1
00:00:06,285 --> 00:00:08,807
<i>E é só o começo.</i>

2
00:00:09,566 --> 00:00:11,004
<i>Na Harold Equity,</i>

3
00:00:11,005 --> 00:00:14,521
<i>vimos um aumento de 31%
em biotecnologia,</i>

4
00:00:15,533 --> 00:00:19,177
<i>e 52% de aumento
em imagens holográficas.</i>

5
00:00:20,441 --> 00:00:25,168
<i>Obrigado, acionistas, por ajudar
Harold Equity a ver o futuro.</i>

6
00:00:25,169 --> 00:00:28,977
<i>Vamos aplaudir a mesa diretora
da Harold Equity.</i>

7
00:00:28,978 --> 00:00:31,388
Isso não é sobre moral,
é sobre dinheiro.

8
00:00:31,389 --> 00:00:32,929
Ele falará do seu passado.

9
00:00:32,930 --> 00:00:35,730
Ele precisa porque não consegue
se manter como diretor.

10
00:00:35,731 --> 00:00:37,037
Desgraçado.

11
00:00:37,038 --> 00:00:38,619
Fique calmo,
mantenha a voz baixa.

12
00:00:38,620 --> 00:00:41,645
Se alterar o tom de voz,
ou perder a calma, ele ganha.

13
00:00:41,646 --> 00:00:44,244
E se ele perguntar
sobre matar minha esposa?

14
00:00:44,245 --> 00:00:46,820
Não tem "se". Ele vai perguntar.
É a única jogada...

15
00:00:46,821 --> 00:00:50,381
Perguntei para minha advogada.
Sra. Florrick?

16
00:00:50,382 --> 00:00:53,497
Diga que não matou.
É a verdade, não é?

17
00:00:54,573 --> 00:00:56,916
É.
Obrigado.

18
00:00:56,917 --> 00:00:59,453
Você quer recuperar a empresa
que roubaram de você.

19
00:00:59,454 --> 00:01:02,471
É sobre o declínio de 30%
do preço das ações

20
00:01:02,472 --> 00:01:03,954
desde que Gerald Drescher
assumiu.

21
00:01:03,955 --> 00:01:05,352
E a votação está a meu favor?

22
00:01:05,353 --> 00:01:07,616
Mudamos o Fundo Brynford
para seu lado essa manhã.

23
00:01:07,617 --> 00:01:09,664
- 36.000 cotas.
- Bom.

24
00:01:09,665 --> 00:01:13,165
E a sua firma terá 5%
de participação, Sra. Florrick.

25
00:01:13,166 --> 00:01:16,034
Deve ser bom para você,
ganhar tanto dinheiro.

26
00:01:16,035 --> 00:01:19,640
Sim.
Dias felizes.

27
00:01:19,641 --> 00:01:24,285
Alguns podem achar seu cinismo
estimulante, Sra. Florrick.

28
00:01:24,286 --> 00:01:27,436
Eu acho atraente.

29
00:01:27,437 --> 00:01:31,301
- Vamos lá. Primeira fala?
- Acredito em células tronco.

30
00:01:31,302 --> 00:01:34,020
- É o nosso futuro.
- Bom.

31
00:01:34,021 --> 00:01:37,922
Vaias, sério?
Que rude.

32
00:01:41,566 --> 00:01:43,613
- É estranho com você.
- Senhoras e senhores,

33
00:01:43,614 --> 00:01:46,423
<i>minha empresa
tem sido mal administrada.</i>

34
00:01:46,424 --> 00:01:49,352
<i>Viu seu valor cair...</i>

35
00:01:49,353 --> 00:01:50,656
Oi, o que foi?

36
00:01:50,657 --> 00:01:52,721
- Estamos sendo despejados.
- Não. Passa pra cá.

37
00:01:52,722 --> 00:01:54,612
- Foi o que ele disse, 90 dias.
- Sem drama.

38
00:01:54,613 --> 00:01:57,376
- Ele disse que é uma conversão.
- Espera, o que aconteceu?

39
00:01:57,377 --> 00:02:00,079
Sr. Pedrono, do 8º andar,
está aqui para inspecionar

40
00:02:00,080 --> 00:02:01,910
o apartamento,
e temos que sair em 90 dias.

41
00:02:01,911 --> 00:02:04,420
- Está acontecendo agora?
- Posso falar com ela se quiser.

44
00:02:07,891 --> 00:02:10,685
Sra. Florrick, não quero
dar a impressão errada.

45
00:02:10,686 --> 00:02:12,029
É uma boa notícia.

46
00:02:12,030 --> 00:02:13,971
O que é boa notícia,
Sr. Pedrono?

47
00:02:13,972 --> 00:02:16,768
É uma chance para os inquilinos
poderem comprar os apartamentos.

48
00:02:16,769 --> 00:02:18,738
Eu disse ao seu marido
há um ano.

49
00:02:18,739 --> 00:02:20,787
- Falou com Peter?
- Sim.

50
00:02:20,788 --> 00:02:22,251
Estamos negociando há tempos.

51
00:02:22,252 --> 00:02:25,362
Seu contrato termina em 90 dias,
é sua chance de comprar.

52
00:02:25,363 --> 00:02:27,171
- É uma ameaça de despejo?
- Não.

53
00:02:27,172 --> 00:02:29,668
Está tendo a chance
de comprar primeiro,

54
00:02:29,669 --> 00:02:31,707
é seu direito
como atual inquilina.

55
00:02:31,708 --> 00:02:34,243
Vamos conversar mais tarde,
Sr. Pedrono.

56
00:02:34,244 --> 00:02:37,083
Mas por enquanto, por favor,
adie sua inspeção, certo?

57
00:02:37,084 --> 00:02:38,384
Se é assim que prefere.

58
00:02:38,385 --> 00:02:40,699
Mas me retorne logo,
precisamos saber seus planos.

59
00:02:40,700 --> 00:02:42,242
Será o primeiro que ligarei.

60
00:02:42,243 --> 00:02:44,119
- Muito atarefada?
- Você nem acreditaria.

61
00:02:44,120 --> 00:02:48,107
- Como estamos com palestrantes?
- Drescher tem 5 com microfones.

62
00:02:48,108 --> 00:02:50,818
Peter, me ligue quando receber
essa mensagem. Obrigada.

63
00:02:50,819 --> 00:02:52,693
Tem outra coisa.

64
00:02:52,694 --> 00:02:55,849
Acabei de ouvir a advogada
do Drescher no celular.

65
00:02:55,850 --> 00:02:57,604
- Acabou de ouvir?
- Mais ou menos.

66
00:02:57,605 --> 00:03:00,439
Ela estava comemorando
porque moveram umas cotas

67
00:03:00,440 --> 00:03:02,227
para o lado do Drescher.

68
00:03:02,228 --> 00:03:03,766
- Estava sonhando?
- Parecia real.

69
00:03:03,767 --> 00:03:05,880
Parecia ter o suficiente
para ganhar do Sweeney.

70
00:03:05,881 --> 00:03:09,723
- 36.800 cotas.
- Qual fundo está em jogo?

71
00:03:09,724 --> 00:03:12,381
Não sei.
Achei que todos estavam firmes.

72
00:03:12,382 --> 00:03:14,379
Caitlin, oi.
Está na sala de guerra?

73
00:03:14,380 --> 00:03:15,680
- Sim.
- Diane está aí?

74
00:03:15,681 --> 00:03:20,182
- Não, ela saiu há uma hora.
- Quem temos com 36.800 cotas?

75
00:03:20,183 --> 00:03:21,870
Vou checar.
É a Alicia.

76
00:03:21,871 --> 00:03:25,106
Qual fundo tem 36.800 votos?

77
00:03:26,182 --> 00:03:27,801
Estamos conferindo.
Não soa familiar.

78
00:03:27,802 --> 00:03:30,508
- Não, não é? Will está aí?
- No escritório dele.

79
00:03:30,509 --> 00:03:33,340
Esse caso era dele,
veja se ele sabe do número.

80
00:03:33,341 --> 00:03:36,893
- Ele está com alguém.
- Interrompa. Temos 10 minutos.

81
00:03:36,894 --> 00:03:38,732
Está suspenso
por 6 meses, Will.

82
00:03:38,733 --> 00:03:40,590
- É coisa séria.
- Não disse que não era.

83
00:03:40,691 --> 00:03:43,180
Mas sou mais que advogado.
Tenho um negócio aqui.

84
00:03:43,181 --> 00:03:45,638
Por isso o conselho disciplinar
permitiu

85
00:03:45,639 --> 00:03:47,669
que ficasse aqui,
no escritório, mas é só.

86
00:03:47,670 --> 00:03:48,970
Então me diga as regras.

87
00:03:48,971 --> 00:03:51,553
Se não quer discordâncias,
me diga o que não posso...

88
00:03:51,554 --> 00:03:52,954
Desculpe, Sr. Gardner.

89
00:03:52,955 --> 00:03:54,596
Alicia precisa
de uma resposta agora.

90
00:03:54,597 --> 00:03:56,289
- O que foi?
- É o caso do Sweeney.

91
00:03:56,290 --> 00:04:00,535
36.800 cotas mudaram de lado,
e temos que saber quais foram.

92
00:04:00,536 --> 00:04:01,841
Aí vamos nós, Lionel.

93
00:04:01,842 --> 00:04:05,065
Minha suspensão me impede
de responder a pergunta?

94
00:04:05,066 --> 00:04:07,168
A pergunta tem algo
com o lado legal

95
00:04:07,169 --> 00:04:09,177
da Lockhart/Gardner,
ou com o lado empresarial?

96
00:04:09,178 --> 00:04:12,328
Representamos o Sr. Sweeney
criminalmente e financeiramente.

97
00:04:12,329 --> 00:04:14,942
No momento, estamos consultando
numa briga de diretores.

98
00:04:14,943 --> 00:04:16,651
- Consulta legal?
- E financeira.

99
00:04:16,652 --> 00:04:18,724
Caitlin, vai ter a votação.

100
00:04:18,725 --> 00:04:21,189
Sr. Gardner está descobrindo
se pode responder.

101
00:04:21,190 --> 00:04:23,926
Se a Caitlin refizer a pergunta
como empresarial?

102
00:04:23,927 --> 00:04:26,270
- Por exemplo?
- Quantos votos, abstinência...

103
00:04:26,271 --> 00:04:29,109
Will, não pode dar a pergunta.
Ela tem que perguntar.

104
00:04:29,110 --> 00:04:31,203
- Está brincando.
- Dar conselhos a subordinados

105
00:04:31,204 --> 00:04:33,908
em questões legais
é dar conselho legal.

106
00:04:33,909 --> 00:04:38,233
- Então ficaremos aqui.
- E o Sr. Gold?

107
00:04:38,234 --> 00:04:41,741
Parte da firma é gestão
de crises pelo Sr. Gold.

108
00:04:41,742 --> 00:04:43,903
Ela pode me perguntar
sobre isso?

109
00:04:45,742 --> 00:04:47,514
Vá em frente.
Sem pressa.

110
00:04:49,669 --> 00:04:53,597
Ela pode perguntar
sobre gestão de crise,

111
00:04:53,598 --> 00:04:56,939
mas tem que fazer
a pergunta.

112
00:04:58,847 --> 00:05:00,246
Espera.

113
00:05:01,254 --> 00:05:03,836
Sr. Gold está preocupado
que seu cliente

114
00:05:03,837 --> 00:05:08,434
perderá a disputa
por 36.800 votos.

115
00:05:08,435 --> 00:05:11,233
Sabe a que fundo pertence?

116
00:05:15,864 --> 00:05:17,164
Fundo Tenley.

117
00:05:17,165 --> 00:05:20,082
Diane está saindo de lá.
Ligue no celular.

118
00:05:20,083 --> 00:05:22,357
Não, obrigada.
Estaremos em contato.

119
00:05:23,188 --> 00:05:27,751
Oi, Caitlin.
Tive que trocar de reunião.

120
00:05:29,099 --> 00:05:30,556
Estamos saindo agora.

121
00:05:33,328 --> 00:05:34,764
Espera um minuto.

122
00:05:39,859 --> 00:05:41,398
Sr. Tenley.

123
00:05:42,199 --> 00:05:43,938
Acabou de mentir para mim?

124
00:05:43,939 --> 00:05:47,242
<i>Sou mais forte por causa disso.
Mais firme por causa disso.</i>

125
00:05:47,243 --> 00:05:49,897
<i>E estou pronto
para pegar as rédeas</i>

126
00:05:49,898 --> 00:05:53,618
<i>da empresa que criei.</i>

127
00:05:53,619 --> 00:05:56,154
Ele disse que lhe falou
há um ano.

128
00:05:56,155 --> 00:05:58,238
Ele está mentindo.
Nunca conheci o Sr. Pedrono.

129
00:05:58,239 --> 00:05:59,781
Sabe o que ele está fazendo,
não é?

130
00:05:59,782 --> 00:06:01,546
- Criando uma linha do tempo.
- Exato.

131
00:06:01,547 --> 00:06:04,166
Precisa avisar com antecedência
antes de forçar um despejo.

132
00:06:04,167 --> 00:06:05,778
Faz uma procuração
com esse efeito?

133
00:06:05,779 --> 00:06:10,003
Claro, mas deveria pensar
em comprar.

134
00:06:11,015 --> 00:06:12,978
- Não sei.
- Você gosta de lá.

135
00:06:12,979 --> 00:06:16,186
- As crianças gostam.
- É muita dívida para ter.

136
00:06:16,187 --> 00:06:19,045
Achei que estava ganhando
rios de dinheiro aí.

137
00:06:19,920 --> 00:06:23,259
Essa sou eu.
Falo com você depois, Peter.

138
00:06:24,730 --> 00:06:26,870
É o Eli.
Temos um problema.

139
00:06:26,871 --> 00:06:28,330
Quando não temos um, Eli?

140
00:06:28,331 --> 00:06:31,398
- Estava no telefone com Alicia?
- Estava? Sim, por quê?

141
00:06:31,399 --> 00:06:35,298
Vocês parecem bem juntos.
Eu estava do lado dela.

142
00:06:35,299 --> 00:06:38,810
Eli, para de inventar.

143
00:06:38,811 --> 00:06:41,206
O que estraga minhas chances
de ser governador hoje?

144
00:06:41,207 --> 00:06:43,254
Um blog chamado
"Cook County-ienne".

145
00:06:43,255 --> 00:06:44,971
Diz que a Procuradoria

146
00:06:44,972 --> 00:06:47,747
é um antro de sexo,
e que você aprova.

147
00:06:47,748 --> 00:06:50,734
- E blogs nunca mentem?
- Peter, é específico.

148
00:06:50,735 --> 00:06:53,670
Diz que dois procuradores
transaram no sofá da sua sala,

149
00:06:53,671 --> 00:06:55,291
três noites atrás.

150
00:06:56,311 --> 00:06:59,303
Eli, não podemos dar ouvidos
a todas as fofocas.

151
00:06:59,304 --> 00:07:02,870
Mas vamos ser relacionados com
tudo que envolva você e sexo.

152
00:07:02,871 --> 00:07:05,254
Estamos vulneráveis
sobre sexo.

153
00:07:05,255 --> 00:07:07,026
Por razões que espero
não ter que falar.

154
00:07:07,027 --> 00:07:09,752
Prometeu uma administração
limpa. Isso é sujeira.

155
00:07:09,753 --> 00:07:11,141
Ele vai voltar
pro nosso lado?

156
00:07:11,142 --> 00:07:14,104
<i>Eles voltaram
a apoiar o Sweeney</i>

157
00:07:14,105 --> 00:07:16,227
se ele garantir um lugar
para eles no conselho.

158
00:07:16,228 --> 00:07:18,265
- Isso não é problema.
- E mais uma coisa...

159
00:07:18,266 --> 00:07:20,095
Sem mais escândalos.

160
00:07:20,096 --> 00:07:22,380
Foi a razão de Drescher
conseguir separá-los.

161
00:07:22,381 --> 00:07:24,995
- Sweeney dá muito trabalho.
- Quer que eu garanta

162
00:07:24,996 --> 00:07:27,385
que não vai haver mais escândalo
envolvendo o Sweeney?

163
00:07:27,386 --> 00:07:30,092
Garante que ele não matará
ninguém nos próximos 5 minutos?

164
00:07:30,093 --> 00:07:32,678
Acho que isso não é problema.

165
00:07:32,679 --> 00:07:35,256
Tenley vai dar o voto dele
a nosso favor.

166
00:07:35,257 --> 00:07:36,557
Como o Sweeney está?

167
00:07:36,558 --> 00:07:39,329
<i>Primeiramente,
agradeço pela pergunta.</i>

168
00:07:39,330 --> 00:07:42,570
<i>Ou deveria agradecer
o seu chefe, Sr. Drescher...</i>

169
00:07:42,571 --> 00:07:45,937
Ele é muito bom nisso.
Se eu pudesse, votaria nele.

170
00:07:45,938 --> 00:07:47,962
Que bom.
Bom trabalho, Alicia.

171
00:07:47,963 --> 00:07:50,243
Sei como é difícil aguentar
essa questão do Sweeney.

172
00:07:50,244 --> 00:07:52,699
Estou bem.
Mas obrigada.

173
00:07:52,700 --> 00:07:55,112
Na verdade, Diane...

174
00:07:55,113 --> 00:07:58,554
Podemos conversar depois
sobre umas coisas?

175
00:07:58,555 --> 00:08:01,946
- Isso parece sinistro.
- Não, é sobre salário.

176
00:08:01,947 --> 00:08:04,346
Odeio falar sobre isso,
mas como falou da sociedade…

177
00:08:04,347 --> 00:08:06,763
Vamos fazer o Sweeney
voltar como diretor,

178
00:08:06,764 --> 00:08:08,744
<i>e conversamos depois
sobre um aumento. Certo?</i>

179
00:08:08,745 --> 00:08:11,716
- Certo. Obrigada, Diane.
- Oi, eu sou Isobel Swift.

180
00:08:11,717 --> 00:08:15,372
Trabalho aqui como empreiteira
em planejamento de eventos.

181
00:08:15,373 --> 00:08:17,347
Você me reconhece,
Sr. Sweeney?

182
00:08:19,363 --> 00:08:21,931
Não, desculpe.
Quem é você?

183
00:08:21,932 --> 00:08:23,830
- O que foi?
- Escândalo.

184
00:08:23,831 --> 00:08:26,357
A mulher que você assediou
sexualmente quando contratou,

185
00:08:26,358 --> 00:08:30,175
que ameaçou despedir
quando recusei dormir com você,

186
00:08:30,176 --> 00:08:34,645
e que pretende processar você e
sua empresa por assédio sexual.

187
00:08:34,646 --> 00:08:38,107
Jovem, você sabe que isso
não é verdade.

188
00:08:38,108 --> 00:08:40,107
E como explica isso?

189
00:08:42,531 --> 00:08:46,037
Conheça o seu filho,
Sr. Sweeney.

190
00:08:49,364 --> 00:08:51,943
3ª Temporada | Episódio 17
-= Long Way Home =-

191
00:08:51,944 --> 00:08:53,944
Ms.Kenobi | milenaroc | nicolas

192
00:08:53,945 --> 00:08:55,945
namin | Billy | PenélopeC.

193
00:08:55,946 --> 00:08:58,537
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

194
00:09:02,193 --> 00:09:03,785
O 9º andar
é virado para o norte.

195
00:09:03,786 --> 00:09:05,177
Tem uma vista excelente.

196
00:09:05,178 --> 00:09:07,685
Eu sei, Sr. Pedrono.
Mas quanto custa?

197
00:09:07,686 --> 00:09:10,151
- Pelo seus quatro quartos?
- São três quartos e meio.

198
00:09:10,152 --> 00:09:13,353
São $1,2 milhões.

199
00:09:13,354 --> 00:09:15,285
Mas lembre-se,
você consegue financiamento.

200
00:09:15,286 --> 00:09:17,502
- E isso é por tudo?
- Como assim?

201
00:09:17,503 --> 00:09:20,616
Quando acontecem essas mudanças,
temos que comprar adicionais.

202
00:09:20,617 --> 00:09:22,514
Terá que comprar
uma vaga na garagem,

203
00:09:22,515 --> 00:09:24,773
e pagar uma taxa mensal
do condomínio.

204
00:09:24,774 --> 00:09:26,147
No total?

205
00:09:26,148 --> 00:09:29,440
US$35 mil pela vaga, e US$2 mil
por mês de condomínio.

206
00:09:29,441 --> 00:09:31,909
- Obrigada, darei um retorno.
- Perdemos a votação,

207
00:09:31,910 --> 00:09:35,769
e pedimos um mandado de injunção
contra os votos. Infelizmente...

208
00:09:35,770 --> 00:09:38,184
Parece ser uma narrativa
só com "infelizmentes".

209
00:09:38,185 --> 00:09:40,689
Sim. Infelizmente temos
um prazo de entrega.

210
00:09:40,690 --> 00:09:43,250
Sr. Sweeney
perdeu a votação,

211
00:09:43,251 --> 00:09:46,591
e a lei exige que ele liquide
as ações em 72h.

212
00:09:46,592 --> 00:09:49,553
- Temos 72h para vencer?
- Isso.

213
00:09:49,554 --> 00:09:51,719
E temos que provar
duas coisas.

214
00:09:51,720 --> 00:09:54,728
Primeiro, que as acusações
de Isobel Swift são mentiras.

215
00:09:54,729 --> 00:09:57,839
- Que a paternidade é mentira?
- Não, o assédio sexual.

216
00:09:57,840 --> 00:10:00,374
A única prova de assédio
é a paternidade,

217
00:10:00,375 --> 00:10:02,613
então pedi um teste
de paternidade imediato.

218
00:10:02,614 --> 00:10:03,914
Continue, Caitlin.

219
00:10:03,915 --> 00:10:08,278
Temos que provar que a acusação
era para interferir na votação.

220
00:10:08,279 --> 00:10:10,736
Se Drescher está por trás
das mentiras da Isobel,

221
00:10:10,737 --> 00:10:14,012
teremos uma nova votação
e Drescher será eliminado.

222
00:10:14,013 --> 00:10:17,524
Então precisa provar que há
conexão entre Isobel e Drescher?

223
00:10:17,525 --> 00:10:19,373
Sim, vou ao tribunal hoje.

224
00:10:19,374 --> 00:10:22,313
Na verdade, é você quem vai,
não é, Alicia?

225
00:10:23,715 --> 00:10:26,084
Sim, Caitlin e eu.

226
00:10:26,085 --> 00:10:29,585
Que bom. E todos sabem as regras
da suspensão do Will.

227
00:10:29,586 --> 00:10:32,481
Não podem falar comigo
sobre casos legais.

228
00:10:32,482 --> 00:10:35,092
Mas podem falar sobre coisas
relacionadas ao Eli.

229
00:10:35,093 --> 00:10:38,615
Se tiverem dúvidas, falem comigo
sobre o que pode ser discutido.

230
00:10:38,616 --> 00:10:41,184
O que o Sr. Sweeney diz
sobre essa mulher?

231
00:10:43,788 --> 00:10:45,188
Ele não tocou nela.

232
00:10:45,189 --> 00:10:47,271
- Ele a contratou, e só.
- E podemos acreditar?

233
00:10:47,272 --> 00:10:50,074
O momento para Isobel
acusá-lo é suspeito.

234
00:10:50,075 --> 00:10:51,877
Então, cuidadosamente, sim.

235
00:10:51,878 --> 00:10:53,280
Que bom.
Vamos em frente.

236
00:10:59,405 --> 00:11:00,705
Obrigada.

237
00:11:02,834 --> 00:11:04,168
Está investigando, não é?

238
00:11:04,169 --> 00:11:07,402
Achar uma conexão
entre Drescher e Isobel? Sim.

239
00:11:07,403 --> 00:11:09,112
- Alicia...
- Sim?

240
00:11:09,113 --> 00:11:10,978
Cuidado com ela.

241
00:11:10,979 --> 00:11:12,849
Eu sei, mas cansei
de ser paranoica.

242
00:11:12,850 --> 00:11:15,149
- Ela só está com fome.
- Como uma piranha.

243
00:11:15,150 --> 00:11:17,041
Ela está escondendo algo.

244
00:11:18,328 --> 00:11:21,281
Não tem nada a ver
com transar no meu sofá.

245
00:11:23,751 --> 00:11:25,660
É sobre percepção.

246
00:11:28,007 --> 00:11:30,106
Quero que conversem
com seus procuradores.

247
00:11:30,107 --> 00:11:31,831
Informalmente.

248
00:11:31,832 --> 00:11:35,183
Quero saber quem transou
na minha sala há quatro dias.

249
00:11:35,184 --> 00:11:38,547
Cary vai coordenar.
As regras são claras.

250
00:11:38,548 --> 00:11:41,082
É proibido fraternização
entre colegas de trabalho.

251
00:11:41,083 --> 00:11:44,712
Não vou deixar esse escritório
virar uma república.

252
00:11:44,713 --> 00:11:46,838
Não vai acontecer.

253
00:11:46,839 --> 00:11:50,020
- Que irônico, não é?
- O quê?

254
00:11:50,021 --> 00:11:53,016
Você investigando
fraternizações

255
00:11:53,017 --> 00:11:54,697
na Procuradoria Geral,

256
00:11:54,698 --> 00:11:56,683
quando sua relação
com Dana Lodge

257
00:11:56,684 --> 00:11:58,345
pode ser interpretada
como tal.

258
00:11:58,346 --> 00:11:59,778
Quer falar alguma coisa,
Geneva?

259
00:11:59,779 --> 00:12:01,850
Acabei de falar.

260
00:12:01,851 --> 00:12:06,494
Se admito ter flertado
algumas vezes?

261
00:12:06,495 --> 00:12:07,911
É claro.

262
00:12:07,912 --> 00:12:11,249
Sou humano. Gosto de sexo.
Não gosta, Meritíssima?

263
00:12:11,250 --> 00:12:14,487
Sr. Sweeney,
gosta de ser inadequado,

264
00:12:14,488 --> 00:12:18,746
falar coisas para chocar.
Isso não funciona aqui.

265
00:12:18,747 --> 00:12:22,175
- Não estou encantada.
- Peço desculpas, Meritíssima.

266
00:12:22,176 --> 00:12:24,782
Serei mais prudente.

267
00:12:24,783 --> 00:12:28,822
Sr. Sweeney, não fez sexo
com Isobel Swift, fez?

268
00:12:28,823 --> 00:12:32,475
Não. Ela não é meu tipo.
Seria óbvio demais.

269
00:12:32,476 --> 00:12:34,563
- Protesto, Meritíssima.
- Aceito.

270
00:12:34,564 --> 00:12:36,989
- Mas você a contratou?
- É claro.

271
00:12:36,990 --> 00:12:39,762
Precisava de alguém
na Herald Equity

272
00:12:39,763 --> 00:12:42,539
para distrair
os sócios nas visitas.

273
00:12:42,540 --> 00:12:44,598
Um Fredo, de "Poderoso Chefão"
mas bonito.

274
00:12:44,599 --> 00:12:48,384
O que aconteceu quando Drescher
o substituiu como diretor?

275
00:12:48,385 --> 00:12:50,390
Quando eu fui para a prisão,

276
00:12:50,391 --> 00:12:53,468
limpei a casa
para ele ter espaço.

277
00:12:53,469 --> 00:12:55,459
Pensei ser algo cavalheiro
a se fazer.

278
00:12:55,460 --> 00:12:58,018
- Demitiu a Isobel?
- Sim, como parte da limpeza.

279
00:12:58,019 --> 00:13:00,428
E ela foi recontratada
pelo Sr. Drescher?

280
00:13:00,429 --> 00:13:02,840
Meritíssima, não entendi
por que a Sra. Florrick

281
00:13:02,841 --> 00:13:06,674
premia os homens nessa narrativa
com um título de honra,

282
00:13:06,675 --> 00:13:08,980
mas as mulheres são rebaixadas
a somente seus nomes.

283
00:13:08,981 --> 00:13:11,701
Claramente, é para influenciar
a juíza de algum modo...

284
00:13:11,702 --> 00:13:14,829
Está falando que estou
tentando influenciar a juíza?

285
00:13:14,830 --> 00:13:16,415
Obrigada.

286
00:13:16,416 --> 00:13:20,286
Já que não teve objeção,
continue, Sr. Sweeney.

287
00:13:20,287 --> 00:13:22,184
Obrigado, Meritíssima.

288
00:13:22,185 --> 00:13:25,345
Sim, Sr. Drescher
a recontratou.

289
00:13:25,346 --> 00:13:27,693
Acho que se impressionou

290
00:13:27,694 --> 00:13:31,336
com o trabalho da Srta. Swift
em filmes pornôs leves.

291
00:13:31,337 --> 00:13:33,192
Protesto.
Relevância.

292
00:13:33,193 --> 00:13:36,468
Não tem júri aqui, Sra. Adler.
É uma injunção de emergência.

293
00:13:36,469 --> 00:13:40,343
Sei que ela trabalhou em pornôs
antes de mudar de carreira.

294
00:13:40,344 --> 00:13:41,664
Negado.

295
00:13:41,665 --> 00:13:43,333
Eu me impressionei

296
00:13:43,334 --> 00:13:48,526
pelas habilidades dela na área,
num filme em particular...

297
00:13:50,025 --> 00:13:55,745
Mas claro, fiquei surpreso
que Gerald a recontratou.

298
00:13:55,746 --> 00:13:59,163
Gerald, obviamente,
é o Sr. Drescher.

299
00:13:59,164 --> 00:14:01,759
Acho que é por isso
que ela está me acusando.

300
00:14:01,760 --> 00:14:03,366
- Por estar com raiva...
- Protesto.

301
00:14:03,367 --> 00:14:06,177
Retiro o que falei.
Para poupar o tempo de todos.

302
00:14:06,178 --> 00:14:07,485
Dois recibos de jantares.

303
00:14:07,486 --> 00:14:09,808
Um pertencente
a Gerald Drescher.

304
00:14:09,809 --> 00:14:12,264
Ele é o diretor
da Herald Equity.

305
00:14:12,265 --> 00:14:15,363
E o outro pertence
a Isobel Swift, uma funcionária.

306
00:14:15,364 --> 00:14:18,119
Os dois com exatamente
o mesmo valor.

307
00:14:18,120 --> 00:14:19,477
Ou seja?

308
00:14:19,478 --> 00:14:22,039
Eles jantaram juntos,
dividiram a conta

309
00:14:22,040 --> 00:14:24,188
e depois prolongaram a noite.

310
00:14:24,189 --> 00:14:25,595
O que quer saber?

311
00:14:25,596 --> 00:14:29,604
Se eles pareciam íntimos,
se saíram juntos...

312
00:14:29,605 --> 00:14:31,138
Se eles dormiam juntos?

313
00:14:31,981 --> 00:14:35,027
Garçonetes sempre estão
por dentro das fofocas.

314
00:14:35,028 --> 00:14:36,812
Eu os vi juntos.

315
00:14:36,813 --> 00:14:40,542
Pareciam bem íntimos.
Mas ela é uma "caça-executivos".

316
00:14:40,543 --> 00:14:43,863
Está sempre dando em cima de um.
Como aquele outro cara.

317
00:14:43,864 --> 00:14:46,858
- Qual outro cara?
- O acusado de homicídio.

318
00:14:47,872 --> 00:14:49,372
- Colin Sweeney?
- Isso.

319
00:14:49,373 --> 00:14:52,209
Ela estava aqui com ele,
antes de ele ir para a cadeia.

320
00:14:52,932 --> 00:14:56,256
E você os viu juntos?

321
00:14:56,257 --> 00:14:58,403
Se "juntos" você quer dizer

322
00:14:58,404 --> 00:15:01,066
se eu os vi indo de fininho
ao banheiro,

323
00:15:01,067 --> 00:15:02,383
ficarem lá por vinte minutos,

324
00:15:02,384 --> 00:15:04,683
e saírem com a roupa
toda amassada?

325
00:15:04,684 --> 00:15:06,036
Sim.

326
00:15:09,067 --> 00:15:11,377
Certo.
Houve sexo oral.

327
00:15:11,378 --> 00:15:15,130
Mas foi antes de eu contratá-la.
Não foi assédio sexual.

328
00:15:15,131 --> 00:15:16,698
Você cometeu perjúrio,
Sr. Sweeney.

329
00:15:16,699 --> 00:15:18,852
- Como soube?
- Disse que nunca houve sexo.

330
00:15:18,853 --> 00:15:21,132
Não houve sexo de verdade.
Foi sexo oral.

331
00:15:21,133 --> 00:15:23,339
Você não me perguntou
sobre sexo oral.

332
00:15:23,340 --> 00:15:26,209
- Meu Deus.
- Não houve sexo vaginal?

333
00:15:26,210 --> 00:15:27,610
- É.
- Tem certeza?

334
00:15:27,611 --> 00:15:31,591
Sim! Ela fez sexo oral
em mim cinco vezes.

335
00:15:31,592 --> 00:15:32,992
Nada especial.

336
00:15:32,993 --> 00:15:36,964
- Achei-a eficiente e...
- Certo.

337
00:15:37,880 --> 00:15:39,998
- No que está pensando?
- Teste de paternidade.

338
00:15:39,999 --> 00:15:42,932
- Dará negativo.
- Isso mesmo.

339
00:15:42,933 --> 00:15:46,111
Se eu estiver
falando a verdade.

340
00:15:46,112 --> 00:15:48,156
Digamos que um cliente
cometeu perjúrio...

341
00:15:48,157 --> 00:15:50,248
- Um cliente qualquer?
- Sim.

342
00:15:50,249 --> 00:15:52,367
Porque se for
um cliente específico

343
00:15:52,368 --> 00:15:53,951
eu não poderia responder
legalmente.

344
00:15:53,952 --> 00:15:55,252
Cliente qualquer.

345
00:15:55,253 --> 00:15:57,239
E descobrisse,
depois de colocá-lo pra depor,

346
00:15:57,240 --> 00:15:58,540
que ele cometeu perjúrio.

347
00:15:58,541 --> 00:16:00,524
Sem saber,
você permitiu o perjúrio?

348
00:16:00,525 --> 00:16:02,099
Não pode fazer
mais perguntas a ele,

349
00:16:02,100 --> 00:16:04,524
segundo o Código de
Responsabilidade Profissional.

350
00:16:04,525 --> 00:16:07,069
- Sem permitir mais perjúrios.
- Certo.

351
00:16:07,070 --> 00:16:09,970
Agora o outro advogado colocará
uma testemunha para depor,

352
00:16:09,971 --> 00:16:11,613
- para contradizê-lo.
- Com a verdade?

353
00:16:11,614 --> 00:16:13,330
Ou outra mentira, não sei.

354
00:16:13,331 --> 00:16:16,508
Posso usar esse perjúrio,
agora no registro,

355
00:16:16,509 --> 00:16:18,637
para questionar
essa testemunha?

356
00:16:20,024 --> 00:16:22,901
Você deve representar
o interesse do seu cliente.

357
00:16:22,902 --> 00:16:25,698
Você não estava ciente
do perjúrio quando aconteceu.

358
00:16:25,699 --> 00:16:31,376
Não usar esse perjúrio seria
representar mal seu cliente.

359
00:16:31,377 --> 00:16:33,947
- Então, sim, você pode usá-lo.
- Como se fosse verdade?

360
00:16:33,948 --> 00:16:36,916
Não, como testemunho
registrado do seu cliente.

361
00:16:36,917 --> 00:16:38,804
Foi o que pensei.

362
00:16:38,805 --> 00:16:41,669
- A lei é uma coisa estranha.
- Verdade.

363
00:16:41,670 --> 00:16:44,787
Está recebendo conselhos
de um advogado suspenso.

364
00:16:46,295 --> 00:16:47,654
O único problema:

365
00:16:47,655 --> 00:16:50,869
se o advogado adversário quiser
que seu cliente deponha de novo,

366
00:16:50,870 --> 00:16:52,240
você estará de mãos atadas.

367
00:16:52,241 --> 00:16:54,847
Não posso explorar um depoimento
sabendo que foi perjúrio?

368
00:16:54,848 --> 00:16:56,316
Sim.

369
00:16:56,317 --> 00:16:59,106
Essa vai dar trabalho
para contornar.

370
00:16:59,107 --> 00:17:02,668
Trabalhou naquela noite,
mas não foi à sala do Peter?

371
00:17:03,540 --> 00:17:06,318
Não. Estávamos trabalhando
nos assaltos da rua 65.

372
00:17:07,214 --> 00:17:09,199
E você não foi
para o andar executivo?

373
00:17:09,200 --> 00:17:10,756
Não.

374
00:17:11,965 --> 00:17:13,659
Aqui está o problema.

375
00:17:13,660 --> 00:17:17,503
O registro mostra que acessou
esse andar três vezes.

376
00:17:17,504 --> 00:17:19,076
Conte o que aconteceu.

377
00:17:21,081 --> 00:17:22,849
Jeremy.

378
00:17:22,850 --> 00:17:24,644
Não fizemos nada errado.

379
00:17:24,645 --> 00:17:27,004
Mas transou
na sala do Peter?

380
00:17:27,005 --> 00:17:28,770
Se eu disser que sim,
o que acontece?

381
00:17:28,771 --> 00:17:31,114
O Peter só quer ter certeza
de que não vai se repetir.

382
00:17:31,115 --> 00:17:32,935
- Nada na minha ficha?
- Sim!

383
00:17:32,936 --> 00:17:35,551
Temos mais o que fazer.
Só diga o que aconteceu.

384
00:17:37,737 --> 00:17:41,196
Você sempre se encontrava
com Sr. Sweeney em hotéis?

385
00:17:41,197 --> 00:17:43,593
- Para transar, sim.
- Em quantas ocasiões?

386
00:17:43,594 --> 00:17:45,840
Oito ocasiões.
Antes de ir para a cadeia.

387
00:17:45,841 --> 00:17:48,137
Enquanto você trabalhava
na Herald Equity.

388
00:17:48,138 --> 00:17:51,020
E na última vez, quando recusou,
foi demitida?

389
00:17:51,021 --> 00:17:53,742
- Sim.
- Obrigada, Srta. Swift.

390
00:17:59,693 --> 00:18:05,519
Isobel, Sr. Sweeney insiste
que nunca fizeram sexo.

391
00:18:06,040 --> 00:18:08,257
Não é verdade que você
está mentindo para nós hoje?

392
00:18:08,258 --> 00:18:11,201
- Não.
- Ele provou que estava sozinho

393
00:18:11,202 --> 00:18:14,798
nas noites que você alegou
ter transado com ele.

394
00:18:14,799 --> 00:18:16,891
- Não é verdade?
- Ele está mentindo.

395
00:18:16,892 --> 00:18:21,487
E esse é seu único argumento?
"Ele está mentindo"?

396
00:18:21,488 --> 00:18:24,789
Sim.
Ele me assediou sexualmente.

397
00:18:25,530 --> 00:18:28,123
Srta. Swift, meu cliente
esteve nessa cadeira,

398
00:18:28,124 --> 00:18:30,080
e jurou dizer a verdade.

399
00:18:30,081 --> 00:18:32,036
Ele jurou que nunca
lhe tocou.

400
00:18:32,037 --> 00:18:36,069
Ele testemunhou,
com detalhes,

401
00:18:36,070 --> 00:18:38,870
que nas noites que alegou
estar transando com ele,

402
00:18:38,871 --> 00:18:40,284
ele estava em outro lugar.

403
00:18:40,285 --> 00:18:42,530
Como isso não é um clássico
"ele disse, ela disse"?

404
00:18:45,594 --> 00:18:47,266
Porque não é.

405
00:18:48,531 --> 00:18:49,836
Porque...

406
00:18:50,951 --> 00:18:53,713
- Estou dizendo a verdade.
- É só o que tem a dizer?

407
00:18:53,714 --> 00:18:55,919
É por isso que devemos
acreditar em você?

408
00:19:00,213 --> 00:19:02,070
Sem mais perguntas.

409
00:19:03,035 --> 00:19:04,467
Você está dispensada.

410
00:19:04,468 --> 00:19:07,852
Meritíssima, gostaríamos
de chamar o Sr. Sweeney.

411
00:19:07,853 --> 00:19:09,923
Protesto, Meritíssima.

412
00:19:09,924 --> 00:19:12,223
Sr. Sweeney já testemunhou.

413
00:19:12,224 --> 00:19:13,624
Não é um julgamento completo.

414
00:19:13,625 --> 00:19:15,985
Estamos apenas pedindo
uma injunção de emergência.

415
00:19:15,986 --> 00:19:19,257
Sim, e a advogada Adler
está apenas pedindo

416
00:19:19,258 --> 00:19:21,165
para sua testemunha
voltar a depor.

417
00:19:21,166 --> 00:19:22,710
Não há motivo para negar.

418
00:19:22,711 --> 00:19:24,503
Tribunal em recesso
até amanhã.

419
00:19:36,227 --> 00:19:37,575
Quantos metros quadrados?

420
00:19:37,576 --> 00:19:39,935
É menor que o seu,
mas pode colocar uma parede

421
00:19:39,936 --> 00:19:41,935
pra dividir o quarto em dois
para seus filhos.

422
00:19:43,319 --> 00:19:45,082
Tem algum
com a cozinha maior?

423
00:19:45,881 --> 00:19:48,781
Eu disse para não julgar
antecipadamente.

424
00:19:48,782 --> 00:19:50,747
Isso é o melhor
que posso comprar?

425
00:19:50,748 --> 00:19:55,397
Com seu salário, perto da escola
e em um bom bairro, sim.

426
00:19:55,398 --> 00:19:58,618
Mas haverá mais imóveis
no mercado neste verão.

427
00:19:59,883 --> 00:20:02,680
- Sabe o que é engraçado?
- O quê?

428
00:20:02,681 --> 00:20:04,326
Tenho o lugar perfeito
para você.

429
00:20:04,327 --> 00:20:06,440
- Tem? Onde?
- Uma casa.

430
00:20:06,441 --> 00:20:09,294
- Na verdade, você já a viu.
- Quando? A última que vimos?

431
00:20:09,295 --> 00:20:10,685
Não.
Antes disso.

432
00:20:10,686 --> 00:20:12,276
Sua casa.

433
00:20:13,063 --> 00:20:14,563
Minha?

434
00:20:15,335 --> 00:20:17,774
As pessoas que compraram
sua casa em Highland Park.

435
00:20:17,775 --> 00:20:22,089
Estão de cabeça para baixo nela,
e muito, muito motivados.

436
00:20:23,984 --> 00:20:25,795
- Não.
- Foi o que pensei.

437
00:20:25,796 --> 00:20:27,600
É um pouco acima
da sua renda, mesmo.

438
00:20:27,601 --> 00:20:30,588
E estranho.
Seria estranho.

439
00:20:30,589 --> 00:20:33,359
Você passou 15 anos felizes lá,
por que seria estranho?

440
00:20:33,360 --> 00:20:35,238
Porque seria.

441
00:20:35,239 --> 00:20:36,933
Talvez todos nós sejamos
como salmões,

442
00:20:36,934 --> 00:20:39,852
tentando nadar
contra a correnteza

443
00:20:39,853 --> 00:20:41,683
para voltar para nosso lar.

444
00:20:42,522 --> 00:20:45,210
E o seu celular
está tocando novamente.

445
00:20:45,211 --> 00:20:48,330
Diane, olá.
Sim.

446
00:20:48,331 --> 00:20:51,601
Sweeney terá que depor novamente
e a juíza anulou minha objeção.

447
00:20:51,602 --> 00:20:53,520
- Acho que...
- Sim, Caitlin já me contou.

448
00:20:53,521 --> 00:20:55,171
Acho que a ideia dela
está certa.

449
00:20:55,172 --> 00:20:57,490
- Ideia dela?
- De preparar o Sweeney.

450
00:20:57,491 --> 00:20:59,970
Você precisa questioná-lo
novamente e redirecionar o foco.

451
00:20:59,971 --> 00:21:03,154
O único jeito de evitar
outros perjúrios é preparando-o.

452
00:21:03,155 --> 00:21:05,037
Ele tem que seguir
uma linha ética.

453
00:21:05,038 --> 00:21:07,060
- Sim, ele tem.
- Boa sorte com isso.

454
00:21:07,061 --> 00:21:08,831
Peça para Caitlin
me manter informada.

455
00:21:08,832 --> 00:21:11,147
Ela tem bons instintos
para o primeiro ano, não acha?

456
00:21:11,148 --> 00:21:12,565
Acho.

457
00:21:14,778 --> 00:21:18,987
Enquanto for a minha palavra
contra a dela, estarei bem.

458
00:21:18,988 --> 00:21:20,659
A sua palavra é o problema.

459
00:21:20,660 --> 00:21:23,636
A outra advogada lhe perguntará
o que realmente aconteceu.

460
00:21:23,637 --> 00:21:24,949
E dessa vez,

461
00:21:24,950 --> 00:21:26,387
- você falará a verdade.
- Claro.

462
00:21:26,388 --> 00:21:28,173
Não podemos lhe aconselhar,
por exemplo,

463
00:21:28,174 --> 00:21:31,761
a contestar as afirmações
não confirmadas da Srta. Swift,

464
00:21:31,762 --> 00:21:33,535
se você sabe
que são verdadeiras,

465
00:21:33,536 --> 00:21:36,776
ou atacar
a credibilidade da Srta. Swift.

466
00:21:36,777 --> 00:21:40,401
Sim, aprecio por você
não me aconselhar a fazer isso.

467
00:21:40,402 --> 00:21:43,073
E eu farei perguntas
redirecionadas, Sr. Sweeney,

468
00:21:43,074 --> 00:21:45,707
e você precisa responder
a verdade, entendeu?

469
00:21:45,708 --> 00:21:47,650
É o único jeito
que posso lhe interrogar.

470
00:21:47,651 --> 00:21:49,644
Honra de escoteiro,
Srta. Florrick.

471
00:21:49,645 --> 00:21:53,691
Se me dão licença, preciso
dormir antes de ir ao tribunal.

472
00:21:53,692 --> 00:21:57,901
Dizer a verdade
é tão cansativo.

473
00:22:00,624 --> 00:22:03,091
Vai dar para rir disso.

474
00:22:03,092 --> 00:22:04,725
Olá.

475
00:22:07,652 --> 00:22:09,315
Caitlin.

476
00:22:10,344 --> 00:22:12,322
- Posso falar com você?
- Sim.

477
00:22:12,323 --> 00:22:14,152
Não tivemos chance
de conversar.

478
00:22:14,153 --> 00:22:20,152
Eu sei. Quero que tome o que vou
falar como conselho de mentora.

479
00:22:20,153 --> 00:22:21,906
Tudo bem.

480
00:22:24,247 --> 00:22:27,657
Nunca mais passe por cima
da sua mentora.

481
00:22:27,658 --> 00:22:29,979
O que você quer dizer?

482
00:22:29,980 --> 00:22:33,092
Sua estratégia era preparar
Sweeney para evitar perjúrio?

483
00:22:33,093 --> 00:22:35,912
Diane me parou
quando eu voltava do tribunal.

484
00:22:35,913 --> 00:22:38,423
Ela queria saber do caso,
estava atualizando-a.

485
00:22:38,424 --> 00:22:41,119
Não quero explicações.

486
00:22:41,120 --> 00:22:43,793
Só quero que fique orgulhosa
da maneira que se porta.

487
00:22:43,794 --> 00:22:45,776
Sendo uma associada
de uma firma de advocacia,

488
00:22:45,777 --> 00:22:47,077
as pessoas vão lhe julgar.

489
00:22:47,078 --> 00:22:50,556
O ponto é:
você só quer ser julgada

490
00:22:50,557 --> 00:22:55,257
pelo seu trabalho.

491
00:22:55,857 --> 00:22:59,825
- Entendo.
- Ótimo. Até o tribunal.

492
00:23:06,699 --> 00:23:10,689
Sim, estes são recibos
da Evanston Tavern.

493
00:23:10,690 --> 00:23:12,955
Fui lá frequentemente
com a Srta. Swift,

494
00:23:12,956 --> 00:23:14,719
- em 2008.
- Para quê?

495
00:23:14,720 --> 00:23:17,581
Discutir os eventos
que ela estava planejando.

496
00:23:17,582 --> 00:23:21,467
Já que ela era
uma planejadora de eventos.

497
00:23:21,468 --> 00:23:25,607
Então eram reuniões de negócios,
a 32km do seu escritório.

498
00:23:25,608 --> 00:23:29,209
Pois não tinha um restaurante
em Chicago com uma mesa vazia.

499
00:23:29,210 --> 00:23:33,541
Nenhum que poderia fazer
um autêntico "coq au vin".

500
00:23:33,542 --> 00:23:38,472
Sr. Sweeney, não é verdade
que você e a Srta. Swift

501
00:23:38,473 --> 00:23:42,730
foram ao banheiro do Evanston
Tavern para fazer sexo oral?

502
00:23:42,731 --> 00:23:44,215
Protesto, Meritíssima.
Relevância.

503
00:23:44,216 --> 00:23:49,280
Não é relevante se o Sr. Sweeney
e Srta. Swift fizeram sexo oral?

504
00:23:49,281 --> 00:23:50,749
Negado.

505
00:23:50,750 --> 00:23:52,653
Sr. Sweeney,
por favor, responda.

506
00:23:52,654 --> 00:23:56,516
Se fiz sexo oral

507
00:23:56,517 --> 00:23:59,579
com a Srta. Swift?
Não.

508
00:23:59,580 --> 00:24:01,980
Sr. Sweeney, você sabe
que está sob juramento?

509
00:24:01,981 --> 00:24:04,818
- Meritíssima.
- Já chega, Srta. Adler.

510
00:24:04,819 --> 00:24:06,719
Nada mais,
Meritíssima.

511
00:24:13,592 --> 00:24:17,090
Apenas para confirmar,
Sr. Sweeney.

512
00:24:17,091 --> 00:24:18,995
Antes das alegações
da Srta. Swift,

513
00:24:18,996 --> 00:24:22,751
nunca lhe acusaram de manter
relações sexuais com empregado?

514
00:24:22,752 --> 00:24:26,006
- Está correto.
- E na época, ninguém lhe acusou

515
00:24:26,007 --> 00:24:28,750
de manter relações sexuais
com a Srta. Swift?

516
00:24:28,751 --> 00:24:31,172
- Está correto.
- Bom.

517
00:24:31,173 --> 00:24:33,003
Quero esclarecer uma coisa.

518
00:24:33,004 --> 00:24:37,062
Nunca fiz sexo oral
com essa mulher,

519
00:24:37,063 --> 00:24:38,768
ou qualquer tipo de sexo.

520
00:24:38,769 --> 00:24:40,069
Mas...

521
00:24:40,070 --> 00:24:45,722
Eu tinha um problema de pele
na época.

522
00:24:46,764 --> 00:24:51,238
Não poderia ter feito
sexo oral.

523
00:24:54,069 --> 00:24:58,409
Srta. Florrick?
Algo mais?

524
00:24:58,410 --> 00:25:01,205
Meritíssima,
em conformidade

525
00:25:01,206 --> 00:25:03,642
com o Código de
Responsabilidade Profissional,

526
00:25:03,643 --> 00:25:06,484
não tenho mais perguntas.

527
00:25:13,408 --> 00:25:15,348
Disseram por que fizeram?

528
00:25:15,349 --> 00:25:19,585
Não.
Só disseram "sinto muito".

529
00:25:19,586 --> 00:25:21,864
Levitas é o chefe da Divisão
de Crimes Financeiros,

530
00:25:21,865 --> 00:25:23,649
e Cooper
é um dos estagiários dele.

531
00:25:23,650 --> 00:25:26,947
- É o supervisor direto?
- Sim. Mas...

532
00:25:26,948 --> 00:25:28,926
Mas o quê?

533
00:25:28,927 --> 00:25:32,217
Disciplinar dois homens gays
por fazer sexo parecerá ruim.

534
00:25:32,218 --> 00:25:35,437
Não estou os disciplinando
pela orientação sexual,

535
00:25:35,438 --> 00:25:37,104
ou pelo tipo de sexo.

536
00:25:37,105 --> 00:25:39,762
E sim por terem feito
neste escritório.

537
00:25:39,763 --> 00:25:42,988
- Só estou dizendo.
- Existem regras, Cary.

538
00:25:42,989 --> 00:25:44,985
E uma delas é tolerância zero

539
00:25:44,986 --> 00:25:47,569
para relações sexuais
no ambiente de trabalho.

540
00:25:47,570 --> 00:25:52,145
Especialmente
se você for um supervisor.

541
00:25:53,449 --> 00:25:56,080
Achei uma conexão
entre Drescher e Isobel.

542
00:25:56,081 --> 00:25:57,777
Ele fez
pagamentos anônimos a ela,

543
00:25:57,778 --> 00:25:59,761
usou uma empresa fantasma
nas Ilhas Caiman.

544
00:25:59,762 --> 00:26:01,911
Fantástico. Conte para Diane
que estou a caminho.

545
00:26:01,912 --> 00:26:05,560
- Aquele idiota!
- Sweeney? O que ele fez agora?

546
00:26:05,561 --> 00:26:07,210
Ele é o pai.

547
00:26:07,211 --> 00:26:08,862
- Não.
- Sim, é.

548
00:26:08,863 --> 00:26:11,153
O teste de paternidade
deu positivo.

549
00:26:11,154 --> 00:26:12,945
O filho é do Sweeney.

550
00:26:18,713 --> 00:26:21,604
Pela última vez,
não transei com essa mulher.

551
00:26:21,605 --> 00:26:23,657
Infelizmente o tribunal
não reconhece

552
00:26:23,658 --> 00:26:25,828
a concepção imaculada.

553
00:26:25,829 --> 00:26:29,939
Acreditando nas suas palavras,
mesmo não tendo razão para tal,

554
00:26:29,940 --> 00:26:31,788
como isso aconteceu?

555
00:26:31,789 --> 00:26:35,938
Nenhuma ideia.
Nunca fizemos sexo vaginal.

556
00:26:35,939 --> 00:26:39,251
Anos atrás, um cliente perdeu
o processo de paternidade.

557
00:26:39,252 --> 00:26:41,108
Ele alegava
que só tinha feito sexo oral.

558
00:26:41,109 --> 00:26:43,832
Na verdade, a namorada dele
tinha roubado o sêmen.

559
00:26:43,833 --> 00:26:48,452
E foi de:
esperanças, sonhos, ideais,

560
00:26:48,453 --> 00:26:52,036
a glória da lei,
para um roubo de sêmen.

561
00:26:52,037 --> 00:26:55,441
O que aconteceu depois
que Isobel lhe fez um oral?

562
00:26:55,442 --> 00:27:00,172
Ela foi ao banheiro, certo?
Bolsa em mãos. Fechou a porta.

563
00:27:00,173 --> 00:27:03,043
E saiu alguns minutos depois
com as bochechas rosadas.

564
00:27:03,044 --> 00:27:04,381
Deus do céu.

565
00:27:04,382 --> 00:27:06,472
Mazel tov, Sr. Sweeney.
Você é um pai orgulhoso

566
00:27:06,473 --> 00:27:08,408
com 18 anos
de pensão alimentícia.

567
00:27:08,409 --> 00:27:10,255
Podemos fazer
um argumento de fraude?

568
00:27:10,256 --> 00:27:11,879
- Fraude de contraceptivo?
- Sim.

569
00:27:11,880 --> 00:27:13,620
Reduziria o valor
da pensão alimentícia.

570
00:27:13,621 --> 00:27:16,811
Mas Isobel vai alegar
que o esperma foi um presente.

571
00:27:16,812 --> 00:27:18,771
Ela poderia fazer
o que quisesse com ele.

572
00:27:18,772 --> 00:27:20,345
Para termos
uma nova votação,

573
00:27:20,346 --> 00:27:22,653
precisamos mostrar fraude
por parte da Isobel.

574
00:27:22,654 --> 00:27:25,086
Se demonstrarmos
o conhecimento do Sr. Drescher

575
00:27:25,087 --> 00:27:27,613
em fraude de contraceptivos,
o tribunal pedirá nova eleição

576
00:27:27,614 --> 00:27:29,624
e ele não poderá concorrer.

577
00:27:35,598 --> 00:27:40,119
- Revisarei a injunção...
- O que fez com Caitlin?

578
00:27:40,120 --> 00:27:43,305
- O quê?
- Ela pediu demissão.

579
00:27:43,306 --> 00:27:45,959
- Por quê?
- Você nunca quis contratá-la.

580
00:27:45,960 --> 00:27:47,433
Vejo como a trata.

581
00:27:47,434 --> 00:27:49,084
A inveja.
O jogo da garota má.

582
00:27:49,085 --> 00:27:52,309
Você deveria ser a mentora dela,
e não ofuscá-la.

583
00:27:52,310 --> 00:27:54,595
- David, não tenho ideia...
- Não faça inimigos.

584
00:27:54,596 --> 00:27:56,337
Isso é o que você
não deve fazer.

585
00:27:59,887 --> 00:28:02,187
Peter demitiu Jeremy.

586
00:28:04,488 --> 00:28:05,988
Eu sei.

587
00:28:06,289 --> 00:28:09,688
Tolerância zero
é tolerância zero.

588
00:28:10,690 --> 00:28:12,982
- Exatamente.
- A menos que seja branco.

589
00:28:14,290 --> 00:28:17,911
Ele demitiu Wendy Scott-Carr,
demitiu Jeremy,

590
00:28:18,538 --> 00:28:23,690
rebaixou Dana,
promoveu você ao invés de Matan.

591
00:28:23,691 --> 00:28:26,146
Promoveu você
ao invés de mim.

592
00:28:26,147 --> 00:28:29,681
Três procuradores com o dobro
ou o triplo da sua experiência

593
00:28:29,682 --> 00:28:34,417
e senioridade, e a diferença
é só a cor da nossa pele.

594
00:28:34,418 --> 00:28:39,730
Diga a ele. Se acredita nisso,
vá dizer a ele.

595
00:28:39,731 --> 00:28:41,390
Que ele é preconceituoso?

596
00:28:41,391 --> 00:28:43,853
Não, que eu e Dana
fraternizamos.

597
00:28:43,854 --> 00:28:48,401
É o que quer dizer.
Tolerância zero? Vá.

598
00:28:48,402 --> 00:28:49,757
- Não.
- Por que não?

599
00:28:49,758 --> 00:28:54,376
Porque não faço isso.
Se quer que ele saiba, conte.

600
00:28:55,546 --> 00:29:00,423
Verdade. É uma economia ruim
para ideais.

601
00:29:05,882 --> 00:29:08,006
Nós vamos mudar?

602
00:29:08,842 --> 00:29:12,966
- Não sei o que vamos fazer.
- Mas temos que mudar, certo?

603
00:29:13,810 --> 00:29:18,118
Temos que fazer algo.
Estou vendo opções.

604
00:29:23,378 --> 00:29:25,269
- O quê?
- Sua amiga corretora veio aqui,

605
00:29:25,270 --> 00:29:27,075
e deixou isso.

606
00:29:32,285 --> 00:29:33,870
Não é...

607
00:29:33,871 --> 00:29:36,001
Ela só disse
que está no mercado.

608
00:29:36,802 --> 00:29:39,615
Viu que ainda tem
os antigos balanços?

609
00:29:39,616 --> 00:29:44,310
Você quebrou a perna no balanço.
Ele quase te matou.

610
00:29:45,542 --> 00:29:48,926
Eu sei, só lembro do papai
me empurrando nele.

611
00:29:49,495 --> 00:29:53,790
Eles pintaram, viu?
Prefiro a outra cor.

612
00:29:55,618 --> 00:30:00,838
Não temos o dinheiro.
Queria ter, mas é muito.

613
00:30:14,438 --> 00:30:17,814
Alicia, Caitlin se demitiu.

614
00:30:17,815 --> 00:30:21,917
Eu ouvi.
Estou surpresa.

615
00:30:21,918 --> 00:30:24,860
Ficarei até terminar
meu trabalho.

616
00:30:25,795 --> 00:30:29,277
Mas por quê, Caitlin?
Achei que gostava daqui.

617
00:30:29,378 --> 00:30:34,295
Eu gosto, muito.
É só...

618
00:30:35,154 --> 00:30:38,829
Recebi o resultado
há 2 semanas.

619
00:30:39,930 --> 00:30:43,951
Estou grávida.
Vou casar.

620
00:30:45,162 --> 00:30:47,726
- Eu...
- Sim.

621
00:30:48,730 --> 00:30:51,882
- Parabéns.
- Que ótima notícia.

622
00:30:51,883 --> 00:30:56,073
Expliquei como a firma apoia
nessas situações.

623
00:30:56,074 --> 00:31:00,833
Temos uma licença maternidade
generosa, creches,

624
00:31:00,834 --> 00:31:05,433
- e opções de teleconferência.
- E sou muito grata.

625
00:31:05,434 --> 00:31:07,975
De verdade.
É só que...

626
00:31:09,348 --> 00:31:13,351
- Eu só quero ser...
- O quê?

627
00:31:14,954 --> 00:31:16,382
Uma mãe.

628
00:31:23,486 --> 00:31:24,962
Obrigada.

629
00:31:34,610 --> 00:31:38,369
- Bem...
- Sim?

630
00:31:38,370 --> 00:31:41,797
- Deveria falar com ela.
- Eu vou.

631
00:31:41,798 --> 00:31:44,413
O esperma do Sr. Sweeney
não foi um presente.

632
00:31:44,414 --> 00:31:47,462
Meritíssima, mesmo que essa
ficção de roubo de sêmen

633
00:31:47,463 --> 00:31:51,645
seja verdade, esse esperma
foi doado sem espera de retorno.

634
00:31:51,646 --> 00:31:54,806
- Ou seja, um presente.
- Sr. Lee, está alegando

635
00:31:54,807 --> 00:31:59,846
fraude contraceptiva.
Sua posição é que a propriedade

636
00:31:59,847 --> 00:32:02,325
do Sr. Sweeney
foi mal apropriada?

637
00:32:02,326 --> 00:32:04,389
Meritíssima,
isso merece resposta?

638
00:32:04,390 --> 00:32:08,305
A questão é se a propriedade
foi usada corretamente.

639
00:32:08,306 --> 00:32:10,653
Espera, se vamos chamar
de propriedade, Meritíssima,

640
00:32:10,654 --> 00:32:12,257
então foi abandono
de propriedade.

641
00:32:12,258 --> 00:32:13,960
E quem reivindica
propriedade abandonada

642
00:32:13,961 --> 00:32:16,986
- pode usá-la como quiser.
- Certo, chega.

643
00:32:17,766 --> 00:32:19,529
Estou intrigada o bastante
para permitir

644
00:32:19,530 --> 00:32:21,853
que o pleiteante argumente
fraude contraceptiva.

645
00:32:21,854 --> 00:32:25,673
- Com nojo, mas intrigada.
- Obrigado, Meritíssima.

646
00:32:25,674 --> 00:32:27,337
Com uma ressalva.

647
00:32:30,138 --> 00:32:33,038
Não vi evidência
que apoie tal pleito.

648
00:32:33,039 --> 00:32:35,269
E o ônus da prova
permanece com o Sr. Sweeney.

649
00:32:35,270 --> 00:32:38,030
Então gostaríamos de chamar
de novo a testemunha ao banco.

650
00:32:38,031 --> 00:32:41,242
Essas notas mostram pagamentos
que o Sr. Drescher fez a você.

651
00:32:41,243 --> 00:32:43,958
- Como os explica?
- Compensação.

652
00:32:43,959 --> 00:32:46,229
Gerald reconhece o valor
de um bom empregado.

653
00:32:46,230 --> 00:32:48,441
Mas compensação
da empresa fantasma dele?

654
00:32:48,442 --> 00:32:50,289
Não sei de onde veio.
Só aceitei.

655
00:32:50,290 --> 00:32:53,635
- E não teve quid pro quo?
- Não...

656
00:32:54,354 --> 00:32:56,413
Nenhuma troca?

657
00:32:56,914 --> 00:33:00,662
O Sr. Drescher
não receberia nada em troca?

658
00:33:00,663 --> 00:33:04,654
- Não.
- Só para esclarecer, Isobel.

659
00:33:04,655 --> 00:33:08,450
Srta. Swift, seu testemunho
é que seu filho é resultado

660
00:33:08,451 --> 00:33:11,550
de sexo consensual
entre você e nosso cliente?

661
00:33:11,551 --> 00:33:14,405
- Sim, claro.
- Em fevereiro de 2008,

662
00:33:14,406 --> 00:33:17,446
teve aulas
sobre inseminação artificial

663
00:33:17,447 --> 00:33:20,771
no Centro de Aprendizagem
Kenwood?

664
00:33:21,694 --> 00:33:25,037
- Precisa de tempo, Srta. Swift?
- Não.

665
00:33:25,038 --> 00:33:29,699
Só precisava lembrar.
Sim, eu fiz essa aula.

666
00:33:29,700 --> 00:33:32,859
E você perguntou ao professor
dessa aula sobre quanto tempo

667
00:33:32,860 --> 00:33:35,234
o esperma sobrevive
em um recipiente?

668
00:33:35,235 --> 00:33:37,933
Protesto, Meritíssima.
Rumor.

669
00:33:37,934 --> 00:33:41,013
Na verdade, a pergunta
foi propriamente feita.

670
00:33:41,014 --> 00:33:44,486
Se a Srta. Darcy fosse além
e perguntasse a resposta dele,

671
00:33:44,487 --> 00:33:48,859
isso seria rumor.
Então, pode responder.

672
00:33:50,823 --> 00:33:56,174
Não lembro o que perguntei.
Pode ser que sim ou não.

673
00:33:56,175 --> 00:34:00,981
- Nada mais, Meritíssima.
- Srta. Swift, para os autos,

674
00:34:01,182 --> 00:34:07,154
nunca teve quid pro quo,
ou troca com Sr. Drescher?

675
00:34:07,155 --> 00:34:09,529
- Não, nunca.
- Obrigada. Então...

676
00:34:09,530 --> 00:34:12,701
Não ia dizer isso, mas como fui
chamada de mentirosa.

677
00:34:12,902 --> 00:34:16,841
Nunca perguntei nada a ninguém
sobre roubo de sêmen. Nunca.

678
00:34:23,078 --> 00:34:27,397
Advogada, algo mais?

679
00:34:27,398 --> 00:34:29,933
Na verdade, Meritíssima,

680
00:34:29,934 --> 00:34:33,429
em conformidade com o Código de
Responsabilidade Profissional,

681
00:34:33,430 --> 00:34:35,722
não tenho mais perguntas.

682
00:34:48,374 --> 00:34:50,846
Foi muito bem hoje, Caitlin.
Bem mesmo.

683
00:34:50,847 --> 00:34:53,278
Não precisa ser gentil.
Estou bem.

684
00:34:53,279 --> 00:34:57,303
- Isso são?
- Convites para o casamento.

685
00:34:58,008 --> 00:35:00,621
Desculpe,
devo ter perecido louca ontem,

686
00:35:00,622 --> 00:35:03,554
escondendo de você.
Eu estava com vergonha.

687
00:35:06,600 --> 00:35:10,657
Desculpe se fui dura
com você antes.

688
00:35:10,658 --> 00:35:13,614
Acho que interpretei mal
algumas coisas.

689
00:35:13,643 --> 00:35:18,196
A política do escritório
deixam as pessoas paranoicas.

690
00:35:18,197 --> 00:35:21,647
Não foi severa, Alicia.
Você foi ótima.

691
00:35:22,709 --> 00:35:24,843
Você é uma boa advogada,
Caitlin.

692
00:35:24,844 --> 00:35:26,915
Você é esperta
e inteligente,

693
00:35:26,916 --> 00:35:30,316
e atuou no interrogatório
como uma profissional.

694
00:35:30,317 --> 00:35:33,798
Não pode desistir disso.
Se desistir por alguém,

695
00:35:33,799 --> 00:35:39,739
mesmo que seja alguém importante
para você, poderá se arrepender.

696
00:35:39,840 --> 00:35:42,735
Não estou desistindo
por causa do meu noivo.

697
00:35:42,736 --> 00:35:45,567
Estou desistindo
por minha causa.

698
00:35:45,568 --> 00:35:50,863
Gosto do Direito,
mas amo meu noivo.

699
00:35:50,864 --> 00:35:53,687
Mas não precisa escolher.
Você pode trabalhar,

700
00:35:53,688 --> 00:35:57,956
- ser uma esposa e mãe.
- Mas quero escolher.

701
00:35:57,957 --> 00:36:00,486
Talvez seja estranho
na minha geração,

702
00:36:00,487 --> 00:36:04,659
mas não tenho
que provar nada.

703
00:36:06,040 --> 00:36:09,523
Ou se tiver que provar,
não quero.

704
00:36:14,039 --> 00:36:16,030
Estou apaixonada.

705
00:36:16,840 --> 00:36:18,273
Obrigada.

706
00:36:22,781 --> 00:36:25,479
Desculpe não ter sido
uma boa mentora, Caitlin.

707
00:36:25,480 --> 00:36:28,502
Você foi uma ótima mentora.

708
00:36:28,503 --> 00:36:29,991
Obrigada.

709
00:36:44,531 --> 00:36:47,479
Aqui é o escritório
dos advogados do papai, Stanton.

710
00:36:47,480 --> 00:36:50,787
E esses são
os advogados do papai.

711
00:36:50,788 --> 00:36:52,252
Oi.

712
00:36:56,983 --> 00:37:00,025
Sr. Sweeney,
isso é...

713
00:37:00,026 --> 00:37:01,904
Inesperado.

714
00:37:01,905 --> 00:37:07,905
A Isobel e eu chegamos
a um acordo sensato, não é?

715
00:37:07,906 --> 00:37:09,462
Chegamos.

716
00:37:09,463 --> 00:37:12,800
Uma declaração
em que minha amada reconhece

717
00:37:12,801 --> 00:37:16,901
que foi fecundada
por meios não convencionais.

718
00:37:16,902 --> 00:37:19,987
E reconhece ainda
o envolvimento do Sr. Drescher.

719
00:37:19,988 --> 00:37:21,388
Incrível.

720
00:37:21,389 --> 00:37:24,276
Fico feliz em trocar taxas
legais por uma participação

721
00:37:24,277 --> 00:37:26,256
de US$20 milhões
em uma empresa pública.

722
00:37:26,257 --> 00:37:29,611
Então vocês dois estão...?

723
00:37:29,612 --> 00:37:32,291
Criando um filho.

724
00:37:34,562 --> 00:37:36,573
Não é grandioso?

725
00:37:38,217 --> 00:37:40,186
Sr. Sweeney?

726
00:37:40,287 --> 00:37:44,609
Encontro vocês logo.
Chame o elevador, Stanton.

727
00:37:44,610 --> 00:37:50,137
Estou feliz que tenham chegado
a um acordo amigável.

728
00:37:50,138 --> 00:37:53,098
Mas tem certeza
que está pronto para isso?

729
00:37:53,099 --> 00:37:56,373
O que, ser pai?
Claro.

730
00:37:56,374 --> 00:37:58,158
Não deve ser tão difícil.

731
00:37:58,159 --> 00:38:02,783
Ligarei se precisar de conselho
em educação infantil.

732
00:38:03,972 --> 00:38:08,435
<i>Vamos, Stanton.
O papai conhece um lugar...</i>

733
00:38:17,887 --> 00:38:20,619
Faremos isso depois.
Vi os dados do departamento.

734
00:38:20,620 --> 00:38:22,647
Na verdade...

735
00:38:23,552 --> 00:38:25,577
Senhor, conforme seu pedido
de notificá-lo

736
00:38:25,578 --> 00:38:28,378
das violações da política
anti relacionamentos,

737
00:38:28,379 --> 00:38:30,032
e no espírito
de total revelação...

738
00:38:30,033 --> 00:38:31,845
Não precisa me dar
mais nomes.

739
00:38:31,846 --> 00:38:33,810
Na verdade, preciso.

740
00:38:34,483 --> 00:38:36,790
Namorei a Dana Lodge.

741
00:38:40,426 --> 00:38:44,887
- Quando foi isso?
- Terminamos há algumas semanas.

742
00:38:46,869 --> 00:38:50,224
Foi antes ou depois
de a termos rebaixado?

743
00:38:51,215 --> 00:38:53,237
Depois.

744
00:38:53,918 --> 00:38:55,478
Isso não é bom.

745
00:38:57,576 --> 00:39:00,216
Deixo claro que não transamos
no seu escritório.

746
00:39:00,217 --> 00:39:02,333
Fico aliviado
em ouvir isso.

747
00:39:04,634 --> 00:39:09,558
Achei errado eu apontar dedos
sem apontar um para mim.

748
00:39:09,559 --> 00:39:12,453
Agradeço por ter falado
a verdade.

749
00:39:12,454 --> 00:39:13,947
É corajoso.

750
00:39:14,948 --> 00:39:17,837
- E mostra caráter.
- Obrigado.

751
00:39:17,838 --> 00:39:20,246
Então vamos deixar assim.

752
00:39:23,720 --> 00:39:27,180
Assim?
O que quer dizer?

753
00:39:27,181 --> 00:39:32,681
Cary, não ignoro o que fez,
mas eu o conheço.

754
00:39:32,682 --> 00:39:35,403
Sei que o seu coração
está no lugar certo.

755
00:39:36,243 --> 00:39:39,674
Então, vamos deixar assim.

756
00:39:39,675 --> 00:39:43,273
Desculpe, mas o senhor disse
que regras se aplicam a todos.

757
00:39:43,274 --> 00:39:45,346
- E se aplicam.
- Mas não a mim?

758
00:39:46,347 --> 00:39:49,462
- Alguém mais sabe sobre vocês?
- Sim.

759
00:39:53,348 --> 00:39:57,671
- Acho que preciso me demitir.
- Não mesmo.

760
00:39:57,672 --> 00:40:01,135
Então acho que preciso
de uma suspensão temporária.

761
00:40:01,136 --> 00:40:02,921
Tem que ter
uma consequência,

762
00:40:02,922 --> 00:40:06,466
ou perderei o respeito,
assim como você.

763
00:40:09,782 --> 00:40:11,741
Deixe-me...

764
00:40:12,391 --> 00:40:14,762
Deixe-me pensar sobre isso.

765
00:40:17,315 --> 00:40:18,743
Obrigado.

766
00:40:24,779 --> 00:40:26,864
Acho que não há mais
o que entender.

767
00:40:26,865 --> 00:40:28,392
Ela não está muito confusa.

768
00:40:28,393 --> 00:40:30,659
Não sei se o teto de vidro
quebrou por isso.

769
00:40:30,660 --> 00:40:33,220
Provavelmente, sim.

770
00:40:33,998 --> 00:40:37,305
Ela voltará daqui a 15 anos.
Assim como você.

771
00:40:37,306 --> 00:40:39,314
Acho que não.

772
00:40:39,315 --> 00:40:42,320
Queria discutir o salário?

773
00:40:43,288 --> 00:40:46,562
Queria.
Quero.

774
00:40:46,563 --> 00:40:50,567
Irei me reunir com o Will,
e veremos o que podemos fazer.

775
00:40:50,568 --> 00:40:53,177
Pode não ser tudo que quer.

776
00:40:53,178 --> 00:40:54,628
Entendo.

777
00:41:19,866 --> 00:41:24,410
<i>Quatro quartos, quatro
banheiros, mas é adaptável.</i>

778
00:41:24,411 --> 00:41:28,741
<i>Essa parte do Highland Park
é boa para novas construções.</i>

779
00:43:13,302 --> 00:43:15,463
www.insubs.com

