negócio aqui.

84
00:03:41,681 --> 00:03:44,138
Por isso o conselho disciplinar
permitiu

85
00:03:44,139 --> 00:03:46,169
que ficasse aqui,
no escritório, mas é só.

86
00:03:46,170 --> 00:03:47,470
Então me diga as regras.

87
00:03:47,471 --> 00:03:50,053
Se não quer discordâncias,
me diga o que não posso...

88
00:03:50,054 --> 00:03:51,454
Desculpe, Sr. Gardner.

89
00:03:51,455 --> 00:03:53,096
Alicia precisa
de uma resposta agora.

90
00:03:53,097 --> 00:03:54,789
- O que foi?
- É o caso do Sweeney.

91
00:03:54,790 --> 00:03:59,035
36.800 cotas mudaram de lado,
e temos que saber quais foram.

92
00:03:59,036 --> 00:04:00,341
Aí vamos nós, Lionel.

93
00:04:00,342 --> 00:04:03,565
Minha suspensão me impede
de responder a pergunta?

94
00:04:03,566 --> 00:04:05,668
A pergunta tem algo
com o lado legal

95
00:04:05,669 --> 00:04:07,677
da Lockhart/Gardner,
ou com o lado empresarial?

96
00:04:07,678 --> 00:04:10,828
Representamos o Sr. Sweeney
criminalmente e financeiramente.

97
00:04:10,829 --> 00:04:13,442
No momento, estamos consultando
numa briga de diretores.

98
00:04:13,443 --> 00:04:15,151
- Consulta legal?
- E financeira.

99
00:04:15,152 --> 00:04:17,224
Caitlin, vai ter a votação.

100
00:04:17,225 --> 00:04:19,689
Sr. Gardner está descobrindo
se pode responder.

101
00:04:19,690 --> 00:04:22,426
Se a Caitlin refizer a pergunta
como empresarial?

102
00:04:22,427 --> 00:04:24,770
- Por exemplo?
- Quantos votos, abstinência...

103
00:04:24,771 --> 00:04:27,609
Will, não pode dar a pergunta.
Ela tem que perguntar.

104
00:04:27,610 --> 00:04:29,703
- Está brincando.
- Dar conselhos a subordinados

105
00:04:29,704 --> 00:04:32,408
em questões legais
é dar conselho legal.

106
00:04:32,409 --> 00:04:36,733
- Então ficaremos aqui.
- E o Sr. Gold?

107
00:04:36,734 --> 00:04:40,241
Parte da firma é gestão
de crises pelo Sr. Gold.

108
00:04:40,242 --> 00:04:42,403
Ela pode me perguntar
sobre isso?

109
00:04:44,242 --> 00:04:46,014
Vá em frente.
Sem pressa.

110
00:04:48,169 --> 00:04:52,097
Ela pode perguntar
sobre gestão de crise,

111
00:04:52,098 --> 00:04:55,439
mas tem que fazer
a pergunta.

112
00:04:57,347 --> 00:04:58,746
Espera.

113
00:04:59,754 --> 00:05:02,336
Sr. Gold está preocupado
que seu cliente

114
00:05:02,337 --> 00:05:06,934
perderá a disputa
por 36.800 votos.

115
00:05:06,935 --> 00:05:09,733
Sabe a que fundo pertence?

116
00:05:14,364 --> 00:05:15,664
Fundo Tenley.

117
00:05:15,665 --> 00:05:18,582
Diane está saindo de lá.
Ligue no celular.

118
00:05:18,583 --> 00:05:20,857
Não, obrigada.
Estaremos em contato.

119
00:05:21,688 --> 00:05:26,251
Oi, Caitlin.
Tive que trocar de reunião.

120
00:05:27,599 --> 00:05:29,056
Estamos saindo agora.

121
00:05:31,828 --> 00:05:33,264
Espera um minuto.

122
00:05:38,359 --> 00:05:39,898
Sr. Tenley.

123
00:05:40,699 --> 00:05:42,438
Acabou de mentir para mim?

124
00:05:42,439 --> 00:05:45,742
<i>Sou mais forte por causa disso.
Mais firme por causa disso.</i>

125
00:05:45,743 --> 00:05:48,397
<i>E estou pronto
para pegar as rédeas</i>

126
00:05:48,398 --> 00:05:52,118
<i>da empresa que criei.</i>

127
00:05:52,119 --> 00:05:54,654
Ele disse que lhe falou
há um ano.

128
00:05:54,655 --> 00:05:56,738
Ele está mentindo.
Nunca conheci o Sr. Pedrono.

129
00:05:56,739 --> 00:05:58,281
Sabe o que ele está fazendo,
não é?

130
00:05:58,282 --> 00:06:00,046
- Criando uma linha do tempo.
- Exato.

131
00:06:00,047 --> 00:06:02,666
Precisa avisar com antecedência
antes de forçar um despejo.

132
00:06:02,667 --> 00:06:04,278
Faz uma procuração
com esse efeito?

133
00:06:04,279 --> 00:06:08,503
Claro, mas deveria pensar
em comprar.

134
00:06:09,515 --> 00:06:11,478
- Não sei.
- Você gosta de lá.

135
00:06:11,479 --> 00:06:14,686
- As crianças gostam.
- É muita dívida para ter.

136
00:06:14,687 --> 00:06:17,545
Achei que estava ganhando
rios de dinheiro aí.

137
00:06:18,420 --> 00:06:21,759
Essa sou eu.
Falo com você depois, Peter.

138
00:06:23,230 --> 00:06:25,370
É o Eli.
Temos um problema.

139
00:06:25,371 --> 00:06:26,830
Quando não temos um, Eli?

140
00:06:26,831 --> 00:06:29,898
- Estava no telefone com Alicia?
- Estava? Sim, por quê?

141
00:06:29,899 --> 00:06:33,798
Vocês parecem bem juntos.
Eu estava do lado dela.

142
00:06:33,799 --> 00:06:37,310
Eli, para de inventar.

143
00:06:37,311 --> 00:06:39,706
O que estraga minhas chances
de ser governador hoje?

144
00:06:39,707 --> 00:06:41,754
Um blog chamado
"Cook County-ienne".

145
00:06:41,755 --> 00:06:43,471
Diz que a Procuradoria

146
00:06:43,472 --> 00:06:46,247
é um antro de sexo,
e que você aprova.

147
00:06:46,248 --> 00:06:49,234
- E blogs nunca mentem?
- Peter, é específico.

148
00:06:49,235 --> 00:06:52,170
Diz que dois procuradores
transaram no sofá da sua sala,

149
00:06:52,171 --> 00:06:53,791
três noites atrás.

150
00:06:54,811 --> 00:06:57,803
Eli, não podemos dar ouvidos
a todas as fofocas.

151
00:06:57,804 --> 00:07:01,370
Mas vamos ser relacionados com
tudo que envolva você e sexo.

152
00:07:01,371 --> 00:07:03,754
Estamos vulneráveis
sobre sexo.

153
00:07:03,755 --> 00:07:05,526
Por razões que espero
não ter que falar.

154
00:07:05,527 --> 00:07:08,252
Prometeu uma administração
limpa. Isso é sujeira.

155
00:07:08,253 --> 00:07:09,641
Ele vai voltar
pro nosso lado?

156
00:07:09,642 --> 00:07:12,604
<i>Eles voltaram
a apoiar o Sweeney</i>

157
00:07:12,605 --> 00:07:14,727
se ele garantir um lugar
para eles no conselho.

158
00:07:14,728 --> 00:07:16,765
- Isso não é problema.
- E mais uma coisa...

159
00:07:16,766 --> 00:07:18,595
Sem mais escândalos.

160
00:07:18,596 --> 00:07:20,880
Foi a razão de Drescher
conseguir separá-los.

161
00:07:20,881 --> 00:07:23,495
- Sweeney dá muito trabalho.
- Quer que eu garanta

162
00:07:23,496 --> 00:07:25,885
que não vai haver mais escândalo
envolvendo o Sweeney?

163
00:07:25,886 --> 00:07:28,592
Garante que ele não matará
ninguém nos próximos 5 minutos?

164
00:07:28,593 --> 00:07:31,178
Acho que isso não é problema.

165
00:07:31,179 --> 00:07:33,756
Tenley vai dar o voto dele
a nosso favor.

166
00:07:33,757 --> 00:07:35,057
Como o Sweeney está?

167
00:07:35,058 --> 00:07:37,829
<i>Primeiramente,
agradeço pela pergunta.</i>

168
00:07:37,830 --> 00:07:41,070
<i>Ou deveria agradecer
o seu chefe, Sr. Drescher...</i>

169
00:07:41,071 --> 00:07:44,437
Ele é muito bom nisso.
Se eu pudesse, votaria nele.

170
00:07:44,438 --> 00:07:46,462
Que bom.
Bom trabalho, Alicia.

171
00:07:46,463 --> 00:07:48,743
Sei como é difícil aguentar
essa questão do Sweeney.

172
00:07:48,744 --> 00:07:51,199
Estou bem.
Mas obrigada.

173
00:07:51,200 --> 00:07:53,612
Na verdade, Diane...

174
00:07:53,613 --> 00:07:57,054
Podemos conversar depois
sobre umas coisas?

175
00:07:57,055 --> 00:08:00,446
- Isso parece sinistro.
- Não, é sobre salário.

176
00:08:00,447 --> 00:08:02,846
Odeio falar sobre isso,
mas como falou da sociedade…

177
00:08:02,847 --> 00:08:05,263
Vamos fazer o Sweeney
voltar como diretor,

178
00:08:05,264 --> 00:08:07,244
<i>e conversamos depois
sobre um aumento. Certo?</i>

179
00:08:07,245 --> 00:08:10,216
- Certo. Obrigada, Diane.
- Oi, eu sou Isobel Swift.

180
00:08:10,217 --> 00:08:13,872
Trabalho aqui como empreiteira
em planejamento de eventos.

181
00:08:13,873 --> 00:08:15,847
Você me reconhece,
Sr. Sweeney?

182
00:08:17,863 --> 00:08:20,431
Não, desculpe.
Quem é você?

183
00:08:20,432 --> 00:08:22,330
- O que foi?
- Escândalo.

184
00:08:22,331 --> 00:08:24,857
A mulher que você assediou
sexualmente quando contratou,

185
00:08:24,858 --> 00:08:28,675
que ameaçou despedir
quando recusei dormir com você,

186
00:08:28,676 --> 00:08:33,145
e que pretende processar você e
sua empresa por assédio sexual.

187
00:08:33,146 --> 00:08:36,607
Jovem, você sabe que isso
não é verdade.

188
00:08:36,608 --> 00:08:38,607
E como explica isso?

189
00:08:41,031 --> 00:08:44,537
Conheça o seu filho,
Sr. Sweeney.

190
00:08:47,064 --> 00:08:49,243
3ª Temporada | Episódio 17
-= Long Way Home =-

191
00:08:49,244 --> 00:08:51,244
mlaudeauser | Gal | Jessy
Ms.Kenobi | milenaroc | nicolas

192
00:08:51,245 --> 00:08:52,845
namin | Billy | PenélopeC.

193
00:08:52,846 --> 00:08:55,437
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

194
00:08:56,893 --> 00:08:58,877
O lado norte tem uma
das melhores vistas.

195
00:08:58,878 --> 00:09:01,185
Eu sei, Sr. Pedrono.
Mas quanto custa?

196
00:09:01,186 --> 00:09:03,651
- Pelo seus quatro quartos?
- São três quartos e meio.

197
00:09:03,652 --> 00:09:06,853
São $1,2 milhões.

198
00:09:06,854 --> 00:09:08,785
Mas lembre-se,
você consegue financiamento.

199
00:09:08,786 --> 00:09:11,002
- E isso é por tudo?
- Como assim?

200
00:09:11,003 --> 00:09:14,116
Quando acontecem essas mudanças,
temos que comprar adicionais.

201
00:09:14,117 --> 00:09:16,014
Terá que comprar
uma vaga na garagem,

202
00:09:16,015 --> 00:09:18,273
e pagar uma taxa mensal
do condomínio.

203
00:09:18,274 --> 00:09:19,647
No total?

204
00:09:19,648 --> 00:09:22,940
US$35 mil pela vaga, e US$2 mil
por mês de condomínio.

205
00:09:22,941 --> 00:09:25,409
- Obrigada, darei um retorno.
- Perdemos a votação,

206
00:09:25,410 --> 00:09:29,269
e pedimos um mandado de injunção
contra os votos. Infelizmente...

207
00:09:29,270 --> 00:09:31,684
Parece ser uma narrativa
só com "infelizmentes".

208
00:09:31,685 --> 00:09:34,189
Sim. Infelizmente temos
um prazo de entrega.

209
00:09:34,190 --> 00:09:36,750
Sr. Sweeney
perdeu a votação,

210
00:09:36,751 --> 00:09:40,091
e a lei exige que ele liquide
as ações em 72h.

211
00:09:40,092 --> 00:09:43,053
- Temos 72h para vencer?
- Isso.

212
00:09:43,054 --> 00:09:45,219
E temos que provar
duas coisas.

213
00:09:45,220 --> 00:09:48,228
Primeiro, que as acusações
de Isobel Swift são mentiras.

214
00:09:48,229 --> 00:09:51,339
- Que a paternidade é mentira?
- Não, o assédio sexual.

215
00:09:51,340 --> 00:09:53,874
A única prova de assédio
é a paternidade,

216
00:09:53,875 --> 00:09:56,113
então pedi um teste
de paternidade imediato.

217
00:09:56,114 --> 00:09:57,414
Continue, Caitlin.

218
00:09:57,415 --> 00:10:01,778
Temos que provar que a acusação
era para interferir na votação.

219
00:10:01,779 --> 00:10:04,236
Se Drescher está por trás
das mentiras da Isobel,

220
00:10:04,237 --> 00:10:07,512
teremos uma nova votação
e Drescher será eliminado.

221
00:10:07,513 --> 00:10:11,024
Então precisa provar que há
conexão entre Isobel e Drescher?

222
00:10:11,025 --> 00:10:12,873
Sim, vou ao tribunal hoje.

223
00:10:12,874 --> 00:10:15,813
Na verdade, é você quem vai,
não é, Alicia?

224
00:10:17,215 --> 00:10:19,584
Sim, Caitlin e eu.

225
00:10:19,585 --> 00:10:23,085
Que bom. E todos sabem as regras
da suspensão do Will.

226
00:10:23,086 --> 00:10:25,981
Não podem falar comigo
sobre casos legais.

227
00:10:25,982 --> 00:10:28,592
Mas podem falar sobre coisas
relacionadas ao Eli.

228
00:10:28,593 --> 00:10:32,115
Se tiverem dúvidas, falem comigo
sobre o que pode ser discutido.

229
00:10:32,116 --> 00:10:34,684
O que o Sr. Sweeney diz
sobre essa mulher?

230
00:10:37,288 --> 00:10:38,688
Ele não tocou nela.

231
00:10:38,689 --> 00:10:40,771
- Ele a contratou, e só.
- E podemos acreditar?

232
00:10:40,772 --> 00:10:43,574
O momento para Isobel
acusá-lo é suspeito.

233
00:10:43,575 --> 00:10:45,377
Então, cuidadosamente, sim.

234
00:10:45,378 --> 00:10:46,780
Que bom.
Vamos em frente.

235
00:10:52,905 --> 00:10:54,205
Obrigada.

236
00:10:56,334 --> 00:10:57,668
Está investigando, não é?

237
00:10:57,669 --> 00:11:00,902
Achar uma conexão
entre Drescher e Isobel? Sim.

238
00:11:00,903 --> 00:11:02,612
- Alicia...
- Sim?

239
00:11:02,613 --> 00:11:04,478
Cuidado com ela.

240
00:11:04,479 --> 00:11:06,349
Eu sei, mas cansei
de ser paranoica.

241
00:11:06,350 --> 00:11:08,649
- Ela só está com fome.
- Como uma piranha.

242
00:11:08,650 --> 00:11:10,541
Ela está escondendo algo.

243
00:11:11,828 --> 00:11:14,781
Não tem nada a ver
com transar no meu sofá.

244
00:11:17,251 --> 00:11:19,160
É sobre percepção.

245
00:11:21,507 --> 00:11:23,606
Quero que conversem
com seus procuradores.

246
00:11:23,607 --> 00:11:25,331
Informalmente.

247
00:11:25,332 --> 00:11:28,683
Quero saber quem transou
na minha sala há quatro dias.

248
00:11:28,684 --> 00:11:32,047
Cary vai coordenar.
As regras são claras.

249
00:11:32,048 --> 00:11:34,582
É proibido fraternização
entre colegas de trabalho.

250
00:11:34,583 --> 00:11:38,212
Não vou deixar esse escritório
virar uma república.

251
00:11:38,213 --> 00:11:40,338
Não vai acontecer.

252
00:11:40,339 --> 00:11:43,520
- Que irônico, não é?
- O quê?

253
00:11:43,521 --> 00:11:46,516
Você investigando
fraternizações

254
00:11:46,517 --> 00:11:48,197
na Procuradoria Geral,

255
00:11:48,198 --> 00:11:50,183
quando sua relação
com Dana Lodge

256
00:11:50,184 --> 00:11:51,845
pode ser interpretada
como tal.

257
00:11:51,846 --> 00:11:53,278
Quer falar alguma coisa,
Geneva?

258
00:11:53,279 --> 00:11:55,350
Acabei de falar.

259
00:11:55,351 --> 00:11:59,994
Se admito ter flertado
algumas vezes?

260
00:11:59,995 --> 00:12:01,411
É claro.

261
00:12:01,412 --> 00:12:04,749
Sou humano. Gosto de sexo.
Não gosta, Meritíssima?

262
00:12:04,750 --> 00:12:07,987
Sr. Sweeney,
gosta de ser inadequado,

263
00:12:07,988 --> 00:12:12,246
falar coisas para chocar.
Isso não funciona aqui.

264
00:12:12,247 --> 00:12:15,675
- Não estou encantada.
- Peço desculpas, Meritíssima.

265
00:12:15,676 --> 00:12:18,282
Serei mais prudente.

266
00:12:18,283 --> 00:12:22,322
Sr. Sweeney, não fez sexo
com Isobel Swift, fez?

267
00:12:22,323 --> 00:12:25,975
Não. Ela não é meu tipo.
Seria óbvio demais.

268
00:12:25,976 --> 00:12:28,063
- Protesto, Meritíssima.
- Aceito.

269
00:12:28,064 --> 00:12:30,489
- Mas você a contratou?
- É claro.

270
00:12:30,490 --> 00:12:33,262
Precisava de alguém
na Herald Equity

271
00:12:33,263 --> 00:12:36,039
para distrair
os sócios nas visitas.

272
00:12:36,040 --> 00:12:38,098
Um Fredo, de "Poderoso Chefão"
mas bonito.

273
00:12:38,099 --> 00:12:41,884
O que aconteceu quando Drescher
o substituiu como diretor?

274
00:12:41,885 --> 00:12:43,890
Quando eu fui para a prisão,

275
00:12:43,891 --> 00:12:46,968
limpei a casa
para ele ter espaço.

276
00:12:46,969 --> 00:12:48,959
Pensei ser algo cavalheiro
a se fazer.

277
00:12:48,960 --> 00:12:51,518
- Demitiu a Isobel?
- Sim, como parte da limpeza.

278
00:12:51,519 --> 00:12:53,928
E ela foi recontratada
pelo Sr. Drescher?

279
00:12:53,929 --> 00:12:56,340
Meritíssima, não entendi
por que a Sra. Florrick

280
00:12:56,341 --> 00:13:00,174
premia os homens nessa narrativa
com um título de honra,

281
00:13:00,175 --> 00:13:02,480
mas as mulheres são rebaixadas
a somente seus nomes.

282
00:13:02,481 --> 00:13:05,201
Claramente, é para influenciar
a juíza de algum modo...

283
00:13:05,202 --> 00:13:08,329
Está falando que estou
tentando influenciar a juíza?

284
00:13:08,330 --> 00:13:09,915
Obrigada.

285
00:13:09,916 --> 00:13:13,786
Já que não teve objeção,
continue, Sr. Sweeney.

286
00:13:13,787 --> 00:13:15,684
Obrigado, Meritíssima.

287
00:13:15,685 --> 00:13:18,845
Sim, Sr. Drescher
a recontratou.

288
00:13:18,846 --> 00:13:21,193
Acho que se impressionou

289
00:13:21,194 --> 00:13:24,836
com o trabalho da Srta. Swift
em filmes pornôs leves.

290
00:13:24,837 --> 00:13:26,692
Protesto.
Relevância.

291
00:13:26,693 --> 00:13:29,968
Não tem júri aqui, Sra. Adler.
É uma injunção de emergência.

292
00:13:29,969 --> 00:13:33,843
Sei que ela trabalhou em pornôs
antes de mudar de carreira.

293
00:13:33,844 --> 00:13:35,164
Negado.

294
00:13:35,165 --> 00:13:36,833
Eu me impressionei

295
00:13:36,834 --> 00:13:42,026
pelas habilidades dela na área,
num filme em particular...

296
00:13:43,525 --> 00:13:49,245
Mas claro, fiquei surpreso
que Gerald a recontratou.

297
00:13:49,246 --> 00:13:52,663
Gerald, obviamente,
é o Sr. Drescher.

298
00:13:52,664 --> 00:13:55,259
Acho que é por isso
que ela está me acusando.

299
00:13:55,260 --> 00:13:56,866
- Por estar com raiva...
- Protesto.

300
00:13:56,867 --> 00:13:59,677
Retiro o que falei.
Para poupar o tempo de todos.

301
00:13:59,678 --> 00:14:00,985
Dois recibos de jantares.

302
00:14:00,986 --> 00:14:03,308
Um pertencente
a Gerald Drescher.

303
00:14:03,309 --> 00:14:05,764
Ele é o diretor
da Herald Equity.

304
00:14:05,765 --> 00:14:08,863
E o outro pertence
a Isobel Swift, uma funcionária.

305
00:14:08,864 --> 00:14:11,619
Os dois com exatamente
o mesmo valor.

306
00:14:11,620 --> 00:14:12,977
Ou seja?

307
00:14:12,978 --> 00:14:15,539
Eles jantaram juntos,
dividiram a conta

308
00:14:15,540 --> 00:14:17,688
e depois prolongaram a noite.

309
00:14:17,689 --> 00:14:19,095
O que quer saber?

310
00:14:19,096 --> 00:14:23,104
Se eles pareciam íntimos,
se saíram juntos...

311
00:14:23,105 --> 00:14:24,638
Se eles dormiam juntos?

312
00:14:25,481 --> 00:14:28,527
Garçonetes sempre estão
por dentro das fofocas.

313
00:14:28,528 --> 00:14:30,312
Eu os vi juntos.

314
00:14:30,313 --> 00:14:34,042
Pareciam bem íntimos.
Mas ela é uma "caça-executivos".

315
00:14:34,043 --> 00:14:37,363
Está sempre dando em cima de um.
Como aquele outro cara.

316
00:14:37,364 --> 00:14:40,358
- Qual outro cara?
- O acusado de homicídio.

317
00:14:41,372 --> 00:14:42,872
- Colin Sweeney?
- Isso.

318
00:14:42,873 --> 00:14:45,709
Ela estava aqui com ele,
antes de ele ir para a cadeia.

319
00:14:46,432 --> 00:14:49,756
E você os viu juntos?

320
00:14:49,757 --> 00:14:51,903
Se "juntos" você quer dizer

321
00:14:51,904 --> 00:14:54,566
se eu os vi indo de fininho
ao banheiro,

322
00:14:54,567 --> 00:14:55,883
ficarem lá por vinte minutos,

323
00:14:55,884 --> 00:14:58,183
e saírem com a roupa
toda amassada?

324
00:14:58,184 --> 00:14:59,536
Sim.

325
00:15:02,567 --> 00:15:04,877
Certo.
Houve sexo oral.

326
00:15:04,878 --> 00:15:08,630
Mas foi antes de eu contratá-la.
Não foi assédio sexual.

327
00:15:08,631 --> 00:15:10,198
Você cometeu perjúrio,
Sr. Sweeney.

328
00:15:10,199 --> 00:15:12,352
- Como soube?
- Disse que nunca houve sexo.

329
00:15:12,353 --> 00:15:14,632
Não houve sexo de verdade.
Foi sexo oral.

330
00:15:14,633 --> 00:15:16,839
Você não me perguntou
sobre sexo oral.

331
00:15:16,840 --> 00:15:19,709
- Meu Deus.
- Não houve sexo vaginal?

332
00:15:19,710 --> 00:15:21,110
- É.
- Tem certeza?

333
00:15:21,111 --> 00:15:25,091
Sim! Ela fez sexo oral
em mim cinco vezes.

334
00:15:25,092 --> 00:15:26,492
Nada especial.

335
00:15:26,493 --> 00:15:30,464
- Achei-a eficiente e...
- Certo.

336
00:15:31,380 --> 00:15:33,498
- No que está pensando?
- Teste de paternidade.

337
00:15:33,499 --> 00:15:36,432
- Dará negativo.
- Isso mesmo.

338
00:15:36,433 --> 00:15:39,611
Se eu estiver
falando a verdade.

339
00:15:39,612 --> 00:15:41,656
Digamos que um cliente
cometeu perjúrio...

340
00:15:41,657 --> 00:15:43,748
- Um cliente qualquer?
- Sim.

341
00:15:43,749 --> 00:15:45,867
Porque se for
um cliente específico

342
00:15:45,868 --> 00:15:47,451
eu não poderia responder
legalmente.

343
00:15:47,452 --> 00:15:48,752
Cliente qualquer.

344
00:15:48,753 --> 00:15:50,739
E descobrisse,
depois de colocá-lo pra depor,

345
00:15:50,740 --> 00:15:52,040
que ele cometeu perjúrio.

346
00:15:52,041 --> 00:15:54,024
Sem saber,
você permitiu o perjúrio?

347
00:15:54,025 --> 00:15:55,599
Não pode fazer
mais perguntas a ele,

348
00:15:55,600 --> 00:15:58,024
segundo o Código de
Responsabilidade Profissional.

349
00:15:58,025 --> 00:16:00,569
- Sem permitir mais perjúrios.
- Certo.

350
00:16:00,570 --> 00:16:03,470
Agora o outro advogado colocará
uma testemunha para depor,

351
00:16:03,471 --> 00:16:05,113
- para contradizê-lo.
- Com a verdade?

352
00:16:05,114 --> 00:16:06,830
Ou outra mentira, não sei.

353
00:16:06,831 --> 00:16:10,008
Posso usar esse perjúrio,
agora no registro,

354
00:16:10,009 --> 00:16:12,437
para questionar
essa testemunha?

355
00:16:13,524 --> 00:16:16,401
Você deve representar
o interesse do seu cliente.

356
00:16:16,402 --> 00:16:19,198
Você não estava ciente
do perjúrio quando aconteceu.

357
00:16:19,199 --> 00:16:24,876
Não usar esse perjúrio seria
representar mal seu cliente.

358
00:16:24,877 --> 00:16:27,447
- Então, sim, você pode usá-lo.
- Como se fosse verdade?

359
00:16:27,448 --> 00:16:30,416
Não, como testemunho
registrado do seu cliente.

360
00:16:30,417 --> 00:16:32,304
Foi o que pensei.

361
00:16:32,305 --> 00:16:35,369
- A lei é uma coisa estranha.
- Verdade.

362
00:16:35,370 --> 00:16:38,487
Está recebendo conselhos
de um advogado suspenso.

363
00:16:39,995 --> 00:16:41,354
O único problema:

364
00:16:41,355 --> 00:16:44,569
se o advogado adversário quiser
que seu cliente deponha de novo,

365
00:16:44,570 --> 00:16:46,040
você estará de mãos atadas.

366
00:16:46,041 --> 00:16:48,547
Não posso explorar um depoimento
sabendo que foi perjúrio?

367
00:16:48,548 --> 00:16:50,016
Sim.

368
00:16:50,017 --> 00:16:52,806
Essa vai dar trabalho
para contornar.

369
00:16:52,807 --> 00:16:56,368
Trabalhou naquela noite,
mas não foi à sala do Peter?

370
00:16:57,240 --> 00:17:00,018
Não. Estávamos trabalhando
nos assaltos da rua 65.

371
00:17:00,914 --> 00:17:02,899
E você não foi
para o andar executivo?

372
00:17:02,900 --> 00:17:04,456
Não.

373
00:17:05,665 --> 00:17:07,359
Aqui está o problema.

374
00:17:07,360 --> 00:17:11,203
O registro mostra que acessou
esse andar três vezes.

375
00:17:11,204 --> 00:17:12,776
Conte o que aconteceu.

376
00:17:14,781 --> 00:17:16,549
Jeremy.

377
00:17:16,550 --> 00:17:18,344
Não fizemos nada errado.

378
00:17:18,345 --> 00:17:20,704
Mas transou
na sala do Peter?

379
00:17:20,705 --> 00:17:22,470
Se eu disser que sim,
o que acontece?

380
00:17:22,471 --> 00:17:24,814
O Peter só quer ter certeza
de que não vai se repetir.

381
00:17:24,815 --> 00:17:26,635
- Nada na minha ficha?
- Sim!

382
00:17:26,636 --> 00:17:29,251
Temos mais o que fazer.
Só diga o que aconteceu.

383
00:17:31,437 --> 00:17:34,896
Você sempre se encontrava
com Sr. Sweeney em hotéis?

384
00:17:34,897 --> 00:17:37,293
- Para transar, sim.
- Em quantas ocasiões?

385
00:17:37,294 --> 00:17:39,540
Oito ocasiões.
Antes de ir para a cadeia.

386
00:17:39,541 --> 00:17:41,837
Enquanto você trabalhava
na Herald Equity.

387
00:17:41,838 --> 00:17:44,720
E na última vez, quando recusou,
foi demitida?

388
00:17:44,721 --> 00:17:47,442
- Sim.
- Obrigada, Srta. Swift.

389
00:17:53,393 --> 00:17:59,219
Isobel, Sr. Sweeney insiste
que nunca fizeram sexo.

390
00:17:59,740 --> 00:18:01,957
Não é verdade que você
está mentindo para nós hoje?

391
00:18:01,958 --> 00:18:04,901
- Não.
- Ele provou que estava sozinho

392
00:18:04,902 --> 00:18:08,498
nas noites que você alegou
ter transado com ele.

393
00:18:08,499 --> 00:18:10,591
- Não é verdade?
- Ele está mentindo.

394
00:18:10,592 --> 00:18:15,187
E esse é seu único argumento?
"Ele está mentindo"?

395
00:18:15,188 --> 00:18:18,489
Sim.
Ele me assediou sexualmente.

396
00:18:19,230 --> 00:18:21,823
Srta. Swift, meu cliente
esteve nessa cadeira,

397
00:18:21,824 --> 00:18:23,780
e jurou dizer a verdade.

398
00:18:23,781 --> 00:18:25,736
Ele jurou que nunca
lhe tocou.

399
00:18:25,737 --> 00:18:29,769
Ele testemunhou,
com detalhes,

400
00:18:29,770 --> 00:18:32,570
que nas noites que alegou
estar transando com ele,

401
00:18:32,571 --> 00:18:33,984
ele estava em outro lugar.

402
00:18:33,985 --> 00:18:36,230
Como isso não é um clássico
"ele disse, ela disse"?

403
00:18:39,294 --> 00:18:40,966
Porque não é.

404
00:18:42,231 --> 00:18:43,536
Porque...

405
00:18:44,651 --> 00:18:47,413
- Estou dizendo a verdade.
- É só o que tem a dizer?

406
00:18:47,414 --> 00:18:49,619
É por isso que devemos
acreditar em você?

407
00:18:53,913 --> 00:18:55,770
Sem mais perguntas.

408
00:18:56,735 --> 00:18:58,167
Você está dispensada.

409
00:18:58,168 --> 00:19:01,552
Meritíssima, gostaríamos
de chamar o Sr. Sweeney.

410
00:19:01,553 --> 00:19:03,623
Protesto, Meritíssima.

411
00:19:03,624 --> 00:19:05,923
Sr. Sweeney já testemunhou.

412
00:19:05,924 --> 00:19:07,324
Não é um julgamento completo.

413
00:19:07,325 --> 00:19:09,685
Estamos apenas pedindo
uma injunção de emergência.

414
00:19:09,686 --> 00:19:12,957
Sim, e a advogada Adler
está apenas pedindo

415
00:19:12,958 --> 00:19:14,865
para sua testemunha
voltar a depor.

416
00:19:14,866 --> 00:19:16,410
Não há motivo para negar.

417
00:19:16,411 --> 00:19:18,203
Tribunal em recesso
até amanhã.

418
00:19:26,727 --> 00:19:28,075
Quantos metros quadrados?

419
00:19:28,076 --> 00:19:30,435
É menor que o seu,
mas pode colocar uma parede

420
00:19:30,436 --> 00:19:32,435
pra dividir o quarto em dois
para seus filhos.

421
00:19:33,819 --> 00:19:35,582
Tem algum
com a cozinha maior?

422
00:19:36,381 --> 00:19:39,281
Eu disse para não julgar
antecipadamente.

423
00:19:39,282 --> 00:19:41,247
Isso é o melhor
que posso comprar?

424
00:19:41,248 --> 00:19:45,897
Com seu salário, perto da escola
e em um bom bairro, sim.

425
00:19:45,898 --> 00:19:49,118
Mas haverá mais imóveis
no mercado neste verão.

426
00:19:50,383 --> 00:19:53,180
- Sabe o que é engraçado?
- O quê?

427
00:19:53,181 --> 00:19:54,826
Tenho o lugar perfeito
para você.

428
00:19:54,827 --> 00:19:56,940
- Tem? Onde?
- Uma casa.

429
00:19:56,941 --> 00:19:59,794
- Na verdade, você já a viu.
- Quando? A última que vimos?

430
00:19:59,795 --> 00:20:01,185
Não.
Antes disso.

431
00:20:01,186 --> 00:20:02,776
Sua casa.

432
00:20:03,563 --> 00:20:05,063
Minha?

433
00:20:05,835 --> 00:20:08,274
As pessoas que compraram
sua casa em Highland Park.

434
00:20:08,275 --> 00:20:12,589
Estão de cabeça para baixo nela,
e muito, muito motivados.

435
00:20:14,484 --> 00:20:16,295
- Não.
- Foi o que pensei.

436
00:20:16,296 --> 00:20:18,100
É um pouco acima
da sua renda, mesmo.

437
00:20:18,101 --> 00:20:21,088
E estranho.
Seria estranho.

438
00:20:21,089 --> 00:20:23,859
Você passou 15 anos felizes lá,
por que seria estranho?

439
00:20:23,860 --> 00:20:25,738
Porque seria.

440
00:20:25,739 --> 00:20:27,433
Talvez todos nós sejamos
como salmões,

441
00:20:27,434 --> 00:20:30,352
tentando nadar
contra a correnteza

442
00:20:30,353 --> 00:20:32,183
para voltar para nosso lar.

443
00:20:33,022 --> 00:20:35,710
E o seu celular
está tocando novamente.

444
00:20:35,711 --> 00:20:38,830
Diane, olá.
Sim.

445
00:20:38,831 --> 00:20:42,101
Sweeney terá que depor novamente
e a juíza anulou minha objeção.

446
00:20:42,102 --> 00:20:44,020
- Acho que...
- Sim, Caitlin já me contou.

447
00:20:44,021 --> 00:20:45,671
Acho que a ideia dela
está certa.

448
00:20:45,672 --> 00:20:47,990
- Ideia dela?
- De preparar o Sweeney.

449
00:20:47,991 --> 00:20:50,470
Você precisa questioná-lo
novamente e redirecionar o foco.

450
00:20:50,471 --> 00:20:53,654
O único jeito de evitar
outros perjúrios é preparando-o.

451
00:20:53,655 --> 00:20:55,537
Ele tem que seguir
uma linha ética.

452
00:20:55,538 --> 00:20:57,560
- Sim, ele tem.
- Boa sorte com isso.

453
00:20:57,561 --> 00:20:59,331
Peça para Caitlin
me manter informada.

454
00:20:59,332 --> 00:21:01,647
Ela tem bons instintos
para o primeiro ano, não acha?

455
00:21:01,648 --> 00:21:03,065
Acho.

456
00:21:05,278 --> 00:21:09,487
Enquanto for a minha palavra
contra a dela, estarei bem.

457
00:21:09,488 --> 00:21:11,159
A sua palavra é o problema.

458
00:21:11,160 --> 00:21:14,136
A outra advogada lhe perguntará
o que realmente aconteceu.

459
00:21:14,137 --> 00:21:15,449
E dessa vez,

460
00:21:15,450 --> 00:21:16,887
- você falará a verdade.
- Claro.

461
00:21:16,888 --> 00:21:18,673
Não podemos lhe aconselhar,
por exemplo,

462
00:21:18,674 --> 00:21:22,261
a contestar as afirmações
não confirmadas da Srta. Swift,

463
00:21:22,262 --> 00:21:24,035
se você sabe
que são verdadeiras,

464
00:21:24,036 --> 00:21:27,276
ou atacar
a credibilidade da Srta. Swift.

465
00:21:27,277 --> 00:21:30,901
Sim, aprecio por você
não me aconselhar a fazer isso.

466
00:21:30,902 --> 00:21:33,573
E eu farei perguntas
redirecionadas, Sr. Sweeney,

467
00:21:33,574 --> 00:21:36,207
e você precisa responder
a verdade, entendeu?

468
00:21:36,208 --> 00:21:38,150
É o único jeito
que posso lhe interrogar.

469
00:21:38,151 --> 00:21:40,144
Honra de escoteiro,
Srta. Florrick.

470
00:21:40,145 --> 00:21:44,191
Se me dão licença, preciso
dormir antes de ir ao tribunal.

471
00:21:44,192 --> 00:21:48,401
Dizer a verdade
é tão cansativo.

472
00:21:51,124 --> 00:21:53,591
Vai dar para rir disso.

473
00:21:53,592 --> 00:21:55,225
Olá.

474
00:21:58,152 --> 00:21:59,815
Caitlin.

475
00:22:00,844 --> 00:22:02,822
- Posso falar com você?
- Sim.

476
00:22:02,823 --> 00:22:04,752
Não tivemos chance
de conversar.

477
00:22:04,753 --> 00:22:10,952
Eu sei. Quero que tome o que vou
falar como conselho de mentora.

478
00:22:10,953 --> 00:22:12,406
Tudo bem.

479
00:22:14,847 --> 00:22:18,257
Nunca mais passe por cima
da sua mentora.

480
00:22:18,258 --> 00:22:20,579
O que você quer dizer?

481
00:22:20,580 --> 00:22:23,692
Sua estratégia era preparar
Sweeney para evitar perjúrio?

482
00:22:23,693 --> 00:22:26,512
Diane me parou
quando eu voltava do tribunal.

483
00:22:26,513 --> 00:22:29,023
Ela queria saber do caso,
estava atualizando-a.

484
00:22:29,024 --> 00:22:31,719
Não quero explicações.

485
00:22:31,720 --> 00:22:34,393
Só quero que fique orgulhosa
da maneira que se porta.

486
00:22:34,394 --> 00:22:36,376
Sendo uma associada
de uma firma de advocacia,

487
00:22:36,377 --> 00:22:37,677
as pessoas vão lhe julgar.

488
00:22:37,678 --> 00:22:41,156
O ponto é:
você só quer ser julgada

489
00:22:41,157 --> 00:22:45,857
pelo seu trabalho.

490
00:22:46,457 --> 00:22:50,425
- Entendo.
- Ótimo. Até o tribunal.

491
00:22:57,299 --> 00:23:01,289
Sim, estes são recibos
da Evanston Tavern.

492
00:23:01,290 --> 00:23:03,555
Fui lá frequentemente
com a Srta. Swift,

493
00:23:03,556 --> 00:23:05,319
- em 2008.
- Para quê?

494
00:23:05,320 --> 00:23:08,181
Discutir os eventos
que ela estava planejando.

495
00:23:08,182 --> 00:23:12,067
Já que ela era
uma planejadora de eventos.

496
00:23:12,068 --> 00:23:16,207
Então eram reuniões de negócios,
a 32km do seu escritório.

497
00:23:16,208 --> 00:23:19,809
Pois não tinha um restaurante
em Chicago com uma mesa vazia.

498
00:23:19,810 --> 00:23:24,141
Nenhum que poderia fazer
um autêntico "coq au vin".

499
00:23:24,142 --> 00:23:29,072
Sr. Sweeney, não é verdade
que você e a Srta. Swift

500
00:23:29,073 --> 00:23:33,330
foram ao banheiro do Evanston
Tavern para fazer sexo oral?

501
00:23:33,331 --> 00:23:34,815
Protesto, Meritíssima.
Relevância.

502
00:23:34,816 --> 00:23:39,880
Não é relevante se o Sr. Sweeney
e Srta. Swift fizeram sexo oral?

503
00:23:39,881 --> 00:23:41,349
Negado.

504
00:23:41,350 --> 00:23:43,253
Sr. Sweeney,
por favor, responda.

505
00:23:43,254 --> 00:23:47,116
Se fiz sexo oral

506
00:23:47,117 --> 00:23:50,179
com a Srta. Swift?
Não.

507
00:23:50,180 --> 00:23:52,580
Sr. Sweeney, você sabe
que está sob juramento?

508
00:23:52,581 --> 00:23:55,418
- Meritíssima.
- Já chega, Srta. Adler.

509
00:23:55,419 --> 00:23:57,319
Nada mais,
Meritíssima.

510
00:24:04,192 --> 00:24:07,690
Apenas para confirmar,
Sr. Sweeney.

511
00:24:07,691 --> 00:24:09,595
Antes das alegações
da Srta. Swift,

512
00:24:09,596 --> 00:24:13,351
nunca lhe acusaram de manter
relações sexuais com empregado?

513
00:24:13,352 --> 00:24:16,606
- Está correto.
- E na época, ninguém lhe acusou

514
00:24:16,607 --> 00:24:19,350
de manter relações sexuais
com a Srta. Swift?

515
00:24:19,351 --> 00:24:21,772
- Está correto.
- Bom.

516
00:24:21,773 --> 00:24:23,603
Quero esclarecer uma coisa.

517
00:24:23,604 --> 00:24:27,662
Nunca fiz sexo oral
com essa mulher,

518
00:24:27,663 --> 00:24:29,368
ou qualquer tipo de sexo.

519
00:24:29,369 --> 00:24:30,669
Mas...

520
00:24:30,670 --> 00:24:36,322
Eu tinha um problema de pele
na época.

521
00:24:37,364 --> 00:24:41,838
Não poderia ter feito
sexo oral.

522
00:24:44,669 --> 00:24:49,009
Srta. Florrick?
Algo mais?

523
00:24:49,010 --> 00:24:51,805
Meritíssima,
em conformidade

524
00:24:51,806 --> 00:24:54,242
com o Código de
Responsabilidade Profissional,

525
00:24:54,243 --> 00:24:57,084
não tenho mais perguntas.

526
00:25:04,008 --> 00:25:05,948
Disseram por que fizeram?

527
00:25:05,949 --> 00:25:10,185
Não.
Só disseram "sinto muito".

528
00:25:10,186 --> 00:25:12,464
Levitas é o chefe da Divisão
de Crimes Financeiros,

529
00:25:12,465 --> 00:25:14,249
e Cooper
é um dos estagiários dele.

530
00:25:14,250 --> 00:25:17,547
- É o supervisor direto?
- Sim. Mas...

531
00:25:17,548 --> 00:25:19,526
Mas o quê?

532
00:25:19,527 --> 00:25:22,817
Disciplinar dois homens gays
por fazer sexo parecerá ruim.

533
00:25:22,818 --> 00:25:26,037
Não estou os disciplinando
pela orientação sexual,

534
00:25:26,038 --> 00:25:27,704
ou pelo tipo de sexo.

535
00:25:27,705 --> 00:25:30,362
E sim por terem feito
neste escritório.

536
00:25:30,363 --> 00:25:33,588
- Só estou dizendo.
- Existem regras, Cary.

537
00:25:33,589 --> 00:25:35,585
E uma delas é tolerância zero

538
00:25:35,586 --> 00:25:38,169
para relações sexuais
no ambiente de trabalho.

539
00:25:38,170 --> 00:25:42,745
Especialmente
se você for um supervisor.

540
00:25:44,049 --> 00:25:46,680
Achei uma conexão
entre Drescher e Isobel.

541
00:25:46,681 --> 00:25:48,377
Ele fez
pagamentos anônimos a ela,

542
00:25:48,378 --> 00:25:50,361
usou uma empresa fantasma
nas Ilhas Caiman.

543
00:25:50,362 --> 00:25:52,511
Fantástico. Conte para Diane
que estou a caminho.

544
00:25:52,512 --> 00:25:56,160
- Aquele idiota!
- Sweeney? O que ele fez agora?

545
00:25:56,161 --> 00:25:57,810
Ele é o pai.

546
00:25:57,811 --> 00:25:59,462
- Não.
- Sim, é.

547
00:25:59,463 --> 00:26:01,753
O teste de paternidade
deu positivo.

548
00:26:01,754 --> 00:26:03,545
O filho é do Sweeney.

549
00:26:07,313 --> 00:26:10,204
Pela última vez,
não transei com essa mulher.

550
00:26:10,205 --> 00:26:12,257
Infelizmente o tribunal
não reconhece

551
00:26:12,258 --> 00:26:14,428
a concepção imaculada.

552
00:26:14,429 --> 00:26:18,539
Acreditando nas suas palavras,
mesmo não tendo razão para tal,

553
00:26:18,540 --> 00:26:20,388
como isso aconteceu?

554
00:26:20,389 --> 00:26:24,538
Nenhuma ideia.
Nunca fizemos sexo vaginal.

555
00:26:24,539 --> 00:26:27,851
Anos atrás, um cliente perdeu
o processo de paternidade.

556
00:26:27,852 --> 00:26:29,708
Ele alegava
que só tinha feito sexo oral.

557
00:26:29,709 --> 00:26:32,432
Na verdade, a namorada dele
tinha roubado o sêmen.

558
00:26:32,433 --> 00:26:37,052
E foi de:
esperanças, sonhos, ideais,

559
00:26:37,053 --> 00:26:40,636
a glória da lei,
para um roubo de sêmen.

560
00:26:40,637 --> 00:26:44,041
O que aconteceu depois
que Isobel lhe fez um oral?

561
00:26:44,042 --> 00:26:48,772
Ela foi ao banheiro, certo?
Bolsa em mãos. Fechou a porta.

562
00:26:48,773 --> 00:26:51,643
E saiu alguns minutos depois
com as bochechas rosadas.

563
00:26:51,644 --> 00:26:52,981
Deus do céu.

564
00:26:52,982 --> 00:26:55,072
Mazel tov, Sr. Sweeney.
Você é um pai orgulhoso

565
00:26:55,073 --> 00:26:57,008
com 18 anos
de pensão alimentícia.

566
00:26:57,009 --> 00:26:58,855
Podemos fazer
um argumento de fraude?

567
00:26:58,856 --> 00:27:00,479
- Fraude de contraceptivo?
- Sim.

568
00:27:00,480 --> 00:27:02,220
Reduziria o valor
da pensão alimentícia.

569
00:27:02,221 --> 00:27:05,411
Mas Isobel vai alegar
que o esperma foi um presente.

570
00:27:05,412 --> 00:27:07,371
Ela poderia fazer
o que quisesse com ele.

571
00:27:07,372 --> 00:27:08,945
Para termos
uma nova votação,

572
00:27:08,946 --> 00:27:11,253
precisamos mostrar fraude
por parte da Isobel.

573
00:27:11,254 --> 00:27:13,686
Se demonstrarmos
o conhecimento do Sr. Drescher

574
00:27:13,687 --> 00:27:16,213
em fraude de contraceptivos,
o tribunal pedirá nova eleição

575
00:27:16,214 --> 00:27:18,224
e ele não poderá concorrer.

576
00:27:24,198 --> 00:27:28,719
- Revisarei a injunção...
- O que fez com Caitlin?

577
00:27:28,720 --> 00:27:31,905
- O quê?
- Ela pediu demissão.

578
00:27:31,906 --> 00:27:34,559
- Por quê?
- Você nunca quis contratá-la.

579
00:27:34,560 --> 00:27:36,033
Vejo como a trata.

580
00:27:36,034 --> 00:27:37,684
A inveja.
O jogo da garota má.

581
00:27:37,685 --> 00:27:40,909
Você deveria ser a mentora dela,
e não ofuscá-la.

582
00:27:40,910 --> 00:27:43,195
- David, não tenho ideia...
- Não faça inimigos.

583
00:27:43,196 --> 00:27:44,937
Isso é o que você
não deve fazer.

584
00:27:48,487 --> 00:27:50,787
Peter demitiu Jeremy.

585
00:27:53,088 --> 00:27:54,588
Eu sei.

586
00:27:54,889 --> 00:27:58,288
Tolerância zero
é tolerância zero.

587
00:27:59,290 --> 00:28:01,582
- Exatamente.
- A menos que seja branco.

588
00:28:02,890 --> 00:28:06,511
Ele demitiu Wendy Scott-Carr,
demitiu Jeremy,

589
00:28:07,138 --> 00:28:12,290
rebaixou Dana,
promoveu você ao invés de Matan.

590
00:28:12,291 --> 00:28:14,746
Promoveu você
ao invés de mim.

591
00:28:14,747 --> 00:28:18,281
Três procuradores com o dobro
ou o triplo da sua experiência

592
00:28:18,282 --> 00:28:23,017
e senioridade, e a diferença
é só a cor da nossa pele.

593
00:28:23,018 --> 00:28:28,330
Diga a ele. Se acredita nisso,
vá dizer a ele.

594
00:28:28,331 --> 00:28:29,990
Que ele é preconceituoso?

595
00:28:29,991 --> 00:28:32,453
Não, que eu e Dana
fraternizamos.

596
00:28:32,454 --> 00:28:37,001
É o que quer dizer.
Tolerância zero? Vá.

597
00:28:37,002 --> 00:28:38,357
- Não.
- Por que não?

598
00:28:38,358 --> 00:28:42,976
Porque não faço isso.
Se quer que ele saiba, conte.

599
00:28:44,146 --> 00:28:49,023
Verdade. É uma economia ruim
para ideais.

600
00:28:54,482 --> 00:28:56,606
Nós vamos mudar?

601
00:28:57,442 --> 00:29:01,566
- Não sei o que vamos fazer.
- Mas temos que mudar, certo?

602
00:29:02,410 --> 00:29:06,718
Temos que fazer algo.
Estou vendo opções.

603
00:29:11,978 --> 00:29:13,869
- O quê?
- Sua amiga corretora veio aqui,

604
00:29:13,870 --> 00:29:15,675
e deixou isso.

605
00:29:20,885 --> 00:29:22,470
Não é...

606
00:29:22,471 --> 00:29:24,601
Ela só disse
que está no mercado.

607
00:29:25,402 --> 00:29:28,215
Viu que ainda tem
os antigos balanços?

608
00:29:28,216 --> 00:29:32,910
Você quebrou a perna no balanço.
Ele quase te matou.

609
00:29:34,142 --> 00:29:37,526
Eu sei, só lembro do papai
me empurrando nele.

610
00:29:38,095 --> 00:29:42,390
Eles pintaram, viu?
Prefiro a outra cor.

611
00:29:44,218 --> 00:29:49,438
Não temos o dinheiro.
Queria ter, mas é muito.

612
00:30:03,038 --> 00:30:06,414
Alicia, Caitlin se demitiu.

613
00:30:06,415 --> 00:30:10,517
Eu ouvi.
Estou surpresa.

614
00:30:10,518 --> 00:30:13,460
Ficarei até terminar
meu trabalho.

615
00:30:14,395 --> 00:30:17,877
Mas por quê, Caitlin?
Achei que gostava daqui.

616
00:30:17,978 --> 00:30:22,895
Eu gosto, muito.
É só...

617
00:30:23,754 --> 00:30:27,429
Recebi o resultado
há 2 semanas.

618
00:30:28,530 --> 00:30:32,551
Estou grávida.
Vou casar.

619
00:30:33,762 --> 00:30:36,326
- Eu...
- Sim.

620
00:30:37,330 --> 00:30:40,482
- Parabéns.
- Que ótima notícia.

621
00:30:40,483 --> 00:30:44,673
Expliquei como a firma apoia
nessas situações.

622
00:30:44,674 --> 00:30:49,433
Temos uma licença maternidade
generosa, creches,

623
00:30:49,434 --> 00:30:54,033
- e opções de teleconferência.
- E sou muito grata.

624
00:30:54,034 --> 00:30:56,575
De verdade.
É só que...

625
00:30:57,948 --> 00:31:01,951
- Eu só quero ser...
- O quê?

626
00:31:03,554 --> 00:31:04,982
Uma mãe.

627
00:31:12,086 --> 00:31:13,562
Obrigada.

628
00:31:23,210 --> 00:31:26,969
- Bem...
- Sim?

629
00:31:26,970 --> 00:31:30,397
- Deveria falar com ela.
- Eu vou.

630
00:31:30,398 --> 00:31:33,013
O esperma do Sr. Sweeney
não foi um presente.

631
00:31:33,014 --> 00:31:36,062
Meritíssima, mesmo que essa
ficção de roubo de sêmen

632
00:31:36,063 --> 00:31:40,245
seja verdade, esse esperma
foi doado sem espera de retorno.

633
00:31:40,246 --> 00:31:43,406
- Ou seja, um presente.
- Sr. Lee, está alegando

634
00:31:43,407 --> 00:31:48,446
fraude contraceptiva.
Sua posição é que a propriedade

635
00:31:48,447 --> 00:31:50,925
do Sr. Sweeney
foi mal apropriada?

636
00:31:50,926 --> 00:31:52,989
Meritíssima,
isso merece resposta?

637
00:31:52,990 --> 00:31:56,905
A questão é se a propriedade
foi usada corretamente.

638
00:31:56,906 --> 00:31:59,253
Espera, se vamos chamar
de propriedade, Meritíssima,

639
00:31:59,254 --> 00:32:00,857
então foi abandono
de propriedade.

640
00:32:00,858 --> 00:32:02,560
E quem reivindica
propriedade abandonada

641
00:32:02,561 --> 00:32:05,586
- pode usá-la como quiser.
- Certo, chega.

642
00:32:06,366 --> 00:32:08,129
Estou intrigada o bastante
para permitir

643
00:32:08,130 --> 00:32:10,453
que o pleiteante argumente
fraude contraceptiva.

644
00:32:10,454 --> 00:32:14,273
- Com nojo, mas intrigada.
- Obrigado, Meritíssima.

645
00:32:14,274 --> 00:32:15,937
Com uma ressalva.

646
00:32:18,738 --> 00:32:21,638
Não vi evidência
que apoie tal pleito.

647
00:32:21,639 --> 00:32:23,869
E o ônus da prova
permanece com o Sr. Sweeney.

648
00:32:23,870 --> 00:32:26,630
Então gostaríamos de chamar
de novo a testemunha ao banco.

649
00:32:26,631 --> 00:32:29,842
Essas notas mostram pagamentos
que o Sr. Drescher fez a você.

650
00:32:29,843 --> 00:32:32,558
- Como os explica?
- Compensação.

651
00:32:32,559 --> 00:32:34,829
Gerald reconhece o valor
de um bom empregado.

652
00:32:34,830 --> 00:32:37,041
Mas compensação
da empresa fantasma dele?

653
00:32:37,042 --> 00:32:38,889
Não sei de onde veio.
Só aceitei.

654
00:32:38,890 --> 00:32:42,235
- E não teve quid pro quo?
- Não...

655
00:32:42,954 --> 00:32:45,013
Nenhuma troca?

656
00:32:45,514 --> 00:32:49,262
O Sr. Drescher
não receberia nada em troca?

657
00:32:49,263 --> 00:32:53,254
- Não.
- Só para esclarecer, Isobel.

658
00:32:53,255 --> 00:32:57,050
Srta. Swift, seu testemunho
é que seu filho é resultado

659
00:32:57,051 --> 00:33:00,150
de sexo consensual
entre você e nosso cliente?

660
00:33:00,151 --> 00:33:03,005
- Sim, claro.
- Em fevereiro de 2008,

661
00:33:03,006 --> 00:33:06,046
teve aulas
sobre inseminação artificial

662
00:33:06,047 --> 00:33:09,371
no Centro de Aprendizagem
Kenwood?

663
00:33:10,294 --> 00:33:13,637
- Precisa de tempo, Srta. Swift?
- Não.

664
00:33:13,638 --> 00:33:18,299
Só precisava lembrar.
Sim, eu fiz essa aula.

665
00:33:18,300 --> 00:33:21,459
E você perguntou ao professor
dessa aula sobre quanto tempo

666
00:33:21,460 --> 00:33:23,834
o esperma sobrevive
em um recipiente?

667
00:33:23,835 --> 00:33:26,533
Protesto, Meritíssima.
Rumor.

668
00:33:26,534 --> 00:33:29,613
Na verdade, a pergunta
foi propriamente feita.

669
00:33:29,614 --> 00:33:33,086
Se a Srta. Darcy fosse além
e perguntasse a resposta dele,

670
00:33:33,087 --> 00:33:37,459
isso seria rumor.
Então, pode responder.

671
00:33:39,423 --> 00:33:44,774
Não lembro o que perguntei.
Pode ser que sim ou não.

672
00:33:44,775 --> 00:33:49,581
- Nada mais, Meritíssima.
- Srta. Swift, para os autos,

673
00:33:49,782 --> 00:33:55,754
nunca teve quid pro quo,
ou troca com Sr. Drescher?

674
00:33:55,755 --> 00:33:58,129
- Não, nunca.
- Obrigada. Então...

675
00:33:58,130 --> 00:34:01,301
Não ia dizer isso, mas como fui
chamada de mentirosa.

676
00:34:01,502 --> 00:34:05,441
Nunca perguntei nada a ninguém
sobre roubo de sêmen. Nunca.

677
00:34:11,678 --> 00:34:15,997
Advogada, algo mais?

678
00:34:15,998 --> 00:34:18,533
Na verdade, Meritíssima,

679
00:34:18,534 --> 00:34:22,029
em conformidade com o Código de
Responsabilidade Profissional,

680
00:34:22,030 --> 00:34:24,322
não tenho mais perguntas.

681
00:34:36,974 --> 00:34:39,446
Foi muito bem hoje, Caitlin.
Bem mesmo.

682
00:34:39,447 --> 00:34:41,878
Não precisa ser gentil.
Estou bem.

683
00:34:41,879 --> 00:34:45,903
- Isso são?
- Convites para o casamento.

684
00:34:46,608 --> 00:34:49,221
Desculpe,
devo ter perecido louca ontem,

685
00:34:49,222 --> 00:34:52,154
escondendo de você.
Eu estava com vergonha.

686
00:34:55,200 --> 00:34:59,257
Desculpe se fui dura
com você antes.

687
00:34:59,258 --> 00:35:02,214
Acho que interpretei mal
algumas coisas.

688
00:35:02,243 --> 00:35:06,796
A política do escritório
deixam as pessoas paranoicas.

689
00:35:06,797 --> 00:35:10,247
Não foi severa, Alicia.
Você foi ótima.

690
00:35:11,309 --> 00:35:13,443
Você é uma boa advogada,
Caitlin.

691
00:35:13,444 --> 00:35:15,515
Você é esperta
e inteligente,

692
00:35:15,516 --> 00:35:18,916
e atuou no interrogatório
como uma profissional.

693
00:35:18,917 --> 00:35:22,398
Não pode desistir disso.
Se desistir por alguém,

694
00:35:22,399 --> 00:35:28,339
mesmo que seja alguém importante
para você, poderá se arrepender.

695
00:35:28,440 --> 00:35:31,335
Não estou desistindo
por causa do meu noivo.

696
00:35:31,336 --> 00:35:34,167
Estou desistindo
por minha causa.

697
00:35:34,168 --> 00:35:39,463
Gosto do Direito,
mas amo meu noivo.

698
00:35:39,464 --> 00:35:42,287
Mas não precisa escolher.
Você pode trabalhar,

699
00:35:42,288 --> 00:35:46,556
- ser uma esposa e mãe.
- Mas quero escolher.

700
00:35:46,557 --> 00:35:49,086
Talvez seja estranho
na minha geração,

701
00:35:49,087 --> 00:35:53,259
mas não tenho
que provar nada.

702
00:35:54,640 --> 00:35:58,123
Ou se tiver que provar,
não quero.

703
00:36:02,639 --> 00:36:04,630
Estou apaixonada.

704
00:36:05,440 --> 00:36:06,873
Obrigada.

705
00:36:11,381 --> 00:36:14,079
Desculpe não ter sido
uma boa mentora, Caitlin.

706
00:36:14,080 --> 00:36:17,102
Você foi uma ótima mentora.

707
00:36:17,103 --> 00:36:18,591
Obrigada.

708
00:36:29,531 --> 00:36:32,479
Aqui é o escritório
dos advogados do papai, Stanton.

709
00:36:32,480 --> 00:36:35,787
E esses são
os advogados do papai.

710
00:36:35,788 --> 00:36:37,252
Oi.

711
00:36:41,983 --> 00:36:45,025
Sr. Sweeney,
isso é...

712
00:36:45,026 --> 00:36:46,904
Inesperado.

713
00:36:46,905 --> 00:36:52,905
A Isobel e eu chegamos
a um acordo sensato, não é?

714
00:36:52,906 --> 00:36:54,462
Chegamos.

715
00:36:54,463 --> 00:36:57,800
Uma declaração
em que minha amada reconhece

716
00:36:57,801 --> 00:37:01,901
que foi fecundada
por meios não convencionais.

717
00:37:01,902 --> 00:37:04,987
E reconhece ainda
o envolvimento do Sr. Drescher.

718
00:37:04,988 --> 00:37:06,388
Incrível.

719
00:37:06,389 --> 00:37:09,276
Fico feliz em trocar taxas
legais por uma participação

720
00:37:09,277 --> 00:37:11,256
de US$20 milhões
em uma empresa pública.

721
00:37:11,257 --> 00:37:14,611
Então vocês dois estão...?

722
00:37:14,612 --> 00:37:17,291
Criando um filho.

723
00:37:19,562 --> 00:37:21,573
Não é grandioso?

724
00:37:23,217 --> 00:37:25,186
Sr. Sweeney?

725
00:37:25,287 --> 00:37:29,609
Encontro vocês logo.
Chame o elevador, Stanton.

726
00:37:29,610 --> 00:37:35,137
Estou feliz que tenham chegado
a um acordo amigável.

727
00:37:35,138 --> 00:37:38,098
Mas tem certeza
que está pronto para isso?

728
00:37:38,099 --> 00:37:41,373
O que, ser pai?
Claro.

729
00:37:41,374 --> 00:37:43,158
Não deve ser tão difícil.

730
00:37:43,159 --> 00:37:47,783
Ligarei se precisar de conselho
em educação infantil.

731
00:37:48,972 --> 00:37:53,435
<i>Vamos, Stanton.
O papai conhece um lugar...</i>

732
00:38:02,887 --> 00:38:05,619
Faremos isso depois.
Vi os dados do departamento.

733
00:38:05,620 --> 00:38:07,647
Na verdade...

734
00:38:08,552 --> 00:38:10,577
Senhor, conforme seu pedido
de notificá-lo

735
00:38:10,578 --> 00:38:13,378
das violações da política
anti relacionamentos,

736
00:38:13,379 --> 00:38:15,032
e no espírito
de total revelação...

737
00:38:15,033 --> 00:38:16,845
Não precisa me dar
mais nomes.

738
00:38:16,846 --> 00:38:18,810
Na verdade, preciso.

739
00:38:19,483 --> 00:38:21,790
Namorei a Dana Lodge.

740
00:38:25,426 --> 00:38:29,887
- Quando foi isso?
- Terminamos há algumas semanas.

741
00:38:31,869 --> 00:38:35,224
Foi antes ou depois
de a termos rebaixado?

742
00:38:36,215 --> 00:38:38,237
Depois.

743
00:38:38,918 --> 00:38:40,478
Isso não é bom.

744
00:38:42,576 --> 00:38:45,216
Deixo claro que não transamos
no seu escritório.

745
00:38:45,217 --> 00:38:47,333
Fico aliviado
em ouvir isso.

746
00:38:49,634 --> 00:38:54,558
Achei errado eu apontar dedos
sem apontar um para mim.

747
00:38:54,559 --> 00:38:57,453
Agradeço por ter falado
a verdade.

748
00:38:57,454 --> 00:38:58,947
É corajoso.

749
00:38:59,948 --> 00:39:02,837
- E mostra caráter.
- Obrigado.

750
00:39:02,838 --> 00:39:05,246
Então vamos deixar assim.

751
00:39:08,720 --> 00:39:12,180
Assim?
O que quer dizer?

752
00:39:12,181 --> 00:39:17,681
Cary, não ignoro o que fez,
mas eu o conheço.

753
00:39:17,682 --> 00:39:20,403
Sei que o seu coração
está no lugar certo.

754
00:39:21,243 --> 00:39:24,674
Então, vamos deixar assim.

755
00:39:24,675 --> 00:39:28,273
Desculpe, mas o senhor disse
que regras se aplicam a todos.

756
00:39:28,274 --> 00:39:30,346
- E se aplicam.
- Mas não a mim?

757
00:39:31,347 --> 00:39:34,462
- Alguém mais sabe sobre vocês?
- Sim.

758
00:39:38,348 --> 00:39:42,671
- Acho que preciso me demitir.
- Não mesmo.

759
00:39:42,672 --> 00:39:46,135
Então acho que preciso
de uma suspensão temporária.

760
00:39:46,136 --> 00:39:47,921
Tem que ter
uma consequência,

761
00:39:47,922 --> 00:39:51,466
ou perderei o respeito,
assim como você.

762
00:39:54,782 --> 00:39:56,741
Deixe-me...

763
00:39:57,391 --> 00:39:59,762
Deixe-me pensar sobre isso.

764
00:40:02,315 --> 00:40:03,743
Obrigado.

765
00:40:09,779 --> 00:40:11,864
Acho que não há mais
o que entender.

766
00:40:11,865 --> 00:40:13,392
Ela não está muito confusa.

767
00:40:13,393 --> 00:40:15,659
Não sei se o teto de vidro
quebrou por isso.

768
00:40:15,660 --> 00:40:18,220
Provavelmente, sim.

769
00:40:18,998 --> 00:40:22,305
Ela voltará daqui a 15 anos.
Assim como você.

770
00:40:22,306 --> 00:40:24,314
Acho que não.

771
00:40:24,315 --> 00:40:27,320
Queria discutir o salário?

772
00:40:28,288 --> 00:40:31,562
Queria.
Quero.

773
00:40:31,563 --> 00:40:35,567
Irei me reunir com o Will,
e veremos o que podemos fazer.

774
00:40:35,568 --> 00:40:38,177
Pode não ser tudo que quer.

775
00:40:38,178 --> 00:40:39,628
Entendo.

776
00:41:04,866 --> 00:41:09,410
<i>Quatro quartos, quatro
banheiros, mas é adaptável.</i>

777
00:41:09,411 --> 00:41:13,741
<i>Essa parte do Highland Park
é boa para novas construções.</i>

778
00:42:58,302 --> 00:43:00,463
www.insubs.com

