1
00:00:00,724 --> 00:00:03,226
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:03,227 --> 00:00:06,003
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:06,004 --> 00:00:07,500
Precisavam de
um membro da família

4
00:00:07,501 --> 00:00:09,852
para transfusão de sangue,
e eu dei o telefone do Jack

5
00:00:09,853 --> 00:00:11,340
- para os médicos.
- Jack?

6
00:00:11,341 --> 00:00:13,596
Falei para o Chuck que ele
não tem mais meu coração.

7
00:00:13,597 --> 00:00:15,820
Percebi que ele pertence
a outra pessoa.

8
00:00:17,752 --> 00:00:21,516
Nunca quis ir atrás
do pai da Lola para pensão.

9
00:00:21,517 --> 00:00:23,650
- Sabe quem ele é?
- Estou olhando para ele.

10
00:00:23,651 --> 00:00:25,703
É hora de passar o bastão da
Gossip Girl.

11
00:00:25,704 --> 00:00:29,194
Faça-me um favor
e envie isso para mim.

12
00:00:29,195 --> 00:00:31,835
Tem coisa nesse laptop
que pode chocar muita gente.

13
00:00:31,836 --> 00:00:34,582
Por que você disse que ela
era sua filha?

14
00:00:34,583 --> 00:00:36,051
- Quem é ela?
- Ivy Dickens.

15
00:00:36,052 --> 00:00:38,340
Sua mãe me contratou
para ser você.

16
00:00:38,341 --> 00:00:42,988
"Quanto ao resto dos meus bens,
deixo para você, Ivy Dickens".

17
00:00:42,989 --> 00:00:44,450
Seria melhor se você
fosse embora.

18
00:00:44,451 --> 00:00:45,994
Já ia dizer a mesma coisa.

19
00:00:45,995 --> 00:00:47,650
Esse apartamento é meu agora.

20
00:00:47,651 --> 00:00:50,227
05ª Temporada | Episódio 18
-= Con-Heir =-

21
00:00:50,228 --> 00:00:52,623
Tradução e sincronia:
Mariz, YLima, MiCencianie,

22
00:00:52,624 --> 00:00:54,804
Tradução e sincronia:
Tardellifc, LuizSK, Tomás

23
00:00:54,805 --> 00:00:57,132
Tradução e sincronia:
Duda, NaNa_VeT, joujou e JBarra

24
00:00:57,133 --> 00:00:59,144
Revisão:
Duda, LuizSK e Hayluana

25
00:00:59,145 --> 00:01:01,049
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:01:08,184 --> 00:01:09,937
Queridos leitores de "S por S",

27
00:01:09,938 --> 00:01:12,179
parece que a primavera
finalmente chegou,

28
00:01:12,180 --> 00:01:14,450
e para nossa sorte,
uma coisa ainda não floresceu,

29
00:01:14,451 --> 00:01:15,806
a Gossip Girl.

30
00:01:15,807 --> 00:01:18,309
Quem sabe o exílio da
minha família para o Brooklyn

31
00:01:18,310 --> 00:01:20,728
vai ser silenciosa
e com dignidade.

32
00:01:25,571 --> 00:01:26,871
Qual o problema?

33
00:01:27,522 --> 00:01:29,655
Eu estou perfeita como sempre,

34
00:01:29,656 --> 00:01:31,766
e nós estamos esperando
há semanas...

35
00:01:32,674 --> 00:01:34,100
Blair.

36
00:01:35,191 --> 00:01:36,844
Meu Deus!

37
00:01:41,214 --> 00:01:43,406
Você disse que eles tomariam
café com o William.

38
00:01:43,407 --> 00:01:45,369
Sim, aqui.

39
00:01:45,370 --> 00:01:47,139
Sinta-se a vontade
para juntar-se a nós.

40
00:01:50,268 --> 00:01:51,721
Como eu poderia dizer não?

41
00:01:57,305 --> 00:01:58,751
Se soubesse que seria assim

44
00:02:03,320 --> 00:02:06,303
para o exercício de confiança
com a Srta. Katya,

45
00:02:06,304 --> 00:02:08,300
mas eu usaria algo
mais apropriado

46
00:02:08,301 --> 00:02:09,819
quando eu te agradecer
oficialmente

47
00:02:09,820 --> 00:02:11,120
por salvar a minha vida.

48
00:02:12,107 --> 00:02:14,605
Do incendiário, Russell Thorpe?

49
00:02:14,606 --> 00:02:17,349
Isso foi há um ano.
Estava demorando.

50
00:02:17,350 --> 00:02:19,338
Não. Estou me referindo
ao acidente de carro.

51
00:02:19,339 --> 00:02:20,640
Sua doação de sangue,

52
00:02:20,641 --> 00:02:22,863
depois que rejeitei
a primeira transfusão,

53
00:02:22,864 --> 00:02:25,046
e precisei de um membro
da família.

54
00:02:25,047 --> 00:02:26,624
Isso.

55
00:02:28,020 --> 00:02:30,299
Não estaria aqui
se não fosse por você.

56
00:02:30,300 --> 00:02:31,601
Sou eternamente grato.

57
00:02:31,602 --> 00:02:35,688
Pensei em te deixar morrer
e ficar com seu dinheiro.

58
00:02:37,385 --> 00:02:40,181
É por isso que me deixou ficar
com as melhores ontem à noite.

59
00:02:40,182 --> 00:02:42,621
Foi meu primeiro presente.
O segundo...

60
00:02:42,622 --> 00:02:44,063
É um pouco maior.

61
00:02:44,873 --> 00:02:48,872
Reformei uma ala do hospital
onde eu fui tratado.

62
00:02:48,873 --> 00:02:51,476
Será o pavilhão Jack Bass.

63
00:02:51,477 --> 00:02:55,596
Hoje à noite será a cerimônia
para o início da renovação.

64
00:02:55,597 --> 00:02:58,203
Sério? Não está tentando
me levar ao hospital

65
00:02:58,204 --> 00:02:59,685
para me colocar na reabilitação?

66
00:02:59,686 --> 00:03:01,212
Não.
Mas seria bom se você

67
00:03:01,213 --> 00:03:04,314
se livrasse das evidências
de ontem à noite antes de irmos.

68
00:03:06,078 --> 00:03:07,380
Vou dormir para passar.

69
00:03:08,665 --> 00:03:12,102
Com... Você e você.
Vamos.

70
00:03:16,176 --> 00:03:18,397
Fiz waffles de mais,

71
00:03:18,398 --> 00:03:20,377
mas só porque é ótimo
voltar à minha cozinha.

72
00:03:20,378 --> 00:03:23,028
Com esse fogão que você tem
que acende com um fósforo?

73
00:03:23,712 --> 00:03:26,182
São os detalhes que me fazem
me sentir em casa.

74
00:03:26,904 --> 00:03:28,979
Eu não sabia que
os croissants do Brooklyn

75
00:03:28,980 --> 00:03:30,765
eram tão bons quanto
os de Sant Ambroeus.

76
00:03:30,766 --> 00:03:32,764
Eles não são. Eu passei lá
hoje de manhã.

77
00:03:32,765 --> 00:03:35,503
Parei para ver Vanya,
que tinha pacotes para mim

78
00:03:35,504 --> 00:03:38,632
e dei um jeito da Serena
receber os dela.

79
00:03:38,633 --> 00:03:40,998
É ridículo que temos
que passar por tudo isso

80
00:03:40,999 --> 00:03:43,149
para pegar
nossa correspondência.

81
00:03:43,150 --> 00:03:45,463
William, me diga que achou
um jeito de consertar isso.

82
00:03:45,464 --> 00:03:47,191
Não há nada de errado
com o testamento.

83
00:03:47,192 --> 00:03:49,946
Como testamenteiro
não posso fazer nada.

84
00:03:49,947 --> 00:03:52,056
A lei exige que eu seja neutro.

85
00:03:52,057 --> 00:03:54,602
Lily e eu temos uma reunião
com Bruce Caplan.

86
00:03:54,603 --> 00:03:57,536
É melhor conversar
com um especialista.

87
00:03:57,537 --> 00:03:59,976
Ele não vai falar nada
de diferente.

88
00:03:59,977 --> 00:04:01,870
William, o que você
ainda está fazendo aqui?

89
00:04:01,871 --> 00:04:05,530
Rufus, William, não vamos deixar
a Ivy nos distanciar.

90
00:04:05,531 --> 00:04:07,324
Parece que todos têm
muito a fazer hoje.

91
00:04:07,325 --> 00:04:09,178
Vocês deveriam começar logo.

92
00:04:09,179 --> 00:04:11,050
Blair e eu podemos limpar aqui.

93
00:04:11,051 --> 00:04:12,360
Eu não...

94
00:04:12,361 --> 00:04:16,505
Vejo... Porque...

95
00:04:16,506 --> 00:04:19,157
Vocês não deveriam sair agora.

96
00:04:19,158 --> 00:04:21,400
Quando se trata de uma charlatã
como a Ivy Dickens

97
00:04:21,401 --> 00:04:22,987
tempo é essencial.

98
00:04:25,734 --> 00:04:27,725
Viu o que a Lily e a Serena

99
00:04:27,726 --> 00:04:29,953
disseram sobre mim no jornal?

100
00:04:29,954 --> 00:04:32,472
- Não leio jornal.
- Nem o do seu namorado?

101
00:04:32,473 --> 00:04:35,307
Porque é lá que está.

102
00:04:35,308 --> 00:04:39,674
Eles disseram que a overdose
fatal do meu pai

103
00:04:39,675 --> 00:04:42,963
despertou meu
comportamento criminoso.

104
00:04:44,457 --> 00:04:47,085
Eu não sou uma criminosa,
você sabe disso.

105
00:04:47,086 --> 00:04:49,809
Há um ano eu teria concordado,
mas agora...

106
00:04:49,810 --> 00:04:51,631
A Lily tem muito dinheiro.

107
00:04:51,632 --> 00:04:53,572
A Cece só queria que eu
também tivesse.

108
00:04:53,573 --> 00:04:56,310
Ivy, seria melhor se você
parasse de me ligar.

109
00:05:03,855 --> 00:05:05,420
Lola!

110
00:05:06,401 --> 00:05:08,613
Já ia te ligar.

111
00:05:08,614 --> 00:05:12,295
Alguma chance de eu entrevistar
você para minha história?

112
00:05:12,296 --> 00:05:13,609
Sinto muito, Serena.

113
00:05:13,610 --> 00:05:15,796
Não me sinto confortável
em ser envolvida nisso.

114
00:05:15,797 --> 00:05:17,124
Você já está envolvida.

115
00:05:17,125 --> 00:05:19,930
Não apenas pela sua família,
mas o que ela fez com você.

116
00:05:19,931 --> 00:05:21,555
Ela roubou sua identidade.

117
00:05:21,556 --> 00:05:23,347
Não quero falar disso, certo?

118
00:05:23,348 --> 00:05:25,380
Principalmente para a imprensa.

119
00:05:25,381 --> 00:05:28,456
Tudo bem, se mudar de ideia.

120
00:05:30,655 --> 00:05:34,296
Eu juro que não estava tentando
unir vocês, ela trabalha aqui.

121
00:05:34,297 --> 00:05:35,918
Eu sei.

122
00:05:35,919 --> 00:05:38,322
Só quero descobrir se eu
me encaixo nessa família.

123
00:05:38,323 --> 00:05:41,637
Mas não sei como no meio
dessa guerra com a Ivy.

124
00:05:41,638 --> 00:05:43,756
Já ligou para seu tio William?

125
00:05:43,757 --> 00:05:45,153
Ele é o executor da Cece.

126
00:05:45,154 --> 00:05:47,242
Ela confiava nele.
Ele deve ter alguma ideia.

127
00:05:47,243 --> 00:05:49,580
Acho que não fará mal
perguntar a ele.

128
00:05:51,368 --> 00:05:52,860
Provavelmente o café
já está frio,

129
00:05:52,861 --> 00:05:55,380
e já despejei muitos problemas
sobre você.

130
00:05:55,381 --> 00:05:57,776
Mas juro que vim aqui
com boas intenções.

131
00:05:57,777 --> 00:06:01,927
Bebida quente, e apoio moral
antes da sua reunião.

132
00:06:01,928 --> 00:06:03,744
Obrigado.

133
00:06:05,091 --> 00:06:07,905
Estou tentando, um testamento
é um documento legal.

134
00:06:07,906 --> 00:06:10,736
Não posso ignorá-lo porque
você está me chantageando.

135
00:06:10,737 --> 00:06:12,641
Não me importa se é legal.

136
00:06:12,642 --> 00:06:14,188
Quero minha herança.

137
00:06:14,189 --> 00:06:17,404
Pague-me do seu bolso,
se for mais fácil.

138
00:06:18,030 --> 00:06:20,987
Não posso fazer isso.
Trabalho para me sustentar.

139
00:06:20,988 --> 00:06:23,468
Então prepare-se para Serena
e Eric odiarem você,

140
00:06:23,469 --> 00:06:25,739
quando descobrirem que fez
uma filha comigo enquanto

141
00:06:25,740 --> 00:06:27,180
era casado com a mãe deles.

142
00:06:27,181 --> 00:06:29,373
Lily jamais irá perdoar você.

143
00:06:29,374 --> 00:06:32,266
Contratou alguém para fingir ser
nossa filha, para fazer segredo.

144
00:06:32,267 --> 00:06:35,434
O que deveria te dar noção
do que estou disposta a fazer,

145
00:06:35,435 --> 00:06:37,292
para ter o meu dinheiro.

146
00:06:40,899 --> 00:06:44,143
Adeus.
Boa sorte com o advogado.

147
00:06:44,144 --> 00:06:46,446
Achei que eu tinha problemas
para me arrumar.

148
00:06:46,447 --> 00:06:49,265
Quanto tempo leva um casal
de meia idade para sair de casa?

149
00:06:49,266 --> 00:06:51,341
Pelo menos, eles foram embora.

150
00:06:52,577 --> 00:06:55,370
Precisamos ser rápidos. Não sei
quanto tempo vão demorar.

151
00:06:56,297 --> 00:06:59,071
Ao menos esse mês de tentativas
em vão de ter intimidade,

152
00:06:59,072 --> 00:07:01,142
nos deixou ciente todos
os possíveis problemas.

153
00:07:01,143 --> 00:07:03,392
Mudei os preservativos da cômoda
para o criado-mudo.

154
00:07:03,393 --> 00:07:05,355
Esta situação eu não quero
reviver.

155
00:07:05,356 --> 00:07:07,373
Não foi pior do que quando
meu pai e Lily...

156
00:07:07,374 --> 00:07:12,088
Duas vezes. Três vezes menos
que Serena entrou no banheiro.

157
00:07:12,089 --> 00:07:14,639
E porque a empregada substituta
da Dorota não sabe bater?

158
00:07:14,640 --> 00:07:17,186
Não podemos dar uma escapada
decente em Manhattam,

159
00:07:17,187 --> 00:07:18,711
até Georgina conseguir
meu divórcio.

160
00:07:18,712 --> 00:07:20,679
Ou minha família terá
que pagar o dote.

161
00:07:20,680 --> 00:07:22,151
Mas nada está atrapalhando
agora.

162
00:07:22,152 --> 00:07:26,007
Nem mesmo outro infeliz
acidente com zípper.

163
00:07:26,008 --> 00:07:28,239
Meu pobre Prabal.

164
00:07:33,496 --> 00:07:35,008
- Espere.
- O quê?

165
00:07:35,009 --> 00:07:37,147
Sentiu isso?

166
00:07:37,148 --> 00:07:39,837
Como se alguém nos vigiasse.

167
00:07:41,925 --> 00:07:45,392
É só o Cedric.

168
00:07:53,807 --> 00:07:56,447
Talvez pare.

169
00:08:00,558 --> 00:08:03,087
Fones de ouvido?
Espumas anti-barulho?

170
00:08:08,730 --> 00:08:10,633
- Chegou para você.
- Muito obrigada.

171
00:08:10,634 --> 00:08:12,208
Têm aqueles números
para sua coluna?

172
00:08:12,209 --> 00:08:14,346
- Preciso para a reunião.
- Estão na minha mesa.

173
00:08:14,347 --> 00:08:15,704
Obrigado.

174
00:08:16,727 --> 00:08:19,167
Vi você e a Lola antes.

175
00:08:19,168 --> 00:08:21,628
Talvez deva ir com calma,
como ela pediu.

176
00:08:21,629 --> 00:08:24,525
Se não se importa, eu decido
como lidar com minha família.

177
00:08:24,526 --> 00:08:27,054
Bem, foi uma sugestão.

178
00:08:27,055 --> 00:08:31,140
S, bem vinda ao seu futuro
como Gossip Girl 3.0.

179
00:08:31,141 --> 00:08:33,160
Eu não contaria a ninguém
que você tem isso.

180
00:08:33,161 --> 00:08:35,456
Acredite, anonimato é a chave.

181
00:08:35,457 --> 00:08:37,253
E não finja não estar
intrigada.

182
00:08:37,254 --> 00:08:39,907
Sabemos que apenas um
blog importa ao Upper East Side.

183
00:08:39,908 --> 00:08:41,906
E não é o S por S.

184
00:08:41,907 --> 00:08:45,628
O poder agora está em suas mãos.
Sua velha amiga, G.

185
00:08:45,629 --> 00:08:48,994
P.S: Mantenha a senha
em segredo.

186
00:08:53,611 --> 00:08:55,856
O único recurso que têm,

187
00:08:55,857 --> 00:08:58,366
é se provarem que Cece não
estava em sã faculdade mental

188
00:08:58,367 --> 00:08:59,728
quando mudou o testamento.

189
00:08:59,729 --> 00:09:02,616
Todos com quem falamos dizem
que a mente dela estava forte

190
00:09:02,617 --> 00:09:04,659
até o final, mesmo com o Gim.

191
00:09:04,660 --> 00:09:07,234
Não há outra forma de fazer
a corte anular o testamento?

192
00:09:07,235 --> 00:09:09,360
Só concederão uma audiência
e congelarão os bens,

193
00:09:09,361 --> 00:09:11,471
se houverem evidências de
erro por parte da Ivy.

194
00:09:11,472 --> 00:09:13,000
Ela fingiu ser
minha sobrinha.

195
00:09:13,001 --> 00:09:14,607
O que pode ser mais errado?

196
00:09:14,608 --> 00:09:18,119
Nada, se Cece tivesse nomeado
Charlie Rhodes no testamento,

197
00:09:18,120 --> 00:09:20,586
mas ela deixou tudo
para Ivy Dickens.

198
00:09:20,587 --> 00:09:23,017
Cece sabia quem ela era
de verdade.

199
00:09:23,018 --> 00:09:26,148
Ao menos nós temos dinheiro
e um bom lugar para viver

200
00:09:26,149 --> 00:09:27,795
enquanto pensamos em algo.

201
00:09:27,796 --> 00:09:30,764
Lamento, Rufus, mas não vejo
um lado bom em ter uma farsante

202
00:09:30,765 --> 00:09:32,073
vivendo em minha casa,

203
00:09:32,074 --> 00:09:34,145
degradando a memória
da minha mãe.

204
00:09:34,955 --> 00:09:40,250
Ela fez algo ilegal.
Só preciso descobrir o quê.

205
00:09:40,251 --> 00:09:42,225
Não entendo.

206
00:09:42,226 --> 00:09:47,050
Eu estou oferecendo para pagá-lo
apenas para me mostrar tecido.

207
00:09:48,044 --> 00:09:50,188
Certo.
Ótimo.

208
00:09:50,189 --> 00:09:52,086
Problemas em encontrar um
decorador?

209
00:09:52,087 --> 00:09:56,729
Ou um consultor de arte,
ou um personal, ou qualquer

210
00:09:56,730 --> 00:09:59,531
pessoa do Upper East Side
que fale comigo.

211
00:09:59,532 --> 00:10:03,094
Por que ter tanto dinheiro,
se ninguém me deixa gastar?

212
00:10:03,095 --> 00:10:05,095
Talvez eu possa ser útil.

213
00:10:05,955 --> 00:10:08,202
Por uma parte
desse dinheiro, claro.

214
00:10:08,203 --> 00:10:10,044
Eu pagaria qualquer valor

215
00:10:10,045 --> 00:10:13,331
para que Lily e Serena
parassem de me chantagear.

216
00:10:13,332 --> 00:10:15,462
Só precisa dar uma festa.

217
00:10:15,463 --> 00:10:18,002
Por quê?
Ninguém virá.

218
00:10:18,003 --> 00:10:19,778
Não terão escolha
se for beneficente

219
00:10:19,779 --> 00:10:21,946
da Fundação de Câncer
Celia Rhodes.

220
00:10:23,044 --> 00:10:24,627
Eu ajudo nisso...

221
00:10:24,628 --> 00:10:26,246
Por uma pequena taxa.

222
00:10:26,247 --> 00:10:28,957
Só não pode falar
que a ideia foi minha.

223
00:10:30,077 --> 00:10:33,445
Você fez um ótimo trabalho
com essa fonte rica de notícias,

224
00:10:33,446 --> 00:10:35,104
mas com tantas outras
opções de mídia,

225
00:10:35,105 --> 00:10:37,557
o que o diferencia de competir
a longo prazo?

226
00:10:37,558 --> 00:10:40,331
Nós não apenas acompanhamos as
notícias, nos envolvemos nelas,

227
00:10:40,332 --> 00:10:43,619
então conseguimos matérias
e perspectivas exclusivas.

228
00:10:43,997 --> 00:10:47,105
Não é a Serena Van Der Woodsen?
Já a vi em colunas sociais.

229
00:10:47,106 --> 00:10:48,506
Como eu dizia.

230
00:10:50,744 --> 00:10:53,288
Serena.
Esse é o James Mackenzie.

231
00:10:53,289 --> 00:10:55,487
Ele está pensando em ser
nosso parceiro financeiro.

232
00:10:55,488 --> 00:10:56,888
É um prazer.

233
00:10:56,889 --> 00:10:59,007
O blog da Serena é um
dos maiores sucessos daqui.

234
00:10:59,342 --> 00:11:02,877
Estou escrevendo uma matéria
sobre Ivy Dickens.

235
00:11:02,878 --> 00:11:05,257
É a mulher que herdou tudo
da sua avó. Li sobre ela.

236
00:11:05,258 --> 00:11:07,517
Como eu disse,
a Serena escreve de dentro.

237
00:11:07,518 --> 00:11:09,725
Ela é o Dominick Dunne
da nossa geração.

238
00:11:10,130 --> 00:11:11,703
Mal posso esperar
para ler.

239
00:11:11,704 --> 00:11:13,716
Nate, pode esperar
uma oferta oficial hoje.

240
00:11:14,191 --> 00:11:16,628
Obrigado, James.
Estou ansioso para isso.

241
00:11:16,629 --> 00:11:18,107
Eu saio sozinho.

242
00:11:19,497 --> 00:11:20,897
Espero que seja sério.

243
00:11:20,898 --> 00:11:23,183
A oferta dele é a única
com os fundos que precisamos.

244
00:11:23,184 --> 00:11:26,378
Obrigado. Acho que sua
matéria da Ivy ajudou.

245
00:11:27,136 --> 00:11:28,536
É essa?

246
00:11:29,116 --> 00:11:31,232
- A Gossip Girl voltou?
- Acho que sim. Não sei.

247
00:11:31,233 --> 00:11:33,486
Eu estava só procurando
sobre a Ivy,

248
00:11:33,487 --> 00:11:35,129
mas tem um novo post.

249
00:11:35,130 --> 00:11:37,895
Sabia que ela vai dar
uma festa para a Cece?

250
00:11:37,896 --> 00:11:40,570
Não acredito nisso.
Ela não tem vergonha.

251
00:11:40,571 --> 00:11:42,972
Isso nós sabíamos. Estranho
que não recebi o furo ainda.

252
00:11:42,973 --> 00:11:45,301
Pensei que estivesse de férias,
seja lá o que for.

253
00:11:45,302 --> 00:11:47,990
Recebi agora.
Você deve receber logo.

254
00:11:47,991 --> 00:11:49,431
Mantenha-me informado
sobre a Ivy.

255
00:11:49,432 --> 00:11:52,378
Vou ver como está aquela matéria
do Jack Bass salvando o Chuck.

256
00:12:15,324 --> 00:12:17,542
Ninguém atende no quarto
do Dr. Van Der Woodsen,

257
00:12:17,543 --> 00:12:19,265
queria saber
se posso deixar um recado.

258
00:12:20,927 --> 00:12:22,870
Na verdade, deixa pra lá.

259
00:12:28,688 --> 00:12:31,386
Lily respondeu
que está vindo.

260
00:12:31,387 --> 00:12:32,787
O plano está funcionando.

261
00:12:32,788 --> 00:12:34,440
E obrigada
por ajudar com o fornecedor.

262
00:12:34,441 --> 00:12:37,259
Pode ficar com o "obrigada",
mas eu fico com o cheque.

263
00:12:37,260 --> 00:12:38,965
Ainda não soube nada
da Serena.

264
00:12:38,966 --> 00:12:40,685
Isso não fazia parte
do nosso acordo.

265
00:12:40,686 --> 00:12:44,665
Já sei que não vou preencher
um cheque até eles aparecerem.

266
00:12:46,195 --> 00:12:47,617
Verei o que posso fazer.

267
00:13:03,091 --> 00:13:05,645
Se eu tenho que ficar sóbrio
hoje, você não tem também?

268
00:13:05,646 --> 00:13:08,353
Tive uma conversa interessante
com o Nate.

269
00:13:08,354 --> 00:13:10,647
Já era hora de ele confessar
o que sente por você.

270
00:13:10,648 --> 00:13:12,300
O jornal está fazendo
uma matéria

271
00:13:12,301 --> 00:13:13,933
sobre a dedicação
do hospital hoje,

272
00:13:13,934 --> 00:13:16,615
e a repórter deles
fez uma pesquisa sobre você.

273
00:13:16,616 --> 00:13:19,471
Se ela está pesquisando
sobre minha vida,

274
00:13:19,472 --> 00:13:21,823
então posso ajudar. Terei
minha própria ala hospitalar.

275
00:13:22,183 --> 00:13:26,468
Incrível, mas não foi seu
carinho do banho em Chodovar

276
00:13:26,469 --> 00:13:28,848
ou ordens restritivas
que chamaram a atenção dela.

277
00:13:28,849 --> 00:13:30,309
Foi o tempo em Eton.

278
00:13:31,459 --> 00:13:34,651
É um internato Inglês.
Todos experimentam.

279
00:13:35,237 --> 00:13:37,660
Desconsiderando
as façanhas de colegial,

280
00:13:37,661 --> 00:13:41,570
passar mais de 3 meses
no Reino Unido de 1980 a 1996

281
00:13:41,571 --> 00:13:44,202
o proibe de doar sangue
neste país.

282
00:13:44,203 --> 00:13:45,730
Perguntaram isso?

283
00:13:45,731 --> 00:13:48,009
Sim, também se eu
já usei drogas

284
00:13:48,010 --> 00:13:49,438
ou dormi com prostitutas.

285
00:13:49,439 --> 00:13:52,081
Disse o que queriam ouvir
para salvar sua vida.

286
00:13:52,082 --> 00:13:53,482
Certo.

287
00:13:53,483 --> 00:13:56,604
Eu sabia que você faria
as coisas certas.

288
00:13:56,605 --> 00:13:59,233
Só assim sou imprevisível.
Eu deveria ir ao hospital,

289
00:13:59,234 --> 00:14:01,904
certificar que tudo está pronto
para hoje. Nos vemos lá.

290
00:14:01,905 --> 00:14:03,677
Vou beber para
me comportar bem.

291
00:14:10,492 --> 00:14:11,892
Como foi sua reunião?

292
00:14:11,893 --> 00:14:14,838
Terei uma oferta oficial hoje.

293
00:14:14,839 --> 00:14:17,324
Isso é ótimo.
Parabéns.

294
00:14:17,325 --> 00:14:18,934
Obrigado.
Você é boa atriz,

295
00:14:18,935 --> 00:14:20,676
mas esse sorriso
não parece real.

296
00:14:20,677 --> 00:14:23,795
- O que houve?
- Sem querer ser brega,

297
00:14:23,796 --> 00:14:25,482
mas posso fazer uma
pergunta de ricos?

298
00:14:25,483 --> 00:14:28,727
Coloco meu conhecimento de
privilégios à sua disposição.

299
00:14:28,728 --> 00:14:30,185
Quando eu fui ver
o William,

300
00:14:30,186 --> 00:14:32,997
acabei escutando
Ivy oferecer dinheiro a ele.

301
00:14:33,447 --> 00:14:36,069
Ele é o executor do testamento
da Cece. Que conveniente.

302
00:14:36,070 --> 00:14:38,972
Um beneficiário não pode
recompensar um executor.

303
00:14:38,973 --> 00:14:41,993
Questionaria toda a herança
se ele trabalhasse para ela.

304
00:14:41,994 --> 00:14:44,248
Mas acha que o William
faria isso com a família?

305
00:14:44,249 --> 00:14:46,814
A história dele
não é exatamente antiga.

306
00:14:47,188 --> 00:14:49,684
E ele é conhecido por enganar
pessoas, como a Ivy.

307
00:14:50,679 --> 00:14:53,201
Seria suficiente para invalidar
o testamento no tribunal.

308
00:14:53,757 --> 00:14:55,564
Acho que deve contar
à Serena.

309
00:14:57,108 --> 00:14:58,508
Preciso pensar sobre isso.

310
00:14:59,886 --> 00:15:01,704
E preciso ir à aula também.

311
00:15:02,712 --> 00:15:05,090
Vamos manter isso entre nós
por enquanto, certo?

312
00:15:05,091 --> 00:15:06,391
Sim, tudo bem.

313
00:15:21,147 --> 00:15:23,148
Deixe-me adivinhar.
Está redecorando.

314
00:15:24,878 --> 00:15:27,795
As joias que mamãe me deixou
estão aqui em algum lugar.

315
00:15:28,960 --> 00:15:32,807
Não acredito que tenho que ir
numa benfeitoria para minha mãe

316
00:15:32,808 --> 00:15:34,671
como convidada
em minha própria casa.

317
00:15:35,472 --> 00:15:38,227
Tem certeza que não me quer lá
para lhe dar apoio moral?

318
00:15:38,913 --> 00:15:40,543
Não, você tem estado tão ansioso

319
00:15:40,544 --> 00:15:42,372
pelo concerto do campo
magnético,

320
00:15:42,373 --> 00:15:45,090
e vamos ser honestos, finjo
estar feliz melhor do que você.

321
00:15:45,768 --> 00:15:48,300
Só queria usar algo de Cece

322
00:15:48,301 --> 00:15:51,595
para lembrar a todos
quem é a verdadeira filha dela.

323
00:15:53,239 --> 00:15:54,981
Esse colar serve?

324
00:15:57,504 --> 00:15:59,431
É perfeito.

325
00:16:00,207 --> 00:16:01,582
Obrigada.

326
00:16:02,100 --> 00:16:05,233
Sei como está sendo difícil,
Lil.

327
00:16:06,211 --> 00:16:09,114
Se ajudar, decidi conceder
a nós um pouco de privacidade.

328
00:16:09,683 --> 00:16:11,437
Reconsiderou
sobre o hotel?

329
00:16:11,438 --> 00:16:13,000
Apenas esta noite,
para começar.

330
00:16:13,001 --> 00:16:16,658
Isso é ótimo, assim ficará
mais fácil prolongar a estadia.

331
00:16:16,659 --> 00:16:19,380
Minha nossa,
tenho que fazer as malas.

332
00:16:19,381 --> 00:16:21,446
Não precisa de mais estresse.

333
00:16:21,447 --> 00:16:23,250
Por isso peguei um quarto
para o Dan.

334
00:16:28,057 --> 00:16:29,880
Deveria levar isso para o loft.

335
00:16:29,881 --> 00:16:32,394
Não sei como não pensamos
nisso antes.

336
00:16:34,731 --> 00:16:38,487
E eliminamos a ameaça
de nos pegarem juntos.

337
00:16:38,987 --> 00:16:42,173
Sem barulho de alarme.
Sem barulho de construção.

338
00:16:42,541 --> 00:16:45,951
Sem amigos, sem empregados
ou família para interromper.

339
00:16:48,665 --> 00:16:50,813
Acho que esqueci o
champanhe na sua casa.

340
00:16:50,814 --> 00:16:52,887
Não precisamos disso...
Ou dessa conversa.

341
00:16:54,279 --> 00:16:56,394
Vamos torcer para que venham
boas remessas

342
00:16:56,395 --> 00:16:58,059
para aqueles que esperaram.

343
00:17:15,345 --> 00:17:17,851
Sim, essas são exatamente
as minhas palavras.

344
00:17:17,852 --> 00:17:19,373
Foi apenas uma palavra.

345
00:17:21,021 --> 00:17:22,901
- A única que precisamos.
- Sim.

346
00:17:25,310 --> 00:17:27,375
Adoraria ficar
mais tempo, mas...

347
00:17:28,307 --> 00:17:30,473
Preciso voltar para casa
e ter certeza

348
00:17:30,474 --> 00:17:33,150
que a falsa Dorota não colocou
meu Lemaire de caxemira

349
00:17:33,151 --> 00:17:34,505
na máquina de lavar
de novo.

350
00:17:34,991 --> 00:17:36,291
É compreensível.

351
00:17:37,551 --> 00:17:40,455
De qualquer maneira, vamos...

352
00:17:40,456 --> 00:17:44,453
Vamos àquela coisa horrível
da Ivy esta noite, certo?

353
00:17:44,454 --> 00:17:46,871
Essa é a única razão pela qual
terminamos...

354
00:17:46,872 --> 00:17:48,696
Tão rapidamente.

355
00:17:48,697 --> 00:17:50,960
Sim, obrigações familiares
são muito importante.

356
00:17:50,961 --> 00:17:53,179
Certo, bem...

357
00:17:53,793 --> 00:17:55,093
Nos vemos de novo...

358
00:17:55,943 --> 00:17:57,456
Nos aperitivos bregas.

359
00:18:21,991 --> 00:18:24,959
Desculpe, Sr. Bass.
Deve haver um erro de ortografia

360
00:18:24,960 --> 00:18:26,693
ou uma falha no sistema.

361
00:18:26,694 --> 00:18:28,307
Não consigo achar
o seu arquivo.

362
00:18:28,908 --> 00:18:30,208
Os meus registros
sumiram?

363
00:18:30,209 --> 00:18:32,216
Estava de plantão na noite
do acidente,

364
00:18:32,217 --> 00:18:35,108
mas o único Bass que encontrei
na pesquisa se chama Jack.

365
00:18:35,109 --> 00:18:37,603
Na verdade, os registros
dele também servem.

366
00:18:37,604 --> 00:18:40,785
Não estou autorizada a mostrar
informações de outro paciente.

367
00:18:40,786 --> 00:18:44,193
Claro. Só estou tentando achar
alguns detalhes sobre

368
00:18:44,194 --> 00:18:46,482
a doação de sangue dele
que salvou minha vida.

369
00:18:46,483 --> 00:18:47,783
Esperava mencioná-las

370
00:18:47,784 --> 00:18:50,643
quando dedicar a nova ala
do hospital em homenagem a ele.

371
00:18:51,264 --> 00:18:52,920
Foi ele quem
lhe doou o sangue?

372
00:18:53,924 --> 00:18:55,224
Não entendo.

373
00:18:55,225 --> 00:18:58,632
Desculpe, não posso discutir
o prontuário de outra pessoa.

374
00:18:58,633 --> 00:19:00,451
Estão paro de lhe fazer
perguntas.

375
00:19:00,952 --> 00:19:04,442
Pode dizer ao diretor Brancolini
que estou aqui?

376
00:19:04,443 --> 00:19:06,845
Queria falar com ele
antes da cerimônia.

377
00:19:06,846 --> 00:19:08,477
Com prazer.

378
00:19:23,730 --> 00:19:25,549
JACK BASS.
DIAGNÓSTICO: HEPATITE C.

379
00:19:26,686 --> 00:19:28,542
ATENÇÃO.
DOADOR DE SANGUE INACEITÁVEL.

380
00:19:33,397 --> 00:19:34,761
Não entendo.

381
00:19:34,762 --> 00:19:37,667
Se Lola viu meu pai
pegar dinheiro da Ivy,

382
00:19:37,668 --> 00:19:39,241
por que ela mesma
não me disse?

383
00:19:39,242 --> 00:19:40,762
Sabe que é complicado
para ela.

384
00:19:40,763 --> 00:19:42,168
Só achei
que deveria saber,

385
00:19:42,169 --> 00:19:44,420
assim Lola não precisa se meter
em nada disso.

386
00:19:44,421 --> 00:19:47,323
Em vez disso ela apenas acusa
meu pai de receber suborno.

387
00:19:47,324 --> 00:19:49,169
Ele nunca
faria algo assim.

388
00:19:49,170 --> 00:19:50,761
Lola deve ter ouvido errado.

389
00:19:50,762 --> 00:19:52,501
Acho que não,
mas não se preocupe.

390
00:19:52,502 --> 00:19:54,583
Não vou escrever nada até
que se confirme.

391
00:19:54,584 --> 00:19:56,021
Não vai escrever nada?

392
00:19:56,022 --> 00:19:57,988
Do que está falando?
Esse artigo é meu!

393
00:19:58,989 --> 00:20:01,117
Você está muito envolvida,
Serena. Desculpe-me.

394
00:20:01,118 --> 00:20:04,524
Não posso arriscar com o artigo
que atraiu o Marckenzie.

395
00:20:09,949 --> 00:20:13,794
Pai, que bom que é você,
queria lhe perguntar algo.

396
00:20:13,795 --> 00:20:17,260
Certo, conversamos na festa
da Ivy Dickens de hoje.

397
00:20:17,261 --> 00:20:19,743
Eu não planejava ir,
por que você vai?

398
00:20:19,744 --> 00:20:21,226
Sei como se sente sobre ela,

399
00:20:21,227 --> 00:20:23,434
mas é uma festa
para honrar sua avó.

400
00:20:23,435 --> 00:20:26,037
Achei que devíamos
estar lá em família.

401
00:20:27,273 --> 00:20:30,835
Certo. Quer saber, pai?
Acho que está certo.

402
00:20:30,836 --> 00:20:34,651
- Chegarei às 19h30.
- Ótimo. Até mais, querida.

403
00:20:34,652 --> 00:20:36,196
Serena irá.

404
00:20:36,197 --> 00:20:38,158
Agora só precisamos
que Ivy assine o cheque.

405
00:20:38,159 --> 00:20:40,682
Sim, será a prova
das atividades ilegais.

406
00:20:40,683 --> 00:20:43,566
O tribunal será obrigado
a nos ouvir.

407
00:20:49,864 --> 00:20:51,755
Tique taque, Upper East Side.

408
00:20:51,756 --> 00:20:56,572
A bomba relógio está programada
para explodir a festa da Ivy.

409
00:21:06,336 --> 00:21:07,780
Achei que estivesse brincando,

410
00:21:07,781 --> 00:21:09,651
quando disse que viria
ao Queens.

411
00:21:09,652 --> 00:21:13,090
Por quê? Minhas boas maneiras
são impecáveis.

412
00:21:13,091 --> 00:21:15,661
Mesmo que eu precise passar
por lugares desagradáveis,

413
00:21:15,662 --> 00:21:18,733
para lhe dar
um presente de bebê.

414
00:21:20,386 --> 00:21:22,489
Você não estava lá
para embrulhá-lo, então...

415
00:21:23,690 --> 00:21:26,226
Esse é um dos presentes
do seu casamento,

416
00:21:26,227 --> 00:21:27,909
não um presente para o Leo.

417
00:21:27,910 --> 00:21:30,683
Todos trazem
um presente à criança,

418
00:21:30,684 --> 00:21:34,342
mas ninguém precisa de champanhe
mais do que a nova mãe.

419
00:21:34,343 --> 00:21:37,164
Você deve ter algo
para usar neles.

420
00:21:38,719 --> 00:21:42,205
- Isso serve.
- Estarei lá, obrigado.

421
00:21:42,206 --> 00:21:44,717
Nate, eu estava de passagem,
e pensei em lhe perguntar

422
00:21:44,718 --> 00:21:48,250
se gostaria de beber algo...
Podemos beber aqui mesmo.

423
00:21:48,251 --> 00:21:49,652
Você deve ter algo aqui,

424
00:21:49,653 --> 00:21:52,626
a menos que não esteja honrando
o nosso pacto.

425
00:21:52,627 --> 00:21:56,026
Esse alcoolismo súbito
tem algo a ver com a Blair?

426
00:21:56,027 --> 00:22:00,278
Não, a Blair está ótima.
É normal em uma nova relação

427
00:22:00,279 --> 00:22:03,161
precisarmos de tempo
para achar a química.

428
00:22:03,162 --> 00:22:05,313
O sexo foi ruim, não foi?

429
00:22:07,713 --> 00:22:09,764
Com você também foi?
Deve ser ela, então.

430
00:22:09,765 --> 00:22:11,560
Isso me faz sentir
muito melhor.

431
00:22:13,476 --> 00:22:16,343
Agora que já bebeu,
desabafe.

432
00:22:16,344 --> 00:22:18,715
O que o garotinho
solitário fez?

433
00:22:18,716 --> 00:22:22,850
Não me diga que ele está sempre
sozinho por razões anatômicas...

434
00:22:22,851 --> 00:22:25,178
Dorota, não!

435
00:22:25,179 --> 00:22:27,546
Tudo foi fisicamente perfeito.

436
00:22:27,547 --> 00:22:30,732
O problema não foi o homem,
e sim o seu feito.

437
00:22:30,733 --> 00:22:32,470
Não tive nenhuma
dificuldade técnica.

438
00:22:32,471 --> 00:22:36,066
Mas foi inexplicavelmente
horrível.

439
00:22:36,067 --> 00:22:39,211
Um clássico de Dan Humphrey,
pensar demais.

440
00:22:39,212 --> 00:22:41,474
Certo. E se depois
da preparação,

441
00:22:41,475 --> 00:22:43,702
esse aspecto da relação
não funcionar?

442
00:22:43,703 --> 00:22:45,575
Talvez estivesse nervoso.

443
00:22:45,576 --> 00:22:49,052
O que ele respondeu
quando você falou mal do sexo?

444
00:22:49,053 --> 00:22:52,196
- O que a Blair disse?
- Nada.

445
00:22:52,197 --> 00:22:54,650
Depois de você mentir
e dizer que foi tudo ótimo?

446
00:22:54,651 --> 00:22:57,525
Honestidade é a única forma
para melhorar.

447
00:22:57,526 --> 00:23:00,654
Seria deselegante,
e eu não queria chateá-lo.

448
00:23:00,655 --> 00:23:04,011
Chato será só o começo,
se não disser nada.

449
00:23:04,012 --> 00:23:08,042
Foi preciso honestidade
com o Vanya,

450
00:23:08,043 --> 00:23:13,209
mas ele passou de um garoto
para um homem, na cama.

451
00:23:13,860 --> 00:23:17,783
Preciso de mais uma dose
para esquecer o que ouvi agora.

452
00:23:17,784 --> 00:23:22,000
- Precisa falar com ela.
- Certo, só mais uma dose.

453
00:23:22,001 --> 00:23:24,971
Está procurando a resposta
no lugar errado.

454
00:23:24,972 --> 00:23:27,066
Precisa falar com ele.

455
00:23:27,067 --> 00:23:30,334
Certo, mas precisarei
de algo mais forte

456
00:23:30,335 --> 00:23:31,979
para ir a festa da Ivy.

457
00:23:42,545 --> 00:23:44,571
Somos apenas bons amigos.

458
00:23:51,557 --> 00:23:53,000
Vinho?

459
00:23:53,001 --> 00:23:56,000
Vinho tinto,
em um coquetel...

460
00:23:56,001 --> 00:23:57,607
Com licença.

461
00:23:58,418 --> 00:24:00,969
O que há de errado nisso?

462
00:24:00,970 --> 00:24:05,063
Não se serve vermelho
com pessoas se movimentando.

463
00:24:05,064 --> 00:24:06,631
Se alguém derramar...

464
00:24:06,632 --> 00:24:10,174
Confio em meus convidados,
inclusive você.

465
00:24:10,175 --> 00:24:11,689
Obrigada por vir.

466
00:24:11,690 --> 00:24:16,562
Sabe que não perderia a chance
de honrar minha mãe.

467
00:24:16,563 --> 00:24:18,113
Sinto falta dela também.

468
00:24:18,114 --> 00:24:20,854
Ela gostaria
que fôssemos colegas.

469
00:24:20,855 --> 00:24:24,985
Espero que respeite seus desejos
e volte a falar comigo.

470
00:24:25,597 --> 00:24:28,323
Tínhamos uma ótima relação.

471
00:24:28,324 --> 00:24:31,864
Sim, sob falsas pretensões.

472
00:24:34,290 --> 00:24:37,755
Então que esse seja
um novo começo.

473
00:24:37,756 --> 00:24:41,128
Com licença.
Tire uma foto, por favor?

474
00:24:41,874 --> 00:24:43,538
Pela Cece.

475
00:25:06,389 --> 00:25:09,034
Desde quando inaugurações
envolvem crianças aleijadas?

476
00:25:09,035 --> 00:25:11,207
Não chame o garoto
de aleijado, na frente dele.

477
00:25:11,208 --> 00:25:12,881
Desculpe garoto,
mas sejamos sinceros.

478
00:25:12,882 --> 00:25:15,849
- Você é aleijado.
- Michael, conheça Jack.

479
00:25:15,850 --> 00:25:17,548
Não me toque.

480
00:25:17,549 --> 00:25:20,263
Depois de ouvir sobre sua brava
luta contra leucemia,

481
00:25:20,264 --> 00:25:24,754
decidi que uma doação de sangue
era melhor ao seu heroísmo

482
00:25:24,755 --> 00:25:27,099
do que uma simples
inauguração.

483
00:25:27,100 --> 00:25:29,758
Outra agulha no braço
não parece uma celebração,

484
00:25:29,759 --> 00:25:31,363
a não ser que esteja
pondo algo nele.

485
00:25:31,364 --> 00:25:33,295
Podemos celebrar
apropriadamente mais tarde.

486
00:25:33,296 --> 00:25:35,038
Ele está pronto.

487
00:25:36,664 --> 00:25:39,331
Sabe que não posso doar
sangue para o garoto...

488
00:25:40,145 --> 00:25:41,604
Vá embora.

489
00:25:42,883 --> 00:25:44,379
Obrigado, Michael.

490
00:25:46,931 --> 00:25:49,568
Diga ao seu agente que o cheque
está nos correios.

491
00:25:52,103 --> 00:25:54,288
Você me enganou
com uma criança falsa?

492
00:25:54,289 --> 00:25:56,359
Não, a criança é real.
Mas ele não está doente.

493
00:25:56,360 --> 00:25:58,952
Mas você está,
com hepatite.

494
00:25:58,953 --> 00:26:01,534
E já que não estou doente,
sei que você não me doou sangue.

495
00:26:01,535 --> 00:26:03,610
Era a única maneira
de fazê-lo admitir.

496
00:26:05,032 --> 00:26:07,472
Então acho que esse é o fim
da ala Jack Bass?

497
00:26:07,473 --> 00:26:10,114
Podemos discutir isso depois
que me dizer a verdade.

498
00:26:13,888 --> 00:26:16,506
Parece que está tendo
uma estreia brilhante.

499
00:26:17,131 --> 00:26:19,176
O que significa
que fiz minha parte.

500
00:26:19,177 --> 00:26:21,358
Sim. Obrigada.

501
00:26:21,359 --> 00:26:27,064
Vou lhe pagar depois que falar
com Lauren San Domingo.

502
00:26:27,065 --> 00:26:29,645
Não acredito que ela veio.

503
00:26:37,792 --> 00:26:39,211
Como você está?

504
00:26:39,212 --> 00:26:42,070
É uma tortura ver nossa casa
tomada pelo lixo de Florida,

505
00:26:42,071 --> 00:26:45,411
mas estou aguentando firme.
Vai acabar logo.

506
00:26:46,049 --> 00:26:48,719
Ela ofereceu propina
ao seu pai.

507
00:26:48,720 --> 00:26:50,230
Como sabe disso?

508
00:26:50,231 --> 00:26:52,243
William me disse logo depois
que ela ofereceu.

509
00:26:52,244 --> 00:26:55,012
Por sorte, ele pensou
rápido e aceitou,

510
00:26:55,013 --> 00:26:56,861
sabendo que era
o que precisávamos

511
00:26:56,862 --> 00:26:58,705
para levar o caso
dela ao tribunal.

512
00:26:58,706 --> 00:27:00,449
Ele deverá ser removido
como executor,

513
00:27:00,450 --> 00:27:03,623
mas está disposto a fazer
esse sacrificio por nós.

514
00:27:03,624 --> 00:27:06,954
Mãe, isso é maravilhoso,
mas o que estão esperando?

515
00:27:06,955 --> 00:27:09,220
Ivy ainda não assinou
o cheque para seu pai.

516
00:27:09,221 --> 00:27:11,248
Esperamos que seja
a qualquer momento.

517
00:27:12,206 --> 00:27:14,617
Sei o quanto
não gosta dela,

518
00:27:14,618 --> 00:27:17,627
mas não diga nada ainda,
não queremos assustá-la.

519
00:27:17,628 --> 00:27:19,029
Concordo plenamente.

520
00:27:19,030 --> 00:27:21,012
Acabei de lembrar,
tenho hora marcada às 20h.

521
00:27:20,913 --> 00:27:24,003
Espero que ela não leve
meu computador antigo.

522
00:27:25,445 --> 00:27:28,417
- Serena.
- Oi, sr. Cavett.

523
00:27:28,418 --> 00:27:32,466
- Você está estonteante.
- Obrigada.

524
00:27:32,467 --> 00:27:34,676
Como o finado Bob Hope
costumava dizer...

525
00:27:36,727 --> 00:27:40,512
Fiquei muito triste quando
soube da morte da sua avó.

526
00:27:40,513 --> 00:27:42,993
Ela era tão...
Qual a palavra certa?

527
00:27:42,994 --> 00:27:45,392
Ela era uma mulher
tão original, não acha?

528
00:27:45,393 --> 00:27:47,104
Sim, ela era.
Obrigada.

529
00:27:52,762 --> 00:27:54,555
Dan.

530
00:27:55,904 --> 00:27:58,438
- Oi, Blair.
- O que faz aqui?

531
00:27:59,617 --> 00:28:02,841
O mesmo que você.
Estava indo para a festa.

532
00:28:02,842 --> 00:28:07,026
Então vamos subir, ao invés
de ficar aqui e conversar,

533
00:28:07,027 --> 00:28:09,056
já que não há nada
para se conversar.

534
00:28:10,459 --> 00:28:12,514
Sim, concordo,
não há nada mesmo.

535
00:28:12,515 --> 00:28:14,482
Espero que ela tenha
serviço de bar.

536
00:28:14,483 --> 00:28:16,436
Eu também.

537
00:28:18,071 --> 00:28:20,689
Serena, pegue leve comigo em sua
coluna de agora em diante.

538
00:28:20,690 --> 00:28:22,566
Você precisa parar
de ser tão escandaloso.

539
00:28:22,567 --> 00:28:25,012
Desculpe, não posso perder
esse compromisso. Até mais.

540
00:28:25,960 --> 00:28:27,675
Serena, procurei você
por todo lugar.

541
00:28:27,676 --> 00:28:29,466
- Agora não é uma boa hora.
- É sobre Ivy.

542
00:28:29,467 --> 00:28:31,874
Adoraria conversar sobre ela,
mas tenho um compromisso

543
00:28:31,875 --> 00:28:33,967
para fazer antes das 20h.

544
00:28:33,968 --> 00:28:38,314
Você pode roubar dinheiro,
mas não pode roubar classe.

545
00:28:38,315 --> 00:28:43,236
Parece que Ivy envenenou o pouco
que restou do testamento.

546
00:28:43,237 --> 00:28:47,232
Pelo que sei, é ilegal
subornar um executor.

547
00:28:48,778 --> 00:28:50,364
Era o que queria lhe dizer.

548
00:28:51,022 --> 00:28:53,989
Acho que a Gossip Girl
contou primeiro.

549
00:28:53,990 --> 00:28:55,741
E arruinou tudo.

550
00:29:10,284 --> 00:29:14,038
Eu deveria ter imaginado,
você só veio para me humilhar

551
00:29:14,039 --> 00:29:17,547
com mais de suas mentiras.
Não subornei William.

552
00:29:17,548 --> 00:29:19,332
Mas tentou.

553
00:29:19,333 --> 00:29:22,790
Disse que me pagaria para
trazer pessoas para essa festa.

554
00:29:22,791 --> 00:29:25,119
Porque você ofereceu!

555
00:29:26,625 --> 00:29:28,858
Isso tudo é uma armação.

556
00:29:28,859 --> 00:29:32,220
A única armação aqui
é você ter manipulado minha mãe.

557
00:29:32,221 --> 00:29:35,364
Você não tem provas.
Não fiz nada errado.

558
00:29:35,365 --> 00:29:38,493
Quer me tirar dessa casa,
mas não pode.

559
00:29:38,494 --> 00:29:40,605
Eu nunca deveria
tê-la recebido de volta.

560
00:29:42,267 --> 00:29:43,919
Por favor, você precisa
contar a todos

561
00:29:43,920 --> 00:29:45,743
que viu Ivy tentando
subornar meu pai.

562
00:29:45,744 --> 00:29:47,825
- É a única prova que temos.
- Não sei, Serena.

563
00:29:47,826 --> 00:29:50,247
Pelo que entendi, pareceu
que o William tinha aceitado.

564
00:29:50,248 --> 00:29:52,213
Ele ia aceitar o dinheiro
para provar que Ivy

565
00:29:52,214 --> 00:29:54,775
estava subornando pessoas.
Eu também não sabia desse plano.

566
00:29:54,776 --> 00:29:57,363
Por isso enviei essa dica
para a Gossip Girl.

567
00:29:57,364 --> 00:30:00,017
Agora você é a única que pode
consertar o que eu estraguei.

568
00:30:00,018 --> 00:30:01,862
Essa é sua chance
de ajudar nossa família.

569
00:30:01,863 --> 00:30:03,386
Pare de me incluir.

570
00:30:03,387 --> 00:30:05,556
Ainda não sei se quero
fazer parte dessa família.

571
00:30:05,557 --> 00:30:08,425
É assim que se sente?
Ou sua mãe está a influenciando?

572
00:30:08,426 --> 00:30:10,336
Ela lhe escondeu de nós
a vida inteira.

573
00:30:10,337 --> 00:30:13,068
Escondeu porque não queria
que ninguém mais amasse você,

574
00:30:13,069 --> 00:30:15,541
sem contar que nunca disse
quem era o seu pai.

575
00:30:15,542 --> 00:30:17,180
O que meu pai
tem a ver com isso?

576
00:30:17,181 --> 00:30:22,095
Porque tirando ele e sua mãe,
somos sua única família.

577
00:30:23,811 --> 00:30:26,107
E precisamos muito de você.

578
00:30:31,689 --> 00:30:33,894
Esse elevador é tão devagar...

579
00:30:33,895 --> 00:30:36,404
Nem parece
que está se movendo.

580
00:30:38,849 --> 00:30:40,569
Você apertou o botão?

581
00:30:41,260 --> 00:30:44,306
- Achei que você tinha apertado.
- Você está fora de si.

582
00:30:44,307 --> 00:30:46,580
Esse elevador
está fedendo a vodka.

583
00:30:46,581 --> 00:30:48,838
Vodka não fede,

584
00:30:48,839 --> 00:30:51,211
e você está mais bêbado
do que eu.

585
00:30:51,212 --> 00:30:55,516
E já que não está falando
como um tagarela,

586
00:30:55,517 --> 00:30:57,941
você está escondendo
alguma coisa.

587
00:30:57,942 --> 00:31:01,769
E já que você bebeu vodka,
também está escondendo algo.

588
00:31:02,772 --> 00:31:04,455
Você conta primeiro.

589
00:31:05,553 --> 00:31:07,243
Tudo bem...

590
00:31:08,824 --> 00:31:11,837
Não fui totalmente honesta
com você hoje.

591
00:31:12,713 --> 00:31:14,230
Nem eu.

592
00:31:14,231 --> 00:31:17,778
Aquele "uau" foi no sentido,
"Uau, foi horrível".

593
00:31:17,779 --> 00:31:21,242
Aquilo foi mesmo um tédio.

594
00:31:21,243 --> 00:31:24,410
Foi a coisa menos sedutora
desde Courtney Stodden.

595
00:31:24,411 --> 00:31:27,490
Nem sei quem é essa,
mas foi muito pior.

596
00:31:27,491 --> 00:31:29,980
Então, o que...

597
00:31:30,937 --> 00:31:33,958
Nossa química
é apenas intelectual?

598
00:31:33,959 --> 00:31:36,936
- Está só em nossas cabeças?
- Parece que sim.

599
00:31:36,937 --> 00:31:40,520
Mas antes de terminarmos,

600
00:31:40,521 --> 00:31:43,917
saiba que você estava ótima,
na minha cabeça.

601
00:31:43,918 --> 00:31:47,602
Sou muito, muito boa
fora dela também.

602
00:31:47,603 --> 00:31:49,411
Não, acho que não.

603
00:31:49,412 --> 00:31:52,724
Vou provar para você.

604
00:31:52,725 --> 00:31:54,798
Aqui no elevador?

605
00:31:54,799 --> 00:31:57,000
Mas as pessoas precisam
subir e descer...

606
00:31:57,001 --> 00:31:59,024
Sim, elas precisam.

607
00:32:37,830 --> 00:32:40,955
Queria achar que minha noite
com a Pamela Anderson foi boa,

608
00:32:40,956 --> 00:32:43,327
mas não senti
muita dificuldade.

609
00:32:43,328 --> 00:32:46,174
Gosto de me comparar com
o Magic Johnson, da hepatite C.

610
00:32:46,175 --> 00:32:47,641
Por que não me diz
a verdade?

611
00:32:47,642 --> 00:32:49,785
E abrir mão de ala do hospital
em minha homenagem?

612
00:32:49,786 --> 00:32:52,803
Ambos sabemos que se quiser,
você pode comprar uma.

613
00:32:52,804 --> 00:32:55,769
Está assumindo o lugar
de quem me doou o sangue,

614
00:32:55,770 --> 00:32:57,443
Elizabeth.

615
00:33:00,168 --> 00:33:02,467
Ela não queria que soubesse.

616
00:33:02,468 --> 00:33:06,823
Especialmente quando lhe contou
que não era a sua mãe.

617
00:33:06,824 --> 00:33:10,053
Bom, acho que isso prova
de uma vez por todas.

618
00:33:10,054 --> 00:33:14,026
- Eu gostaria de agradecê-la.
- Ela está inacessível.

619
00:33:14,027 --> 00:33:17,002
É só pensar nos 20 anos
que você vive na terra.

620
00:33:17,003 --> 00:33:18,464
Deixe para lá.

621
00:33:18,465 --> 00:33:21,696
Não importa o porquê está vivo,
só importa que está.

622
00:33:23,274 --> 00:33:28,513
Essa semana me lembrou
o quanto valorizo meu juízo.

623
00:33:28,514 --> 00:33:30,686
Somos toda a família
que precisamos.

624
00:33:32,228 --> 00:33:35,316
Vamos fazer isso de novo.
Na minha área, na próxima vez.

625
00:33:53,391 --> 00:33:56,151
Preciso chamar a segurança
para tirá-los daqui?

626
00:33:56,152 --> 00:33:58,151
Só estamos esperando
pelo elevador, tudo bem?

627
00:33:58,152 --> 00:34:00,558
E nós voltaremos.
Essa é a nossa casa.

628
00:34:00,559 --> 00:34:02,355
Não é mais.

629
00:34:02,356 --> 00:34:05,289
Hoje entendi porque
a Cece deixou tudo para mim.

630
00:34:05,290 --> 00:34:10,208
É tão egoísta que não consegue
honrá-la nem por uma hora.

631
00:34:10,209 --> 00:34:11,668
Eu me importava com ela.

632
00:34:11,669 --> 00:34:14,546
Tudo com o que se importa
é me derrubar com suas mentiras.

633
00:34:14,547 --> 00:34:15,997
Não é mentira.

634
00:34:16,777 --> 00:34:19,874
- Lola.
- Ouvi você subornar o William.

635
00:34:21,236 --> 00:34:23,641
É a prova que precisamos.

636
00:34:23,642 --> 00:34:26,099
Não, não é.

637
00:34:26,100 --> 00:34:29,029
Estão armando para mim.
Sabe que eu não faria isso.

638
00:34:29,030 --> 00:34:31,182
Tudo o que sei
é o que eu vi, Ivy.

639
00:34:31,827 --> 00:34:34,814
Meus advogados vão contestar
o testamento, imediatamente.

640
00:34:34,815 --> 00:34:36,257
Vá em frente.

641
00:34:36,258 --> 00:34:38,453
Não tem um caso,
não fiz nada de errado.

642
00:34:38,454 --> 00:34:40,235
O juiz é quem dirá.

643
00:34:40,236 --> 00:34:42,571
Enquanto isso,
seus bens estarão congelados.

644
00:34:42,572 --> 00:34:44,485
Obrigada pelo apoio.

645
00:34:44,486 --> 00:34:47,386
Não acredito que está
passando para o lado deles.

646
00:34:47,387 --> 00:34:48,937
Estão usando você!

647
00:34:48,938 --> 00:34:50,768
Quando terminarem
vão lhe jogar fora,

648
00:34:50,769 --> 00:34:52,302
assim como fizeram comigo.

649
00:34:52,303 --> 00:34:55,494
Não, não vão.
Eles são a minha família.

650
00:35:03,323 --> 00:35:09,018
Parece que Lola desatou nós,
para formar laços familiares.

651
00:35:16,400 --> 00:35:20,088
Isso prova que às vezes temos
que jogar fora umas panquecas.

652
00:35:20,089 --> 00:35:23,265
Não sei como o café da manhã
tem algo a ver com isso,

653
00:35:23,266 --> 00:35:26,464
mas obviamente essa tarde
foi diferente.

654
00:35:27,155 --> 00:35:28,753
Para onde?

655
00:35:28,754 --> 00:35:31,832
Rufus e Lily voltarão ao loft
uma hora ou outra.

656
00:35:31,833 --> 00:35:33,507
Serena estará na minha casa.

657
00:35:33,508 --> 00:35:35,262
Ainda tenho aquele
quarto de hotel.

658
00:35:35,263 --> 00:35:37,705
Para ser assombrada
pelo fantasma do passado sexual?

659
00:35:37,706 --> 00:35:39,881
Os pombinhos vão à algum lugar,
ou não?

660
00:35:40,738 --> 00:35:42,219
Preciso de outra bebida.

661
00:35:42,220 --> 00:35:45,084
Certo, leve-nos à Williamsburg,
por favor.

662
00:35:45,085 --> 00:35:48,541
Conheço um lugar lá
que tem uns 300 whiskies.

663
00:35:48,542 --> 00:35:51,761
Que tenha um banheiro limpo
que possamos usar.

664
00:36:00,806 --> 00:36:04,063
Obrigada novamente,
por arriscar lá em cima.

665
00:36:04,064 --> 00:36:07,440
É o mínimo que posso fazer,
por desconfiar de você.

666
00:36:07,441 --> 00:36:08,984
Desculpe.

667
00:36:08,985 --> 00:36:12,809
É difícil saber o que pensar,
se não contam a história toda.

668
00:36:12,810 --> 00:36:16,626
Sério, nunca me contaram
toda a minha história.

669
00:36:21,675 --> 00:36:23,793
Eu conhecia sua mãe
muito bem.

670
00:36:26,025 --> 00:36:28,528
E se ela esconde
as coisas de você,

671
00:36:30,756 --> 00:36:33,880
- é para lhe proteger.
- Proteger?

672
00:36:33,881 --> 00:36:37,918
Como que crescer sozinha
e sem família pôde me proteger?

673
00:36:41,379 --> 00:36:44,005
Fale com sua mãe,
a perdoe...

674
00:36:45,007 --> 00:36:47,725
Estraguei tanto as coisas
com Serena e Eric,

675
00:36:47,726 --> 00:36:51,697
que levou muito tempo
para retomar o relacionamento,

676
00:36:51,698 --> 00:36:54,083
e encontraram, no coração,
um modo de me perdoar,

677
00:36:54,084 --> 00:36:58,826
mas nunca mais farei nada
para perdê-los.

678
00:36:58,827 --> 00:37:03,981
Eu sei. Pais são humanos.
Todos cometem erros.

679
00:37:03,982 --> 00:37:06,733
E se meu pai
nem souber de mim?

680
00:37:07,461 --> 00:37:10,525
E se tudo o que ele quer
é me conhecer?

681
00:37:11,521 --> 00:37:13,369
Estou certo de que ele quer.

682
00:37:19,213 --> 00:37:21,229
Chegou um táxi.
Pegue esse, certo?

683
00:37:22,909 --> 00:37:25,409
Pegarei o próximo.

684
00:37:25,410 --> 00:37:27,876
- Obrigada.
- Boa noite.

685
00:37:45,947 --> 00:37:47,533
Recebi sua mensagem.

686
00:37:47,534 --> 00:37:49,938
O que é tão importante
para me chamar à noite?

687
00:37:49,939 --> 00:37:52,355
O futuro do jornal.

688
00:37:52,356 --> 00:37:54,132
Do que está falando?

689
00:37:54,133 --> 00:37:56,329
O Sr. Mackenzie
viu a história da Ivy

690
00:37:56,330 --> 00:37:58,289
que você postou
no "Gossip Girl".

691
00:37:58,290 --> 00:38:00,493
Você sabia que dei
acesso exclusivo à ele.

692
00:38:00,494 --> 00:38:02,542
Ele disse que se eu não consigo
lidar com isso,

693
00:38:02,543 --> 00:38:05,042
ele não confiaria a mim
os grandes negócios.

694
00:38:06,375 --> 00:38:09,844
- Ele recuou, Serena.
- Desculpe, Nate.

695
00:38:09,845 --> 00:38:11,585
Eu queria ajudar
minha família,

696
00:38:11,586 --> 00:38:13,728
e você não me deixaria
colocar no jornal.

697
00:38:13,729 --> 00:38:16,287
Sim, isso está bem,
mas você está demitida.

698
00:38:16,288 --> 00:38:17,764
Está brincando?

699
00:38:17,765 --> 00:38:20,544
Nada disso teria acontecido
se não pegasse minha história.

700
00:38:20,545 --> 00:38:23,048
Eu estava certo
em não lhe confiar nada.

701
00:38:23,049 --> 00:38:24,797
Agora vou tentar salvar
os empregos

702
00:38:24,798 --> 00:38:26,717
de quem ainda trabalha aqui.

703
00:38:34,716 --> 00:38:37,814
Primavera é a estação
do renascimento.

704
00:38:37,815 --> 00:38:39,942
Tempo de mudar...

705
00:38:39,943 --> 00:38:41,927
Tempo de florescer...

706
00:38:49,719 --> 00:38:51,993
Sei que é uma vitória,
mas e se Ivy

707
00:38:51,994 --> 00:38:55,712
der uma de Anna Nicole Smith,
e ir ao tribunal?

708
00:38:55,713 --> 00:38:57,692
Poderia levar anos.

709
00:38:57,693 --> 00:39:00,484
Talvez devêssemos procurar
uma casa nova.

710
00:39:00,485 --> 00:39:04,137
- Temos outra casa.
- Algo mais permanente.

711
00:39:06,791 --> 00:39:09,606
Levei um tempo para me acostumar
com o Upper East Side, também.

712
00:39:14,088 --> 00:39:16,995
Mas sempre há flores
que demoram a florescer.

713
00:39:34,777 --> 00:39:37,750
- Aceita cartão de crédito?
- Desculpe, não.

714
00:39:38,532 --> 00:39:41,805
E alguns botões são podados
antes que possam crescer.

715
00:39:45,220 --> 00:39:48,417
O whisky japonês caiu bem
com o Croque Monsieur.

716
00:39:48,418 --> 00:39:50,786
Eu lhe disse, boas coisas
nascem no Brooklyn.

717
00:39:52,375 --> 00:39:55,585
Temos um problema...
Onde vamos agora?

718
00:39:56,781 --> 00:39:59,486
- Aqui parece um bom lugar.
- O quê?

719
00:40:03,324 --> 00:40:07,482
Novos relacionamentos florescem
e adquirem novas formas.

720
00:40:10,851 --> 00:40:13,723
Andrew, lembra-se da mulher
do medalhão

721
00:40:13,724 --> 00:40:15,904
que lhe pedi para procurar
há alguns anos?

722
00:40:15,905 --> 00:40:19,809
Elizabeth Fisher.
Sim, minha mãe.

723
00:40:19,810 --> 00:40:22,091
Preciso encontrá-la de novo.

724
00:40:22,092 --> 00:40:25,748
Enquanto relacionamentos antigos
podem ser revisados.

725
00:40:30,855 --> 00:40:35,106
Acabei de sair do Chuck,
ele sabe que não era meu sangue.

726
00:40:35,107 --> 00:40:38,192
Acho que devia voltar
e lidar com isso sozinha.

727
00:40:38,193 --> 00:40:40,668
Mas algumas coisas
nunca mudam.

728
00:40:40,669 --> 00:40:44,014
Esse é o Upper East Side,
caso tenha esquecido.

729
00:40:44,712 --> 00:40:46,357
Antes que diga alguma coisa,

730
00:40:47,187 --> 00:40:49,570
desculpe por ter dito
à Serena o que você viu.

731
00:40:50,816 --> 00:40:52,567
Queria um namoro honesto,

732
00:40:52,568 --> 00:40:54,356
e não devia ter
traído sua confiança.

733
00:40:54,357 --> 00:40:58,158
Obrigada. Estou feliz
que tudo esteja claro agora.

734
00:41:08,471 --> 00:41:11,046
Não quero me mover,
mas sei que é meu advogado.

735
00:41:16,114 --> 00:41:17,873
Por favor, me diga
que temos uma oferta

736
00:41:17,874 --> 00:41:19,920
que nos mantenha
pelo menos no ar.

737
00:41:22,971 --> 00:41:25,599
Sim, conheço Diana Payne.

738
00:41:42,394 --> 00:41:48,101
Leio o seu blog, e mesmo
que me imite bem, não é a real.

739
00:41:48,102 --> 00:41:52,090
Então se me entregar a senha,
queria meu site de volta.

740
00:41:52,091 --> 00:41:55,339
Beijinhos, Gossip Girl.

741
00:41:55,340 --> 00:41:57,357
www.insubs.com

