1
00:00:00,000 --> 00:00:02,626
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,403
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,404 --> 00:00:06,900
Precisavam de
um membro da família

4
00:00:06,901 --> 00:00:09,252
para transfusão de sangue,
e eu dei o telefone do Jack

5
00:00:09,253 --> 00:00:10,740
- para os médicos.
- Jack?

6
00:00:10,741 --> 00:00:12,996
Falei para o Chuck que ele
não tem mais meu coração.

7
00:00:12,997 --> 00:00:15,220
Percebi que ele pertence
a outra pessoa.

8
00:00:17,152 --> 00:00:20,916
Nunca quis ir atrás
do pai da Lola para pensão.

9
00:00:20,917 --> 00:00:23,050
- Sabe quem ele é?
- Estou olhando para ele.

10
00:00:23,051 --> 00:00:25,103
É hora de passar o bastão da
Gossip Girl.

11
00:00:25,104 --> 00:00:28,594
Faça-me um favor
e envie isso para mim.

12
00:00:28,595 --> 00:00:31,235
Tem coisa nesse laptop
que pode chocar muita gente.

13
00:00:31,236 --> 00:00:33,982
Por que você disse que ela
era sua filha?

14
00:00:33,983 --> 00:00:35,451
- Quem é ela?
- Ivy Dickens.

15
00:00:35,452 --> 00:00:37,740
Sua mãe me contratou
para ser você.

16
00:00:37,741 --> 00:00:42,388
"Quanto ao resto dos meus bens,
deixo para você, Ivy Dickens".

17
00:00:42,389 --> 00:00:43,850
Seria melhor se você
fosse embora.

18
00:00:43,851 --> 00:00:45,394
Já ia dizer a mesma coisa.

19
00:00:45,395 --> 00:00:47,050
Esse apartamento é meu agora.

20
00:00:47,051 --> 00:00:49,627
05ª Temporada | Episódio 18
-= Con-Heir =-

21
00:00:49,628 --> 00:00:52,023
Tradução e sincronia:
Mariz, YLima, MiCencianie,

22
00:00:52,024 --> 00:00:54,204
Tradução e sincronia:
Tardellifc, LuizSK, Tomás

23
00:00:54,205 --> 00:00:56,532
Tradução e sincronia:
Duda, NaNa_VeT, joujou e JBarra

24
00:00:56,533 --> 00:00:58,544
Revisão:
Duda, LuizSK e Hayluana

25
00:00:58,545 --> 00:01:00,449
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:01:07,584 --> 00:01:09,337
Queridos leitores de "S por S",

27
00:01:09,338 --> 00:01:11,579
parece que a primavera
finalmente chegou,

28
00:01:11,580 --> 00:01:13,850
e para nossa sorte,
uma coisa ainda não floresceu,

29
00:01:13,851 --> 00:01:15,206
a Gossip Girl.

30
00:01:15,207 --> 00:01:17,709
Quem sabe o exílio da
minha família para o Brooklyn

31
00:01:17,710 --> 00:01:20,128
vai ser silenciosa
e com dignidade.

32
00:01:24,971 --> 00:01:26,271
Qual o problema?

33
00:01:26,922 --> 00:01:29,055
Eu estou perfeita como sempre,

34
00:01:29,056 --> 00:01:31,166
e nós estamos esperando
há semanas...

35
00:01:32,074 --> 00:01:33,500
Blair.

36
00:01:34,591 --> 00:01:36,244
Meu Deus!

37
00:01:40,614 --> 00:01:42,806
Você disse que eles tomariam
café com o William.

38
00:01:42,807 --> 00:01:44,769
Sim, aqui.

39
00:01:44,770 --> 00:01:46,539
Sinta-se a vontade
para juntar-se a nós.

40
00:01:49,668 --> 00:01:51,121
Como eu poderia dizer não?

41
00:01:56,705 --> 00:01:58,151
Se soubesse que seria assim

44
00:02:02,720 --> 00:02:05,703
para o exercício de confiança
com a Srta. Katya,

45
00:02:05,704 --> 00:02:07,700
mas eu usaria algo
mais apropriado

46
00:02:07,701 --> 00:02:09,219
quando eu te agradecer
oficialmente

47
00:02:09,220 --> 00:02:10,520
por salvar a minha vida.

48
00:02:11,507 --> 00:02:14,005
Do incendiário, Russell Thorpe?

49
00:02:14,006 --> 00:02:16,749
Isso foi há um ano.
Estava demorando.

50
00:02:16,750 --> 00:02:18,738
Não. Estou me referindo
ao acidente de carro.

51
00:02:18,739 --> 00:02:20,040
Sua doação de sangue,

52
00:02:20,041 --> 00:02:22,263
depois que rejeitei
a primeira transfusão,

53
00:02:22,264 --> 00:02:24,446
e precisei de um membro
da família.

54
00:02:24,447 --> 00:02:26,024
Isso.

55
00:02:27,420 --> 00:02:29,699
Não estaria aqui
se não fosse por você.

56
00:02:29,700 --> 00:02:31,001
Sou eternamente grato.

57
00:02:31,002 --> 00:02:35,088
Pensei em te deixar morrer
e ficar com seu dinheiro.

58
00:02:36,785 --> 00:02:39,581
É por isso que me deixou ficar
com as melhores ontem à noite.

59
00:02:39,582 --> 00:02:42,021
Foi meu primeiro presente.
O segundo...

60
00:02:42,022 --> 00:02:43,463
É um pouco maior.

61
00:02:44,273 --> 00:02:48,272
Reformei uma ala do hospital
onde eu fui tratado.

62
00:02:48,273 --> 00:02:50,876
Será o pavilhão Jack Bass.

63
00:02:50,877 --> 00:02:54,996
Hoje à noite será a cerimônia
para o início da renovação.

64
00:02:54,997 --> 00:02:57,603
Sério? Não está tentando
me levar ao hospital

65
00:02:57,604 --> 00:02:59,085
para me colocar na reabilitação?

66
00:02:59,086 --> 00:03:00,612
Não.
Mas seria bom se você

67
00:03:00,613 --> 00:03:03,714
se livrasse das evidências
de ontem à noite antes de irmos.

68
00:03:05,478 --> 00:03:06,780
Vou dormir para passar.

69
00:03:08,065 --> 00:03:11,502
Com... Você e você.
Vamos.

70
00:03:15,576 --> 00:03:17,797
Fiz waffles de mais,

71
00:03:17,798 --> 00:03:19,777
mas só porque é ótimo
voltar à minha cozinha.

72
00:03:19,778 --> 00:03:22,428
Com esse fogão que você tem
que acende com um fósforo?

73
00:03:23,112 --> 00:03:25,582
São os detalhes que me fazem
me sentir em casa.

74
00:03:26,304 --> 00:03:28,379
Eu não sabia que
os croissants do Brooklyn

75
00:03:28,380 --> 00:03:30,165
eram tão bons quanto
os de Sant Ambroeus.

76
00:03:30,166 --> 00:03:32,164
Eles não são. Eu passei lá
hoje de manhã.

77
00:03:32,165 --> 00:03:34,903
Parei para ver Vanya,
que tinha pacotes para mim

78
00:03:34,904 --> 00:03:38,032
e dei um jeito da Serena
receber os dela.

79
00:03:38,033 --> 00:03:40,398
É ridículo que temos
que passar por tudo isso

80
00:03:40,399 --> 00:03:42,549
para pegar
nossa correspondência.

81
00:03:42,550 --> 00:03:44,863
William, me diga que achou
um jeito de consertar isso.

82
00:03:44,864 --> 00:03:46,591
Não há nada de errado
com o testamento.

83
00:03:46,592 --> 00:03:49,346
Como testamenteiro
não posso fazer nada.

84
00:03:49,347 --> 00:03:51,456
A lei exige que eu seja neutro.

85
00:03:51,457 --> 00:03:54,002
Lily e eu temos uma reunião
com Bruce Caplan.

86
00:03:54,003 --> 00:03:56,936
É melhor conversar
com um especialista.

87
00:03:56,937 --> 00:03:59,376
Ele não vai falar nada
de diferente.

88
00:03:59,377 --> 00:04:01,270
William, o que você
ainda está fazendo aqui?

89
00:04:01,271 --> 00:04:04,930
Rufus, William, não vamos deixar
a Ivy nos distanciar.

90
00:04:04,931 --> 00:04:06,724
Parece que todos têm
muito a fazer hoje.

91
00:04:06,725 --> 00:04:08,578
Vocês deveriam começar logo.

92
00:04:08,579 --> 00:04:10,450
Blair e eu podemos limpar aqui.

93
00:04:10,451 --> 00:04:11,760
Eu não...

94
00:04:11,761 --> 00:04:15,905
Vejo... Porque...

95
00:04:15,906 --> 00:04:18,557
Vocês não deveriam sair agora.

96
00:04:18,558 --> 00:04:20,800
Quando se trata de uma charlatã
como a Ivy Dickens

97
00:04:20,801 --> 00:04:22,387
tempo é essencial.

98
00:04:25,134 --> 00:04:27,125
Viu o que a Lily e a Serena

99
00:04:27,126 --> 00:04:29,353
disseram sobre mim no jornal?

100
00:04:29,354 --> 00:04:31,872
- Não leio jornal.
- Nem o do seu namorado?

101
00:04:31,873 --> 00:04:34,707
Porque é lá que está.

102
00:04:34,708 --> 00:04:39,074
Eles disseram que a overdose
fatal do meu pai

103
00:04:39,075 --> 00:04:42,363
despertou meu
comportamento criminoso.

104
00:04:43,857 --> 00:04:46,485
Eu não sou uma criminosa,
você sabe disso.

105
00:04:46,486 --> 00:04:49,209
Há um ano eu teria concordado,
mas agora...

106
00:04:49,210 --> 00:04:51,031
A Lily tem muito dinheiro.

107
00:04:51,032 --> 00:04:52,972
A Cece só queria que eu
também tivesse.

108
00:04:52,973 --> 00:04:55,710
Ivy, seria melhor se você
parasse de me ligar.

109
00:05:03,255 --> 00:05:04,820
Lola!

110
00:05:05,801 --> 00:05:08,013
Já ia te ligar.

111
00:05:08,014 --> 00:05:11,695
Alguma chance de eu entrevistar
você para minha história?

112
00:05:11,696 --> 00:05:13,009
Sinto muito, Serena.

113
00:05:13,010 --> 00:05:15,196
Não me sinto confortável
em ser envolvida nisso.

114
00:05:15,197 --> 00:05:16,524
Você já está envolvida.

115
00:05:16,525 --> 00:05:19,330
Não apenas pela sua família,
mas o que ela fez com você.

116
00:05:19,331 --> 00:05:20,955
Ela roubou sua identidade.

117
00:05:20,956 --> 00:05:22,747
Não quero falar disso, certo?

118
00:05:22,748 --> 00:05:24,780
Principalmente para a imprensa.

119
00:05:24,781 --> 00:05:27,856
Tudo bem, se mudar de ideia.

120
00:05:30,055 --> 00:05:33,696
Eu juro que não estava tentando
unir vocês, ela trabalha aqui.

121
00:05:33,697 --> 00:05:35,318
Eu sei.

122
00:05:35,319 --> 00:05:37,722
Só quero descobrir se eu
me encaixo nessa família.

123
00:05:37,723 --> 00:05:41,037
Mas não sei como no meio
dessa guerra com a Ivy.

124
00:05:41,038 --> 00:05:43,156
Já ligou para seu tio William?

125
00:05:43,157 --> 00:05:44,553
Ele é o executor da Cece.

126
00:05:44,554 --> 00:05:46,642
Ela confiava nele.
Ele deve ter alguma ideia.

127
00:05:46,643 --> 00:05:48,980
Acho que não fará mal
perguntar a ele.

128
00:05:50,768 --> 00:05:52,260
Provavelmente o café
já está frio,

129
00:05:52,261 --> 00:05:54,780
e já despejei muitos problemas
sobre você.

130
00:05:54,781 --> 00:05:57,176
Mas juro que vim aqui
com boas intenções.

131
00:05:57,177 --> 00:06:01,327
Bebida quente, e apoio moral
antes da sua reunião.

132
00:06:01,328 --> 00:06:03,144
Obrigado.

133
00:06:04,491 --> 00:06:07,305
Estou tentando, um testamento
é um documento legal.

134
00:06:07,306 --> 00:06:10,136
Não posso ignorá-lo porque
você está me chantageando.

135
00:06:10,137 --> 00:06:12,041
Não me importa se é legal.

136
00:06:12,042 --> 00:06:13,588
Quero minha herança.

137
00:06:13,589 --> 00:06:16,804
Pague-me do seu bolso,
se for mais fácil.

138
00:06:17,430 --> 00:06:20,387
Não posso fazer isso.
Trabalho para me sustentar.

139
00:06:20,388 --> 00:06:22,868
Então prepare-se para Serena
e Eric odiarem você,

140
00:06:22,869 --> 00:06:25,139
quando descobrirem que fez
uma filha comigo enquanto

141
00:06:25,140 --> 00:06:26,580
era casado com a mãe deles.

142
00:06:26,581 --> 00:06:28,773
Lily jamais irá perdoar você.

143
00:06:28,774 --> 00:06:31,666
Contratou alguém para fingir ser
nossa filha, para fazer segredo.

144
00:06:31,667 --> 00:06:34,834
O que deveria te dar noção
do que estou disposta a fazer,

145
00:06:34,835 --> 00:06:36,692
para ter o meu dinheiro.

146
00:06:40,299 --> 00:06:43,543
Adeus.
Boa sorte com o advogado.

147
00:06:43,544 --> 00:06:45,846
Achei que eu tinha problemas
para me arrumar.

148
00:06:45,847 --> 00:06:48,665
Quanto tempo leva um casal
de meia idade para sair de casa?

149
00:06:48,666 --> 00:06:50,741
Pelo menos, eles foram embora.

150
00:06:51,977 --> 00:06:54,770
Precisamos ser rápidos. Não sei
quanto tempo vão demorar.

151
00:06:55,697 --> 00:06:58,471
Ao menos esse mês de tentativas
em vão de ter intimidade,

152
00:06:58,472 --> 00:07:00,542
nos deixou ciente todos
os possíveis problemas.

153
00:07:00,543 --> 00:07:02,792
Mudei os preservativos da cômoda
para o criado-mudo.

154
00:07:02,793 --> 00:07:04,755
Esta situação eu não quero
reviver.

155
00:07:04,756 --> 00:07:06,773
Não foi pior do que quando
meu pai e Lily...

156
00:07:06,774 --> 00:07:11,488
Duas vezes. Três vezes menos
que Serena entrou no banheiro.

157
00:07:11,489 --> 00:07:14,039
E porque a empregada substituta
da Dorota não sabe bater?

158
00:07:14,040 --> 00:07:16,586
Não podemos dar uma escapada
decente em Manhattam,

159
00:07:16,587 --> 00:07:18,111
até Georgina conseguir
meu divórcio.

160
00:07:18,112 --> 00:07:20,079
Ou minha família terá
que pagar o dote.

161
00:07:20,080 --> 00:07:21,551
Mas nada está atrapalhando
agora.

162
00:07:21,552 --> 00:07:25,407
Nem mesmo outro infeliz
acidente com zípper.

163
00:07:25,408 --> 00:07:27,639
Meu pobre Prabal.

164
00:07:32,896 --> 00:07:34,408
- Espere.
- O quê?

165
00:07:34,409 --> 00:07:36,547
Sentiu isso?

166
00:07:36,548 --> 00:07:39,237
Como se alguém nos vigiasse.

167
00:07:41,325 --> 00:07:44,792
É só o Cedric.

168
00:07:53,207 --> 00:07:55,847
Talvez pare.

169
00:07:59,958 --> 00:08:02,487
Fones de ouvido?
Espumas anti-barulho?

170
00:08:08,130 --> 00:08:10,033
- Chegou para você.
- Muito obrigada.

171
00:08:10,034 --> 00:08:11,608
Têm aqueles números
para sua coluna?

172
00:08:11,609 --> 00:08:13,746
- Preciso para a reunião.
- Estão na minha mesa.

173
00:08:13,747 --> 00:08:15,104
Obrigado.

174
00:08:16,127 --> 00:08:18,567
Vi você e a Lola antes.

175
00:08:18,568 --> 00:08:21,028
Talvez deva ir com calma,
como ela pediu.

176
00:08:21,029 --> 00:08:23,925
Se não se importa, eu decido
como lidar com minha família.

177
00:08:23,926 --> 00:08:26,454
Bem, foi uma sugestão.

178
00:08:26,455 --> 00:08:30,540
S, bem vinda ao seu futuro
como Gossip Girl 3.0.

179
00:08:30,541 --> 00:08:32,560
Eu não contaria a ninguém
que você tem isso.

180
00:08:32,561 --> 00:08:34,856
Acredite, anonimato é a chave.

181
00:08:34,857 --> 00:08:36,653
E não finja não estar
intrigada.

182
00:08:36,654 --> 00:08:39,307
Sabemos que apenas um
blog importa ao Upper East Side.

183
00:08:39,308 --> 00:08:41,306
E não é o S por S.

184
00:08:41,307 --> 00:08:45,028
O poder agora está em suas mãos.
Sua velha amiga, G.

185
00:08:45,029 --> 00:08:48,394
P.S: Mantenha a senha
em segredo.

186
00:08:49,711 --> 00:08:51,956
O único recurso que têm,

187
00:08:51,957 --> 00:08:54,466
é se provarem que Cece não
estava em sã faculdade mental

188
00:08:54,467 --> 00:08:55,828
quando mudou o testamento.

189
00:08:55,829 --> 00:08:58,716
Todos com quem falamos dizem
que a mente dela estava forte

190
00:08:58,717 --> 00:09:00,759
até o final, mesmo com o Gim.

191
00:09:00,760 --> 00:09:03,334
Não há outra forma de fazer
a corte anular o testamento?

192
00:09:03,335 --> 00:09:05,460
Só concederão uma audiência
e congelarão os bens,

193
00:09:05,461 --> 00:09:07,571
se houverem evidências de
erro por parte da Ivy.

194
00:09:07,572 --> 00:09:09,100
Ela fingiu ser
minha sobrinha.

195
00:09:09,101 --> 00:09:10,707
O que pode ser mais errado?

196
00:09:10,708 --> 00:09:14,219
Nada, se Cece tivesse nomeado
Charlie Rhodes no testamento,

197
00:09:14,220 --> 00:09:16,686
mas ela deixou tudo
para Ivy Dickens.

198
00:09:16,687 --> 00:09:19,117
Cece sabia quem ela era
de verdade.

199
00:09:19,118 --> 00:09:22,248
Ao menos nós temos dinheiro
e um bom lugar para viver

200
00:09:22,249 --> 00:09:23,895
enquanto pensamos em algo.

201
00:09:23,896 --> 00:09:26,864
Lamento, Rufus, mas não vejo
um lado bom em ter uma farsante

202
00:09:26,865 --> 00:09:28,173
vivendo em minha casa,

203
00:09:28,174 --> 00:09:30,245
degradando a memória
da minha mãe.

204
00:09:31,055 --> 00:09:36,350
Ela fez algo ilegal.
Só preciso descobrir o quê.

205
00:09:36,351 --> 00:09:38,325
Não entendo.

206
00:09:38,326 --> 00:09:43,150
Eu estou oferecendo para pagá-lo
apenas para me mostrar tecido.

207
00:09:44,144 --> 00:09:46,288
Certo.
Ótimo.

208
00:09:46,289 --> 00:09:48,186
Problemas em encontrar um
decorador?

209
00:09:48,187 --> 00:09:52,829
Ou um consultor de arte,
ou um personal, ou qualquer

210
00:09:52,830 --> 00:09:55,631
pessoa do Upper East Side
que fale comigo.

211
00:09:55,632 --> 00:09:59,194
Por que ter tanto dinheiro,
se ninguém me deixa gastar?

212
00:09:59,195 --> 00:10:01,195
Talvez eu possa ser útil.

213
00:10:02,055 --> 00:10:04,302
Por uma parte
desse dinheiro, claro.

214
00:10:04,303 --> 00:10:06,144
Eu pagaria qualquer valor

215
00:10:06,145 --> 00:10:09,431
para que Lily e Serena
parassem de me chantagear.

216
00:10:09,432 --> 00:10:11,562
Só precisa dar uma festa.

217
00:10:11,563 --> 00:10:14,102
Por quê?
Ninguém virá.

218
00:10:14,103 --> 00:10:15,878
Não terão escolha
se for beneficente

219
00:10:15,879 --> 00:10:18,046
da Fundação de Câncer
Celia Rhodes.

220
00:10:19,144 --> 00:10:20,727
Eu ajudo nisso...

221
00:10:20,728 --> 00:10:22,346
Por uma pequena taxa.

222
00:10:22,347 --> 00:10:25,057
Só não pode falar
que a ideia foi minha.

223
00:10:26,177 --> 00:10:29,545
Você fez um ótimo trabalho
com essa fonte rica de notícias,

224
00:10:29,546 --> 00:10:31,204
mas com tantas outras
opções de mídia,

225
00:10:31,205 --> 00:10:33,657
o que o diferencia de competir
a longo prazo?

226
00:10:33,658 --> 00:10:36,431
Nós não apenas acompanhamos as
notícias, nos envolvemos nelas,

227
00:10:36,432 --> 00:10:39,719
então conseguimos matérias
e perspectivas exclusivas.

228
00:10:40,097 --> 00:10:43,205
Não é a Serena Van Der Woodsen?
Já a vi em colunas sociais.

229
00:10:43,206 --> 00:10:44,606
Como eu dizia.

230
00:10:46,844 --> 00:10:49,388
Serena.
Esse é o James Mackenzie.

231
00:10:49,389 --> 00:10:51,587
Ele está pensando em ser
nosso parceiro financeiro.

232
00:10:51,588 --> 00:10:52,988
É um prazer.

233
00:10:52,989 --> 00:10:55,107
O blog da Serena é um
dos maiores sucessos daqui.

234
00:10:55,442 --> 00:10:58,977
Estou escrevendo uma matéria
sobre Ivy Dickens.

235
00:10:58,978 --> 00:11:01,357
É a mulher que herdou tudo
da sua avó. Li sobre ela.

236
00:11:01,358 --> 00:11:03,617
Como eu disse,
a Serena escreve de dentro.

237
00:11:03,618 --> 00:11:05,825
Ela é o Dominick Dunne
da nossa geração.

238
00:11:06,230 --> 00:11:07,803
Mal posso esperar
para ler.

239
00:11:07,804 --> 00:11:09,816
Nate, pode esperar
uma oferta oficial hoje.

240
00:11:10,291 --> 00:11:12,728
Obrigado, James.
Estou ansioso para isso.

241
00:11:12,729 --> 00:11:14,207
Eu saio sozinho.

242
00:11:15,597 --> 00:11:16,997
Espero que seja sério.

243
00:11:16,998 --> 00:11:19,283
A oferta dele é a única
com os fundos que precisamos.

244
00:11:19,284 --> 00:11:22,478
Obrigado. Acho que sua
matéria da Ivy ajudou.

245
00:11:23,236 --> 00:11:24,636
É essa?

246
00:11:25,216 --> 00:11:27,332
- A Gossip Girl voltou?
- Acho que sim. Não sei.

247
00:11:27,333 --> 00:11:29,586
Eu estava só procurando
sobre a Ivy,

248
00:11:29,587 --> 00:11:31,229
mas tem um novo post.

249
00:11:31,230 --> 00:11:33,995
Sabia que ela vai dar
uma festa para a Cece?

250
00:11:33,996 --> 00:11:36,670
Não acredito nisso.
Ela não tem vergonha.

251
00:11:36,671 --> 00:11:39,072
Isso nós sabíamos. Estranho
que não recebi o furo ainda.

252
00:11:39,073 --> 00:11:41,401
Pensei que estivesse de férias,
seja lá o que for.

253
00:11:41,402 --> 00:11:44,090
Recebi agora.
Você deve receber logo.

254
00:11:44,091 --> 00:11:45,531
Mantenha-me informado
sobre a Ivy.

255
00:11:45,532 --> 00:11:48,478
Vou ver como está aquela matéria
do Jack Bass salvando o Chuck.

256
00:12:11,424 --> 00:12:13,642
Ninguém atende no quarto
do Dr. Van Der Woodsen,

257
00:12:13,643 --> 00:12:15,365
queria saber
se posso deixar um recado.

258
00:12:17,027 --> 00:12:18,970
Na verdade, deixa pra lá.

259
00:12:24,788 --> 00:12:27,486
Lily respondeu
que está vindo.

260
00:12:27,487 --> 00:12:28,887
O plano está funcionando.

261
00:12:28,888 --> 00:12:30,540
E obrigada
por ajudar com o fornecedor.

262
00:12:30,541 --> 00:12:33,359
Pode ficar com o "obrigada",
mas eu fico com o cheque.

263
00:12:33,360 --> 00:12:35,065
Ainda não soube nada
da Serena.

264
00:12:35,066 --> 00:12:36,785
Isso não fazia parte
do nosso acordo.

265
00:12:36,786 --> 00:12:40,765
Já sei que não vou preencher
um cheque até eles aparecerem.

266
00:12:42,295 --> 00:12:43,717
Verei o que posso fazer.

267
00:12:59,191 --> 00:13:01,745
Se eu tenho que ficar sóbrio
hoje, você não tem também?

268
00:13:01,746 --> 00:13:04,453
Tive uma conversa interessante
com o Nate.

269
00:13:04,454 --> 00:13:06,747
Já era hora de ele confessar
o que sente por você.

270
00:13:06,748 --> 00:13:08,400
O jornal está fazendo
uma matéria

271
00:13:08,401 --> 00:13:10,033
sobre a dedicação
do hospital hoje,

272
00:13:10,034 --> 00:13:12,715
e a repórter deles
fez uma pesquisa sobre você.

273
00:13:12,716 --> 00:13:15,571
Se ela está pesquisando
sobre minha vida,

274
00:13:15,572 --> 00:13:17,923
então posso ajudar. Terei
minha própria ala hospitalar.

275
00:13:18,283 --> 00:13:22,568
Incrível, mas não foi seu
carinho do banho em Chodovar

276
00:13:22,569 --> 00:13:24,948
ou ordens restritivas
que chamaram a atenção dela.

277
00:13:24,949 --> 00:13:26,409
Foi o tempo em Eton.

278
00:13:27,559 --> 00:13:30,751
É um internato Inglês.
Todos experimentam.

279
00:13:31,337 --> 00:13:33,760
Desconsiderando
as façanhas de colegial,

280
00:13:33,761 --> 00:13:37,670
passar mais de 3 meses
no Reino Unido de 1980 a 1996

281
00:13:37,671 --> 00:13:40,302
o proibe de doar sangue
neste país.

282
00:13:40,303 --> 00:13:41,830
Perguntaram isso?

283
00:13:41,831 --> 00:13:44,109
Sim, também se eu
já usei drogas

284
00:13:44,110 --> 00:13:45,538
ou dormi com prostitutas.

285
00:13:45,539 --> 00:13:48,181
Disse o que queriam ouvir
para salvar sua vida.

286
00:13:48,182 --> 00:13:49,582
Certo.

287
00:13:49,583 --> 00:13:52,704
Eu sabia que você faria
as coisas certas.

288
00:13:52,705 --> 00:13:55,333
Só assim sou imprevisível.
Eu deveria ir ao hospital,

289
00:13:55,334 --> 00:13:58,004
certificar que tudo está pronto
para hoje. Nos vemos lá.

290
00:13:58,005 --> 00:13:59,777
Vou beber para
me comportar bem.

291
00:14:06,592 --> 00:14:07,992
Como foi sua reunião?

292
00:14:07,993 --> 00:14:10,938
Terei uma oferta oficial hoje.

293
00:14:10,939 --> 00:14:13,424
Isso é ótimo.
Parabéns.

294
00:14:13,425 --> 00:14:15,034
Obrigado.
Você é boa atriz,

295
00:14:15,035 --> 00:14:16,776
mas esse sorriso
não parece real.

296
00:14:16,777 --> 00:14:19,895
- O que houve?
- Sem querer ser brega,

297
00:14:19,896 --> 00:14:21,582
mas posso fazer uma
pergunta de ricos?

298
00:14:21,583 --> 00:14:24,827
Coloco meu conhecimento de
privilégios à sua disposição.

299
00:14:24,828 --> 00:14:26,285
Quando eu fui ver
o William,

300
00:14:26,286 --> 00:14:29,097
acabei escutando
Ivy oferecer dinheiro a ele.

301
00:14:29,547 --> 00:14:32,169
Ele é o executor do testamento
da Cece. Que conveniente.

302
00:14:32,170 --> 00:14:35,072
Um beneficiário não pode
recompensar um executor.

303
00:14:35,073 --> 00:14:38,093
Questionaria toda a herança
se ele trabalhasse para ela.

304
00:14:38,094 --> 00:14:40,348
Mas acha que o William
faria isso com a família?

305
00:14:40,349 --> 00:14:42,914
A história dele
não é exatamente antiga.

306
00:14:43,288 --> 00:14:45,784
E ele é conhecido por enganar
pessoas, como a Ivy.

307
00:14:46,779 --> 00:14:49,301
Seria suficiente para invalidar
o testamento no tribunal.

308
00:14:49,857 --> 00:14:51,664
Acho que deve contar
à Serena.

309
00:14:53,208 --> 00:14:54,608
Preciso pensar sobre isso.

310
00:14:55,986 --> 00:14:57,804
E preciso ir à aula também.

311
00:14:58,812 --> 00:15:01,190
Vamos manter isso entre nós
por enquanto, certo?

312
00:15:01,191 --> 00:15:02,491
Sim, tudo bem.

313
00:15:17,247 --> 00:15:19,248
Deixe-me adivinhar.
Está redecorando.

314
00:15:20,978 --> 00:15:23,895
As joias que mamãe me deixou
estão aqui em algum lugar.

315
00:15:25,060 --> 00:15:28,907
Não acredito que tenho que ir
numa benfeitoria para minha mãe

316
00:15:28,908 --> 00:15:30,771
como convidada
em minha própria casa.

317
00:15:31,572 --> 00:15:34,327
Tem certeza que não me quer lá
para lhe dar apoio moral?

318
00:15:35,013 --> 00:15:36,643
Não, você tem estado tão ansioso

319
00:15:36,644 --> 00:15:38,472
pelo concerto do campo
magnético,

320
00:15:38,473 --> 00:15:41,190
e vamos ser honestos, finjo
estar feliz melhor do que você.

321
00:15:41,868 --> 00:15:44,400
Só queria usar algo de Cece

322
00:15:44,401 --> 00:15:47,695
para lembrar a todos
quem é a verdadeira filha dela.

323
00:15:49,339 --> 00:15:51,081
Esse colar serve?

324
00:15:53,604 --> 00:15:55,531
É perfeito.

325
00:15:56,307 --> 00:15:57,682
Obrigada.

326
00:15:58,200 --> 00:16:01,333
Sei como está sendo difícil,
Lil.

327
00:16:02,311 --> 00:16:05,214
Se ajudar, decidi conceder
a nós um pouco de privacidade.

328
00:16:05,783 --> 00:16:07,537
Reconsiderou
sobre o hotel?

329
00:16:07,538 --> 00:16:09,100
Apenas esta noite,
para começar.

330
00:16:09,101 --> 00:16:12,758
Isso é ótimo, assim ficará
mais fácil prolongar a estadia.

331
00:16:12,759 --> 00:16:15,480
Minha nossa,
tenho que fazer as malas.

332
00:16:15,481 --> 00:16:17,546
Não precisa de mais estresse.

333
00:16:17,547 --> 00:16:19,350
Por isso peguei um quarto
para o Dan.

334
00:16:24,157 --> 00:16:25,980
Deveria levar isso para o loft.

335
00:16:25,981 --> 00:16:28,494
Não sei como não pensamos
nisso antes.

336
00:16:30,831 --> 00:16:34,587
E eliminamos a ameaça
de nos pegarem juntos.

337
00:16:35,087 --> 00:16:38,273
Sem barulho de alarme.
Sem barulho de construção.

338
00:16:38,641 --> 00:16:42,051
Sem amigos, sem empregados
ou família para interromper.

339
00:16:44,765 --> 00:16:46,913
Acho que esqueci o
champanhe na sua casa.

340
00:16:46,914 --> 00:16:48,987
Não precisamos disso...
Ou dessa conversa.

341
00:16:50,379 --> 00:16:52,494
Vamos torcer para que venham
boas remessas

342
00:16:52,495 --> 00:16:54,159
para aqueles que esperaram.

343
00:17:08,245 --> 00:17:10,751
Sim, essas são exatamente
as minhas palavras.

344
00:17:10,752 --> 00:17:12,273
Foi apenas uma palavra.

345
00:17:13,921 --> 00:17:15,801
- A única que precisamos.
- Sim.

346
00:17:18,210 --> 00:17:20,275
Adoraria ficar
mais tempo, mas...

347
00:17:21,207 --> 00:17:23,373
Preciso voltar para casa
e ter certeza

348
00:17:23,374 --> 00:17:26,050
que a falsa Dorota não colocou
meu Lemaire de caxemira

349
00:17:26,051 --> 00:17:27,405
na máquina de lavar
de novo.

350
00:17:27,891 --> 00:17:29,191
É compreensível.

351
00:17:30,451 --> 00:17:33,355
De qualquer maneira, vamos...

352
00:17:33,356 --> 00:17:37,353
Vamos àquela coisa horrível
da Ivy esta noite, certo?

353
00:17:37,354 --> 00:17:39,771
Essa é a única razão pela qual
terminamos...

354
00:17:39,772 --> 00:17:41,596
Tão rapidamente.

355
00:17:41,597 --> 00:17:43,860
Sim, obrigações familiares
são muito importante.

356
00:17:43,861 --> 00:17:46,079
Certo, bem...

357
00:17:46,693 --> 00:17:47,993
Nos vemos de novo...

358
00:17:48,843 --> 00:17:50,356
Nos aperitivos bregas.

359
00:18:14,891 --> 00:18:17,859
Desculpe, Sr. Bass.
Deve haver um erro de ortografia

360
00:18:17,860 --> 00:18:19,593
ou uma falha no sistema.

361
00:18:19,594 --> 00:18:21,207
Não consigo achar
o seu arquivo.

362
00:18:21,808 --> 00:18:23,108
Os meus registros
sumiram?

363
00:18:23,109 --> 00:18:25,116
Estava de plantão na noite
do acidente,

364
00:18:25,117 --> 00:18:28,008
mas o único Bass que encontrei
na pesquisa se chama Jack.

365
00:18:28,009 --> 00:18:30,503
Na verdade, os registros
dele também servem.

366
00:18:30,504 --> 00:18:33,685
Não estou autorizada a mostrar
informações de outro paciente.

367
00:18:33,686 --> 00:18:37,093
Claro. Só estou tentando achar
alguns detalhes sobre

368
00:18:37,094 --> 00:18:39,382
a doação de sangue dele
que salvou minha vida.

369
00:18:39,383 --> 00:18:40,683
Esperava mencioná-las

370
00:18:40,684 --> 00:18:43,543
quando dedicar a nova ala
do hospital em homenagem a ele.

371
00:18:44,164 --> 00:18:45,820
Foi ele quem
lhe doou o sangue?

372
00:18:46,824 --> 00:18:48,124
Não entendo.

373
00:18:48,125 --> 00:18:51,532
Desculpe, não posso discutir
o prontuário de outra pessoa.

374
00:18:51,533 --> 00:18:53,351
Estão paro de lhe fazer
perguntas.

375
00:18:53,852 --> 00:18:57,342
Pode dizer ao diretor Brancolini
que estou aqui?

376
00:18:57,343 --> 00:18:59,745
Queria falar com ele
antes da cerimônia.

377
00:18:59,746 --> 00:19:01,377
Com prazer.

378
00:19:16,630 --> 00:19:18,449
JACK BASS.
DIAGNÓSTICO: HEPATITE C.

379
00:19:19,586 --> 00:19:21,442
ATENÇÃO.
DOADOR DE SANGUE INACEITÁVEL.

380
00:19:26,297 --> 00:19:27,661
Não entendo.

381
00:19:27,662 --> 00:19:30,567
Se Lola viu meu pai
pegar dinheiro da Ivy,

382
00:19:30,568 --> 00:19:32,141
por que ela mesma
não me disse?

383
00:19:32,142 --> 00:19:33,662
Sabe que é complicado
para ela.

384
00:19:33,663 --> 00:19:35,068
Só achei
que deveria saber,

385
00:19:35,069 --> 00:19:37,320
assim Lola não precisa se meter
em nada disso.

386
00:19:37,321 --> 00:19:40,223
Em vez disso ela apenas acusa
meu pai de receber suborno.

387
00:19:40,224 --> 00:19:42,069
Ele nunca
faria algo assim.

388
00:19:42,070 --> 00:19:43,661
Lola deve ter ouvido errado.

389
00:19:43,662 --> 00:19:45,401
Acho que não,
mas não se preocupe.

390
00:19:45,402 --> 00:19:47,483
Não vou escrever nada até
que se confirme.

391
00:19:47,484 --> 00:19:48,921
Não vai escrever nada?

392
00:19:48,922 --> 00:19:50,888
Do que está falando?
Esse artigo é meu!

393
00:19:51,889 --> 00:19:54,017
Você está muito envolvida,
Serena. Desculpe-me.

394
00:19:54,018 --> 00:19:57,424
Não posso arriscar com o artigo
que atraiu o Marckenzie.

395
00:20:02,849 --> 00:20:06,694
Pai, que bom que é você,
queria lhe perguntar algo.

396
00:20:06,695 --> 00:20:10,160
Certo, conversamos na festa
da Ivy Dickens de hoje.

397
00:20:10,161 --> 00:20:12,643
Eu não planejava ir,
por que você vai?

398
00:20:12,644 --> 00:20:14,126
Sei como se sente sobre ela,

399
00:20:14,127 --> 00:20:16,334
mas é uma festa
para honrar sua avó.

400
00:20:16,335 --> 00:20:18,937
Achei que devíamos
estar lá em família.

401
00:20:20,173 --> 00:20:23,735
Certo. Quer saber, pai?
Acho que está certo.

402
00:20:23,736 --> 00:20:27,551
- Chegarei às 19h30.
- Ótimo. Até mais, querida.

403
00:20:27,552 --> 00:20:29,096
Serena irá.

404
00:20:29,097 --> 00:20:31,058
Agora só precisamos
que Ivy assine o cheque.

405
00:20:31,059 --> 00:20:33,582
Sim, será a prova
das atividades ilegais.

406
00:20:33,583 --> 00:20:36,466
O tribunal será obrigado
a nos ouvir.

407
00:20:42,764 --> 00:20:44,655
Tique taque, Upper East Side.

408
00:20:44,656 --> 00:20:49,472
A bomba relógio está programada
para explodir a festa da Ivy.

409
00:20:55,736 --> 00:20:57,180
Achei que estivesse brincando,

410
00:20:57,181 --> 00:20:59,051
quando disse que viria
ao Queens.

411
00:20:59,052 --> 00:21:02,490
Por quê? Minhas boas maneiras
são impecáveis.

412
00:21:02,491 --> 00:21:05,061
Mesmo que eu precise passar
por lugares desagradáveis,

413
00:21:05,062 --> 00:21:08,133
para lhe dar
um presente de bebê.

414
00:21:09,786 --> 00:21:11,889
Você não estava lá
para embrulhá-lo, então...

415
00:21:13,090 --> 00:21:15,626
Esse é um dos presentes
do seu casamento,

416
00:21:15,627 --> 00:21:17,309
não um presente para o Leo.

417
00:21:17,310 --> 00:21:20,083
Todos trazem
um presente à criança,

418
00:21:20,084 --> 00:21:23,742
mas ninguém precisa de champanhe
mais do que a nova mãe.

419
00:21:23,743 --> 00:21:26,564
Você deve ter algo
para usar neles.

420
00:21:28,119 --> 00:21:31,605
- Isso serve.
- Estarei lá, obrigado.

421
00:21:31,606 --> 00:21:34,117
Nate, eu estava de passagem,
e pensei em lhe perguntar

422
00:21:34,118 --> 00:21:37,650
se gostaria de beber algo...
Podemos beber aqui mesmo.

423
00:21:37,651 --> 00:21:39,052
Você deve ter algo aqui,

424
00:21:39,053 --> 00:21:42,026
a menos que não esteja honrando
o nosso pacto.

425
00:21:42,027 --> 00:21:45,426
Esse alcoolismo súbito
tem algo a ver com a Blair?

426
00:21:45,427 --> 00:21:49,678
Não, a Blair está ótima.
É normal em uma nova relação

427
00:21:49,679 --> 00:21:52,561
precisarmos de tempo
para achar a química.

428
00:21:52,562 --> 00:21:54,713
O sexo foi ruim, não foi?

429
00:21:57,113 --> 00:21:59,164
Com você também foi?
Deve ser ela, então.

430
00:21:59,165 --> 00:22:00,960
Isso me faz sentir
muito melhor.

431
00:22:02,876 --> 00:22:05,743
Agora que já bebeu,
desabafe.

432
00:22:05,744 --> 00:22:08,115
O que o garotinho
solitário fez?

433
00:22:08,116 --> 00:22:12,250
Não me diga que ele está sempre
sozinho por razões anatômicas...

434
00:22:12,251 --> 00:22:14,578
Dorota, não!

435
00:22:14,579 --> 00:22:16,946
Tudo foi fisicamente perfeito.

436
00:22:16,947 --> 00:22:20,132
O problema não foi o homem,
e sim o seu feito.

437
00:22:20,133 --> 00:22:21,870
Não tive nenhuma
dificuldade técnica.

438
00:22:21,871 --> 00:22:25,466
Mas foi inexplicavelmente
horrível.

439
00:22:25,467 --> 00:22:28,611
Um clássico de Dan Humphrey,
pensar demais.

440
00:22:28,612 --> 00:22:30,874
Certo. E se depois
da preparação,

441
00:22:30,875 --> 00:22:33,102
esse aspecto da relação
não funcionar?

442
00:22:33,103 --> 00:22:34,975
Talvez estivesse nervoso.

443
00:22:34,976 --> 00:22:38,452
O que ele respondeu
quando você falou mal do sexo?

444
00:22:38,453 --> 00:22:41,596
- O que a Blair disse?
- Nada.

445
00:22:41,597 --> 00:22:44,050
Depois de você mentir
e dizer que foi tudo ótimo?

446
00:22:44,051 --> 00:22:46,925
Honestidade é a única forma
para melhorar.

447
00:22:46,926 --> 00:22:50,054
Seria deselegante,
e eu não queria chateá-lo.

448
00:22:50,055 --> 00:22:53,411
Chato será só o começo,
se não disser nada.

449
00:22:53,412 --> 00:22:57,442
Foi preciso honestidade
com o Vanya,

450
00:22:57,443 --> 00:23:02,609
mas ele passou de um garoto
para um homem, na cama.

451
00:23:03,260 --> 00:23:07,183
Preciso de mais uma dose
para esquecer o que ouvi agora.

452
00:23:07,184 --> 00:23:11,400
- Precisa falar com ela.
- Certo, só mais uma dose.

453
00:23:11,401 --> 00:23:14,371
Está procurando a resposta
no lugar errado.

454
00:23:14,372 --> 00:23:16,466
Precisa falar com ele.

455
00:23:16,467 --> 00:23:19,734
Certo, mas precisarei
de algo mais forte

456
00:23:19,735 --> 00:23:21,379
para ir a festa da Ivy.

457
00:23:31,945 --> 00:23:33,971
Somos apenas bons amigos.

458
00:23:40,957 --> 00:23:42,400
Vinho?

459
00:23:42,401 --> 00:23:45,400
Vinho tinto,
em um coquetel...

460
00:23:45,401 --> 00:23:47,007
Com licença.

461
00:23:47,818 --> 00:23:50,369
O que há de errado nisso?

462
00:23:50,370 --> 00:23:54,463
Não se serve vermelho
com pessoas se movimentando.

463
00:23:54,464 --> 00:23:56,031
Se alguém derramar...

464
00:23:56,032 --> 00:23:59,574
Confio em meus convidados,
inclusive você.

465
00:23:59,575 --> 00:24:01,089
Obrigada por vir.

466
00:24:01,090 --> 00:24:05,962
Sabe que não perderia a chance
de honrar minha mãe.

467
00:24:05,963 --> 00:24:07,513
Sinto falta dela também.

468
00:24:07,514 --> 00:24:10,254
Ela gostaria
que fôssemos colegas.

469
00:24:10,255 --> 00:24:14,385
Espero que respeite seus desejos
e volte a falar comigo.

470
00:24:14,997 --> 00:24:17,723
Tínhamos uma ótima relação.

471
00:24:17,724 --> 00:24:21,264
Sim, sob falsas pretensões.

472
00:24:23,690 --> 00:24:27,155
Então que esse seja
um novo começo.

473
00:24:27,156 --> 00:24:30,528
Com licença.
Tire uma foto, por favor?

474
00:24:31,274 --> 00:24:32,938
Pela Cece.

475
00:24:55,789 --> 00:24:58,434
Desde quando inaugurações
envolvem crianças aleijadas?

476
00:24:58,435 --> 00:25:00,607
Não chame o garoto
de aleijado, na frente dele.

477
00:25:00,608 --> 00:25:02,281
Desculpe garoto,
mas sejamos sinceros.

478
00:25:02,282 --> 00:25:05,249
- Você é aleijado.
- Michael, conheça Jack.

479
00:25:05,250 --> 00:25:06,948
Não me toque.

480
00:25:06,949 --> 00:25:09,663
Depois de ouvir sobre sua brava
luta contra leucemia,

481
00:25:09,664 --> 00:25:14,154
decidi que uma doação de sangue
era melhor ao seu heroísmo

482
00:25:14,155 --> 00:25:16,499
do que uma simples
inauguração.

483
00:25:16,500 --> 00:25:19,158
Outra agulha no braço
não parece uma celebração,

484
00:25:19,159 --> 00:25:20,763
a não ser que esteja
pondo algo nele.

485
00:25:20,764 --> 00:25:22,695
Podemos celebrar
apropriadamente mais tarde.

486
00:25:22,696 --> 00:25:24,438
Ele está pronto.

487
00:25:26,064 --> 00:25:28,731
Sabe que não posso doar
sangue para o garoto...

488
00:25:29,545 --> 00:25:31,004
Vá embora.

489
00:25:32,283 --> 00:25:33,779
Obrigado, Michael.

490
00:25:36,331 --> 00:25:38,968
Diga ao seu agente que o cheque
está nos correios.

491
00:25:41,503 --> 00:25:43,688
Você me enganou
com uma criança falsa?

492
00:25:43,689 --> 00:25:45,759
Não, a criança é real.
Mas ele não está doente.

493
00:25:45,760 --> 00:25:48,352
Mas você está,
com hepatite.

494
00:25:48,353 --> 00:25:50,934
E já que não estou doente,
sei que você não me doou sangue.

495
00:25:50,935 --> 00:25:53,010
Era a única maneira
de fazê-lo admitir.

496
00:25:54,432 --> 00:25:56,872
Então acho que esse é o fim
da ala Jack Bass?

497
00:25:56,873 --> 00:25:59,514
Podemos discutir isso depois
que me dizer a verdade.

498
00:26:03,288 --> 00:26:05,906
Parece que está tendo
uma estreia brilhante.

499
00:26:06,531 --> 00:26:08,576
O que significa
que fiz minha parte.

500
00:26:08,577 --> 00:26:10,758
Sim. Obrigada.

501
00:26:10,759 --> 00:26:16,464
Vou lhe pagar depois que falar
com Lauren San Domingo.

502
00:26:16,465 --> 00:26:19,045
Não acredito que ela veio.

503
00:26:27,192 --> 00:26:28,611
Como você está?

504
00:26:28,612 --> 00:26:31,470
É uma tortura ver nossa casa
tomada pelo lixo de Florida,

505
00:26:31,471 --> 00:26:34,811
mas estou aguentando firme.
Vai acabar logo.

506
00:26:35,449 --> 00:26:38,119
Ela ofereceu propina
ao seu pai.

507
00:26:38,120 --> 00:26:39,630
Como sabe disso?

508
00:26:39,631 --> 00:26:41,643
William me disse logo depois
que ela ofereceu.

509
00:26:41,644 --> 00:26:44,412
Por sorte, ele pensou
rápido e aceitou,

510
00:26:44,413 --> 00:26:46,261
sabendo que era
o que precisávamos

511
00:26:46,262 --> 00:26:48,105
para levar o caso
dela ao tribunal.

512
00:26:48,106 --> 00:26:49,849
Ele deverá ser removido
como executor,

513
00:26:49,850 --> 00:26:53,023
mas está disposto a fazer
esse sacrificio por nós.

514
00:26:53,024 --> 00:26:56,354
Mãe, isso é maravilhoso,
mas o que estão esperando?

515
00:26:56,355 --> 00:26:58,620
Ivy ainda não assinou
o cheque para seu pai.

516
00:26:58,621 --> 00:27:00,648
Esperamos que seja
a qualquer momento.

517
00:27:01,606 --> 00:27:04,017
Sei o quanto
não gosta dela,

518
00:27:04,018 --> 00:27:07,027
mas não diga nada ainda,
não queremos assustá-la.

519
00:27:07,028 --> 00:27:08,429
Concordo plenamente.

520
00:27:08,430 --> 00:27:10,412
Acabei de lembrar,
tenho hora marcada às 20h.

521
00:27:10,313 --> 00:27:13,403
Espero que ela não leve
meu computador antigo.

522
00:27:14,845 --> 00:27:17,817
- Serena.
- Oi, sr. Cavett.

523
00:27:17,818 --> 00:27:21,866
- Você está estonteante.
- Obrigada.

524
00:27:21,867 --> 00:27:24,076
Como o finado Bob Hope
costumava dizer...

525
00:27:26,127 --> 00:27:29,912
Fiquei muito triste quando
soube da morte da sua avó.

526
00:27:29,913 --> 00:27:32,393
Ela era tão...
Qual a palavra certa?

527
00:27:32,394 --> 00:27:34,792
Ela era uma mulher
tão original, não acha?

528
00:27:34,793 --> 00:27:36,504
Sim, ela era.
Obrigada.

529
00:27:42,162 --> 00:27:43,955
Dan.

530
00:27:45,304 --> 00:27:47,838
- Oi, Blair.
- O que faz aqui?

531
00:27:49,017 --> 00:27:52,241
O mesmo que você.
Estava indo para a festa.

532
00:27:52,242 --> 00:27:56,426
Então vamos subir, ao invés
de ficar aqui e conversar,

533
00:27:56,427 --> 00:27:58,456
já que não há nada
para se conversar.

534
00:27:59,859 --> 00:28:01,914
Sim, concordo,
não há nada mesmo.

535
00:28:01,915 --> 00:28:03,882
Espero que ela tenha
serviço de bar.

536
00:28:03,883 --> 00:28:05,836
Eu também.

537
00:28:07,471 --> 00:28:10,089
Serena, pegue leve comigo em sua
coluna de agora em diante.

538
00:28:10,090 --> 00:28:11,966
Você precisa parar
de ser tão escandaloso.

539
00:28:11,967 --> 00:28:14,412
Desculpe, não posso perder
esse compromisso. Até mais.

540
00:28:15,360 --> 00:28:17,075
Serena, procurei você
por todo lugar.

541
00:28:17,076 --> 00:28:18,866
- Agora não é uma boa hora.
- É sobre Ivy.

542
00:28:18,867 --> 00:28:21,274
Adoraria conversar sobre ela,
mas tenho um compromisso

543
00:28:21,275 --> 00:28:23,367
para fazer antes das 20h.

544
00:28:23,368 --> 00:28:27,714
Você pode roubar dinheiro,
mas não pode roubar classe.

545
00:28:27,715 --> 00:28:32,636
Parece que Ivy envenenou o pouco
que restou do testamento.

546
00:28:32,637 --> 00:28:36,632
Pelo que sei, é ilegal
subornar um executor.

547
00:28:38,178 --> 00:28:39,764
Era o que queria lhe dizer.

548
00:28:40,422 --> 00:28:43,389
Acho que a Gossip Girl
contou primeiro.

549
00:28:43,390 --> 00:28:45,141
E arruinou tudo.

550
00:28:56,684 --> 00:29:00,438
Eu deveria ter imaginado,
você só veio para me humilhar

551
00:29:00,439 --> 00:29:03,947
com mais de suas mentiras.
Não subornei William.

552
00:29:03,948 --> 00:29:05,732
Mas tentou.

553
00:29:05,733 --> 00:29:09,190
Disse que me pagaria para
trazer pessoas para essa festa.

554
00:29:09,191 --> 00:29:11,519
Porque você ofereceu!

555
00:29:13,025 --> 00:29:15,258
Isso tudo é uma armação.

556
00:29:15,259 --> 00:29:18,620
A única armação aqui
é você ter manipulado minha mãe.

557
00:29:18,621 --> 00:29:21,764
Você não tem provas.
Não fiz nada errado.

558
00:29:21,765 --> 00:29:24,893
Quer me tirar dessa casa,
mas não pode.

559
00:29:24,894 --> 00:29:27,005
Eu nunca deveria
tê-la recebido de volta.

560
00:29:28,667 --> 00:29:30,319
Por favor, você precisa
contar a todos

561
00:29:30,320 --> 00:29:32,143
que viu Ivy tentando
subornar meu pai.

562
00:29:32,144 --> 00:29:34,225
- É a única prova que temos.
- Não sei, Serena.

563
00:29:34,226 --> 00:29:36,647
Pelo que entendi, pareceu
que o William tinha aceitado.

564
00:29:36,648 --> 00:29:38,613
Ele ia aceitar o dinheiro
para provar que Ivy

565
00:29:38,614 --> 00:29:41,175
estava subornando pessoas.
Eu também não sabia desse plano.

566
00:29:41,176 --> 00:29:43,763
Por isso enviei essa dica
para a Gossip Girl.

567
00:29:43,764 --> 00:29:46,417
Agora você é a única que pode
consertar o que eu estraguei.

568
00:29:46,418 --> 00:29:48,262
Essa é sua chance
de ajudar nossa família.

569
00:29:48,263 --> 00:29:49,786
Pare de me incluir.

570
00:29:49,787 --> 00:29:51,956
Ainda não sei se quero
fazer parte dessa família.

571
00:29:51,957 --> 00:29:54,825
É assim que se sente?
Ou sua mãe está a influenciando?

572
00:29:54,826 --> 00:29:56,736
Ela lhe escondeu de nós
a vida inteira.

573
00:29:56,737 --> 00:29:59,468
Escondeu porque não queria
que ninguém mais amasse você,

574
00:29:59,469 --> 00:30:01,941
sem contar que nunca disse
quem era o seu pai.

575
00:30:01,942 --> 00:30:03,580
O que meu pai
tem a ver com isso?

576
00:30:03,581 --> 00:30:08,495
Porque tirando ele e sua mãe,
somos sua única família.

577
00:30:10,211 --> 00:30:12,507
E precisamos muito de você.

578
00:30:18,089 --> 00:30:20,294
Esse elevador é tão devagar...

579
00:30:20,295 --> 00:30:22,804
Nem parece
que está se movendo.

580
00:30:25,249 --> 00:30:26,969
Você apertou o botão?

581
00:30:27,660 --> 00:30:30,706
- Achei que você tinha apertado.
- Você está fora de si.

582
00:30:30,707 --> 00:30:32,980
Esse elevador
está fedendo a vodka.

583
00:30:32,981 --> 00:30:35,238
Vodka não fede,

584
00:30:35,239 --> 00:30:37,611
e você está mais bêbado
do que eu.

585
00:30:37,612 --> 00:30:41,916
E já que não está falando
como um tagarela,

586
00:30:41,917 --> 00:30:44,341
você está escondendo
alguma coisa.

587
00:30:44,342 --> 00:30:48,169
E já que você bebeu vodka,
também está escondendo algo.

588
00:30:49,172 --> 00:30:50,855
Você conta primeiro.

589
00:30:51,953 --> 00:30:53,643
Tudo bem...

590
00:30:55,224 --> 00:30:58,237
Não fui totalmente honesta
com você hoje.

591
00:30:59,113 --> 00:31:00,630
Nem eu.

592
00:31:00,631 --> 00:31:04,178
Aquele "uau" foi no sentido,
"Uau, foi horrível".

593
00:31:04,179 --> 00:31:07,642
Aquilo foi mesmo um tédio.

594
00:31:07,643 --> 00:31:10,810
Foi a coisa menos sedutora
desde Courtney Stodden.

595
00:31:10,811 --> 00:31:13,890
Nem sei quem é essa,
mas foi muito pior.

596
00:31:13,891 --> 00:31:16,380
Então, o que...

597
00:31:17,337 --> 00:31:20,358
Nossa química
é apenas intelectual?

598
00:31:20,359 --> 00:31:23,336
- Está só em nossas cabeças?
- Parece que sim.

599
00:31:23,337 --> 00:31:26,920
Mas antes de terminarmos,

600
00:31:26,921 --> 00:31:30,317
saiba que você estava ótima,
na minha cabeça.

601
00:31:30,318 --> 00:31:34,002
Sou muito, muito boa
fora dela também.

602
00:31:34,003 --> 00:31:35,811
Não, acho que não.

603
00:31:35,812 --> 00:31:39,124
Vou provar para você.

604
00:31:39,125 --> 00:31:41,198
Aqui no elevador?

605
00:31:41,199 --> 00:31:43,400
Mas as pessoas precisam
subir e descer...

606
00:31:43,401 --> 00:31:45,424
Sim, elas precisam.

607
00:32:24,230 --> 00:32:27,355
Queria achar que minha noite
com a Pamela Anderson foi boa,

608
00:32:27,356 --> 00:32:29,727
mas não senti
muita dificuldade.

609
00:32:29,728 --> 00:32:32,574
Gosto de me comparar com
o Magic Johnson, da hepatite C.

610
00:32:32,575 --> 00:32:34,041
Por que não me diz
a verdade?

611
00:32:34,042 --> 00:32:36,185
E abrir mão de ala do hospital
em minha homenagem?

612
00:32:36,186 --> 00:32:39,203
Ambos sabemos que se quiser,
você pode comprar uma.

613
00:32:39,204 --> 00:32:42,169
Está assumindo o lugar
de quem me doou o sangue,

614
00:32:42,170 --> 00:32:43,843
Elizabeth.

615
00:32:46,568 --> 00:32:48,867
Ela não queria que soubesse.

616
00:32:48,868 --> 00:32:53,223
Especialmente quando lhe contou
que não era a sua mãe.

617
00:32:53,224 --> 00:32:56,453
Bom, acho que isso prova
de uma vez por todas.

618
00:32:56,454 --> 00:33:00,426
- Eu gostaria de agradecê-la.
- Ela está inacessível.

619
00:33:00,427 --> 00:33:03,402
É só pensar nos 20 anos
que você vive na terra.

620
00:33:03,403 --> 00:33:04,864
Deixe para lá.

621
00:33:04,865 --> 00:33:08,096
Não importa o porquê está vivo,
só importa que está.

622
00:33:09,674 --> 00:33:14,913
Essa semana me lembrou
o quanto valorizo meu juízo.

623
00:33:14,914 --> 00:33:17,086
Somos toda a família
que precisamos.

624
00:33:18,628 --> 00:33:21,716
Vamos fazer isso de novo.
Na minha área, na próxima vez.

625
00:33:39,791 --> 00:33:42,551
Preciso chamar a segurança
para tirá-los daqui?

626
00:33:42,552 --> 00:33:44,551
Só estamos esperando
pelo elevador, tudo bem?

627
00:33:44,552 --> 00:33:46,958
E nós voltaremos.
Essa é a nossa casa.

628
00:33:46,959 --> 00:33:48,755
Não é mais.

629
00:33:48,756 --> 00:33:51,689
Hoje entendi porque
a Cece deixou tudo para mim.

630
00:33:51,690 --> 00:33:56,608
É tão egoísta que não consegue
honrá-la nem por uma hora.

631
00:33:56,609 --> 00:33:58,068
Eu me importava com ela.

632
00:33:58,069 --> 00:34:00,946
Tudo com o que se importa
é me derrubar com suas mentiras.

633
00:34:00,947 --> 00:34:02,397
Não é mentira.

634
00:34:03,177 --> 00:34:06,274
- Lola.
- Ouvi você subornar o William.

635
00:34:07,636 --> 00:34:10,041
É a prova que precisamos.

636
00:34:10,042 --> 00:34:12,499
Não, não é.

637
00:34:12,500 --> 00:34:15,429
Estão armando para mim.
Sabe que eu não faria isso.

638
00:34:15,430 --> 00:34:17,582
Tudo o que sei
é o que eu vi, Ivy.

639
00:34:18,227 --> 00:34:21,214
Meus advogados vão contestar
o testamento, imediatamente.

640
00:34:21,215 --> 00:34:22,657
Vá em frente.

641
00:34:22,658 --> 00:34:24,853
Não tem um caso,
não fiz nada de errado.

642
00:34:24,854 --> 00:34:26,635
O juiz é quem dirá.

643
00:34:26,636 --> 00:34:28,971
Enquanto isso,
seus bens estarão congelados.

644
00:34:28,972 --> 00:34:30,885
Obrigada pelo apoio.

645
00:34:30,886 --> 00:34:33,786
Não acredito que está
passando para o lado deles.

646
00:34:33,787 --> 00:34:35,337
Estão usando você!

647
00:34:35,338 --> 00:34:37,168
Quando terminarem
vão lhe jogar fora,

648
00:34:37,169 --> 00:34:38,702
assim como fizeram comigo.

649
00:34:38,703 --> 00:34:41,894
Não, não vão.
Eles são a minha família.

650
00:34:49,723 --> 00:34:55,418
Parece que Lola desatou nós,
para formar laços familiares.

651
00:34:59,800 --> 00:35:03,488
Isso prova que às vezes temos
que jogar fora umas panquecas.

652
00:35:03,489 --> 00:35:06,665
Não sei como o café da manhã
tem algo a ver com isso,

653
00:35:06,666 --> 00:35:09,864
mas obviamente essa tarde
foi diferente.

654
00:35:10,555 --> 00:35:12,153
Para onde?

655
00:35:12,154 --> 00:35:15,232
Rufus e Lily voltarão ao loft
uma hora ou outra.

656
00:35:15,233 --> 00:35:16,907
Serena estará na minha casa.

657
00:35:16,908 --> 00:35:18,662
Ainda tenho aquele
quarto de hotel.

658
00:35:18,663 --> 00:35:21,105
Para ser assombrada
pelo fantasma do passado sexual?

659
00:35:21,106 --> 00:35:23,281
Os pombinhos vão à algum lugar,
ou não?

660
00:35:24,138 --> 00:35:25,619
Preciso de outra bebida.

661
00:35:25,620 --> 00:35:28,484
Certo, leve-nos à Williamsburg,
por favor.

662
00:35:28,485 --> 00:35:31,941
Conheço um lugar lá
que tem uns 300 whiskies.

663
00:35:31,942 --> 00:35:35,161
Que tenha um banheiro limpo
que possamos usar.

664
00:35:44,206 --> 00:35:47,463
Obrigada novamente,
por arriscar lá em cima.

665
00:35:47,464 --> 00:35:50,840
É o mínimo que posso fazer,
por desconfiar de você.

666
00:35:50,841 --> 00:35:52,384
Desculpe.

667
00:35:52,385 --> 00:35:56,209
É difícil saber o que pensar,
se não contam a história toda.

668
00:35:56,210 --> 00:36:00,026
Sério, nunca me contaram
toda a minha história.

669
00:36:05,075 --> 00:36:07,193
Eu conhecia sua mãe
muito bem.

670
00:36:09,425 --> 00:36:11,928
E se ela esconde
as coisas de você,

671
00:36:14,156 --> 00:36:17,280
- é para lhe proteger.
- Proteger?

672
00:36:17,281 --> 00:36:21,318
Como que crescer sozinha
e sem família pôde me proteger?

673
00:36:24,779 --> 00:36:27,405
Fale com sua mãe,
a perdoe...

674
00:36:28,407 --> 00:36:31,125
Estraguei tanto as coisas
com Serena e Eric,

675
00:36:31,126 --> 00:36:35,097
que levou muito tempo
para retomar o relacionamento,

676
00:36:35,098 --> 00:36:37,483
e encontraram, no coração,
um modo de me perdoar,

677
00:36:37,484 --> 00:36:42,226
mas nunca mais farei nada
para perdê-los.

678
00:36:42,227 --> 00:36:47,381
Eu sei. Pais são humanos.
Todos cometem erros.

679
00:36:47,382 --> 00:36:50,133
E se meu pai
nem souber de mim?

680
00:36:50,861 --> 00:36:53,925
E se tudo o que ele quer
é me conhecer?

681
00:36:54,921 --> 00:36:56,769
Estou certo de que ele quer.

682
00:37:02,613 --> 00:37:04,629
Chegou um táxi.
Pegue esse, certo?

683
00:37:06,309 --> 00:37:08,809
Pegarei o próximo.

684
00:37:08,810 --> 00:37:11,276
- Obrigada.
- Boa noite.

685
00:37:29,347 --> 00:37:30,933
Recebi sua mensagem.

686
00:37:30,934 --> 00:37:33,338
O que é tão importante
para me chamar à noite?

687
00:37:33,339 --> 00:37:35,755
O futuro do jornal.

688
00:37:35,756 --> 00:37:37,532
Do que está falando?

689
00:37:37,533 --> 00:37:39,729
O Sr. Mackenzie
viu a história da Ivy

690
00:37:39,730 --> 00:37:41,689
que você postou
no "Gossip Girl".

691
00:37:41,690 --> 00:37:43,893
Você sabia que dei
acesso exclusivo à ele.

692
00:37:43,894 --> 00:37:45,942
Ele disse que se eu não consigo
lidar com isso,

693
00:37:45,943 --> 00:37:48,442
ele não confiaria a mim
os grandes negócios.

694
00:37:49,775 --> 00:37:53,244
- Ele recuou, Serena.
- Desculpe, Nate.

695
00:37:53,245 --> 00:37:54,985
Eu queria ajudar
minha família,

696
00:37:54,986 --> 00:37:57,128
e você não me deixaria
colocar no jornal.

697
00:37:57,129 --> 00:37:59,687
Sim, isso está bem,
mas você está demitida.

698
00:37:59,688 --> 00:38:01,164
Está brincando?

699
00:38:01,165 --> 00:38:03,944
Nada disso teria acontecido
se não pegasse minha história.

700
00:38:03,945 --> 00:38:06,448
Eu estava certo
em não lhe confiar nada.

701
00:38:06,449 --> 00:38:08,197
Agora vou tentar salvar
os empregos

702
00:38:08,198 --> 00:38:10,117
de quem ainda trabalha aqui.

703
00:38:18,116 --> 00:38:21,214
Primavera é a estação
do renascimento.

704
00:38:21,215 --> 00:38:23,342
Tempo de mudar...

705
00:38:23,343 --> 00:38:25,327
Tempo de florescer...

706
00:38:33,119 --> 00:38:35,393
Sei que é uma vitória,
mas e se Ivy

707
00:38:35,394 --> 00:38:39,112
der uma de Anna Nicole Smith,
e ir ao tribunal?

708
00:38:39,113 --> 00:38:41,092
Poderia levar anos.

709
00:38:41,093 --> 00:38:43,884
Talvez devêssemos procurar
uma casa nova.

710
00:38:43,885 --> 00:38:47,537
- Temos outra casa.
- Algo mais permanente.

711
00:38:50,191 --> 00:38:53,006
Levei um tempo para me acostumar
com o Upper East Side, também.

712
00:38:57,488 --> 00:39:00,395
Mas sempre há flores
que demoram a florescer.

713
00:39:18,177 --> 00:39:21,150
- Aceita cartão de crédito?
- Desculpe, não.

714
00:39:21,932 --> 00:39:25,205
E alguns botões são podados
antes que possam crescer.

715
00:39:28,620 --> 00:39:31,817
O whisky japonês caiu bem
com o Croque Monsieur.

716
00:39:31,818 --> 00:39:34,186
Eu lhe disse, boas coisas
nascem no Brooklyn.

717
00:39:35,775 --> 00:39:38,985
Temos um problema...
Onde vamos agora?

718
00:39:40,181 --> 00:39:42,886
- Aqui parece um bom lugar.
- O quê?

719
00:39:46,724 --> 00:39:50,882
Novos relacionamentos florescem
e adquirem novas formas.

720
00:39:54,251 --> 00:39:57,123
Andrew, lembra-se da mulher
do medalhão

721
00:39:57,124 --> 00:39:59,304
que lhe pedi para procurar
há alguns anos?

722
00:39:59,305 --> 00:40:03,209
Elizabeth Fisher.
Sim, minha mãe.

723
00:40:03,210 --> 00:40:05,491
Preciso encontrá-la de novo.

724
00:40:05,492 --> 00:40:09,148
Enquanto relacionamentos antigos
podem ser revisados.

725
00:40:14,255 --> 00:40:18,506
Acabei de sair do Chuck,
ele sabe que não era meu sangue.

726
00:40:18,507 --> 00:40:21,592
Acho que devia voltar
e lidar com isso sozinha.

727
00:40:21,593 --> 00:40:24,068
Mas algumas coisas
nunca mudam.

728
00:40:24,069 --> 00:40:27,414
Esse é o Upper East Side,
caso tenha esquecido.

729
00:40:28,112 --> 00:40:29,757
Antes que diga alguma coisa,

730
00:40:30,587 --> 00:40:32,970
desculpe por ter dito
à Serena o que você viu.

731
00:40:34,216 --> 00:40:35,967
Queria um namoro honesto,

732
00:40:35,968 --> 00:40:37,756
e não devia ter
traído sua confiança.

733
00:40:37,757 --> 00:40:41,558
Obrigada. Estou feliz
que tudo esteja claro agora.

734
00:40:51,871 --> 00:40:54,446
Não quero me mover,
mas sei que é meu advogado.

735
00:40:59,514 --> 00:41:01,273
Por favor, me diga
que temos uma oferta

736
00:41:01,274 --> 00:41:03,320
que nos mantenha
pelo menos no ar.

737
00:41:06,371 --> 00:41:08,999
Sim, conheço Diana Payne.

738
00:41:25,794 --> 00:41:31,501
Leio o seu blog, e mesmo
que me imite bem, não é a real.

739
00:41:31,502 --> 00:41:35,490
Então se me entregar a senha,
queria meu site de volta.

740
00:41:35,491 --> 00:41:38,739
Beijinhos, Gossip Girl.

741
00:41:38,740 --> 00:41:40,757
www.insubs.com

