1
00:00:00,996 --> 00:00:03,246
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:07,167 --> 00:00:09,301
Cuidei da sua família
por 10 anos.

3
00:00:09,302 --> 00:00:10,919
E me trata como um
desconhecido do governo?

4
00:00:10,920 --> 00:00:13,589
-Não disse isso.
-Você quase disse isso.

5
00:00:13,590 --> 00:00:16,008
-É Sarah Holt?
-Ela era médica.

6
00:00:16,009 --> 00:00:17,509
Ela salvou centenas de
vidas no campo de batalha.

7
00:00:17,510 --> 00:00:20,346
E esse é Kevin Stack, o
vice-presidente da Noble Insurance.

8
00:00:20,347 --> 00:00:23,148
Ele estava lá quando eu conheci Moxon.
Ele é o único que me disse

9
00:00:23,149 --> 00:00:24,600
Moxon que estava
roubando a empresa.

10
00:00:24,601 --> 00:00:27,152
Kevin Stack está
ligado a Sarah Holt?

11
00:00:27,153 --> 00:00:29,571
Ele era o seu comandante.

12
00:00:29,572 --> 00:00:32,024
<i>-O que vê?
-Há sangue no chão.</i>

13
00:00:32,025 --> 00:00:35,727
<i>-Sangue de quem?
-Vou checar.</i>

14
00:00:35,728 --> 00:00:36,945
Equipe 3, está me ouvindo?

15
00:00:36,946 --> 00:00:39,298
<i>Equipe 3, está ouvindo?</i>

16
00:00:57,634 --> 00:00:59,018
Tenho dois quartos para nós.

17
00:00:59,019 --> 00:01:00,803
Liguei para Lewis,
ele está a caminho.

18
00:01:00,804 --> 00:01:03,272
Certo. Quero que vocês
peguem a Claire,

19
00:01:03,273 --> 00:01:04,423
e vão com Lewis.

20
00:01:04,424 --> 00:01:05,974
Eu quero você fora de
perigo até que isso acabe.

21
00:01:05,975 --> 00:01:07,426
Onde vai?

22
00:01:07,427 --> 00:01:10,479
Andrew disse que se saíssemos, que era
para encontrá-lo onde nos conhecemos.

23
00:01:10,480 --> 00:01:12,231
Não acho que seja uma boa ideia.

24
00:01:12,232 --> 00:01:14,233
Ele foi o único que nos
avisou para sairmos de casa.

25
00:01:14,234 --> 00:01:16,151
-Como ele sabia disso para nos avisar?
-Ele está envolvido.

26
00:01:16,152 --> 00:01:18,370
Não estou dizendo que confiamos
nele, mas que precisamos dele.

27
00:01:18,371 --> 00:01:19,488
Nós perdemos tudo.

28
00:01:19,489 --> 00:01:20,789
Todas as evidências
estão na casa.

29
00:01:20,790 --> 00:01:22,207
Se ele estiver envolvido,

30
00:01:22,208 --> 00:01:24,126
ele pode nos ajudar a
chegar a Stack de dentro.

31
00:01:24,127 --> 00:01:25,544
Mitch, e se for uma armadilha?

32
00:01:25,545 --> 00:01:26,912
Estaremos prontos.
Mitch está certo.

33
00:01:26,913 --> 00:01:28,213
Não temos nada para
levar aos federais.

34
00:01:28,214 --> 00:01:30,582
Se corrermos agora, Stack
sai impune com o assassinato.

35
00:01:30,583 --> 00:01:31,884
Eu vou com você.

36
00:01:31,885 --> 00:01:33,252
Não, é muito perigoso.

37
00:01:33,253 --> 00:01:34,553
Você precisa de toda
ajuda que conseguir.

38
00:01:34,554 --> 00:01:36,004
Eu vou com você!

39
00:01:36,005 --> 00:01:37,423
<i>Aí vem Lewis,</i>

40
00:01:37,424 --> 00:01:39,736
se vocês vão,
é melhor irem agora.

41
00:01:40,477 --> 00:01:42,727
Pai, tome cuidado!

44
00:02:03,277 --> 00:02:06,648
<b>Tradução: maTemáTico
A.K.A. Pix</b>

45
00:02:12,334 --> 00:02:15,386
DOIS DIAS ANTES

46
00:02:16,179 --> 00:02:18,997
Então Sarah era
médica no exército?

47
00:02:18,998 --> 00:02:20,048
Um médica de combate,

48
00:02:20,049 --> 00:02:21,717
presenciou bastante
ação no Afeganistão.

49
00:02:21,718 --> 00:02:24,436
E Kevin Stack era
o comandante dela?

50
00:02:24,437 --> 00:02:26,555
Sabemos o que significam
os números de Moxon.

51
00:02:26,556 --> 00:02:29,775
Todos são pacientes da Noble
que faleceram no último ano.

52
00:02:29,776 --> 00:02:31,443
E eles morreram
antes do previsto,

53
00:02:31,444 --> 00:02:34,730
sendo assim a Noble não teve que
continuar pagando pelo seu tratamento.

54
00:02:34,731 --> 00:02:36,615
Então é isso...

55
00:02:36,616 --> 00:02:38,867
Kevin Stack estava economizando
dinheiro para a Noble Insurance

56
00:02:38,868 --> 00:02:40,702
matando pacientes terminais,

57
00:02:40,703 --> 00:02:43,739
e estava usando a minha cliente,
Sarah Holt, para fazê-lo.

58
00:02:43,740 --> 00:02:45,240
E Martin Moxon deve
ter descoberto a verdade

59
00:02:45,241 --> 00:02:47,126
e decidiu soar o apito.

60
00:02:47,127 --> 00:02:49,161
Deve ser por isso que
ele vazou essa lista

61
00:02:49,162 --> 00:02:50,695
dos números de arquivo
dos pacientes para você.

62
00:02:50,696 --> 00:02:54,032
E é por isso Stack mandou seus
homens atrás de Moxon no Parkview.

63
00:02:54,033 --> 00:02:55,534
Dissemos que não poderíamos
entregar isso aos federais

64
00:02:55,535 --> 00:02:56,969
até que soubéssemos
o que tínhamos.

65
00:02:56,970 --> 00:02:58,036
Agora nós sabemos.

66
00:02:58,037 --> 00:03:00,923
O problema é que
tudo é circunstancial.

67
00:03:00,924 --> 00:03:04,059
Você não pode ir aos
federais com uma teoria.

68
00:03:04,060 --> 00:03:05,310
Precisamos de
evidências concretas

69
00:03:05,311 --> 00:03:10,265
provando que Sarah era uma
assassina trabalhando para Stack.

70
00:03:10,266 --> 00:03:11,850
E quanto a agenda dela?

71
00:03:11,851 --> 00:03:13,602
Se ela fosse matar
mesmo todas essas pessoas

72
00:03:13,603 --> 00:03:15,187
então ela teria que estar
em cada uma dessas cidades

73
00:03:15,188 --> 00:03:16,888
no dia em que elas morreram.

74
00:03:16,889 --> 00:03:18,323
Poderíamos verificar
o notebook dela.

75
00:03:18,324 --> 00:03:20,993
O HD pode ter sido apagado,
mas tenho certeza que Dimitri pode

76
00:03:20,994 --> 00:03:24,163
restaurar alguns dos dados
e montar um calendário.

77
00:03:24,164 --> 00:03:25,564
Vale a pena tentar.

78
00:03:25,565 --> 00:03:27,366
Eu poderia checar novamente
a esposa de Moxon.

79
00:03:27,367 --> 00:03:28,733
Talvez agora que sabemos
o que estamos procurando

80
00:03:28,734 --> 00:03:31,253
haja algo em seus arquivos
pessoais que possamos usar.

81
00:03:31,254 --> 00:03:32,704
Ótimo.
Ray?

82
00:03:32,705 --> 00:03:36,642
Ainda estou tentando identificar
o capanga tatuado do Stack.

83
00:03:36,759 --> 00:03:39,378
Estamos perto.
Estamos muito, muito perto.

84
00:03:39,379 --> 00:03:41,913
Não podemos fazer nada
que levante suspeita.

85
00:03:41,914 --> 00:03:43,599
Sair da nossa rotina regular.

86
00:03:43,600 --> 00:03:47,335
E se Stack estiver nos vigiando,
ele não verá nada.

87
00:03:48,688 --> 00:03:49,755
Você ligou?

88
00:03:49,756 --> 00:03:51,723
Quais as últimas de McDeere?

89
00:03:51,724 --> 00:03:53,609
Prazer em vê-la também.

90
00:03:53,610 --> 00:03:56,144
Ele é seu empregado,
não deveria me dizer?

91
00:03:56,145 --> 00:03:58,780
Só você tem uma
escuta na maleta dele.

92
00:03:58,781 --> 00:04:01,200
Eles descobriram sobre
a lista de Moxon, Kevin.

93
00:04:01,201 --> 00:04:03,235
Sabem que os números estão
ligados aos pacientes mortos.

94
00:04:03,236 --> 00:04:04,953
Relaxe, Alex.
Está tudo sob controle.

95
00:04:04,954 --> 00:04:06,955
Acabou de me dizer para relaxar?

96
00:04:06,956 --> 00:04:08,824
Não ouvimos nada de novo.

97
00:04:08,825 --> 00:04:11,159
Conhece McDeere,
ele é um advogado, até o fim.

98
00:04:11,160 --> 00:04:12,944
Ele não vai se mexer
sem uma evidência direta.

99
00:04:12,945 --> 00:04:15,664
Até agora tudo o que
ele tem é circunstancial.

100
00:04:15,665 --> 00:04:18,133
Por enquanto,
aguentaremos firme.

101
00:04:18,134 --> 00:04:20,052
-E a Srta. Holt?
-Ela não fala.

102
00:04:20,053 --> 00:04:23,639
-Não fala com McDeere há semanas.
-Então eu estava certa.

103
00:04:23,640 --> 00:04:27,476
Podemos lidar McDeere sem que
as coisas saiam do controle.

104
00:04:27,477 --> 00:04:30,962
-Onde ele está agora?
-Bem aonde o queremos.

105
00:04:30,963 --> 00:04:33,213
Trabalhando.

106
00:04:34,133 --> 00:04:36,318
Me disse que eu nem mesmo
poderia ir a julgamento.

107
00:04:36,319 --> 00:04:37,469
Eu tenho duas condenações!

108
00:04:37,470 --> 00:04:38,987
Se cair por outro roubo,
eu já era!

109
00:04:38,988 --> 00:04:41,990
Não é apenas roubo, Gerald.
É tentativa de homicídio.

110
00:04:41,991 --> 00:04:43,358
O homem em que
atirou quase morreu.

111
00:04:43,359 --> 00:04:46,028
Ei, eu não atirei em ninguém!

112
00:04:46,029 --> 00:04:50,249
Sr. McDeere, se tivesse feito isso,
atirado nesse cara, eu te diria. Eu juro.

113
00:04:50,250 --> 00:04:51,983
Mas eu não estava lá.

114
00:04:51,984 --> 00:04:53,318
O caixa eletrônico
fica em Hudson.

115
00:04:53,319 --> 00:04:54,620
O assalto aconteceu em Irving.

116
00:04:54,621 --> 00:04:57,039
Fui ao caixa eletrônico,
saquei um dinheiro... Meu dinheiro!

117
00:04:57,040 --> 00:04:58,423
Eu nem sequer precisava de mais!

118
00:04:58,424 --> 00:04:59,725
Ouça, Gerald.

119
00:04:59,726 --> 00:05:01,826
Quando eu abri meu escritório, você
foi meu primeiro cliente pagante.

120
00:05:01,827 --> 00:05:05,213
Foi a primeira pessoa em
Washington que acreditou em mim.

121
00:05:05,214 --> 00:05:08,634
-Eu quero acreditar em você.
-Você tem que acreditar em mim.

122
00:05:08,635 --> 00:05:12,304
É a verdade.
Eu te disse, eu tinha um emprego.

123
00:05:12,305 --> 00:05:14,189
Eu era cozinheiro
no Apollo's da rua 9.

124
00:05:14,190 --> 00:05:16,141
Eu tinha um lar.
Minha garota, Anna... Ela me ama.

125
00:05:16,142 --> 00:05:17,559
Por que eu iria querer
me envolver nisso?

126
00:05:17,560 --> 00:05:19,194
Você foi identificado!
A vítima apontou para você!

127
00:05:19,195 --> 00:05:20,395
Ele está errado!

128
00:05:20,396 --> 00:05:22,030
Os policiais, me pegaram na rua,

129
00:05:22,031 --> 00:05:24,483
me puseram na frente do cara. Eles
nem mostraram a ele mais ninguém!

130
00:05:24,484 --> 00:05:26,535
Gerald, chega! Não posso
argumentar identidade trocada.

131
00:05:26,536 --> 00:05:28,786
Seu DNA está na arma.

132
00:05:33,409 --> 00:05:36,545
Acabei de ser
informando nesta manhã.

133
00:05:36,546 --> 00:05:39,364
Agora, podemos adiar o
julgamento para analisá-lo,

134
00:05:39,365 --> 00:05:42,701
mas o seu DNA está nela.

135
00:05:42,702 --> 00:05:44,952
Não...

136
00:05:46,806 --> 00:05:50,342
Olhe o relatório.

137
00:05:50,343 --> 00:05:51,843
Agora, podemos argumentar

138
00:05:51,844 --> 00:05:55,847
que tanto o DNA como a
testemunha ocular estão errados.

139
00:05:55,848 --> 00:05:57,516
Mas sabemos que
isso é pedir demais.

140
00:05:57,517 --> 00:06:00,819
Eu não estava lá!

141
00:06:00,820 --> 00:06:03,888
Esses policiais, eles estão
tentando armar para mim.

142
00:06:03,889 --> 00:06:06,325
Gerald, me escute.
Eu sou o seu advogado.

143
00:06:06,326 --> 00:06:07,859
Meu trabalho é defendê-lo.

144
00:06:07,860 --> 00:06:11,360
Mas para fazer isso, eu
preciso de uma defesa viável.

145
00:06:14,283 --> 00:06:16,201
Sei...

146
00:06:16,202 --> 00:06:18,704
Certo.

147
00:06:18,705 --> 00:06:21,112
Você quer uma defesa?

148
00:06:21,113 --> 00:06:23,291
-Vou te dar uma.
-É a verdade desta vez?

149
00:06:23,292 --> 00:06:28,163
Eu estou lhe dizendo, é.
É tudo o que você precisa saber.

150
00:06:30,016 --> 00:06:36,588
Sabe, de vez em quando, temos
um caso que é aberto e fechado.

151
00:06:36,589 --> 00:06:39,891
Este é um deles.

152
00:06:39,892 --> 00:06:45,230
Na parte de baixo está o réu
roubado a vítima com uma arma.

153
00:06:45,231 --> 00:06:46,782
Um bom homem.

154
00:06:46,783 --> 00:06:49,401
Um novo pai que acabou
de perder o seu emprego.

155
00:06:49,402 --> 00:06:52,237
Mostraremos um vídeo das
câmeras do caixa eletrônico.

156
00:06:52,238 --> 00:06:54,156
O réu estava lá.

157
00:06:54,157 --> 00:06:55,707
Ele seguiu a vítima
para fora do banco,

158
00:06:55,708 --> 00:06:58,994
e uma quadra depois,
ele produziu uma arma.

159
00:06:58,995 --> 00:07:00,962
Mas não tomem a minha palavra.

160
00:07:00,963 --> 00:07:04,916
A vítima irá identificar o
réu como sendo o seu agressor.

161
00:07:04,917 --> 00:07:07,386
Ele vai dizer-lhes que
quando ele pegou a arma,

162
00:07:07,387 --> 00:07:09,120
o Sr. Sykes atirou nele.

163
00:07:09,121 --> 00:07:11,423
E em meio ao caos, ele
deixou a arma para trás

164
00:07:11,424 --> 00:07:14,426
com o seu DNA ainda nela.

165
00:07:14,427 --> 00:07:19,264
Eu não sou como o Sr. Sykes.
Eu trabalho duro pelo meu dinheiro.

166
00:07:19,265 --> 00:07:24,403
Mas, com provas como
essa, hoje eu não preciso.

167
00:07:24,404 --> 00:07:26,405
Gerald, eu não tenho
certeza de que o júri seja...

168
00:07:26,406 --> 00:07:27,689
Você é meu advogado.

169
00:07:27,690 --> 00:07:28,990
Se eu digo que é a verdade,

170
00:07:28,991 --> 00:07:32,678
e não sabe que estou mentindo.
Você tem que me defender.

171
00:07:36,082 --> 00:07:37,449
Anna vai desmoronar.

172
00:07:37,450 --> 00:07:41,536
Ela ficou ao meu lado este tempo todo,
jurei pra ela que eu não estava lá.

173
00:07:41,537 --> 00:07:45,156
É verdade.
Gerald Sykes estava lá.

174
00:07:45,157 --> 00:07:48,844
Ele está no vídeo do caixa eletrônico,
ele luta pela arma,

175
00:07:48,845 --> 00:07:52,798
e sim,
deve ser o seu DNA.

176
00:07:52,799 --> 00:07:56,268
Mas ele está lá por
razões bem diferentes.

177
00:07:56,269 --> 00:08:00,505
Razões que a acusação
não considerou.

178
00:08:00,506 --> 00:08:05,977
E se Gerald Sykes foi
vítima deste crime?

179
00:08:05,978 --> 00:08:07,696
Você ouviu o procurador.

180
00:08:07,697 --> 00:08:11,817
Esta testemunha, este novo pai,
tinha acabado de perder o seu emprego.

181
00:08:11,818 --> 00:08:13,735
Ele precisava de dinheiro.

182
00:08:13,736 --> 00:08:18,490
Então ele fez uma coisa desesperada.
Ele puxou uma arma para o meu cliente.

183
00:08:18,491 --> 00:08:23,361
E quando Gerald a pegou para ele,
deixou o seu DNA nela.

184
00:08:23,362 --> 00:08:25,363
Quando a arma disparou,
ele correu.

185
00:08:25,364 --> 00:08:28,416
Um erro, sim.
Mas ele estava com medo.

186
00:08:28,417 --> 00:08:29,835
Ele tem antecedentes criminais,

187
00:08:29,836 --> 00:08:33,872
ele sabia que a polícia pensaria
que ele era o responsável.

188
00:08:33,873 --> 00:08:39,010
Então, quando a polícia apareceu,
esta chamada vítima,

189
00:08:39,011 --> 00:08:41,179
fez a única coisa
que podia fazer.

190
00:08:41,180 --> 00:08:46,034
Acusou o meu cliente.
Teve que explicar ter sido baleado.

191
00:08:46,035 --> 00:08:47,969
O que mais ele poderia dizer?

192
00:08:47,970 --> 00:08:51,523
Gerald Sykes admite
estar no local.

193
00:08:51,524 --> 00:08:53,492
Mas ele é inocente.

194
00:08:53,493 --> 00:08:57,612
E a acusação não pode
provar o contrário.

195
00:09:11,260 --> 00:09:13,261
-Você tem algo?
-Ainda não.

196
00:09:13,262 --> 00:09:15,547
O que quer que tenha sido eliminado
deste HD, não foi acidental.

197
00:09:15,548 --> 00:09:17,215
Tem certeza que
não prefere ficar

198
00:09:17,216 --> 00:09:20,185
com um cara que cumpriu pena por
invasão em vez de homicídio?

199
00:09:20,186 --> 00:09:21,970
Apenas mantenha seus
olhos no computador.

200
00:09:21,971 --> 00:09:25,774
Ray é um cara de sorte.
Você tem sorte também.

201
00:09:25,775 --> 00:09:27,976
-Consegui algo.
-Caramba!

202
00:09:27,977 --> 00:09:30,028
É o calendário de
viagens de Sarah.

203
00:09:30,029 --> 00:09:32,113
Vale cada centavo que
não está sendo pago.

204
00:09:32,114 --> 00:09:34,883
Nossa amiga parece uma
investigadora de acidentes de trânsito.

205
00:09:34,884 --> 00:09:38,036
Buffalo, depois, Philly,
depois Charlottesville...

206
00:09:38,037 --> 00:09:40,928
-Hartford, Bethesda, Providence.
-Então você já tem isso?

207
00:09:40,929 --> 00:09:42,874
Não, eu tenho a lista
dos pacientes mortos.

208
00:09:42,875 --> 00:09:45,327
Suas viagens coincidem
com datas exatas e cidades

209
00:09:45,328 --> 00:09:46,945
onde cada um deles morreu.

210
00:09:46,946 --> 00:09:48,880
Se achar que não está no
caminho errado, Dimitri,

211
00:09:48,881 --> 00:09:50,165
eu vou te dar um beijo.

212
00:09:50,166 --> 00:09:52,050
Bem, mantenha esse pensamento,
porque há mais.

213
00:09:52,051 --> 00:09:53,785
Tem um programa.

214
00:09:53,786 --> 00:09:55,720
Só consegui partes
dele até agora.

215
00:09:55,721 --> 00:09:58,340
Programa para quê?

216
00:09:58,341 --> 00:10:00,175
Não tenho certeza.

217
00:10:00,176 --> 00:10:04,012
Eu acho que posso reconstrui-lo.
Algo a ver com um ventilador.

218
00:10:04,013 --> 00:10:07,131
Por que Sarah Holt precisa de
um programa de ventilador?

219
00:10:07,132 --> 00:10:11,944
Não sei, mas quem quer o tenha posto
aqui não queria que fosse achado.

220
00:10:17,296 --> 00:10:19,546
Um programa de ventilador?

221
00:10:19,697 --> 00:10:21,664
Dimitri está restaurando
os dados agora.

222
00:10:21,665 --> 00:10:23,516
Margaret Whittaker usava
um ventilador mecânico.

223
00:10:23,517 --> 00:10:26,886
O médico legista disse que
foi desligado intencionalmente,

224
00:10:26,887 --> 00:10:28,438
antes que ela sufocasse.

225
00:10:28,439 --> 00:10:31,474
-O que acha que este programa faz?
-Sei lá.

226
00:10:31,475 --> 00:10:33,893
Quando Dimitri terminar,
quero que procure isso.

227
00:10:33,894 --> 00:10:36,144
Tenho que voltar ao tribunal.

228
00:10:37,948 --> 00:10:39,232
Mitch!

229
00:10:39,233 --> 00:10:42,318
Tammy, sei que isso é
maior do que pensávamos,

230
00:10:42,319 --> 00:10:46,355
e é assustador,
mas vamos passar por isso.

231
00:10:46,356 --> 00:10:47,707
Obrigada por isso.

232
00:10:47,708 --> 00:10:50,943
Só ia dizer que tem de
mostarda na sua gravata.

233
00:10:53,580 --> 00:10:55,830
Certo.

234
00:10:59,670 --> 00:11:02,588
Posso te dizer uma coisa:
definitivamente é militar.

235
00:11:02,589 --> 00:11:04,824
Tenho um amigo sargento
que diz que é do exército.

236
00:11:04,825 --> 00:11:06,893
Então veio ao lugar certo.

237
00:11:06,894 --> 00:11:08,478
O Fort Belvoir
fica nessa estrada.

238
00:11:08,479 --> 00:11:10,480
Uma das maiores bases
militares no país.

239
00:11:10,481 --> 00:11:13,916
Pode ser da
Tempestade no Deserto.

240
00:11:20,324 --> 00:11:22,358
Aí está.

241
00:11:22,359 --> 00:11:24,994
Essa tatuagem que
você tem aí é SOA.

242
00:11:24,995 --> 00:11:27,613
Médicos incorporados
nas Operações Especiais.

243
00:11:27,614 --> 00:11:29,248
Sujeitos que usam essa
tatuagem são médicos?

244
00:11:29,249 --> 00:11:31,084
Altamente treinados.

245
00:11:31,085 --> 00:11:34,370
Vê esta cobra enrolada
ao redor do punhal?

246
00:11:34,371 --> 00:11:38,541
Se parece muito com o Caduceu,
o símbolo da medicina.

247
00:11:38,542 --> 00:11:41,594
É também o símbolo oficial do
corpo médico do Exército dos EUA.

248
00:11:41,595 --> 00:11:44,797
Mas o Caduceu tem
duas cobras e asas.

249
00:11:44,798 --> 00:11:47,934
Você notou.
O SOA também.

250
00:11:47,935 --> 00:11:49,752
Como muita gente,
eles rejeitam o Caduceu

251
00:11:49,753 --> 00:11:51,521
como o verdadeiro
símbolo da medicina.

252
00:11:51,522 --> 00:11:54,190
-Qual é o verdadeiro símbolo?
-O bastão de Asclépio.

253
00:11:54,191 --> 00:12:00,429
-Uma cobra, um bastão, sem asas.
-Bastão de Asclépio...

254
00:12:00,430 --> 00:12:02,031
SOA.

255
00:12:02,032 --> 00:12:04,083
Asclépio era o deus da medicina.

256
00:12:04,084 --> 00:12:05,785
Estes soldados são durões.

257
00:12:05,786 --> 00:12:08,036
Não queira cruzar com eles.

258
00:12:11,825 --> 00:12:13,910
Você jurou que não estava lá.

259
00:12:13,911 --> 00:12:16,245
E agora está dizendo que
aquele homem o roubou?

260
00:12:16,246 --> 00:12:17,497
Eu não tinha escolha.

261
00:12:17,498 --> 00:12:19,281
Ele disse que iria perder se eu
não aparecesse com uma história

262
00:12:19,282 --> 00:12:21,718
para explicar que
o DNA não é meu.

263
00:12:21,719 --> 00:12:23,786
Então os policiais
estão te enquadrando?

264
00:12:23,787 --> 00:12:26,556
-Por que eles fariam isso?
-Eu não sei.

265
00:12:26,557 --> 00:12:28,925
Mas se eles vão mentir
para me por na prisão,

266
00:12:28,926 --> 00:12:31,260
farei o que for
preciso para ficar fora.

267
00:12:31,261 --> 00:12:34,647
Anna, o governo
tem o ônus da prova.

268
00:12:34,648 --> 00:12:40,403
Se essa versão puder ser refutada,
teremos o direito de argumentar.

269
00:12:40,404 --> 00:12:47,110
Minha família, meus amigos, todos
me avisaram para não confiar em você.

270
00:12:47,111 --> 00:12:51,581
Mas eu disse a eles que não, que
ele não era mais aquele homem.

271
00:12:51,582 --> 00:12:55,535
-E que ele tinha mudado.
-Anna, por favor.

272
00:12:55,536 --> 00:12:57,620
Teve muita fé para estar comigo,

273
00:12:57,621 --> 00:13:01,124
e eu morreria antes de fazer
qualquer coisa arriscando perdê-la.

274
00:13:01,125 --> 00:13:03,709
Acreditou em mim quando
ninguém mais o faria.

275
00:13:03,710 --> 00:13:09,348
Por favor, querida.
Acredite em mim agora.

276
00:13:13,720 --> 00:13:16,856
Desculpe, mas eu não acredito.

277
00:13:27,684 --> 00:13:30,820
Sra. Moxon, obrigada por
trazer tudo isso novamente.

278
00:13:30,821 --> 00:13:33,906
Quero descobrir a verdade sobre a
morte de Martin tanto quanto você.

279
00:13:33,907 --> 00:13:36,859
Mas temo que isso não ajude,
eu já revirei tudo isso

280
00:13:36,860 --> 00:13:38,327
e não há nada relacionado
com Kevin Stack

281
00:13:38,328 --> 00:13:40,828
ou qualquer tipo
de conspiração aqui.

282
00:13:41,548 --> 00:13:42,910
O que é isto do banco?

283
00:13:42,911 --> 00:13:45,668
Provavelmente só outro
aviso de hipoteca.

284
00:13:45,669 --> 00:13:48,254
-Você se importa?
-Não.

285
00:13:53,844 --> 00:13:56,679
Não é do departamento
de hipoteca.

286
00:13:56,680 --> 00:13:58,347
É sobre o cofre do seu marido.

287
00:13:58,348 --> 00:14:02,735
Diz que a taxa de
aluguel atrasou.

288
00:14:02,736 --> 00:14:05,988
Eu nem sabia que
Martin tinha um cofre.

289
00:14:07,908 --> 00:14:10,326
Sr. Shanley, antes de eu
trazer o júri de volta,

290
00:14:10,327 --> 00:14:12,061
está preparado para chamar
sua primeira testemunha?

291
00:14:12,062 --> 00:14:14,764
Na verdade, Meritíssima, não.

292
00:14:14,765 --> 00:14:17,083
Podemos acelerar, por favor?

293
00:14:23,790 --> 00:14:25,074
Sinto muito fazer isso...

294
00:14:25,075 --> 00:14:27,593
Sr. Shanley, conte-nos antes,
peça desculpas depois.

295
00:14:27,594 --> 00:14:29,295
Meritíssima, nós temos o DNA,

296
00:14:29,296 --> 00:14:30,880
mas o povo decidiu não usá-lo

297
00:14:30,881 --> 00:14:32,965
-como parte de nosso caso.
-Perdão?

298
00:14:32,966 --> 00:14:34,550
Por que faria isso, advogado?

299
00:14:34,551 --> 00:14:36,085
Meritíssima, chegou
a nossa atenção

300
00:14:36,086 --> 00:14:38,221
que o laboratório criminal usados
para realizar a análise de DNA

301
00:14:38,222 --> 00:14:39,689
está sob investigação.

302
00:14:39,690 --> 00:14:42,091
O Distrito tem levantado preocupações
sobre controle de qualidade.

303
00:14:42,092 --> 00:14:45,061
Portanto, todos os resultados de DNA
recebidos nos últimos quatro meses

304
00:14:45,062 --> 00:14:47,396
estão sendo considerados
inadequados para admissão.

305
00:14:47,397 --> 00:14:48,698
E você só está nos
dizendo isso agora?

306
00:14:48,699 --> 00:14:50,867
-Fui informado durante a pausa.
-Isso é bobagem.

307
00:14:50,868 --> 00:14:53,486
Deliberadamente reteve isso até
depois da nossa declaração de abertura.

308
00:14:53,487 --> 00:14:54,904
Exijo a nulidade do julgamento!

309
00:14:54,905 --> 00:14:57,123
Nossa defesa inteira é baseada
no fato de que eles tinham o DNA!

310
00:14:57,124 --> 00:14:59,709
O que está dizendo, Sr. McDeere?
Fez a sua defesa?

311
00:14:59,710 --> 00:15:01,210
Não, eu estou
dizendo que sem o DNA,

312
00:15:01,211 --> 00:15:02,795
eu teria argumentado que
ele nem mesmo estava lá.

313
00:15:02,796 --> 00:15:04,789
-Ele estava!
-Não estava.

314
00:15:04,790 --> 00:15:05,631
Ele estava no caixa eletrônico.

315
00:15:05,632 --> 00:15:07,383
O assalto foi a uma
quadra de distância.

316
00:15:07,384 --> 00:15:09,585
Só está bravo porque
admitiu a verdade.

317
00:15:09,586 --> 00:15:11,170
E só você sabe a verdade...

318
00:15:11,171 --> 00:15:12,722
Já chega, os dois.

319
00:15:12,723 --> 00:15:13,956
Recurso da defesa negado.

320
00:15:13,957 --> 00:15:15,141
Meritíssima...

321
00:15:15,142 --> 00:15:16,392
Este é um tribunal
da lei, advogado.

322
00:15:16,393 --> 00:15:18,644
Não pode argumentar do jeito
que achar que pode dar certo.

323
00:15:18,645 --> 00:15:20,513
Disse que ele estava lá,
o que foi escolha sua.

324
00:15:20,514 --> 00:15:21,781
E se ele não estivesse?

325
00:15:21,782 --> 00:15:23,266
Deveria ter dito
isso desde o início.

326
00:15:23,267 --> 00:15:25,818
Mas a verdade ainda tem
um lugar no meu tribunal.

327
00:15:25,819 --> 00:15:27,136
Não pode fazer tudo de novo

328
00:15:27,137 --> 00:15:28,905
porque acha que uma outra
teoria passaria melhor.

329
00:15:28,906 --> 00:15:30,573
Declarações de abertura
não são provas.

330
00:15:30,574 --> 00:15:33,309
Vou instruir o júri a desconsiderar
qualquer menção do DNA.

331
00:15:33,310 --> 00:15:34,610
Eu quero a nulidade
do julgamento.

332
00:15:34,611 --> 00:15:36,784
E eu quero um mês
de férias no Havaí.

333
00:15:36,819 --> 00:15:41,083
Foi um dia decepcionante num todo.
Vamos continuar.

334
00:15:50,589 --> 00:15:52,289
Não podemos deixar
ninguém entrar aqui.

335
00:15:52,290 --> 00:15:53,606
É uma área restrita.

336
00:15:53,607 --> 00:15:56,276
Relaxe, Derek. Está a sós com uma
mulher na sala de suprimentos.

337
00:15:56,277 --> 00:15:59,339
Se for pego, vai
parecer um garanhão.

338
00:16:00,114 --> 00:16:02,082
Este é o modelo pelo
qual perguntou.

339
00:16:02,083 --> 00:16:04,968
Legal. Vamos ligar
esse bichinho.

340
00:16:04,969 --> 00:16:08,281
E este é o programa do
qual que eu estava falando.

341
00:16:10,841 --> 00:16:12,842
Então, é só respirar
por isso, e depois?

342
00:16:12,843 --> 00:16:14,144
É isso.

343
00:16:14,145 --> 00:16:15,545
A máquina registra digitalmente
os seus padrões de respiração

344
00:16:15,546 --> 00:16:17,796
e armazena-os no HD.

345
00:16:23,804 --> 00:16:25,782
Odeio estragar o seu
momento James Bond,

346
00:16:25,783 --> 00:16:27,857
mas o programa não
está fazendo nada.

347
00:16:27,858 --> 00:16:29,475
Tem certeza?

348
00:16:29,476 --> 00:16:32,028
Posso não ficar a sós com
mulheres nesta sala,

349
00:16:32,029 --> 00:16:35,498
mas conheço os meus ventiladores e
estes aqui estão fazendo tudo certo.

350
00:16:35,499 --> 00:16:36,649
Droga.

351
00:16:36,650 --> 00:16:38,084
Ainda posso ficar
com os cem dólares?

352
00:16:38,085 --> 00:16:39,836
Claro, a culpa não é sua.

353
00:16:39,837 --> 00:16:43,206
Acho que este programa
deve estar corrompido.

354
00:16:45,126 --> 00:16:46,509
O que é isso?

355
00:16:46,510 --> 00:16:48,712
Você tirou a máscara,
mas a máquina não notou.

356
00:16:48,713 --> 00:16:51,381
-Continua gravando?
-Sim.

357
00:16:51,382 --> 00:16:54,250
Acho que descobrimos
que o programa faz.

358
00:16:56,337 --> 00:16:57,604
Temos que começar de novo.

359
00:16:57,605 --> 00:16:59,172
-Eu lhe disse que o DNA não era meu!
-Gerald...

360
00:16:59,173 --> 00:17:00,440
Eu não estava lá!

361
00:17:00,441 --> 00:17:02,008
Só falei outra coisa porque me
disse que não poderíamos ganhar!

362
00:17:02,009 --> 00:17:03,176
Eu sei.
Sinto muito.

363
00:17:03,177 --> 00:17:06,229
Eu não acreditei em você, então o
pressionei a chegar a uma nova história.

364
00:17:06,230 --> 00:17:07,513
Deveríamos ter contestado o DNA.

365
00:17:07,514 --> 00:17:09,699
Não achei que pudesse
dar certo, Gerald!

366
00:17:09,700 --> 00:17:11,451
Mas agora você pode
dizer ao júri, certo?

367
00:17:11,452 --> 00:17:14,120
Não posso.
O juiz não me deixará.

368
00:17:14,121 --> 00:17:15,639
Eu recorri para
nulidade do julgamento,

369
00:17:15,640 --> 00:17:17,357
mas ela não vai nos deixar
apresentar uma nova teoria.

370
00:17:17,358 --> 00:17:19,025
Eu nem sei o que isso significa.

371
00:17:19,026 --> 00:17:20,327
É difícil de explicar,

372
00:17:20,328 --> 00:17:22,028
mas não pode dizer a um
júri que você estava lá,

373
00:17:22,029 --> 00:17:23,413
e depois dizer-lhes
que você não estava.

374
00:17:23,414 --> 00:17:24,864
Contraria à verdade.

375
00:17:24,865 --> 00:17:27,115
Eu não sei o que isso significa!

376
00:17:30,388 --> 00:17:32,638
Olhe para mim.

377
00:17:34,008 --> 00:17:36,209
Sinto muito.

378
00:17:36,210 --> 00:17:37,394
Mas este é o lugar
onde você está.

379
00:17:37,395 --> 00:17:38,812
Eu sei que é frustrante,
e é assustador,

380
00:17:38,813 --> 00:17:42,148
mas isso não acabou e
ainda podemos ganhar!

381
00:17:43,550 --> 00:17:46,519
As caixas nesta sala tem
nível máximo de privacidade.

382
00:17:46,520 --> 00:17:50,145
Existe apenas uma chave,
e é apenas para os locatários.

383
00:17:51,442 --> 00:17:53,693
Obrigada.

384
00:17:54,912 --> 00:17:58,498
Não sei se quero saber o
que Martin estava escondendo.

385
00:17:58,499 --> 00:18:01,668
Muitas dessas caixas são enormes, tomara
que ele estivesse guardando arquivos

386
00:18:01,669 --> 00:18:03,620
para montar um processo
contra Kevin Stack.

387
00:18:03,621 --> 00:18:07,373
-Aqui está.
-Tanto para essa teoria.

388
00:18:15,916 --> 00:18:19,269
Estas são as chaves
para as outras caixas.

389
00:18:19,931 --> 00:18:23,523
215.

390
00:18:25,193 --> 00:18:27,443
Parece mais com esta.

391
00:18:37,488 --> 00:18:40,123
São cópias de
arquivos dos pacientes.

392
00:18:42,126 --> 00:18:44,611
Todos estão marcados
como falecidos.

393
00:18:44,612 --> 00:18:46,446
Por que existem tantos?

394
00:18:46,447 --> 00:18:50,951
A lista que Martin nos
deu tinha só onze nomes.

395
00:18:50,952 --> 00:18:53,202
Meu Deus.

396
00:18:55,423 --> 00:18:57,224
Deixamos o dinheiro
no banco por enquanto.

397
00:18:57,225 --> 00:18:58,675
Eu não gosto da ideia

398
00:18:58,676 --> 00:19:00,460
de andar por aí com meio
milhão de dólares em dinheiro.

399
00:19:00,461 --> 00:19:02,145
Eu gosto da ideia.

400
00:19:02,146 --> 00:19:05,232
Todas essas pessoas já eram?

401
00:19:05,233 --> 00:19:07,067
A maioria delas nem sequer
estavam na lista de Moxon.

402
00:19:07,068 --> 00:19:08,185
Elas foram mortas?

403
00:19:08,186 --> 00:19:10,020
Talvez por isso Moxon
tinha o dinheiro.

404
00:19:10,021 --> 00:19:12,256
Talvez quando tenha
descoberto a verdade,

405
00:19:12,257 --> 00:19:13,740
Stack tenha o pagado.

406
00:19:13,741 --> 00:19:15,242
Deve ter se sentido
muito culpado.

407
00:19:15,243 --> 00:19:17,444
Quando perguntei a Moxon
aquele dia no Parkview

408
00:19:17,445 --> 00:19:19,413
se ele conhecia
Sarah Holt, ele negou.

409
00:19:19,414 --> 00:19:22,032
Devia conhecer.
Ela é culpada, Mitch.

410
00:19:22,033 --> 00:19:25,151
O calendário dela prova isso assim
como o programa em seu notebook.

411
00:19:25,152 --> 00:19:26,987
É um programa de substituição.

412
00:19:26,988 --> 00:19:29,489
Funciona sempre, mesmo que
a máquina esteja desligada.

413
00:19:29,490 --> 00:19:32,325
Quaisquer que sejam os seus
padrões respiratórios reais,

414
00:19:32,326 --> 00:19:34,928
ele os substitui para
fazê-los parecer normal.

415
00:19:34,929 --> 00:19:36,630
Mas ela não o usou.

416
00:19:36,631 --> 00:19:38,131
Por que ela não o usou?

417
00:19:38,132 --> 00:19:39,716
Bem, porque o plano dela
deve ter sido esse...

418
00:19:39,717 --> 00:19:42,102
Sufocar Margaret Whittaker
e sobrescrever o log

419
00:19:42,103 --> 00:19:44,271
para fazer parecer que ela
morreu de causas naturais.

420
00:19:44,272 --> 00:19:47,524
<i>Mas se distraiu com o
pingente de Margaret.</i>

421
00:19:47,525 --> 00:19:49,359
<i>Então, ela parou
para colocá-lo,</i>

422
00:19:49,360 --> 00:19:51,812
<i>e foi quando seu
filho a surpreendeu.</i>

423
00:19:51,813 --> 00:19:53,930
Você deve ser Eugene,
filho de Margaret.

424
00:19:53,931 --> 00:19:56,233
Ela não teve a chance
de cobrir os rastros.

425
00:19:56,234 --> 00:19:58,702
Eugene chega e ela foge.

426
00:20:00,071 --> 00:20:01,238
Encontrei.

427
00:20:01,239 --> 00:20:02,990
Dê uma olhada nisso.

428
00:20:02,991 --> 00:20:05,325
Tempestade no Deserto, 1991.

429
00:20:05,326 --> 00:20:08,428
Eu até pago uma visita a
sociedade histórica do exército.

430
00:20:08,429 --> 00:20:09,680
Aí está o seu homem, Stack.

431
00:20:09,681 --> 00:20:11,632
Esses são os dois caras
que me seguiram no Parkview.

432
00:20:11,633 --> 00:20:14,534
Sim, William Herman
e Vincent Mercer.

433
00:20:14,535 --> 00:20:15,886
Ambos são médicos,
assim como Sarah.

434
00:20:15,887 --> 00:20:17,871
Certo, talvez possamos usar
isso para fazer Sarah falar.

435
00:20:17,872 --> 00:20:19,923
Falar, por quê? Acabou!

436
00:20:19,924 --> 00:20:21,892
Daremos tudo o que
temos aos federais.

437
00:20:21,893 --> 00:20:24,377
Eu ainda sou o advogado dela.

438
00:20:24,378 --> 00:20:27,480
E tecnicamente, eu
tenho que defendê-la.

439
00:20:37,058 --> 00:20:39,443
Eu te disse que sou inocente.

440
00:20:39,444 --> 00:20:42,362
Não temos mais nada para falar.

441
00:20:42,363 --> 00:20:43,980
Mesmo?

442
00:20:43,981 --> 00:20:48,418
E quanto a Kevin
Stack? E quanto ao SOA?

443
00:20:48,419 --> 00:20:50,620
Eu não sei o que é isso.

444
00:20:50,621 --> 00:20:53,996
E quanto ao programa de
ventilador em seu notebook?

445
00:20:57,095 --> 00:21:00,614
Isso mesmo.
Nós o encontramos.

446
00:21:00,615 --> 00:21:03,050
Acabou, Sarah.

447
00:21:03,051 --> 00:21:06,301
Estou passando tudo o que
tenho para os federais.

448
00:21:21,069 --> 00:21:22,703
Até onde você acha que sabe?

449
00:21:22,704 --> 00:21:24,437
Sei que você matou
pacientes terminais

450
00:21:24,438 --> 00:21:26,173
por Kevin Stack da Noble.

451
00:21:26,174 --> 00:21:27,791
Sei que é uma
assassina em série.

452
00:21:27,792 --> 00:21:30,877
Sei que ele a contratou,
a trouxe para Washington,

453
00:21:30,878 --> 00:21:32,863
deu-lhe um emprego...

454
00:21:32,864 --> 00:21:37,614
E ele lhe pediu para matar. E Deus
sabe o porquê, mas você disse que sim.

455
00:21:38,469 --> 00:21:42,455
Eu sou uma assassina.

456
00:21:42,456 --> 00:21:46,226
Mas não teria tanta certeza que
há um deus que sabe o motivo.

457
00:21:46,227 --> 00:21:48,595
Você matou Margaret Whittaker.

458
00:21:50,648 --> 00:21:53,767
E se fosse pega, por que
apenas não chamar Stack?

459
00:21:53,768 --> 00:21:55,802
Tinha que haver um plano
se você fosse presa.

460
00:21:55,803 --> 00:21:58,605
Ele poderia ter lhe
conseguido um advogado.

461
00:21:58,606 --> 00:22:01,208
Eu tenho coisas para negociar.

462
00:22:01,209 --> 00:22:04,111
O advogado de Stack nunca
deixaria isso acontecer.

463
00:22:04,112 --> 00:22:07,414
Então deixou o juízo
me atribuir este caso?

464
00:22:07,415 --> 00:22:15,038
Desculpe tê-lo metido nisso.
Mas não vou ficar presa para sempre.

465
00:22:15,039 --> 00:22:17,407
Por que não me
contou isso antes?

466
00:22:18,426 --> 00:22:21,878
Porque Kevin Stack
é um grande homem.

467
00:22:21,879 --> 00:22:24,798
Não faz ideia por que
fizemos isso, não é?

468
00:22:24,799 --> 00:22:28,552
Não tem ideia de como ele
é brilhante e corajoso.

469
00:22:28,553 --> 00:22:31,188
Por que não me diz, Sarah,
e farei tudo ao meu alcance

470
00:22:31,189 --> 00:22:35,642
-para não ficar fisicamente doente.
-Não sem um acordo.

471
00:22:35,643 --> 00:22:37,894
Quero falar com a Promotoria.

472
00:22:40,014 --> 00:22:42,566
Você matou várias pessoas.

473
00:22:42,567 --> 00:22:46,504
Não acho que exista um acordo
na Terra que poderia salvá-la.

474
00:22:46,804 --> 00:22:50,606
Diga-lhes que estou
pronta para falar.

475
00:22:52,293 --> 00:22:55,528
Diga a eles

476
00:22:55,529 --> 00:22:59,699
que isso vai bem além

477
00:22:59,700 --> 00:23:02,335
do que faz ideia.

478
00:23:09,043 --> 00:23:10,927
Sr. McDeere,

479
00:23:10,928 --> 00:23:16,266
Kevin Stack é um grande homem.
Ele também é muito perigoso.

480
00:23:16,267 --> 00:23:20,454
Se ele souber que tivemos essa
conversa, virá atrás de nós dois.

481
00:23:21,622 --> 00:23:24,858
Por favor, tenha cuidado.

482
00:23:41,304 --> 00:23:42,805
Achei Herman e Mercer.

483
00:23:42,806 --> 00:23:44,339
<i>Boa.
Onde?</i>

484
00:23:44,340 --> 00:23:45,808
<i>Mercer mora em Arlington.</i>

485
00:23:45,809 --> 00:23:48,194
Saiu de casa às
nove desta manhã.

486
00:23:48,195 --> 00:23:49,478
Pegou o companheiro dele.

487
00:23:49,479 --> 00:23:52,281
E estão caminhando para um
escritório filial da Noble.

488
00:23:52,282 --> 00:23:53,849
Sabe o quê?

489
00:23:53,850 --> 00:23:55,801
É bom ser o único de
tocaia para variar.

490
00:23:55,802 --> 00:23:57,169
Eu ouvi isso.

491
00:23:57,170 --> 00:23:58,854
Estou a caminho do
escritório da Defensoria

492
00:23:58,855 --> 00:24:00,489
para discutir um
acordo para Sarah.

493
00:24:00,490 --> 00:24:01,740
Acha que eles vão morder?

494
00:24:01,741 --> 00:24:02,908
Não sei,

495
00:24:02,909 --> 00:24:04,326
isso depende do que ela está
oferecendo para negociar.

496
00:24:04,327 --> 00:24:06,879
Ela deixou bem claro, se Stack
ou o pessoal dele descobrir,

497
00:24:06,880 --> 00:24:09,832
-não vai ser bonito.
-Não esquenta, mano.

498
00:24:09,833 --> 00:24:13,020
Se os homens de Stack se
moverem, nós saberemos.

499
00:24:31,321 --> 00:24:32,655
Um acordo?

500
00:24:32,656 --> 00:24:33,856
Da última vez que conversamos,

501
00:24:33,857 --> 00:24:35,107
me dizia como ela é inocente.

502
00:24:35,108 --> 00:24:36,275
As coisas mudam, Diane.

503
00:24:36,276 --> 00:24:38,227
Talvez no seu mundo,
mas não no meu.

504
00:24:38,228 --> 00:24:40,196
Eu queria a vida
antes, e eu quero agora.

505
00:24:40,197 --> 00:24:41,664
É mais complicado do que isso.

506
00:24:41,665 --> 00:24:42,998
Não para mim.

507
00:24:42,999 --> 00:24:45,234
Ela matou uma mulher indefesa
durante enquanto ela dormia.

508
00:24:45,235 --> 00:24:48,037
Diane, olhe para mim.

509
00:24:48,038 --> 00:24:49,538
Olhe para mim!

510
00:24:49,539 --> 00:24:52,241
Esta não é a cara de um
advogado negociando normalmente.

511
00:24:52,242 --> 00:24:56,178
Você me conhece.
Não perca o seu tempo!

512
00:24:56,179 --> 00:24:58,964
Estou tenho algo aqui, e é real.

513
00:24:58,965 --> 00:25:00,415
Quão real?

514
00:25:00,416 --> 00:25:02,284
E se eu lhe dissesse que Margaret
Whittaker não era o único corpo?

515
00:25:02,285 --> 00:25:04,770
O que quer dizer, sua cliente
é uma assassina em série?

516
00:25:04,771 --> 00:25:06,922
Quer dizer que a minha
cliente é só uma parte.

517
00:25:06,923 --> 00:25:08,857
Ela é parte de uma
conspiração maior.

518
00:25:08,858 --> 00:25:10,025
Ora, vamos, Mitch,

519
00:25:10,026 --> 00:25:11,810
eu não nasci ontem.

520
00:25:11,811 --> 00:25:13,595
Se quer um acordo,
traga a sua cliente.

521
00:25:13,596 --> 00:25:15,281
Se eu gostar do que
ouvir, conversaremos.

522
00:25:15,282 --> 00:25:17,532
Ela foi contratada, Diane.

523
00:25:18,434 --> 00:25:21,270
Em segredo?

524
00:25:21,271 --> 00:25:23,289
Ela matou uma mulher
inocente, sabe disso.

525
00:25:23,290 --> 00:25:24,940
Mas você não sabe o motivo.

526
00:25:24,941 --> 00:25:26,875
Passo.
Eu não preciso dela.

527
00:25:26,876 --> 00:25:29,078
-Farei a minha própria investigação.
-E não encontrará nada!

528
00:25:29,079 --> 00:25:30,946
Está neste caso há meses.

529
00:25:30,947 --> 00:25:34,216
Diane, quando isto
aparecer, será grande.

530
00:25:34,217 --> 00:25:36,168
Pense como tratará este caso,

531
00:25:36,169 --> 00:25:38,020
porque dependendo do que
fizer, fará a sua carreira,

532
00:25:38,021 --> 00:25:40,422
ou a destruirá.

533
00:25:43,927 --> 00:25:45,978
Lenore Ferguson,
tinha três meninas.

534
00:25:45,979 --> 00:25:47,896
James Wicks, tinha
acabado de se tornar avô.

535
00:25:47,897 --> 00:25:50,983
Todos doentes, todos morrendo,
mas não chegado ao fim.

536
00:25:50,984 --> 00:25:53,402
Essas pessoas ainda
tinham vida para viver.

537
00:25:53,403 --> 00:25:54,937
Falecido.
Está assinalado aqui

538
00:25:54,938 --> 00:25:56,822
como se fosse algum tipo
de transação comercial.

539
00:25:56,823 --> 00:25:58,490
Eu sei, olhe para esse
cara, Gabriel Lions.

540
00:25:58,491 --> 00:26:00,442
Ele morreu no dia 8.

541
00:26:00,443 --> 00:26:01,660
Era o aniversário dele.

542
00:26:01,661 --> 00:26:03,645
Ele completou 50
anos naquele dia.

543
00:26:03,646 --> 00:26:05,781
-Dia 8?
-Sim, está bem aqui.

544
00:26:05,782 --> 00:26:07,199
Bem, isso não é possível.

545
00:26:07,200 --> 00:26:09,918
Sarah não poderia ter matado
esse homem, não no dia 8.

546
00:26:09,919 --> 00:26:11,036
Por que não?

547
00:26:11,037 --> 00:26:12,738
Porque esse foi o
dia de sua acusação.

548
00:26:12,739 --> 00:26:15,040
Ela já estava sob custódia.

549
00:26:15,041 --> 00:26:16,292
O quê?

550
00:26:16,293 --> 00:26:18,761
Tammy, se ela não o matou,
quem o fez?

551
00:26:18,762 --> 00:26:21,830
Talvez Sarah não fosse a
única trabalhando para Stack.

552
00:26:21,831 --> 00:26:24,300
Pode haver outros por aí.

553
00:26:24,301 --> 00:26:25,718
Meu Deus.

554
00:26:25,719 --> 00:26:27,386
<i>Está dizendo que
ela matou quantos?</i>

555
00:26:27,387 --> 00:26:29,171
Eu não sei.

556
00:26:29,172 --> 00:26:32,358
Uma dezena, talvez? Ela
não vai me contar tudo.

557
00:26:32,359 --> 00:26:35,844
Mas ela pode mostrar tudo,
Diane, a conspiração toda.

558
00:26:35,845 --> 00:26:38,147
Sinto muito, Mitch.
Mesmo se eu quisesse,

559
00:26:38,148 --> 00:26:41,148
eu não poderia fazer
um acordo desse tamanho.

560
00:26:41,284 --> 00:26:42,901
Desculpe, eu preciso atender essa.

561
00:26:42,902 --> 00:26:44,370
Oi...

562
00:26:44,371 --> 00:26:48,123
Estou com Diane agora, posso...

563
00:26:48,124 --> 00:26:51,327
Calma.

564
00:26:51,328 --> 00:26:53,829
Como assim, outros?

565
00:26:53,830 --> 00:26:57,498
Dia 8?
Espere, eu retorno a ligação.

566
00:27:02,238 --> 00:27:03,972
Sarah não é a única,
existem outros, Diane.

567
00:27:03,973 --> 00:27:06,308
-Do que está falando?
-Outros assassinos.

568
00:27:06,309 --> 00:27:10,879
Precisa fazer esse acordo, Diane.
Sarah pode contar quem são eles.

569
00:27:10,880 --> 00:27:13,130
-Diane!
-Tudo bem!

570
00:27:13,650 --> 00:27:15,900
Vou falar com os meus chefes.

571
00:27:16,686 --> 00:27:18,936
Dê-me algumas horas.

572
00:27:19,439 --> 00:27:20,939
Seu advogado de novo.

573
00:27:20,940 --> 00:27:23,808
Disse que era algum
tipo de emergência.

574
00:27:25,111 --> 00:27:26,895
Olá, Sarah.

575
00:27:26,896 --> 00:27:30,115
Por favor, não fique
aí por minha causa.

576
00:27:45,581 --> 00:27:47,516
É bom vê-lo, senhor.

577
00:27:47,517 --> 00:27:48,884
É mesmo?

578
00:27:48,885 --> 00:27:51,385
E ainda assim não
escreve e não liga.

579
00:27:52,222 --> 00:27:54,606
Eu não podia.

580
00:27:54,607 --> 00:27:56,725
Eu falhei, senhor.

581
00:27:56,726 --> 00:27:59,278
Não podia arriscar que o
meu erro levasse até você

582
00:27:59,279 --> 00:28:00,646
ou a missão.

583
00:28:00,647 --> 00:28:03,782
Você tinha um protocolo
a seguir, Sarah.

584
00:28:03,783 --> 00:28:05,117
Eu te conheço há muito tempo;

585
00:28:05,118 --> 00:28:06,802
Não estaria desobedecendo às ordens.

586
00:28:06,803 --> 00:28:09,421
Minhas ordens eram
para proteger a missão.

587
00:28:09,422 --> 00:28:11,672
Estou fazendo isso.

588
00:28:12,942 --> 00:28:16,545
Pode contar com o
meu silêncio, Major.

589
00:28:16,546 --> 00:28:17,796
E com a minha lealdade.

590
00:28:17,797 --> 00:28:19,781
Você é uma sobrevivente, Sarah.

591
00:28:19,782 --> 00:28:21,967
Calma, mesmo no caos.

592
00:28:21,968 --> 00:28:24,837
Sempre admirei isso.
Mas me faz pensar,

593
00:28:24,838 --> 00:28:27,422
como pretende sobreviver a isso?

594
00:28:29,826 --> 00:28:31,810
Talvez fazendo um acordo?

595
00:28:31,811 --> 00:28:33,145
Negociar o que você sabe?

596
00:28:33,146 --> 00:28:36,014
Não, senhor.
Eu não faria isso.

597
00:28:36,015 --> 00:28:37,699
E quanto a McDeere,
não iria enviá-lo

598
00:28:37,700 --> 00:28:40,052
para intermediar um acordo?

599
00:28:40,053 --> 00:28:43,272
Está me assustando, senhor.

600
00:28:43,273 --> 00:28:47,009
O comandante que eu conheci
nunca pensaria que eu faria isso.

601
00:28:47,010 --> 00:28:49,228
Eu acredito no que
estamos fazendo, senhor.

602
00:28:49,229 --> 00:28:52,864
-Eu tenho provado isso.
-Sim, você tem.

603
00:28:55,218 --> 00:28:59,555
Não vai querer ser
minha inimiga, Sarah.

604
00:28:59,556 --> 00:29:02,618
Sabe o que acontece com
os inimigos da missão.

605
00:29:03,827 --> 00:29:08,263
Eu sou leal, senhor.

606
00:29:08,264 --> 00:29:11,550
Nunca me voltaria contra você.

607
00:29:12,685 --> 00:29:17,973
Ótimo. Isso é tudo
que eu precisava ouvir.

608
00:29:24,614 --> 00:29:26,848
Como foi?

609
00:29:26,849 --> 00:29:28,233
Eu não sei.

610
00:29:28,234 --> 00:29:30,702
Ela tem que falar
com a Promotoria.

611
00:29:30,703 --> 00:29:32,154
O que está fazendo aqui?

612
00:29:32,155 --> 00:29:33,956
Pensei que estava de
olho nos homens de Stack.

613
00:29:33,957 --> 00:29:35,374
Eu estou.

614
00:29:35,375 --> 00:29:36,742
Eles estão de olho em você.

615
00:29:36,743 --> 00:29:38,293
Eu apenas os segui
da Noble até aqui.

616
00:29:38,294 --> 00:29:40,544
Lá fora.

617
00:29:43,216 --> 00:29:46,752
O que estou fazendo, Ray?

618
00:29:46,753 --> 00:29:50,205
Tenho um homem sendo julgado,
lutando pela sua vida.

619
00:29:50,206 --> 00:29:52,975
Devia ter confiado
na defesa inicial.

620
00:29:52,976 --> 00:29:56,678
Sei que disse que é só mais
um caso, mas ele é inocente.

621
00:29:56,679 --> 00:29:59,231
Ele merece mais do que o
que eu posso lhe dar agora.

622
00:29:59,232 --> 00:30:00,715
Você pode fazer isso.

623
00:30:00,716 --> 00:30:03,385
Boas pessoas cometem erros.
Eu sou a prova viva.

624
00:30:03,386 --> 00:30:06,905
Uma coisa pode mudar sua vida.
Um soco pode mudar sua vida.

625
00:30:06,906 --> 00:30:08,607
Você acha que ele é inocente.

626
00:30:08,608 --> 00:30:11,343
Vá até lá, não deixe
o júri ignorá-lo.

627
00:30:13,613 --> 00:30:15,364
<i>Notei-o na fila do
caixa eletrônico...</i>

628
00:30:15,365 --> 00:30:17,082
algumas pessoas à minha frente.

629
00:30:17,083 --> 00:30:19,001
Está se referindo ao réu?

630
00:30:19,002 --> 00:30:20,419
Sim.

631
00:30:20,420 --> 00:30:21,787
Nós não dissemos
nada um para o outro.

632
00:30:21,788 --> 00:30:23,738
Só peguei o meu dinheiro e saí.

633
00:30:23,739 --> 00:30:25,457
Poucos minutos depois,
estava caminhando para casa,

634
00:30:25,458 --> 00:30:26,925
foi quando ele veio
correndo atrás de mim.

635
00:30:26,926 --> 00:30:29,411
-E o que ele disse?
-Eu não me lembro.

636
00:30:29,412 --> 00:30:31,179
Quero dizer, ele tinha uma arma.

637
00:30:31,180 --> 00:30:33,348
Era preta, de metal.

638
00:30:33,349 --> 00:30:34,967
Ele disse para
lhe dar o dinheiro.

639
00:30:34,968 --> 00:30:37,686
-Mas não o deu?
-Não. Gostaria de ter dado.

640
00:30:37,687 --> 00:30:39,938
Eu acabei de perder
o meu emprego.

641
00:30:39,939 --> 00:30:41,640
De ter um novo bebê.

642
00:30:41,641 --> 00:30:43,725
Eu pus a minha mão
no cano da arma.

643
00:30:43,726 --> 00:30:46,178
Foi o instinto.

644
00:30:46,179 --> 00:30:48,113
-Foi quando ele atirou em mim.
-Onde?

645
00:30:48,114 --> 00:30:50,983
A bala atravessou a minha mão
e acertou o meu ombro direito.

646
00:30:50,984 --> 00:30:53,235
Obrigado.
Sem mais perguntas.

647
00:30:53,236 --> 00:30:54,453
Eu não estava lá.

648
00:30:54,454 --> 00:30:58,079
Ele identificou o único cara
que a polícia lhe mostrou.

649
00:30:59,275 --> 00:31:01,159
É uma boa história, Sr. Hobbs.

650
00:31:01,160 --> 00:31:03,945
Mas é só o que é...
uma história.

651
00:31:03,946 --> 00:31:07,332
A verdade é que você
tentou roubar o meu cliente.

652
00:31:07,333 --> 00:31:08,884
Isso é ridículo.

653
00:31:08,885 --> 00:31:11,553
Você mesmo disse.
Você acabou de perder o seu trabalho.

654
00:31:11,554 --> 00:31:14,089
Sua esposa tinha acabado de ter
um novo bebê. Estava desesperado.

655
00:31:14,090 --> 00:31:16,174
Então tentou se
aproximar do meu cliente.

656
00:31:16,175 --> 00:31:18,460
Ele não se aproximou de
mim porque eu não estava lá!

657
00:31:18,461 --> 00:31:20,462
Fui até o caixa eletrônico, mas
eu não o segui para a sua casa!

658
00:31:20,463 --> 00:31:22,814
Sr. Sykes, a prova
é indiscutível.

659
00:31:22,815 --> 00:31:24,266
Prova!
Que prova?

660
00:31:24,267 --> 00:31:26,184
Ele é o meu advogado! Eu
disse a ele que não fiz isso!

661
00:31:26,185 --> 00:31:27,402
Sr. Sykes!

662
00:31:27,403 --> 00:31:30,689
O fato é que você puxou
a arma para o meu cliente.

663
00:31:30,690 --> 00:31:32,691
Ele a pegou de você.

664
00:31:32,692 --> 00:31:34,693
Não! Não!

665
00:31:34,694 --> 00:31:36,612
Sr. Sykes, eu não vou
avisá-lo de novo, senhor!

666
00:31:36,613 --> 00:31:38,480
Ouça, eu estou
sendo incriminado!

667
00:31:38,481 --> 00:31:40,082
Eu só disse que estava lá,
porque eles tinham o DNA!

668
00:31:40,083 --> 00:31:41,533
-Ordem!
-A culpa é dele!

669
00:31:41,534 --> 00:31:42,918
Ele me fez dizer isto!

670
00:31:42,919 --> 00:31:44,536
Não vou voltar para a cadeia
porque você acha que eu estava lá

671
00:31:44,537 --> 00:31:46,154
-e eu não estava!
-Ordem!

672
00:31:46,155 --> 00:31:48,957
Ele pegou o cano.
Foi quando você foi baleado.

673
00:31:48,958 --> 00:31:52,511
Sim, ele estava lá, e sim,
ele chegou a pegar a arma.

674
00:31:52,512 --> 00:31:54,824
Mas foi apenas em
legítima defesa.

675
00:31:56,849 --> 00:31:58,684
Me largue!

676
00:31:58,685 --> 00:32:00,001
Eu não estava lá!

677
00:32:00,002 --> 00:32:02,252
Me largue!

678
00:32:10,767 --> 00:32:12,367
Você está bem?

679
00:32:12,368 --> 00:32:13,685
Podemos te conseguir
assistência médica.

680
00:32:13,686 --> 00:32:15,770
Não, eu estou bem.

681
00:32:15,771 --> 00:32:17,722
É mais o ego ferido.

682
00:32:17,723 --> 00:32:19,390
Ei, não pode vê-lo chegando.

683
00:32:19,391 --> 00:32:21,293
Em uma briga justa...

684
00:32:21,294 --> 00:32:23,461
Bem, ele provavelmente
teria te matado.

685
00:32:23,462 --> 00:32:26,197
Se não me der um minuto,
estarei pronto para continuar.

686
00:32:26,198 --> 00:32:27,449
Sim, isso não vai acontecer.

687
00:32:27,450 --> 00:32:28,428
Estou declarando a nulidade
do julgamento.

688
00:32:28,429 --> 00:32:30,702
-Meritíssima!
-Respire, Sr. Shanley.

689
00:32:30,703 --> 00:32:32,403
Ele bateu no advogado
dele na frente do júri.

690
00:32:32,404 --> 00:32:34,205
Acha mesmo que eles estão
imparciais neste momento?

691
00:32:34,206 --> 00:32:36,908
O réu é responsável por
seu próprio comportamento.

692
00:32:36,909 --> 00:32:38,843
O réu tem um parafuso solto.

693
00:32:38,844 --> 00:32:40,512
Mas eu não estou escondendo
a fundamentação para apelar.

694
00:32:40,513 --> 00:32:42,931
Meritíssima, se continuar
em frente com um novo júri,

695
00:32:42,932 --> 00:32:44,516
eu gostaria de
permanecer como advogado.

696
00:32:44,517 --> 00:32:46,134
Isso também não acontecerá.

697
00:32:46,135 --> 00:32:47,602
Estou nomeando um novo advogado.

698
00:32:47,603 --> 00:32:49,554
Com o DNA fora, este é
um caso de uma testemunha.

699
00:32:49,555 --> 00:32:50,972
Estaremos prontos em duas horas.

700
00:32:50,973 --> 00:32:52,357
Meritíssima, se conceder
a nulidade do julgamento,

701
00:32:52,358 --> 00:32:54,776
o réu recebe o benefício
de seu mau comportamento.

702
00:32:54,777 --> 00:32:56,861
E se eu não o fizer,
você se beneficia.

703
00:32:56,862 --> 00:32:59,814
-Este júri está contaminado.
-Meritíssima, se me permitir...

704
00:32:59,815 --> 00:33:02,934
Mitch, você está fora!
Você fez o que pôde.

705
00:33:02,935 --> 00:33:05,519
Deixe alguém continuar
a partir daqui.

706
00:33:13,462 --> 00:33:16,548
Por que não os policiais da corte
não o puseram para fora antes?

707
00:33:16,549 --> 00:33:19,617
Cara, eu o ensinei a bloquear golpes,
só não com o rosto dele.

708
00:33:19,618 --> 00:33:21,920
Não me faça rir,
isso dói.

709
00:33:21,921 --> 00:33:24,122
Algo do escritório
da Defensoria?

710
00:33:24,123 --> 00:33:25,306
Não, ainda não.

711
00:33:25,307 --> 00:33:26,591
Não faz sentido.

712
00:33:26,592 --> 00:33:29,677
Se Sarah não agiu sozinha,
eles têm que fazer um acordo.

713
00:33:29,678 --> 00:33:31,262
Não podem apenas deixar os
outros assassinos por aí.

714
00:33:31,263 --> 00:33:34,132
Estes homicídios são abertos, eles
não podem olhar de outra forma.

715
00:33:34,133 --> 00:33:36,067
Gente, não vão acreditar nisso.

716
00:33:36,068 --> 00:33:39,303
Moxon não guardava apenas os
arquivos das vítimas atingidas,

717
00:33:39,304 --> 00:33:41,322
ele estava prevendo
quem ia ser a próxima.

718
00:33:41,323 --> 00:33:42,941
Do que você está falando?

719
00:33:42,942 --> 00:33:46,194
Todos os arquivos dizem
'falecido' com a data da morte,

720
00:33:46,195 --> 00:33:48,947
mas em 3 deles,
as datas são futuras.

721
00:33:48,948 --> 00:33:50,698
Acabei de falar ao
telefone com um cara...

722
00:33:50,699 --> 00:33:52,650
O arquivo dele diz
que ele está morto.

723
00:33:52,651 --> 00:33:54,901
Ele não recebeu
aquele memorando.

724
00:33:55,588 --> 00:33:57,422
<i>Escritório de advocacia,
Mitch McDeere.</i>

725
00:33:57,423 --> 00:33:59,040
Sim, ele estará aí logo.

726
00:33:59,041 --> 00:34:00,825
<i>Obrigada.</i>

727
00:34:00,826 --> 00:34:02,377
Escritório da
Defensoria Pública.

728
00:34:02,378 --> 00:34:03,711
Ele quer se encontrar
com você agora.

729
00:34:03,712 --> 00:34:05,130
-É sobre a Sarah.
-Ray?

730
00:34:05,131 --> 00:34:08,568
Os homens de Stack estão
aí na frente. Vá pelo lado.

731
00:34:14,140 --> 00:34:16,390
Pode passar.

732
00:34:21,864 --> 00:34:23,064
Desculpe-me, senhor,

733
00:34:23,065 --> 00:34:24,515
pode se afastar e abrir
o sua pasta, por favor.

734
00:34:24,516 --> 00:34:26,317
Algum problema?

735
00:34:26,318 --> 00:34:29,404
Algum dispositivo sem fio,
fones Bluetooth, talvez?

736
00:34:29,405 --> 00:34:31,072
Não. Estou com um
pouco de pressa.

737
00:34:31,073 --> 00:34:32,657
Não posso deixá-lo entrar
com a pasta, senhor.

738
00:34:32,658 --> 00:34:34,375
Não até que saibamos
o que soou o alarme.

739
00:34:34,376 --> 00:34:36,626
Pode deixá-la comigo.

740
00:34:39,031 --> 00:34:40,381
Obrigada por ter vindo.

741
00:34:40,382 --> 00:34:42,801
Conhece Franklin Shore,
o promotor da região.

742
00:34:42,802 --> 00:34:45,303
Walter Barnes lidera a divisão
criminal na Justiça Comum.

743
00:34:45,304 --> 00:34:46,921
Obrigado por se
encontrar comigo.

744
00:34:46,922 --> 00:34:49,174
Tenho que dizer, não está
facilitando as coisas, Mitch.

745
00:34:49,175 --> 00:34:50,809
Não podemos fazer uma oferta

746
00:34:50,810 --> 00:34:52,510
até sabermos o que estamos
recebendo em troca.

747
00:34:52,511 --> 00:34:55,730
Não estou de brincadeira, Sr. Shore.
Eu lhe darei tudo o que tenho.

748
00:34:55,731 --> 00:34:58,016
Mas a minha cliente pode ser a única
que pode ajudá-lo a provar isso.

749
00:34:58,017 --> 00:34:59,667
E esta cliente, Sarah Holt,

750
00:34:59,668 --> 00:35:01,719
admite que ela está comprometida
em múltiplos assassinatos?

751
00:35:01,720 --> 00:35:03,188
Sim, e esses assassinatos
podem ser apenas

752
00:35:03,189 --> 00:35:05,690
uma pequena parte da
equação, Sr. Barnes.

753
00:35:05,691 --> 00:35:08,059
Tenho razões para acreditar
que outras pessoas foram mortas.

754
00:35:08,060 --> 00:35:11,779
E mais pessoas morrerão se
essa conspiração continuar.

755
00:35:14,099 --> 00:35:16,567
Sinto muito.

756
00:35:16,568 --> 00:35:19,437
Cavalheiros, isso é real.

757
00:35:19,438 --> 00:35:21,589
Vou lhe dizer o que
é real, Sr. McDeere:

758
00:35:21,590 --> 00:35:23,124
Uma assassina em série
recebendo atenção especial

759
00:35:23,125 --> 00:35:24,876
do governo dos Estados Unidos.

760
00:35:24,877 --> 00:35:26,211
Com todo o respeito,

761
00:35:26,212 --> 00:35:27,762
o governo faz acordos com
assassinos o tempo todo.

762
00:35:27,763 --> 00:35:30,965
Não é assim.
Não as escuras.

763
00:35:33,486 --> 00:35:36,738
Deixe-me levá-la a possibilidade
de liberdade condicional.

764
00:35:36,739 --> 00:35:39,891
A chance de sair. Ao menos
deixe-me oferecer-lhe isso.

765
00:35:39,892 --> 00:35:41,860
Isso é tudo o que seria...
uma possibilidade.

766
00:35:41,861 --> 00:35:43,061
Está bem.

767
00:35:43,062 --> 00:35:44,863
E se esses assassinatos
forem em vários estados,

768
00:35:44,864 --> 00:35:47,926
então irá ajudá-la a
obter tempo concomitante.

769
00:35:50,435 --> 00:35:52,570
Tudo bem, podemos
viver com isso.

770
00:35:52,571 --> 00:35:54,372
Você tem um dia, Mitch.
Leve a oferta até ela.

771
00:35:54,373 --> 00:35:56,324
Diga a ela que se ela
quer sair da prisão,

772
00:35:56,325 --> 00:35:57,792
ela terá que aceitar.

773
00:35:57,793 --> 00:36:01,112
Obrigado.
Obrigado.

774
00:36:07,052 --> 00:36:08,452
Sr. McDeere, preciso que
venha conosco, senhor.

775
00:36:08,453 --> 00:36:09,954
Precisamos perguntar-lhe
algumas perguntas.

776
00:36:09,955 --> 00:36:11,289
Sobre o quê?

777
00:36:11,290 --> 00:36:12,757
Encontramos um dispositivo de
escuta em sua pasta, senhor.

778
00:36:12,758 --> 00:36:14,926
De nível militar,
alta tecnologia.

779
00:36:14,927 --> 00:36:16,728
Um dispositivo de escuta?

780
00:36:16,729 --> 00:36:18,129
Uma escuta.

781
00:36:18,130 --> 00:36:20,265
Nosso escritório tem sofisticados
detectores de contra vigilância.

782
00:36:20,266 --> 00:36:23,234
Poderia nos dizer, por favor, o
que estava tentando gravar, senhor?

783
00:36:23,235 --> 00:36:28,273
Diga-lhes que estou
pronto para falar.

784
00:36:28,274 --> 00:36:30,108
Senhor?

785
00:36:30,109 --> 00:36:32,359
Desculpe-me, senhor!

786
00:36:37,833 --> 00:36:39,284
Eu preciso ver o diretor!

787
00:36:39,285 --> 00:36:42,203
Tenho uma cliente que precisa ser posta
em custódia preventiva imediatamente!

788
00:36:42,204 --> 00:36:44,655
-E você é?
-Meu nome é Mitch McDeere,

789
00:36:44,656 --> 00:36:46,257
eu acabei de falar
com alguém na central.

790
00:36:46,258 --> 00:36:47,709
Eu sou o advogado de Sarah Holt.

791
00:36:47,710 --> 00:36:49,177
Certo, se puder me
dizer do que se trata,

792
00:36:49,178 --> 00:36:50,428
talvez eu possa
fazer alguma coisa.

793
00:36:50,429 --> 00:36:52,380
Não se incomode, deixe-me
ver a minha cliente!

794
00:36:52,381 --> 00:36:53,848
Senhor, tem que se acalmar.

795
00:36:53,849 --> 00:36:56,184
Ouça-me! Minha cliente
pode estar em perigo!

796
00:36:56,185 --> 00:36:58,303
Eu preciso falar com ela agora!

797
00:36:58,304 --> 00:37:00,939
Outro guarda a trará para
a sala de interrogatório 3.

798
00:37:00,940 --> 00:37:02,340
Tenho certeza que ela está bem.

799
00:37:02,341 --> 00:37:05,993
Fizemos uma contagem as
14:00, foi tudo trancado...

800
00:37:06,028 --> 00:37:09,030
<i>-Código Preto. Código Preto. Cela 1-1-4.
-Mas que diabos?</i>

801
00:37:09,031 --> 00:37:11,932
1-1-4, que cela é essa?

802
00:37:12,851 --> 00:37:14,519
O que é o Código Preto?

803
00:37:14,520 --> 00:37:15,870
É Holt.

804
00:37:15,871 --> 00:37:18,206
Fui buscá-la como você disse,
mas ela não respondeu.

805
00:37:18,207 --> 00:37:20,008
Sarah!

806
00:37:20,009 --> 00:37:22,043
Sarah, é Mitch!
Pode me ouvir?

807
00:37:22,044 --> 00:37:24,329
Sarah!

808
00:37:24,330 --> 00:37:26,580
Ela morreu.

809
00:37:41,018 --> 00:37:43,498
Os paramédicos não encontraram
sinais de trauma no corpo.

810
00:37:43,533 --> 00:37:45,326
Aparentemente, não houve
quaisquer tipo de lesões.

811
00:37:45,361 --> 00:37:47,805
Ouça-me, Sarah Holt
foi assassinada.

812
00:37:47,806 --> 00:37:50,005
-Vá com calma, filho.
-Não me diga para ter calma.

813
00:37:50,040 --> 00:37:52,631
Você é o diretor, seu trabalho é
manter essas pessoas em segurança.

814
00:37:52,745 --> 00:37:55,213
Estou bem ciente do que meu
trabalho exige, Sr. McDeere.

815
00:37:55,214 --> 00:37:56,798
E em nenhum lugar
nessa lista é exigido

816
00:37:56,799 --> 00:37:58,516
que eu leve qualquer
desaforo seu.

817
00:37:58,517 --> 00:37:59,917
Então como ela morreu?

818
00:37:59,918 --> 00:38:02,220
Ela estava trancada em sua cela.

819
00:38:02,221 --> 00:38:04,306
Até onde sabemos,
foram causas naturais.

820
00:38:04,307 --> 00:38:06,775
Não, eu estava com ela esta manhã.
Ela estava bem!

821
00:38:06,776 --> 00:38:09,411
Quem tem acesso a essa cela?

822
00:38:09,412 --> 00:38:11,146
Eu quero uma autópsia.

823
00:38:11,147 --> 00:38:12,731
Já ouvi o suficiente.

824
00:38:12,732 --> 00:38:14,816
Meu pessoal não fez isso.

825
00:38:14,817 --> 00:38:16,601
Vamos investigar como
faríamos com qualquer morte

826
00:38:16,602 --> 00:38:18,620
que ocorre fora da enfermaria.

827
00:38:18,621 --> 00:38:21,746
Se encontrarmos qualquer coisa,
será informado.

828
00:38:31,550 --> 00:38:33,800
Ei, advogado!

829
00:38:36,455 --> 00:38:37,756
Oi.

830
00:38:37,757 --> 00:38:39,341
O que está fazendo aqui?

831
00:38:39,342 --> 00:38:41,893
Meu novo advogado
acabou me absolver,

832
00:38:41,894 --> 00:38:43,511
com a verdade.

833
00:38:43,512 --> 00:38:46,230
Eles só processaram
e me liberaram.

834
00:38:47,717 --> 00:38:50,235
Oi, Anna. Que bom
ver vocês dois juntos.

835
00:38:50,236 --> 00:38:51,936
Gerald me contou o que houve.

836
00:38:51,937 --> 00:38:54,806
Talvez devesse ter pedido a nulidade
do julgamento desde o início.

837
00:38:54,807 --> 00:38:58,943
Sim, bem, estou feliz
que deu tudo certo.

838
00:38:58,944 --> 00:39:01,446
Ei...

839
00:39:01,447 --> 00:39:03,882
Obrigado por achar
uma saída para mim.

840
00:39:03,883 --> 00:39:05,817
Foi algo do direito
de verdade o que fez...

841
00:39:05,818 --> 00:39:09,070
Apanhar para me conseguir
a nulidade do julgamento.

842
00:39:09,071 --> 00:39:11,322
Acho que você está certo.

843
00:39:11,323 --> 00:39:14,010
Um soco pode mudar
sua vida para sempre.

844
00:39:44,272 --> 00:39:46,040
Não achamos nada.

845
00:39:46,041 --> 00:39:47,224
Não significa que
não haja nada aqui.

846
00:39:47,225 --> 00:39:48,742
Vou arranjar para nós
todos telefones novos.

847
00:39:48,743 --> 00:39:50,961
A partir de agora,
sem telefones fixos.

848
00:39:50,962 --> 00:39:52,163
Eu liguei para Lewis.

849
00:39:52,164 --> 00:39:54,548
Ele está em um caso, mas estará
de volta na parte da manhã.

850
00:39:54,549 --> 00:39:58,135
Claire, querida,
vamos para o outro quarto.

851
00:40:05,427 --> 00:40:08,629
Será que eles o mataram mesmo?

852
00:40:08,630 --> 00:40:11,932
Não conseguiríamos prová-lo.
Não há marcas em seu corpo.

853
00:40:11,933 --> 00:40:13,234
Esses caras sabem
o que estão fazendo.

854
00:40:13,235 --> 00:40:15,302
Stack provavelmente
tinha alguém dentro.

855
00:40:15,303 --> 00:40:16,604
Amanhã a primeira
coisa a fazer é

856
00:40:16,605 --> 00:40:18,055
damos todo este
material para o Lewis.

857
00:40:18,056 --> 00:40:22,443
Até lá, não podemos
baixar a guarda.

858
00:40:22,444 --> 00:40:24,694
Entendido.

859
00:40:45,350 --> 00:40:47,801
<i>Eu a treinei.
Ensinei-lhe tudo o que sei.</i>

860
00:40:47,802 --> 00:40:50,688
<i>Ela era uma boa soldado.
Boa garota.</i>

861
00:40:50,689 --> 00:40:52,839
Ela estava traindo você.

862
00:40:52,840 --> 00:40:54,275
Sabe disso.

863
00:40:54,276 --> 00:40:56,110
Não estou dizendo que
não precisava acontecer,

864
00:40:56,111 --> 00:40:58,696
só estou dizendo...

865
00:40:58,697 --> 00:41:02,634
Sabe do que estou falando.
E sabe quem é o próximo.

866
00:41:04,869 --> 00:41:08,405
Sempre pensei que poderíamos
controlá-lo. Mas você está certo.

867
00:41:08,406 --> 00:41:11,992
-É hora de acabar com isso.
-Meus homens devem estar lá agora.

868
00:41:11,993 --> 00:41:15,180
<i>Arranjei para assistirmos
a transmissão ao vivo.</i>

869
00:41:18,550 --> 00:41:19,733
Alô?

870
00:41:19,734 --> 00:41:21,168
<i>Tem 90 segundos para
sair de sua casa.</i>

871
00:41:21,169 --> 00:41:22,369
Andrew?

872
00:41:22,370 --> 00:41:24,037
<i>Vá até sua janela, vá agora.</i>

873
00:41:24,038 --> 00:41:25,372
Você está bem?

874
00:41:25,373 --> 00:41:27,623
<i>Vá até sua janela, agora!</i>

875
00:41:32,514 --> 00:41:34,565
Meu Deus.

876
00:41:34,566 --> 00:41:37,003
Não conseguiu deixar
para lá, não é?

877
00:41:39,655 --> 00:41:41,849
UMA HORA DEPOIS

878
00:41:48,446 --> 00:41:50,164
Abby, onde está Mitch?

879
00:41:50,165 --> 00:41:53,665
Pensei que ele disse que
vocês todos viriam.

880
00:42:06,748 --> 00:42:08,998
É isso?

881
00:42:11,019 --> 00:42:14,221
-Você acha que ele está lá?
-Vamos descobrir.

882
00:42:14,222 --> 00:42:15,990
-Vamos.
-Não, espere.

883
00:42:15,991 --> 00:42:17,591
Ainda acho que isso
é uma armadilha.

884
00:42:17,592 --> 00:42:20,761
Nunca confiei em Andrew,
e com certeza não o farei agora.

885
00:42:20,762 --> 00:42:22,563
Olhe, ele me avisou
sobre o ataque.

886
00:42:22,564 --> 00:42:25,098
Estou com Tammy nessa.
Esse cara é um mentiroso nato.

887
00:42:25,099 --> 00:42:26,367
Por que aqui, afinal?

888
00:42:26,368 --> 00:42:29,930
Porque este é o lugar onde
Andrew e eu nos conhecemos.

889
00:42:30,438 --> 00:42:32,789
Vamos nessa.

