1
00:00:00,000 --> 00:00:02,294
NA ÉPOCA

2
00:00:02,294 --> 00:00:03,613
Sabe o que o Cass fez?

3
00:00:03,613 --> 00:00:05,864
A barreira na cabeça
do seu irmão se foi,

4
00:00:05,864 --> 00:00:08,308
e agora o inferno está solto.

5
00:00:09,694 --> 00:00:12,713
Toda vez que fecho os olhos,
Lúcifer grita na minha cabeça.

6
00:00:12,713 --> 00:00:16,240
Bom dia, Vietnam!

7
00:00:16,452 --> 00:00:19,046
-Sabe que ele não é real.
-Sim, eu sei disso.

8
00:00:19,046 --> 00:00:21,734
Tente dizer isso ao controle
de volume na minha cabeça.

9
00:00:21,734 --> 00:00:23,298
Já tentou o lance da mão?

10
00:00:23,298 --> 00:00:25,921
-Seu irmão deve está morto.
-Cala a boca!

11
00:00:25,921 --> 00:00:29,061
Ele mandou eu "me calar!"
Você me deixou entrar.

12
00:00:29,061 --> 00:00:31,230
Você me queria, parceiro.

13
00:00:31,230 --> 00:00:33,484
Agora eu te peguei,
colega de cama.

14
00:00:35,887 --> 00:00:37,721
Sem cochilo pra você, Sammy.

15
00:00:40,195 --> 00:00:43,536
AGORA

16
00:01:00,980 --> 00:01:02,765
Idiota!

17
00:01:17,545 --> 00:01:20,370
Cara.
Fique longe daqui!

18
00:01:20,405 --> 00:01:22,958
Não sabe inglês?
Se manda!

19
00:01:22,958 --> 00:01:25,203
Está tudo bem. Não tem
ninguém atrás de mim.

20
00:01:25,203 --> 00:01:27,120
Então por que está
correndo aqui assim?

21
00:01:27,120 --> 00:01:29,222
Só me deixe em paz!

22
00:01:31,393 --> 00:01:35,062
-O que você tomou, afinal?
-Nada.

23
00:01:35,062 --> 00:01:38,052
-Mentiroso!
-Não, ele está falando a verdade.

24
00:01:39,368 --> 00:01:42,085
A cerveja que tomou
horas atrás já se foi.

25
00:01:42,087 --> 00:01:44,738
Bem na hora que o Dean desmaiou.

26
00:01:44,740 --> 00:01:46,957
Vai, Sam. Diga aí
pro bom drogado.

27
00:01:46,959 --> 00:01:50,748
Estaria dormindo agora se o
diabo te deixasse por 5 segundos.

28
00:01:50,748 --> 00:01:52,713
Satanás idiota.

29
00:01:52,715 --> 00:01:56,633
Te perseguindo até...
Onde diabos estamos?

30
00:01:58,387 --> 00:02:00,264
Só preciso descansar.

31
00:02:01,891 --> 00:02:04,085
Tente a cicatriz da mão.

32
00:02:04,301 --> 00:02:07,079
-Quantos dias está acordado?
-Quatro.

33
00:02:07,079 --> 00:02:12,030
Ah, espere. Eu digo, 5 dias.

34
00:02:12,767 --> 00:02:15,146
Espere aí!

35
00:02:16,821 --> 00:02:19,190
Quer apagar? Eu posso te apagar.

36
00:02:47,685 --> 00:02:50,571
Bom dia pra você

37
00:02:50,573 --> 00:02:52,356
Bom dia pra você

38
00:02:52,358 --> 00:02:56,809
Nosso dia está começando
Então bom dia pra você

39
00:02:57,913 --> 00:03:00,697
Pensei que gostasse
de me ouvir cantando!

40
00:03:00,699 --> 00:03:02,416
Pílulas?

41
00:03:02,418 --> 00:03:06,221
Sabe que está trazendo
drogas á toa pra festa, né?

44
00:03:14,431 --> 00:03:16,613
11 Dias.

45
00:03:19,768 --> 00:03:21,835
Você sempre quis
ser normal, Sam!

46
00:03:21,837 --> 00:03:26,397
Se você for normal,
estará morto em uma semana!

47
00:03:29,811 --> 00:03:34,657
Tradução: Spo0ok, Hugo-El,
Rafael UPD, cmZ

48
00:03:38,354 --> 00:03:41,238
Não pode entrar aqui sem
ter marcado uma consulta!

49
00:03:41,238 --> 00:03:43,138
Falaram pra falar
com Kadisnky. É você?

50
00:03:43,140 --> 00:03:45,262
-Precisa marcar uma consulta!
-Então marque!

51
00:03:45,162 --> 00:03:48,024
Foi um acidente de carro.
Por que não posso vê-lo?

52
00:03:48,024 --> 00:03:50,845
-Você é irmão do Sam Smith.
-Sim, o que está havendo?

53
00:03:50,845 --> 00:03:53,468
Está tudo bem. Obrigado. Sério.

54
00:03:57,586 --> 00:03:58,861
Sam foi internado.

55
00:03:58,861 --> 00:04:01,835
Foi tratado por costela
quebrada e lacerações.

56
00:04:01,835 --> 00:04:04,669
-Não é tão ruim... E?
-E...

57
00:04:05,413 --> 00:04:08,335
Ele está trancado em
nosso andar psiquiátrico.

58
00:04:09,225 --> 00:04:12,442
Ele passou por
alguns problemas...

59
00:04:12,442 --> 00:04:16,341
Então está ciente que Sam está
passando por uma crise psicótica?

60
00:04:16,341 --> 00:04:17,887
Psicótica?

61
00:04:17,887 --> 00:04:22,390
Não é como se ele fosse o
Norman Bates do filme Psicose.

62
00:04:22,390 --> 00:04:23,953
Não, estou certo que não.

63
00:04:23,953 --> 00:04:27,714
Precisamos determinar se o seu
estado é por causa da insônia

64
00:04:27,714 --> 00:04:30,274
ou se a insônia é um
sintoma da doença dele.

65
00:04:30,274 --> 00:04:32,605
Entende? Para podermos
descobrir como tratá-lo.

66
00:04:32,605 --> 00:04:35,714
Só posso dizer que o lance
do sono é meio que novo.

67
00:04:37,779 --> 00:04:39,474
Certo.

68
00:04:40,047 --> 00:04:44,163
Já o aplicamos o máximo
de sedativos possíveis.

69
00:04:44,163 --> 00:04:47,487
Até agora, ele não dorme.
Nunca vi nada parecido.

70
00:04:56,479 --> 00:04:57,580
Só estou dizendo...

71
00:04:57,582 --> 00:05:02,018
Quando você não tinha
alma, não precisava dormir.

72
00:05:05,205 --> 00:05:07,607
Ah, Sr. Indefeso.

73
00:05:07,607 --> 00:05:10,098
Puxa uma caixa de
latinha, parceiro.

74
00:05:10,595 --> 00:05:11,827
Como está se sentindo?

75
00:05:11,829 --> 00:05:13,963
Talvez deva cancelar
minha luta no UFC.

76
00:05:13,965 --> 00:05:16,465
Sim. Mantenha esse
senso de humor, Sam.

77
00:05:16,467 --> 00:05:18,334
Vai te ajudar a passar por isso.

78
00:05:22,272 --> 00:05:24,607
Sam, vou te achar ajuda.

79
00:05:26,344 --> 00:05:28,669
Isso pareceu um pouco cético.

80
00:05:29,480 --> 00:05:31,113
Não existe ajuda, Dean.

81
00:05:31,115 --> 00:05:33,468
-Não sabemos disso.
-Sabemos disso.

82
00:05:33,468 --> 00:05:35,488
É tudo "placebo."

83
00:05:35,488 --> 00:05:37,632
O último curandeiro
pela fé que topamos

84
00:05:37,632 --> 00:05:40,629
tinha um Ceifeiro
na coleira. Lembra?

85
00:05:43,378 --> 00:05:45,244
Sam, eu lembro.

86
00:05:46,880 --> 00:05:48,773
-Só estou dizendo...
-O quê?

87
00:05:48,773 --> 00:05:52,066
-Que não quer minha ajuda?
-Não, estou dizendo...

88
00:05:52,066 --> 00:05:54,663
Não faça isso com si próprio.

89
00:05:54,663 --> 00:05:56,108
Se não achar alguma coisa....

90
00:05:56,108 --> 00:05:59,395
-Então vou morrer.
-Está me deixando triste.

91
00:05:59,395 --> 00:06:00,772
Dean, já sabíamos disso.

92
00:06:00,772 --> 00:06:02,578
-Não.
-Quando colocaram minha alma,

93
00:06:02,578 --> 00:06:04,176
Cass te avisou
sobre tudo isso...

94
00:06:03,976 --> 00:06:05,715
Que se dane o Cass!

95
00:06:06,917 --> 00:06:09,819
Para de ser igual o "Dalai"
e o Yoda nisso, certo?

96
00:06:09,821 --> 00:06:11,380
Fique puto!

97
00:06:12,540 --> 00:06:15,274
Estou muito cansado.

98
00:06:16,710 --> 00:06:20,435
Isso que ocorre quando joga
uma alma na tigela do Lúcifer.

99
00:06:20,435 --> 00:06:24,198
E ainda acha que
haveria uma cura por aí?

100
00:06:28,848 --> 00:06:31,624
Vocês estão se emocionando!

101
00:06:38,465 --> 00:06:40,796
Sou um amigo de Bobby Singer.

102
00:06:40,796 --> 00:06:44,266
Estou procurando por uma
informação. Se puder, me ligue.

103
00:06:44,305 --> 00:06:48,720
785-555-0128. Valeu.

104
00:07:00,287 --> 00:07:03,409
Desculpe pelo incomodo.

105
00:07:04,374 --> 00:07:08,613
Transtorno de personalidade
narcísica, agora isso eu tenho.

106
00:07:11,181 --> 00:07:14,317
Hora da medicação, Sam.

107
00:07:14,419 --> 00:07:17,955
Tenta realizar objetivos
irreais. Grifa.

108
00:07:18,172 --> 00:07:21,867
Mas problema em manter
relações saudáveis?

109
00:07:21,867 --> 00:07:24,355
Não estou certo
sobre esse um. Ideias?

110
00:07:31,284 --> 00:07:32,918
Sim. Obrigado.

111
00:08:00,547 --> 00:08:03,299
Oi, meu nome é Dean.

112
00:08:03,301 --> 00:08:06,668
Sou amigo do Bobby Singer.
Procurando informação.

113
00:08:06,668 --> 00:08:11,894
Se puder me retornar no
785-555-0128. Valeu

114
00:08:16,864 --> 00:08:18,814
Sam, como está se sentindo hoje?

115
00:08:18,816 --> 00:08:21,558
Dor na costela...
Escala de 1 a 10?

116
00:08:21,558 --> 00:08:25,083
Não está ruim... 3.

117
00:08:27,124 --> 00:08:29,708
Não precisa mentir, Sam.

118
00:08:31,211 --> 00:08:32,504
Não estou.

119
00:08:32,504 --> 00:08:34,572
Sofreu uma terrível agonia.

120
00:08:34,572 --> 00:08:37,504
O seu 10 deve ser astronômico.

121
00:08:37,504 --> 00:08:41,194
Acho que tenho uma
alta resistência.

122
00:08:41,839 --> 00:08:44,734
Mas o pior é saber que
há sempre um novo 10.

123
00:08:44,842 --> 00:08:47,684
Do que está falando?

124
00:08:47,684 --> 00:08:52,481
Estou falando sobre a
verdadeira tortura elegante

125
00:08:52,483 --> 00:08:55,851
que preparei pra você hoje, Sam.

126
00:08:59,607 --> 00:09:02,231
Fique longe de mim!

127
00:09:02,752 --> 00:09:05,081
Mas é tão legal conversar.

128
00:09:05,696 --> 00:09:10,696
Sam, odeio conversar sozinho!
Vamos! Se enturme!

129
00:09:10,835 --> 00:09:12,501
Sam?

130
00:09:12,503 --> 00:09:17,531
Você e eu em uma ala fechada.

131
00:09:17,566 --> 00:09:21,003
É impressão minha ou
se parece com a gaiola?

132
00:10:02,836 --> 00:10:04,421
Aqui é o Dean.

133
00:10:04,422 --> 00:10:06,539
Mackey. Estou
retornando sua ligação.

134
00:10:06,540 --> 00:10:08,792
Realmente sinto muito
sobre o Bobby.

135
00:10:08,793 --> 00:10:10,126
É, eu também.

136
00:10:10,127 --> 00:10:12,045
Olhe, sobre
o que você ligou...

137
00:10:12,046 --> 00:10:14,097
Posso ter alguma coisa
para você.

138
00:10:14,098 --> 00:10:17,550
Há um cara.
Chamado Emanuel.

139
00:10:17,551 --> 00:10:19,035
Ele é meio
que um viajante.

140
00:10:19,036 --> 00:10:21,855
Primeiro vez que ouço
falar dele em alguns meses.

141
00:10:21,856 --> 00:10:24,674
Ele estava curando os enfermos,
curando a loucura.

142
00:10:25,893 --> 00:10:28,635
Naturalmente, pensei
que algo não cheirava bem.

143
00:10:28,635 --> 00:10:30,738
Encontrei esse idiota,
o segui.

144
00:10:30,738 --> 00:10:31,911
-Certo?
-Certo.

145
00:10:31,911 --> 00:10:34,077
A melhor forma de
encontrá-lo é pela esposa,

146
00:10:34,077 --> 00:10:36,836
Daphne, está em Colorado.

147
00:10:36,837 --> 00:10:39,072
Então, eu fui.

148
00:10:39,073 --> 00:10:42,325
Disse a ela que estou
ficando cego. É verdade.

149
00:10:42,326 --> 00:10:44,193
Me olho direito está surrado.

150
00:10:44,194 --> 00:10:46,863
Ela disse, "Vá para casa.
Ele aparecerá."

151
00:10:46,864 --> 00:10:49,249
Então, eu fui.

152
00:10:49,250 --> 00:10:52,368
Preparei cada armadilha,
cada teste no livro.

153
00:10:52,369 --> 00:10:55,255
-É o que eu teria feito.
-Emanuel apareceu.

154
00:10:55,256 --> 00:10:56,973
Ele passou por todas elas.

155
00:10:56,974 --> 00:11:00,376
Não há nada estranho
com esse cara.

156
00:11:00,377 --> 00:11:01,895
Exceto...

157
00:11:01,896 --> 00:11:03,430
Ele é de verdade.

158
00:11:03,431 --> 00:11:04,898
O que quer dizer?

159
00:11:04,899 --> 00:11:09,185
Ele me tocou,
e meu olho foi curado.

160
00:11:09,186 --> 00:11:12,822
Não acredito muito
no que não posso ver.

161
00:11:12,823 --> 00:11:16,224
Mas eu não te ligaria
se tivesse dúvida.

162
00:11:18,228 --> 00:11:21,665
Minha cabeça dói.
Faça parar!

163
00:11:21,666 --> 00:11:23,115
Olá?

164
00:11:25,068 --> 00:11:27,754
Quer isso ou não?

165
00:11:27,755 --> 00:11:29,239
Te vi ontem.

166
00:11:29,240 --> 00:11:31,675
Não parecia muito feliz
com sua refeição.

167
00:11:31,676 --> 00:11:33,377
Obrigado...

168
00:11:33,378 --> 00:11:35,094
Marin.
Sem problemas.

169
00:11:36,130 --> 00:11:37,447
Sam. Certo?

170
00:11:37,448 --> 00:11:39,049
É isso ai.

171
00:11:39,050 --> 00:11:41,083
Sou o Sam.

172
00:11:44,222 --> 00:11:46,489
Sou o Sam. Oi.

173
00:11:56,650 --> 00:12:00,704
Essa é a casa da Daphne Allen?
Procuro pelo Emanuel.

174
00:12:00,705 --> 00:12:02,289
Bem, o encontrou.

175
00:12:02,290 --> 00:12:05,242
Daphne está descansando.
Se não se importar.

176
00:12:05,243 --> 00:12:06,576
Sim, claro.

177
00:12:10,215 --> 00:12:13,132
Então, esperava...

178
00:12:24,178 --> 00:12:26,356
O que dizia, Dean?

179
00:12:26,356 --> 00:12:28,274
Sabe, eu pensaria
duas vezes.

180
00:12:28,649 --> 00:12:32,138
Ou não sabe que seu chefe
não quer que nos toque?

181
00:12:32,138 --> 00:12:34,091
Por favor.

182
00:12:34,091 --> 00:12:35,816
O que fez por ele
ultimamente?

183
00:12:35,816 --> 00:12:38,359
A cabeça do Roman
em um prato? Não?

184
00:12:38,360 --> 00:12:40,978
Onde quer que Emanuel esteja.
Crowley irá querê-lo.

185
00:12:40,979 --> 00:12:44,220
muito mais do que ele
quer de você ultimamente.

186
00:12:44,255 --> 00:12:45,666
Então...

187
00:13:04,351 --> 00:13:06,736
O que foi isso?

188
00:13:16,471 --> 00:13:19,477
Aquela criatura a machucou?

189
00:13:19,978 --> 00:13:22,397
Estou bem.

190
00:13:26,319 --> 00:13:27,853
Mas, Emanuel...

191
00:13:27,854 --> 00:13:29,169
Estavam te procurando.

192
00:13:29,170 --> 00:13:30,636
Está tudo bem.

193
00:13:35,909 --> 00:13:38,443
Sou Emanuel.

194
00:13:39,880 --> 00:13:43,095
Dean. Sou... Dean.

195
00:13:43,130 --> 00:13:44,850
Obrigado por proteger
minha esposa.

196
00:13:44,851 --> 00:13:47,637
Sua esposa. Certo.

197
00:13:47,638 --> 00:13:49,305
Eu vi o rosto dele.

198
00:13:49,306 --> 00:13:51,574
O rosto real dele.

199
00:13:51,575 --> 00:13:53,804
Ele era um demônio.

200
00:13:55,194 --> 00:13:57,294
Um demônio andou
sobre a Terra.

201
00:13:57,294 --> 00:13:59,227
Demônios.

202
00:13:59,227 --> 00:14:01,783
Um monte deles.
Não sabia sobre isso...

203
00:14:04,770 --> 00:14:07,340
Você viu o verdadeiro
rosto de um demônio.

204
00:14:07,341 --> 00:14:10,210
Emanuel há dons
muito especiais.

205
00:14:10,245 --> 00:14:13,779
É. fiquei sabendo disso...

206
00:14:13,780 --> 00:14:15,314
Emanuel.

207
00:14:15,315 --> 00:14:17,166
Que você pode curar
as pessoas.

208
00:14:17,167 --> 00:14:19,951
Parece que posso ajudá-los
até um certo nível.

209
00:14:21,286 --> 00:14:22,654
Qual o seu problema?

210
00:14:24,757 --> 00:14:26,520
Meu irmão.

211
00:14:43,977 --> 00:14:47,611
Você aguenta melhor
do que eu esperava.

212
00:14:48,165 --> 00:14:51,501
Como alguém debaixo de um ônibus

213
00:14:51,502 --> 00:14:53,687
-aguenta.
-Nada disso é real.

214
00:14:53,688 --> 00:14:56,338
E mesmo assim...
sabe o que é ruim?

215
00:14:57,475 --> 00:14:59,460
Realmente não importa.

216
00:15:01,678 --> 00:15:04,063
Porque eu ganhei.

217
00:15:04,064 --> 00:15:06,132
Sua loucura ganhou.

218
00:15:06,133 --> 00:15:08,501
Digo, olhe para você.
É difícil acreditar

219
00:15:08,502 --> 00:15:10,851
que você era o cara
que salvou o mundo uma vez.

220
00:15:12,522 --> 00:15:14,691
Sammy.

221
00:15:14,692 --> 00:15:18,010
O que será hoje?
Vermes de novo...

222
00:15:18,011 --> 00:15:19,679
Ou tênia?

223
00:15:19,680 --> 00:15:22,532
-Obrigado.
-Sem problemas.

224
00:15:22,533 --> 00:15:24,617
Como você está?

225
00:15:24,618 --> 00:15:27,002
Um pouco melhor.

226
00:15:28,170 --> 00:15:29,871
Aquela garota, Marin...

227
00:15:31,174 --> 00:15:33,276
Olhe, realmente não devia
falar sobre isso.

228
00:15:33,277 --> 00:15:34,961
Digamos que,
ao contrário de você,

229
00:15:34,962 --> 00:15:37,242
ela não veio para cá
por causa de um acidente.

230
00:15:56,399 --> 00:15:57,867
Então, Daphne...

231
00:15:57,868 --> 00:16:01,203
É sua esposa?

232
00:16:01,204 --> 00:16:03,372
Ela me encontrou
e cuidou de mim.

233
00:16:03,373 --> 00:16:05,241
Ou seja?

234
00:16:05,242 --> 00:16:09,411
É uma história estranha.
Talvez não goste.

235
00:16:09,412 --> 00:16:11,997
Acredite-me, gostarei.

236
00:16:14,250 --> 00:16:18,087
Há alguns meses,
ela estava passeando pelo rio,

237
00:16:18,088 --> 00:16:20,539
e eu vagando
na direção dela,

238
00:16:20,540 --> 00:16:22,925
encharcado e confuso,

239
00:16:22,926 --> 00:16:25,311
e sem roupas.

240
00:16:25,312 --> 00:16:27,880
Não tenho nenhuma memória.

241
00:16:27,881 --> 00:16:30,232
Ela disse que...

242
00:16:30,233 --> 00:16:32,434
Deus queria que ela
me encontrasse.

243
00:16:36,155 --> 00:16:38,274
Quem te nomeou Emanuel?

244
00:16:38,275 --> 00:16:42,193
Bouncybabynames.com.

245
00:16:44,080 --> 00:16:46,248
Bem, está funcionando
para você.

246
00:16:46,249 --> 00:16:48,951
Deve ser estranho
não saber quem é você.

247
00:16:48,952 --> 00:16:53,372
Bem, é minha vida.
E é uma boa vida.

248
00:16:53,373 --> 00:16:56,425
Bem, e se fosse
algum tipo de...

249
00:16:56,426 --> 00:16:59,244
Não sei...
Cara mau?

250
00:16:59,245 --> 00:17:01,514
Eu...

251
00:17:01,515 --> 00:17:04,132
Não me sinto
como uma pessoa má.

252
00:17:14,645 --> 00:17:16,929
Cara, você deve estar
muito determinado

253
00:17:16,930 --> 00:17:18,614
a esperar a hora de dormir.

254
00:17:18,615 --> 00:17:21,033
Aqui.

255
00:17:21,034 --> 00:17:22,600
Espere.

256
00:17:23,452 --> 00:17:25,154
Compartilhe isso comigo.

257
00:17:25,155 --> 00:17:28,124
Obrigada.

258
00:17:28,125 --> 00:17:31,710
Não sei por que te agradeço
por um chocolate que roubei.

259
00:17:39,218 --> 00:17:41,221
Então, há quanto tempo
está aqui?

260
00:17:41,222 --> 00:17:43,188
Cinco semanas e contando.

261
00:17:43,189 --> 00:17:44,507
Para registrar.

262
00:17:44,508 --> 00:17:46,525
Como assim?

263
00:17:46,526 --> 00:17:48,636
Não importa.

264
00:17:48,637 --> 00:17:50,890
É muitos curativos
para um "não importa".

265
00:17:50,890 --> 00:17:52,998
Quer uma resposta
de um médico?

266
00:17:52,999 --> 00:17:56,769
Estou deprimida psicologicamente
a uma idealização suicida.

267
00:17:56,770 --> 00:17:59,674
E a não resposta do médico?

268
00:18:00,907 --> 00:18:02,975
Me sinto muito mal.

269
00:18:02,976 --> 00:18:06,549
Só... Quero que acabe.

270
00:18:06,549 --> 00:18:08,108
O quê?

271
00:18:09,978 --> 00:18:11,726
Tudo.

272
00:18:12,667 --> 00:18:16,746
Anda. Diz logo que sou jovem
e tenho muito para viver.

273
00:18:18,081 --> 00:18:19,539
Por que acreditaria
em mim?

274
00:18:21,189 --> 00:18:22,515
Verdade.

275
00:18:23,918 --> 00:18:28,152
Ouvi dizer que está aqui porque
as vozes não o deixam dormir.

276
00:18:29,981 --> 00:18:33,216
-Apenas uma, na verdade.
-De quem é?

277
00:18:33,217 --> 00:18:36,898
Como a do Charlie Manson
ou a do diabo?

278
00:18:38,259 --> 00:18:42,224
-Algo assim.
-Eu também.

279
00:18:43,284 --> 00:18:45,686
Eu ouço uma voz.

280
00:18:47,158 --> 00:18:49,893
É por isso
que começou o incêndio?

281
00:18:50,615 --> 00:18:53,038
-Quem te disse isso?
-Ninguém.

282
00:18:53,039 --> 00:18:54,398
Eles queimaram, certo?

283
00:18:54,399 --> 00:18:57,624
Não fui eu que comecei
o incêndio... Foi ele!

284
00:18:58,414 --> 00:19:00,315
Nem sei por que estou
falando com você.

285
00:19:00,316 --> 00:19:02,234
-Marin, está tudo bem.
-Não, não está!

286
00:19:02,835 --> 00:19:04,752
Você é mais louco
do que eu!

287
00:19:04,753 --> 00:19:07,077
Charles Manson
te diz o que fazer.

288
00:19:07,078 --> 00:19:09,427
Ao menos é o meu irmão...

289
00:19:10,708 --> 00:19:12,707
-É seu irmão?
-Sim.

290
00:19:15,590 --> 00:19:17,077
É horrível...

291
00:19:17,752 --> 00:19:19,892
quando seu irmão morto
está dizendo...

292
00:19:20,516 --> 00:19:23,116
para se matar
para ficar com ele...

293
00:19:23,819 --> 00:19:25,626
Ou ele o faz por você.

294
00:19:30,215 --> 00:19:31,718
Então, seu irmão...

295
00:19:32,374 --> 00:19:33,951
-Sam.
-Sam.

296
00:19:35,223 --> 00:19:36,810
Qual é o diagnóstico dele?

297
00:19:38,167 --> 00:19:41,545
Não é exatamente médico.

298
00:19:42,686 --> 00:19:46,515
Deve ser fácil. Posso curar
doenças de origens espirituais.

299
00:19:46,516 --> 00:19:49,553
Espirituais?
Certo.

300
00:19:52,341 --> 00:19:54,135
Uma pessoa
fez isso com ele.

301
00:19:57,604 --> 00:19:59,332
-Está com raiva.
-Claro.

302
00:19:59,333 --> 00:20:01,707
O cara detonou a cabeça
do meu irmão.

303
00:20:02,107 --> 00:20:03,936
Ele te traiu...
Esse cara.

304
00:20:04,741 --> 00:20:06,339
Ele era seu amigo?

305
00:20:09,415 --> 00:20:11,999
-Era, ele morreu.
-Você o matou?

306
00:20:13,822 --> 00:20:16,118
Sinto que já matou
muitas pessoas.

307
00:20:17,733 --> 00:20:20,215
Honestamente,
não sei se ele está morto.

308
00:20:23,010 --> 00:20:24,534
Só sei que...

309
00:20:25,173 --> 00:20:27,274
as coisas não poderiam
ficar mais confusas.

310
00:20:28,012 --> 00:20:30,534
Eu era capaz de esquecer
essas coisas.

311
00:20:30,535 --> 00:20:33,487
Qualquer que fosse a coisa.
Poderia levar um tempo,

312
00:20:34,394 --> 00:20:35,793
mas eu sempre conseguia.

313
00:20:38,669 --> 00:20:40,913
O que Cass fez...

314
00:20:42,901 --> 00:20:44,853
Eu não consigo...
Não entendo o motivo.

315
00:20:44,854 --> 00:20:46,930
-Não importa o motivo.
-Claro que importa.

316
00:20:46,931 --> 00:20:50,371
Não. Não é uma máquina, Dean.
Você é humano.

317
00:20:53,315 --> 00:20:55,261
O nome do seu amigo
era Cass?

318
00:20:56,061 --> 00:20:58,049
Nome estranho.

319
00:21:14,575 --> 00:21:17,600
Fique aí.
Já volto, está bem?

320
00:21:49,848 --> 00:21:51,595
Qual é.

321
00:22:20,210 --> 00:22:22,122
Emanuel, seu filho da puta.

322
00:22:24,017 --> 00:22:26,720
Emanuel.
Não é para tanto.

323
00:22:30,524 --> 00:22:31,901
Meg.

324
00:22:31,902 --> 00:22:35,327
Dean, Dean, Dean.
Me deve uma.

325
00:22:51,609 --> 00:22:55,959
Estão aparecendo rumores
sobre esse tal de Emanuel.

326
00:22:55,960 --> 00:22:59,582
-Chamaram minha atenção.
-Diga o que quer, Meg.

327
00:22:59,583 --> 00:23:01,642
Imagine minha surpresa
quando o localizei,

328
00:23:01,643 --> 00:23:03,381
e ele está junto
com você.

329
00:23:03,382 --> 00:23:06,661
E ele é a cara
do pobre falecido Castiel.

330
00:23:06,662 --> 00:23:08,808
Então, Dean,
o que o pobre falecido Castiel

331
00:23:08,809 --> 00:23:12,018
-faz naquela lata velha?
-Cantando cantigas de Natal.

332
00:23:12,019 --> 00:23:13,742
Divertido.
Mas como ele está vivo?

333
00:23:13,743 --> 00:23:16,491
A última vez que soube
que ele bancava Deus, ele sumiu.

334
00:23:16,492 --> 00:23:19,712
Não sei. E nem ele,
então fique de bico fechado.

335
00:23:19,713 --> 00:23:23,562
-De bico fechado?
-Ele não sabe que é Cass.

336
00:23:23,563 --> 00:23:26,588
Eu sei.
Estou os vendo por horas.

337
00:23:26,589 --> 00:23:27,944
Então eis o acordo.

338
00:23:27,945 --> 00:23:31,402
Lembra-se que Crowley e eu
estávamos brigados no passado?

339
00:23:31,403 --> 00:23:33,712
-A coisa não mudou.
-Que bom.

340
00:23:33,713 --> 00:23:37,145
Isso fere meus sentimentos.
Tenho sido boa com você, Dean.

341
00:23:37,146 --> 00:23:39,242
Não, tem sido boa para você,
querida.

342
00:23:39,243 --> 00:23:43,176
Olhe. Agora, os rumores
deste curandeiro ambulante

343
00:23:43,177 --> 00:23:44,623
são muito poucos.

344
00:23:44,624 --> 00:23:46,892
Mas com os mortos aumentando,
a coisa muda.

345
00:23:46,893 --> 00:23:49,870
Eles começam a investigar,
farejam restos mortais de anjos.

346
00:23:49,871 --> 00:23:52,723
Sim, e começam a se matar
tentando contar ao Crowley.

347
00:23:53,541 --> 00:23:55,311
Agora imagine Crowley
com as mãos

348
00:23:55,312 --> 00:23:57,773
no indefeso Cass
com amnésia.

349
00:23:58,385 --> 00:24:01,120
Não me leve a mal.
Vou acabar com aquele puxa saco.

350
00:24:01,121 --> 00:24:02,490
Minha hora está chegando.

351
00:24:02,491 --> 00:24:05,007
Mas agora,
as ordens do meu exército

352
00:24:05,008 --> 00:24:06,357
é de não matá-lo.

353
00:24:06,358 --> 00:24:08,392
Está frio aqui fora,
há um preço por mim,

354
00:24:08,393 --> 00:24:13,351
-e preciso de amigos.
-Pois é. Sei como é. Mas não.

355
00:24:13,352 --> 00:24:15,624
É aí que você se engana, Dean.

356
00:24:15,625 --> 00:24:18,862
Porque estou aqui para ajudá-lo,
e isso nos torna amigos.

357
00:24:18,863 --> 00:24:20,289
Ajudar?

358
00:24:21,411 --> 00:24:24,325
Quer ver se não consegue
transformar o Cass

359
00:24:24,326 --> 00:24:25,923
em uma arma?

360
00:24:25,924 --> 00:24:28,251
Assim como você está
levando-o para cantar.

361
00:24:28,252 --> 00:24:31,520
E pelo jeito, quer mesmo
continuar sem reforços?

362
00:24:32,433 --> 00:24:34,378
Não confio em você,
também.

363
00:24:34,378 --> 00:24:38,147
Mas poderia usar Emanuel.
E ele confia em você.

364
00:24:38,424 --> 00:24:40,444
Então, por ora,
é de interesse de todos,

365
00:24:40,445 --> 00:24:44,221
dar as mãos e atravessar a rua,
certo?

366
00:24:44,984 --> 00:24:47,743
Vamos direto ao Sam.
Sem desvios.

367
00:24:47,744 --> 00:24:49,053
Adorei.

368
00:24:50,074 --> 00:24:51,668
E mais uma coisa.

369
00:24:53,239 --> 00:24:54,748
Minha faca.

370
00:24:58,926 --> 00:25:01,198
Tem certeza de que não
estaríamos mais seguros

371
00:25:01,199 --> 00:25:03,348
se viajássemos com um anjo
a todo vapor?

372
00:25:03,349 --> 00:25:05,314
Eu poderia refrescar
sua memória.

373
00:25:06,794 --> 00:25:08,138
Brincadeirinha!

374
00:25:08,139 --> 00:25:10,464
Não queremos perturbar
o coitado.

375
00:25:16,940 --> 00:25:18,342
O rosto dela!
Ela é um dos...

376
00:25:18,343 --> 00:25:20,517
Está tudo bem.
Sou diferente.

377
00:25:20,518 --> 00:25:23,234
Ela é uma amiga.

378
00:25:24,815 --> 00:25:27,785
Meg. Só estou aqui
para dar apoio moral.

379
00:25:27,786 --> 00:25:30,506
Afinal de contas,
a gente já se conhece.

380
00:25:31,770 --> 00:25:33,341
Dean e eu.

381
00:25:33,342 --> 00:25:35,526
Acabei de conhecer você,
é claro.

382
00:25:37,207 --> 00:25:39,936
Acho que seremos bons amigos,
também.

383
00:25:42,519 --> 00:25:44,034
Certo.
Podemos ir?

384
00:25:48,381 --> 00:25:50,616
Marin. Marin, oi.
Espere.

385
00:25:59,386 --> 00:26:01,124
Sinto muito por te chatear.

386
00:26:02,542 --> 00:26:03,842
Tudo bem.

387
00:26:04,342 --> 00:26:05,683
Posso perguntar uma coisa?

388
00:26:06,862 --> 00:26:08,162
Sobre?

389
00:26:08,829 --> 00:26:10,129
O incêndio.

390
00:26:10,135 --> 00:26:12,747
Olha. Você quer ajudar,
mas você não faz ideia...

391
00:26:12,748 --> 00:26:14,048
Disse que não o iniciou.

392
00:26:14,587 --> 00:26:15,887
Eu acredito em você.

393
00:26:16,651 --> 00:26:18,187
Posso te ajudar, Marin,

394
00:26:18,188 --> 00:26:20,226
antes que ele tente
te machucar de novo.

395
00:26:27,179 --> 00:26:28,604
Você está pior.

396
00:26:28,605 --> 00:26:30,533
Seus órgãos precisam
do sono, saca.

397
00:26:30,534 --> 00:26:32,574
Seu cabelo
e as unhas cairão,

398
00:26:32,575 --> 00:26:34,576
e os seus rins irão parar.

399
00:26:34,577 --> 00:26:35,877
Já vi em um filme.

400
00:26:37,012 --> 00:26:38,329
Desculpe.

401
00:26:42,334 --> 00:26:44,569
Então, o seu irmão...

402
00:26:44,570 --> 00:26:46,928
quando ele morreu?

403
00:26:47,906 --> 00:26:49,207
No ano passado.

404
00:26:49,208 --> 00:26:50,775
Você o vê?

405
00:26:54,581 --> 00:26:56,488
Ele só fala com você.

406
00:27:01,121 --> 00:27:02,831
Mas no início
não era tão ruim.

407
00:27:02,832 --> 00:27:04,256
Deve ter tido saudade dele.

408
00:27:04,257 --> 00:27:05,858
Você o ouvia só em casa?

409
00:27:05,859 --> 00:27:07,159
Aqui também.

410
00:27:07,203 --> 00:27:08,509
Sempre que estou sozinho.

411
00:27:08,957 --> 00:27:11,796
Sempre sei quando está vindo,
pois tenho calafrios.

412
00:27:12,560 --> 00:27:14,783
-Você sente frio.
-Sim.

413
00:27:15,137 --> 00:27:17,455
Você está certo.

414
00:27:18,738 --> 00:27:20,166
No começo parecia...

415
00:27:20,874 --> 00:27:22,562
Sabia que era loucura,
mas...

416
00:27:23,502 --> 00:27:24,979
Mas não me importava.

417
00:27:26,024 --> 00:27:27,324
Sentia falta dele.

418
00:27:28,914 --> 00:27:30,345
Mas então...

419
00:27:31,789 --> 00:27:33,566
Começou a dizer
que estava sozinho.

420
00:27:35,036 --> 00:27:36,655
E começou a ficar irritado.

421
00:27:36,656 --> 00:27:38,974
E um dia
começou a gritar,

422
00:27:38,975 --> 00:27:41,093
tentei correr,
mas a porta estava trancada.

423
00:27:41,094 --> 00:27:44,038
E quando virei, a sala toda
estava em chamas.

424
00:27:45,274 --> 00:27:46,647
Mal consegui sair.

425
00:27:50,703 --> 00:27:52,159
Como você pode me ajudar?

426
00:27:53,223 --> 00:27:55,280
Posso colocar
seu irmão para descansar.

427
00:27:56,414 --> 00:27:57,714
Ele está...

428
00:27:59,385 --> 00:28:00,691
Ele está preso aqui.

429
00:28:01,031 --> 00:28:04,256
-Sério? Como...
-Como um fantasma.

430
00:28:06,825 --> 00:28:08,159
Por que confiaria em você?

431
00:28:08,160 --> 00:28:10,243
Porque é a sua única chance.

432
00:28:13,892 --> 00:28:15,268
Tudo bem.

433
00:28:15,803 --> 00:28:17,145
Certo.

434
00:28:18,348 --> 00:28:20,883
Então, seu irmão...
Foi cremado? Enterrado?

435
00:28:20,884 --> 00:28:22,184
Nós o cremamos.

436
00:28:22,185 --> 00:28:24,402
E você tem algo dele?

437
00:28:27,306 --> 00:28:29,459
Isto.
Ele fez isto para mim.

438
00:28:29,460 --> 00:28:31,622
Com uma mão
rebentada, também.

439
00:28:31,912 --> 00:28:34,685
A cortou
nesse fecho estupido.

440
00:28:34,831 --> 00:28:36,131
Ele sangrou nisso?

441
00:28:36,842 --> 00:28:39,425
-Provavelmente
-Bom. Isso é bom.

442
00:28:39,426 --> 00:28:41,587
-Por que seria bom?
-Só mais uma pergunta.

443
00:28:41,588 --> 00:28:44,821
Tem alguma chance
de você ter um isqueiro?

444
00:28:57,302 --> 00:28:58,804
Este silêncio
é desconcertante.

445
00:28:58,805 --> 00:29:00,966
Há algo que eu deva saber?

446
00:29:01,742 --> 00:29:03,520
Eu não sei.
Dean?

447
00:29:04,340 --> 00:29:05,640
Não.

448
00:29:06,079 --> 00:29:07,555
Meg tem esse efeito.

449
00:29:08,250 --> 00:29:10,169
Deselegante. Sabe?

450
00:29:10,689 --> 00:29:12,402
Deve ser difícil para você.

451
00:29:13,006 --> 00:29:15,911
Dean está de gozação,
Emanuel.

452
00:29:26,999 --> 00:29:29,164
Legal.
Onde conseguiu?

453
00:29:29,165 --> 00:29:30,491
Peguei do bolso do Marcus.

454
00:29:30,492 --> 00:29:33,677
Ser preso realmente te torna
um criminoso decente.

455
00:29:35,997 --> 00:29:37,424
Temos que fazer um círculo.

456
00:29:37,425 --> 00:29:39,397
Ajude-me abri-lo,
tudo bem?

457
00:29:53,421 --> 00:29:55,246
Terá que fazer isso sozinha.

458
00:29:55,884 --> 00:29:57,888
Tudo bem. Estou bem.
Só tendo um pouco...

459
00:29:57,889 --> 00:29:59,843
-De viajem de ácido.
-Tontura.

460
00:29:59,866 --> 00:30:01,166
Vai passar.

461
00:30:01,167 --> 00:30:03,499
Definitivamente.
Quando seu coração parar.

462
00:30:04,619 --> 00:30:06,220
Legal. Agora...

463
00:30:06,221 --> 00:30:08,408
Fique comigo no círculo.

464
00:30:08,903 --> 00:30:10,759
Aconteça o que acontecer,
tudo bem?

465
00:30:10,760 --> 00:30:12,095
O que vai acontecer?

466
00:30:12,096 --> 00:30:13,396
Dá-me a pulseira.

467
00:30:24,289 --> 00:30:26,425
Marin, não faça isso.
Por favor.

468
00:30:26,426 --> 00:30:27,726
Marin, dá-me a pulseira.

469
00:30:27,727 --> 00:30:29,911
Sinto muito.
Tenho que fazer.

470
00:30:41,723 --> 00:30:44,959
Não!

471
00:30:50,015 --> 00:30:52,917
Você tem que ir.
Vá.

472
00:30:54,603 --> 00:30:55,903
Obrigada.

473
00:31:07,465 --> 00:31:10,431
Sam?
Como está se sentindo agora?

474
00:31:11,070 --> 00:31:14,106
A alma está quebrada, doutor.
Pode dar-lhe uma pílula?

475
00:31:14,107 --> 00:31:15,707
Não posso mais
dar-lhe medicação.

476
00:31:16,593 --> 00:31:19,328
A chance de overdose
é muito grande.

477
00:31:19,329 --> 00:31:21,846
Precisamos conversar
sobre soluções cirúrgicas.

478
00:31:22,611 --> 00:31:24,514
-Cirúrgica?
-Lobotomia?

479
00:31:24,515 --> 00:31:26,585
Tudo bem.
Não é nada de lobotomia.

480
00:31:26,586 --> 00:31:27,886
Droga.

481
00:31:28,771 --> 00:31:30,870
Sam.
Você está comigo?

482
00:31:32,221 --> 00:31:33,584
Sam?

483
00:31:47,073 --> 00:31:48,673
Que legal.

484
00:31:48,975 --> 00:31:50,437
Droga. Demônios.

485
00:31:51,842 --> 00:31:53,142
Todos eles?

486
00:31:53,243 --> 00:31:55,428
Nada passa
despercebido por você.

487
00:31:55,429 --> 00:31:58,090
Quantas dessas facas
você tem?

488
00:31:58,865 --> 00:32:00,165
Apenas uma.

489
00:32:00,625 --> 00:32:02,872
Então me perdoe,
mas o que faremos?

490
00:32:02,873 --> 00:32:06,967
É, Dean. Alguma outra ideia
de como acabar com isso?

491
00:32:09,574 --> 00:32:11,045
Nos dê licença.
Meg?

492
00:32:11,848 --> 00:32:13,328
Pelo amor de...

493
00:32:14,768 --> 00:32:16,454
Sam está lá dentro.

494
00:32:17,323 --> 00:32:20,280
Sei que gosta da dobradinha
com seu velho amigo, mas...

495
00:32:20,281 --> 00:32:22,781
Acha que é moleza?
Sério?

496
00:32:23,534 --> 00:32:25,099
Você sabe o que ele fez.

497
00:32:25,558 --> 00:32:28,223
E quer dizer a ele
e esperar que leve na esportiva?

498
00:32:28,224 --> 00:32:30,255
Ele poderia quebrar.
Poderia desaparecer.

499
00:32:30,256 --> 00:32:31,556
Quem sabe?

500
00:32:31,588 --> 00:32:33,133
Percebi que nos conhecemos.

501
00:32:34,794 --> 00:32:36,301
Apenas um bocado.

502
00:32:37,484 --> 00:32:39,328
Pode me contar.
Ficarei bem.

503
00:32:39,329 --> 00:32:40,629
Como você sabe?

504
00:32:41,126 --> 00:32:43,456
Acabou de se encontrar.
Eu te conheço há anos.

505
00:32:43,457 --> 00:32:44,757
Você é um anjo.

506
00:32:45,962 --> 00:32:48,886
Desculpe?
Isso é uma cantada?

507
00:32:48,887 --> 00:32:50,635
Não, é uma espécie.

508
00:32:50,636 --> 00:32:52,386
Bem poderosa.

509
00:32:52,788 --> 00:32:54,339
Ela não está mentindo.

510
00:32:54,340 --> 00:32:56,661
Tá legal?
Por isso que cura pessoas.

511
00:32:56,876 --> 00:32:58,188
Você não come.

512
00:32:58,772 --> 00:33:00,554
E tenho certeza
que há mais.

513
00:33:02,431 --> 00:33:04,858
Por que não me contou?

514
00:33:04,859 --> 00:33:06,485
Ser um anjo...
Parece ser bom.

515
00:33:06,486 --> 00:33:07,786
Não é.
Confie em mim.

516
00:33:08,338 --> 00:33:10,240
É sangrento. É corrupto.

517
00:33:10,972 --> 00:33:12,925
-Não é agradável.
-Ele saberia.

518
00:33:12,926 --> 00:33:14,730
Vocês lutavam juntos.

519
00:33:15,431 --> 00:33:17,724
Amigos do peito,
na verdade.

520
00:33:18,883 --> 00:33:20,327
Nós somos amigos?

521
00:33:23,812 --> 00:33:25,112
Eu sou Cass?

522
00:33:29,322 --> 00:33:30,622
Não fazia ideia.

523
00:33:32,220 --> 00:33:33,916
Não lembro de você.
Sinto muito.

524
00:33:33,917 --> 00:33:35,764
Olha.
Você é o "cara".

525
00:33:35,765 --> 00:33:39,050
Você pode ferir muito
todos demônios.

526
00:33:47,559 --> 00:33:49,522
Mas não me lembro como.

527
00:33:52,897 --> 00:33:54,197
Esta ai dentro.

528
00:33:54,968 --> 00:33:57,130
Tenho certeza
que é como andar de bicicleta.

529
00:33:59,071 --> 00:34:01,067
Eu não sei como
fazer isso, também.

530
00:34:07,944 --> 00:34:09,295
Está bem, tentarei.

531
00:34:14,672 --> 00:34:16,051
Isso não vai dar certo.

532
00:34:16,986 --> 00:34:20,959
Sei não, eu acredito no anjinho.

533
00:34:31,062 --> 00:34:32,407
Eu te conheço.

534
00:34:33,118 --> 00:34:34,998
-Você está morto.
-Fiquei sabendo.

535
00:34:54,959 --> 00:34:56,696
Sinto muito, Dean.

536
00:35:02,441 --> 00:35:03,777
Esse é o meu garoto.

537
00:35:08,119 --> 00:35:10,160
Não acho que correr
vai te salvar.

538
00:35:22,002 --> 00:35:24,373
Isso foi belo,
Clarence.

539
00:35:25,997 --> 00:35:27,424
Cass?

540
00:35:30,050 --> 00:35:31,782
Eu lembro de você.

541
00:35:37,776 --> 00:35:39,860
Lembro de tudo.

542
00:35:50,871 --> 00:35:52,222
O que eu fiz.

543
00:35:53,013 --> 00:35:54,831
O que me tornei.

544
00:35:55,693 --> 00:35:58,584
-Por que não me contou?
-Porque Sam está morrendo.

545
00:35:58,585 --> 00:36:02,046
Por causa de mim.
Tudo.

546
00:36:02,047 --> 00:36:03,673
Todas essas pessoas.

547
00:36:04,879 --> 00:36:07,647
-Eu não deveria estar aqui.
-Cass. Cass!

548
00:36:07,648 --> 00:36:09,689
Fique aqui.
Cass!

549
00:36:26,658 --> 00:36:31,486
-Onde... Onde estamos?
-Terapia de choque.

550
00:36:31,487 --> 00:36:33,409
Vamos te preparar.
Não se assuste.

551
00:36:33,410 --> 00:36:35,060
Já vi isso ajudar
muitas pessoas.

552
00:36:36,857 --> 00:36:38,666
-Meu irmão...
-Morda.

553
00:36:43,487 --> 00:36:45,708
Normalmente,
deixam isso no baixo.

554
00:36:47,017 --> 00:36:49,385
Mas estava pensando
em experimentar mais forte.

555
00:36:50,176 --> 00:36:51,476
O que acha, Sam?

556
00:36:52,849 --> 00:36:54,962
Vamos prender na cabeça.

557
00:37:00,495 --> 00:37:01,844
Se você se lembra,

558
00:37:01,845 --> 00:37:04,174
então sabe que fez o melhor
que pode.

559
00:37:04,175 --> 00:37:05,913
Não me defenda.

560
00:37:05,914 --> 00:37:08,299
Tem ideia
do número de vitimas no céu?

561
00:37:08,300 --> 00:37:09,836
Na Terra?

562
00:37:11,573 --> 00:37:14,162
Não nos despedimos
como amigos, Dean.

563
00:37:15,438 --> 00:37:17,747
-E dai?
-Eu merecia morrer.

564
00:37:19,975 --> 00:37:21,901
Agora, não posso corrigi-lo...

565
00:37:23,151 --> 00:37:25,824
Então, por que eu sai vivo
desse rio?

566
00:37:28,375 --> 00:37:30,128
Talvez para corrigi-lo.

567
00:37:31,738 --> 00:37:33,218
Espere.

568
00:37:52,400 --> 00:37:53,849
Incrível.

569
00:37:53,850 --> 00:37:55,701
É um daqueles durões,
não é, garoto?

570
00:37:56,352 --> 00:37:58,138
Se é carne,
você pode cozinhar.

571
00:37:58,139 --> 00:37:59,844
Só tem que aumentar
a temperatura.

572
00:38:12,770 --> 00:38:15,026
Não deveria ter tirado
sua parede, Sam.

573
00:38:16,291 --> 00:38:18,298
Estou aqui
para corrigir meu erro.

574
00:38:26,614 --> 00:38:28,109
Você não é real.

575
00:38:31,572 --> 00:38:33,032
Sam...

576
00:38:35,016 --> 00:38:36,428
Sinto muito.

577
00:38:41,550 --> 00:38:44,259
Vejo que terceiro porquinho
era inteligente.

578
00:38:44,907 --> 00:38:46,697
Saiu e comprou tijolos.

579
00:38:46,698 --> 00:38:50,685
-Como assim não pode?
-Não há nada para reconstruir.

580
00:38:51,519 --> 00:38:54,628
-Por que não?
-Porque ela desmoronou.

581
00:38:55,229 --> 00:38:56,529
E os pedaços
viraram poeira

582
00:38:56,530 --> 00:38:58,960
considerando o que está
acontecendo em sua cabeça.

583
00:39:02,895 --> 00:39:05,053
Está dizendo
que não há nada o que fazer?

584
00:39:05,054 --> 00:39:07,517
Que ele vai ficar assim
até morrer?

585
00:39:07,518 --> 00:39:08,955
Sinto muito.

586
00:39:09,869 --> 00:39:12,382
Este não é um problema
que posso fazer desaparecer.

587
00:39:13,390 --> 00:39:15,335
E sabe disso.

588
00:39:21,615 --> 00:39:25,635
-Mas talvez eu possa trocar.
-Trocar?

589
00:39:25,636 --> 00:39:27,619
Sim, e faria Sam voltar
ao controle.

590
00:39:33,906 --> 00:39:35,230
É melhor assim.

591
00:39:37,092 --> 00:39:39,777
-Eu ficarei bem.
-Cass, o que está fazendo?

592
00:39:39,778 --> 00:39:41,976
Agora, Sam...
Isso poderá doer.

593
00:39:43,499 --> 00:39:45,614
E caso eu não consiga
falar de novo...

594
00:39:46,495 --> 00:39:48,440
Desculpe por fazer isso.

595
00:40:04,425 --> 00:40:06,717
-Sam?
-Dean!

596
00:40:06,718 --> 00:40:09,275
-Sam!
-Cass?

597
00:40:09,907 --> 00:40:11,349
Cass, é você?

598
00:40:14,359 --> 00:40:16,646
Olá, irmão.

599
00:40:33,853 --> 00:40:36,583
Não sei.
Não podemos deixá-lo aí.

600
00:40:36,584 --> 00:40:38,149
Não podemos trazê-lo conosco.

601
00:40:38,150 --> 00:40:40,218
Tudo no planeta
está atrás da gente.

602
00:40:40,219 --> 00:40:42,754
Se ficarem sabendo,
não poderemos protegê-lo.

603
00:40:43,372 --> 00:40:46,145
Não mesmo.
Assim é mais seguro.

604
00:40:46,146 --> 00:40:48,153
Todo demônio que sabe
do Cass está morto.

605
00:40:48,154 --> 00:40:49,611
Nem todos.

606
00:40:49,612 --> 00:40:52,328
Dean, esta coisa de "inimigo
do meu inimigo é meu amigo"

607
00:40:52,329 --> 00:40:54,833
-parece um pacto com demônios.
-Não é um pacto. É...

608
00:40:54,834 --> 00:40:56,379
É o quê?

609
00:40:58,482 --> 00:41:00,398
Destruição mútua
assegurada.

610
00:41:01,960 --> 00:41:03,985
Cara, eu entendo.
Ela não é nossa amiga.

611
00:41:03,986 --> 00:41:06,800
Nem sequer temos amigos.
Todos estão mortos.

612
00:41:13,720 --> 00:41:17,033
Você tem experiência.
Estou impressionado.

613
00:41:17,709 --> 00:41:21,209
Diga-me...
Por que quer juntar-se à equipe?

614
00:41:23,203 --> 00:41:25,090
Só quero ajudar
os pacientes.

615
00:41:25,091 --> 00:41:27,050
Cuidar deles.

616
00:41:27,852 --> 00:41:31,359
Não quero ser convencida,
mas sinto que me adaptaria bem.

617
00:41:32,738 --> 00:41:34,474
Não posso discutir
quanto a isso.

618
00:41:35,426 --> 00:41:37,141
Bem-vinda à equipe...

619
00:41:37,852 --> 00:41:39,312
Enfermeira Masters.

620
00:41:42,746 --> 00:41:45,966
Tradução: Spo0ok, Hugo-El,
Rafael UPD, cmZ

