1
00:00:04,878 --> 00:00:09,257
Você gostou do ladrilho...
e da suíte master?

2
00:00:09,258 --> 00:00:11,573
E gostou das portas
na varanda?

3
00:00:11,574 --> 00:00:13,008
Adorei tudo.

4
00:00:13,009 --> 00:00:15,979
Ainda mais
por eu não fazer nada.

5
00:00:15,980 --> 00:00:19,492
"Miau". Isso mesmo, Zola.
É a voz do gatinho.

6
00:00:19,493 --> 00:00:22,946
Quando a casa estiver pronta,
faça-me uma surpresa.

7
00:00:22,947 --> 00:00:25,487
- Você quer uma surpresa?
- Quero.

8
00:00:26,622 --> 00:00:30,748
Muito bem, Zola.
É a voz de um leão.

9
00:00:34,499 --> 00:00:36,810
- Aquilo é um...?
- Um leão.

10
00:00:40,965 --> 00:00:43,529
<i>Temos uma frase
no centro cirúrgico...</i>

11
00:00:43,530 --> 00:00:45,442
<i>"Não acaricie o leão".</i>

12
00:00:45,443 --> 00:00:49,834
<i>Significa que não importa
como um tumor esteja,</i>

13
00:00:49,835 --> 00:00:54,573
<i>quanto seja pequeno,
a perfeição de suas margens...</i>

14
00:00:55,328 --> 00:00:58,661
Cristina, já se passou
uma semana.

15
00:01:00,661 --> 00:01:02,442
Precisamos conversar
alguma hora.

16
00:01:02,443 --> 00:01:03,877
<i>Continua sendo um tumor.</i>

17
00:01:03,878 --> 00:01:07,225
<i>Continua sendo um perigo,
e pode morder.</i>

18
00:01:07,226 --> 00:01:08,660
Será estranho no começo.

19
00:01:08,661 --> 00:01:11,470
Acreditem...
Vocês vão se sentir idiotas.

20
00:01:11,471 --> 00:01:13,834
Mas as palavras podem lhes dar
um encerramento e força.

21
00:01:13,835 --> 00:01:17,342
Então, quero que encontrem
um momento tranquilo

22
00:01:17,343 --> 00:01:21,139
e digam bem alto...
"Sou uma viúva."

23
00:01:22,443 --> 00:01:23,987
Gretchen?

24
00:01:25,052 --> 00:01:27,285
Foi tão de repente.

25
00:01:27,286 --> 00:01:28,790
<i>O Jason estava bem,</i>

26
00:01:28,791 --> 00:01:31,573
mas em um dia disseram
que ele tinha uma obstrução,

27
00:01:31,574 --> 00:01:35,661
uma insuficiência congestiva
não-letal, e depois morreu.

28
00:01:39,530 --> 00:01:41,529
Desculpe.

29
00:01:41,530 --> 00:01:45,153
Obstrução
com insuficiência congestiva?

30
00:01:45,154 --> 00:01:48,834
Sabe o que significa?
As artérias estavam entupidas.

31
00:01:48,835 --> 00:01:51,676
Ele foi sortudo
por ter durado tanto,

32
00:01:51,677 --> 00:01:55,046
porque o coração sofreu
para bombear sangue ao cérebro,

33
00:01:55,047 --> 00:01:56,639
deixando de lado
o restante do corpo,

34
00:01:56,640 --> 00:01:58,283
o que acabou
com o músculo cardíaco

35
00:01:58,284 --> 00:02:02,530
até a parede ventricular
mal conseguir se contrair.

36
00:02:02,531 --> 00:02:08,531
Porque, para ser clara,
não existe uma ICC não-letal.

37
00:02:08,532 --> 00:02:11,499
Um paciente
com esses sintomas graves?

38
00:02:11,500 --> 00:02:13,661
Ele já estava morto.

39
00:02:17,950 --> 00:02:20,452
Um leão?
Um leão de verdade?

40
00:02:20,453 --> 00:02:22,870
Estava me encarando
como se eu fosse comida.

41
00:02:22,871 --> 00:02:26,056
Não era só um puma...
ou um gato bem alimentado?

44
00:02:29,149 --> 00:02:30,549
Oi.

45
00:02:30,550 --> 00:02:32,976
Eu vi um leão na rua.

46
00:02:32,977 --> 00:02:35,639
Estávamos voltando da casa,
e ele estava lá parado.

47
00:02:35,640 --> 00:02:37,040
Cristina não está falando
comigo.

48
00:02:37,041 --> 00:02:40,058
Como ninguém se preocupa
com um leão solto em Seattle?

49
00:02:40,059 --> 00:02:42,632
- Desculpe.
- Não pode forçá-la a falar.

50
00:02:42,633 --> 00:02:45,343
Ela tem que abordar você.
Enquanto isso, veja só.

51
00:02:45,344 --> 00:02:48,226
O Controle de Zoonoses apareceu.
Um dardo, e o bicho desmaiou.

52
00:02:49,606 --> 00:02:51,740
Atravessou a encruzilhada,
bem na nossa frente.

53
00:02:51,741 --> 00:02:54,532
Eu e Julia estamos
em uma encruzilhada.

54
00:02:54,533 --> 00:02:56,024
Já se passou 5 meses.

55
00:02:56,025 --> 00:02:58,329
Deve ser a hora
de morarmos juntos.

56
00:02:58,330 --> 00:03:00,275
Ouviu o que eu disse?

57
00:03:00,276 --> 00:03:01,726
Era um leão!

58
00:03:03,661 --> 00:03:05,096
Você gosta da Julia, não?

59
00:03:12,530 --> 00:03:14,356
Dr. Webber.

60
00:03:14,357 --> 00:03:16,399
Não tem que operar
uma vesícula?

61
00:03:16,400 --> 00:03:18,182
Hendricks está no meu lugar.

62
00:03:18,183 --> 00:03:20,095
Você já sabe do leão.

63
00:03:20,096 --> 00:03:23,616
Veio tomar o caso
antes que alguém o fizesse.

64
00:03:23,617 --> 00:03:28,529
Eu vim pelos feridos, Avery.
Estou a serviço da raça humana.

65
00:03:28,530 --> 00:03:33,808
Pode fazer isso
operando aquela vesícula.

66
00:03:36,052 --> 00:03:40,139
Pode tentar, filho.
Tente me desafiar.

67
00:03:49,183 --> 00:03:52,162
Homem de 35 anos,
corpo coberto de arranhões

68
00:03:52,163 --> 00:03:53,921
e um braço
completamente mastigado.

69
00:03:53,922 --> 00:03:57,138
Meu Deus! Meu braço!
Não consigo sentir!

70
00:03:57,139 --> 00:03:58,760
Não se preocupe.
Eu cuidarei de você.

71
00:03:58,761 --> 00:04:00,190
Eu também.

72
00:04:00,191 --> 00:04:03,312
Naomi! O que houve com ela?
O leão comeu a minha namorada?

73
00:04:03,313 --> 00:04:05,877
Os ferimentos estão profundos.
Avery, chame Sloan e Torres.

74
00:04:05,878 --> 00:04:10,312
- Você pode chamá-los.
- Alguém chame Sloan e Torres!

75
00:04:10,313 --> 00:04:11,897
Mulher de 32 anos

76
00:04:11,898 --> 00:04:14,008
com mordidas no pescoço
e abdômen dilacerado.

77
00:04:14,009 --> 00:04:15,469
Kirby!
Onde está o Kirby?

78
00:04:15,470 --> 00:04:19,240
Senhora, sou a dra. Bailey.
Você está no hospital.

79
00:04:19,241 --> 00:04:22,093
Um, dois, três.

80
00:04:22,094 --> 00:04:24,703
- Preciso olhar o seu pescoço.
- E o Kirby?

81
00:04:24,704 --> 00:04:26,964
Vamos para uma SO
e chame o Hunt.

82
00:04:26,965 --> 00:04:29,269
Preciso saber do Kirby.
Ele se machucou?

83
00:04:29,270 --> 00:04:32,049
Pode verificar o estado
do senhor que veio com ela?

84
00:04:32,050 --> 00:04:33,491
Não, aquele é o Paul.

85
00:04:33,492 --> 00:04:35,859
Quero saber do Kirby,
o meu leão.

86
00:04:36,965 --> 00:04:39,849
Ele escapou do zoológico?

87
00:04:39,850 --> 00:04:42,078
Não, da casa de alguém.
Ele era de estimação.

88
00:04:42,826 --> 00:04:46,138
- Fui para um grupo de luto.
- Credo. Você foi?

89
00:04:46,139 --> 00:04:47,599
<i>Callie!</i>

90
00:04:47,600 --> 00:04:49,790
Você foi para um grupo de luto!
Oba!

91
00:04:49,791 --> 00:04:53,433
- "Oba", nada. "Credo".
- Dra. Altman?

92
00:04:53,434 --> 00:04:55,678
Estou pronta para o seu projeto
com células-tronco.

93
00:04:55,679 --> 00:04:57,666
Viram só?
Quem precisa do grupo?

94
00:04:57,667 --> 00:05:00,111
Estou fazendo
uma pesquisa revolucionária.

95
00:05:00,112 --> 00:05:02,783
Estou de olho no futuro,
não no passado.

96
00:05:02,784 --> 00:05:04,975
Desculpe interromper.

97
00:05:04,976 --> 00:05:09,672
Hoje é o meu último dia,
e queria me despedir.

98
00:05:09,673 --> 00:05:15,291
- Foi ótimo trabalhar com você.
- Boa sorte.

99
00:05:17,842 --> 00:05:20,924
- Tchau.
- Tchau.

100
00:05:20,925 --> 00:05:23,280
Posso lhe dar um abraço?

101
00:05:23,281 --> 00:05:26,694
- Por que não poderia?
- Claro.

102
00:05:26,695 --> 00:05:28,389
Venha aqui, Colleen.
Dê-me um abraço.

103
00:05:39,252 --> 00:05:41,532
Acho que ele cresceu.
Ele não está maior?

104
00:05:41,533 --> 00:05:44,263
- Claro. Já vai jogar basquete.
- É sério!

105
00:05:44,264 --> 00:05:47,321
Você deveria medi-lo.
Cresceu bastante em uma noite.

106
00:05:47,322 --> 00:05:51,158
- Preciso trocar os curativos.
- Você trocou há uma hora.

107
00:05:51,159 --> 00:05:53,361
Pode medi-lo?

108
00:05:53,362 --> 00:05:55,913
Estou fazendo olhos
de carente.

109
00:05:55,914 --> 00:05:58,324
Precisamos
de uma nova fita métrica.

110
00:06:05,661 --> 00:06:08,856
Preciso sair desse caso.
Ponha Kepner no meu lugar.

111
00:06:08,857 --> 00:06:11,583
É o leão, não?
Você quer ver as vítimas.

112
00:06:11,584 --> 00:06:15,167
Não posso culpá-lo.
Pode dar uma olhada.

113
00:06:15,168 --> 00:06:18,835
- E traga fotos!
- Não é o leão. É a Morgan.

114
00:06:20,452 --> 00:06:22,698
Ela está a fim de mim.

115
00:06:22,699 --> 00:06:25,644
Karev, nós trabalhamos
com crianças doentes

116
00:06:25,645 --> 00:06:28,269
e desenvolvemos uma relação
com os pais.

117
00:06:28,270 --> 00:06:31,815
É normal. É só ter paciência.
Imponha limites.

118
00:06:31,816 --> 00:06:35,367
Estou tentando,
mas ela age...

119
00:06:35,368 --> 00:06:37,866
Não posso mais cuidar
do garoto.

120
00:06:37,867 --> 00:06:41,424
Alex, ele sorriu!
Precisa ver.

121
00:06:41,425 --> 00:06:45,527
Tudo bem. Se quiser sair,
pode sair.

122
00:06:45,528 --> 00:06:48,077
Mas é bom
que seja para valer.

123
00:06:48,078 --> 00:06:51,108
É para valer.

124
00:06:53,496 --> 00:06:55,831
O abdômen da paciente
está todo aberto.

125
00:06:55,832 --> 00:06:57,990
O baço e o intestino
estão expostos.

126
00:06:57,991 --> 00:07:00,626
- O que houve?
- Ela é dona de um leão.

127
00:07:00,627 --> 00:07:02,503
Ele tentou comê-la,
fugiu

128
00:07:02,504 --> 00:07:05,039
e deve ter ido comer outros,
porque é um leão!

129
00:07:05,040 --> 00:07:07,551
<i>Quem tem um leão
de bicho de estimação?</i>

130
00:07:07,552 --> 00:07:10,618
Eu sei quem tem.
Malucos!

131
00:07:10,619 --> 00:07:15,118
Mas não é por causa disso
que ela não merece ser tratada.

132
00:07:15,119 --> 00:07:19,080
Vamos salvá-la só para eu dizer
que ela é louca.

133
00:07:19,081 --> 00:07:20,602
Entendido?

134
00:07:20,603 --> 00:07:22,225
Falei que tinha visto
um leão.

135
00:07:25,357 --> 00:07:27,399
Sei que você sabe.

136
00:07:27,400 --> 00:07:29,921
Está falando da Cristina
de novo?

137
00:07:29,922 --> 00:07:34,138
Ela foge quando falo com ela.
Diga que sinto muito.

138
00:07:34,139 --> 00:07:37,013
Quem dera
se eu pudesse voltar atrás.

139
00:07:37,014 --> 00:07:40,008
- Foi só sexo.
- Pare.

140
00:07:40,009 --> 00:07:45,051
Eu adoraria parar.
Não quero falar disso com você.

141
00:07:45,052 --> 00:07:47,645
Vamos fingir que nunca falamos
sobre isso.

142
00:07:47,646 --> 00:07:49,486
- Meredith...
- É sério!

143
00:07:50,878 --> 00:07:53,311
Droga.
Preciso me lavar de novo.

144
00:07:57,388 --> 00:08:00,188
8ª Temporada | Episódio 18
-= The Lion Sleeps Tonight =-

145
00:08:00,189 --> 00:08:02,189
Legenda: Elderfel

146
00:08:02,190 --> 00:08:04,290
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

147
00:08:05,066 --> 00:08:07,720
Sabe de algum rolo
entre a Arizona e a Colleen?

148
00:08:07,721 --> 00:08:09,243
Elas ficaram
antes de me conhecer?

149
00:08:09,891 --> 00:08:12,922
- A enfermeira da ortopedia?
- Rolou um abraço estranho.

150
00:08:12,923 --> 00:08:14,552
Agora entendo.

151
00:08:14,553 --> 00:08:16,508
Tento dormir com ela
há três anos.

152
00:08:17,287 --> 00:08:20,464
Ela nunca disse nada,
e trabalho com a Colleen direto.

153
00:08:20,465 --> 00:08:22,654
Acha que ela tem outra ex
no hospital?

154
00:08:22,655 --> 00:08:24,858
Provavelmente!
Deixe para lá.

155
00:08:24,859 --> 00:08:27,451
Pare de pensar
na enfermeira gostosona.

156
00:08:27,452 --> 00:08:30,202
Acha que ela é gostosona?

157
00:08:31,622 --> 00:08:36,099
Eu vi naqueles olhos.
Diziam: "Você é comida".

158
00:08:36,100 --> 00:08:39,316
E naquele instante,
eu me deixei levar.

159
00:08:39,317 --> 00:08:43,142
- E o que houve?
- Ele me atacou e eu reagi.

160
00:08:43,143 --> 00:08:45,578
<i>Lancei meu braço
direto na boca dele.</i>

161
00:08:45,579 --> 00:08:48,577
Quem faria isso?
Quem se daria de alimento?

162
00:08:48,578 --> 00:08:50,404
Eu me pergunto o mesmo.

163
00:08:51,904 --> 00:08:53,447
O que vocês têm?

164
00:08:53,448 --> 00:08:56,270
Laceração feita pela garra
descendo à direita do corpo.

165
00:08:56,271 --> 00:09:00,094
- E aqui está o braço.
- É o que se espera de um leão.

166
00:09:00,095 --> 00:09:02,307
Seria bom saber
o que esperar

167
00:09:02,308 --> 00:09:05,235
<i>antes de ir à casa da namorada
pela primeira vez</i>

168
00:09:05,236 --> 00:09:07,943
e ser atacado na porta
pelo rei da selva.

169
00:09:07,944 --> 00:09:09,850
Ela nunca falou
que tinha um leão?

170
00:09:09,851 --> 00:09:11,941
Seria estranho falar
em um primeiro encontro.

171
00:09:11,942 --> 00:09:13,944
Ela disse que tinha um gato.

172
00:09:13,945 --> 00:09:15,676
Um gato grande.
E sou alérgico.

173
00:09:15,677 --> 00:09:18,528
Tomei um anti-histamínico
antes de sair de casa.

174
00:09:21,161 --> 00:09:23,585
Devia ter levado um chicote.

175
00:09:24,709 --> 00:09:27,751
Dissequei e tirei o coração
do corpo dos animais.

176
00:09:27,752 --> 00:09:32,621
Depois, inseri os cateteres
e injetei o solvente.

177
00:09:32,622 --> 00:09:34,129
Ótimo.
E por que fez isso?

178
00:09:34,130 --> 00:09:36,951
Para drenar as células-tronco
do coração,

179
00:09:36,952 --> 00:09:40,170
para que só restasse
as matrizes extracelulares.

180
00:09:40,171 --> 00:09:43,063
Como se desmontasse
só a estrutura de uma casa.

181
00:09:43,064 --> 00:09:47,399
Vamos tirar células cardíacas.
De corações de verdade.

182
00:09:47,400 --> 00:09:51,000
Extrair tudo,
até não sobrar mais.

183
00:09:51,001 --> 00:09:53,748
E então, na teoria,

184
00:09:53,749 --> 00:09:55,965
quando nós injetarmos
as células-tronco...

185
00:09:56,687 --> 00:10:00,708
- Voltarão a funcionar.
- Vamos criar novos corações.

186
00:10:01,970 --> 00:10:04,182
Dra. Altman,
eu troquei com a Kepner.

187
00:10:04,183 --> 00:10:05,583
Estarei com você hoje.

188
00:10:05,584 --> 00:10:07,306
Informou-se sobre os pacientes?

189
00:10:08,608 --> 00:10:10,882
Karev?
Pode se concentrar?

190
00:10:10,883 --> 00:10:12,622
Desculpe.

191
00:10:14,535 --> 00:10:17,360
É do pronto socorro.
Vamos.

192
00:10:17,361 --> 00:10:19,066
Faça um bom trabalho.

193
00:10:34,100 --> 00:10:37,838
Imobilize o aneurisma
e ponha o clip.

194
00:10:37,839 --> 00:10:40,467
- Vou clipar o aneurisma?
- E se romper?

195
00:10:40,468 --> 00:10:43,607
Clipo a proximal e a distal.

196
00:10:43,608 --> 00:10:45,438
E se houver um dano
aos vasos perfurantes?

197
00:10:45,439 --> 00:10:47,635
Ponho um clip temporário
na artéria principal.

198
00:10:49,452 --> 00:10:51,969
Tudo bem
se não me quiser nisso.

199
00:10:51,970 --> 00:10:54,805
Sei que estraguei tudo
semana passada.

200
00:10:54,806 --> 00:10:56,225
Estragou mesmo.

201
00:10:56,226 --> 00:10:58,307
Mas você é estudante,
e é assim que se aprende.

202
00:10:58,308 --> 00:10:59,956
Mais perguntas?

203
00:11:01,553 --> 00:11:03,997
Vai aconselhar o Mark
a morar com a Julia?

204
00:11:05,148 --> 00:11:06,947
Sobre o que eles conversam?

205
00:11:06,948 --> 00:11:09,252
<i>Ela opera olhos para viver.
Que nojo.</i>

206
00:11:09,253 --> 00:11:12,810
O cabelo dela é muito fino,
e pode ser menopausa precoce.

207
00:11:14,175 --> 00:11:17,299
- Não falamos sobre isso.
- Não mesmo.

208
00:11:17,300 --> 00:11:19,575
Vejo você no pré-operatório.

209
00:11:20,956 --> 00:11:24,317
Não está usando o óleo.
Alex usa quando ele se agita.

210
00:11:24,318 --> 00:11:25,773
Impede dessaturação.

211
00:11:25,774 --> 00:11:27,433
A saturação está baixa.
Acho que não...

212
00:11:27,434 --> 00:11:29,666
- Use de uma vez!
- Pode chamar a dra. Robbins?

213
00:11:29,667 --> 00:11:32,852
- Não, chame o dr. Karev.
- Chame a Robbins agora!

214
00:11:34,347 --> 00:11:37,381
- Pode descrever a dor?
- Sei lá. É como...

215
00:11:38,027 --> 00:11:42,020
É como se me esmagasse.

216
00:11:42,021 --> 00:11:43,805
E não passa.

217
00:11:43,806 --> 00:11:47,932
- Mostre-me a ECG.
- Parece IAM anterolateral.

218
00:11:47,933 --> 00:11:51,293
Quase não vínhamos.
Ficaríamos na cidade até amanhã.

219
00:11:51,294 --> 00:11:54,314
Vamos pegar um cruzeiro
para o Alasca!

220
00:11:54,315 --> 00:11:57,686
Sr. Carroll, você está tendo
um ataque cardíaco.

221
00:11:57,687 --> 00:12:00,810
Precisamos levá-lo
para fazer uma angioplastia.

222
00:12:00,811 --> 00:12:04,079
Lembra o que estava fazendo
quando sentiu a dor?

223
00:12:04,080 --> 00:12:07,871
Tínhamos saído
para dar uma volta.

224
00:12:07,872 --> 00:12:12,027
Pareceu que um piano
havia caído no meu peito.

225
00:12:12,028 --> 00:12:17,066
Vocês estavam andando?
Não correram, ou algo assim?

226
00:12:22,989 --> 00:12:24,685
Vimos um leão!

227
00:12:29,965 --> 00:12:33,692
Aquilo foi constrangedor.
Aquele negócio com a Colleen.

228
00:12:33,693 --> 00:12:37,699
Ela foi bem emotiva.
Pareceu que tinham um rolo.

229
00:12:37,700 --> 00:12:39,772
- Ela é assim mesmo.
- Sério?

230
00:12:39,773 --> 00:12:41,865
- Age como se tivessem um rolo?
- Callie!

231
00:12:41,866 --> 00:12:44,070
É só uma pergunta.
Não é nada demais.

232
00:12:44,071 --> 00:12:48,356
Tivemos um casinho
há muito tempo.

233
00:12:49,198 --> 00:12:51,994
- Você nunca falou.
- Eu não lembrava.

234
00:12:51,995 --> 00:12:55,400
Você namorou outras funcionárias
e nunca me falou?

235
00:12:55,401 --> 00:12:57,126
Quer saber?
Não vamos falar sobre isso.

236
00:12:57,127 --> 00:12:59,663
Por mim está tudo bem.
Posso falar dos meus ex.

237
00:12:59,664 --> 00:13:03,251
- Já sei de tudo.
- Não sabe sobre o Karev.

238
00:13:03,252 --> 00:13:06,611
- Já sei sobre ele.
- Quantos casinhos já teve?

239
00:13:06,612 --> 00:13:09,328
Cinco? Dez? Cem?

240
00:13:09,329 --> 00:13:10,936
É da UTI Neonatal.
Preciso ir.

241
00:13:10,937 --> 00:13:13,468
- Não pode ir assim!
- Os bebês precisam de mim.

242
00:13:13,469 --> 00:13:16,092
- Arizona...
- Está ouvindo?

243
00:13:16,093 --> 00:13:19,789
- "Dra. Robbins, nos ajude!"
- É só dizer um número.

244
00:13:20,602 --> 00:13:24,070
Um ou dois. Só isso.

245
00:13:24,071 --> 00:13:27,937
Um ou dois...
Não é tão ruim.

246
00:13:29,457 --> 00:13:33,232
Era só adotar um cachorro.
Eles pegam bolas.

247
00:13:33,233 --> 00:13:36,325
Talvez um cachorro miserável
que coma sapatos.

248
00:13:36,326 --> 00:13:38,467
Pelo menos,
não dilaceraria sua vesícula.

249
00:13:38,468 --> 00:13:41,505
E não diga que adora leões.

250
00:13:41,506 --> 00:13:46,152
Se adora mesmo,
ele não viveria na sua casa.

251
00:13:46,153 --> 00:13:50,626
Você iria deixá-lo livre
com outros leões,

252
00:13:50,627 --> 00:13:54,436
onde podem dilacerar vesículas
de gazelas.

253
00:13:54,437 --> 00:13:56,507
Leões comem gazelas?

254
00:13:56,508 --> 00:13:59,917
Acho que vi um programa
em que estavam caçando isso.

255
00:14:02,057 --> 00:14:05,100
Eu ofendi alguém?
Estão muito quietos.

256
00:14:07,761 --> 00:14:11,751
Não me digam que vocês criam
um animal exótico.

257
00:14:11,752 --> 00:14:14,925
Grey, você tem um macaco?
Não diga que tem um.

258
00:14:14,926 --> 00:14:17,273
- Não tenho.
- Hunt?

259
00:14:17,274 --> 00:14:20,056
Não. Cristina não gosta
de animais.

260
00:14:20,057 --> 00:14:22,270
A Cristina não gosta
de muitas coisas.

261
00:14:27,752 --> 00:14:30,186
Tudo bem.

262
00:14:30,187 --> 00:14:32,057
Sucção.

263
00:14:36,279 --> 00:14:38,807
Desculpe.
Pode explicar de novo?

264
00:14:38,808 --> 00:14:42,210
Durante a angioplastia,
o sr. Carroll teve um infarto.

265
00:14:42,211 --> 00:14:46,551
Pusemos um balão intra-aórtico,
mas não teremos muito tempo.

266
00:14:46,552 --> 00:14:48,825
Terão que me operar,
Emma.

267
00:14:48,826 --> 00:14:51,608
Mas ele ficará bem?

268
00:14:51,609 --> 00:14:54,521
Se fizermos logo
um enxerto de derivação,

269
00:14:54,522 --> 00:14:56,956
tenho esperanças
de que conseguiremos.

270
00:14:56,957 --> 00:14:58,608
Sinto muito, Em.

271
00:14:58,609 --> 00:15:02,086
Você esperou por essa viagem
há 50 anos.

272
00:15:02,087 --> 00:15:07,434
O cruzeiro foi um presente
dos nossos filhos.

273
00:15:07,435 --> 00:15:11,521
- E agora estraguei tudo.
- Você não estragou nada.

274
00:15:11,522 --> 00:15:14,869
Você queria tanto
ver as baleias-jubarte.

275
00:15:14,870 --> 00:15:18,869
Esqueça as baleias.
Vimos um leão!

276
00:15:18,870 --> 00:15:23,782
- Realmente, vimos.
- Foram umas férias e tanto!

277
00:15:23,783 --> 00:15:26,739
Foram.

278
00:15:28,652 --> 00:15:31,564
Feliz aniversário de casamento,
Martin.

279
00:15:31,565 --> 00:15:35,130
Diga isso amanhã.

280
00:15:41,870 --> 00:15:44,165
Veja se os exames dele
estão atualizados,

281
00:15:44,166 --> 00:15:46,688
<i>e aí poderemos levá-lo
ao pré-operatório.</i>

282
00:15:48,565 --> 00:15:50,652
Qual é o seu problema?

283
00:15:51,783 --> 00:15:53,782
Sei que não...

284
00:15:53,783 --> 00:15:55,434
que não falamos
sobre essas coisas.

285
00:15:55,435 --> 00:15:57,390
Mas preciso conversar.

286
00:15:57,391 --> 00:16:01,434
E se eu perder a chance
de recorrer ao meu cunhado?

287
00:16:01,435 --> 00:16:03,216
E se o Mark
for a minha alma gêmea?

288
00:16:03,217 --> 00:16:04,782
Não sou o seu melhor amigo.

289
00:16:04,783 --> 00:16:06,782
Não sou o seu cunhado.
Sou o seu atendente.

290
00:16:06,783 --> 00:16:09,000
E eu preciso
da minha residente.

291
00:16:10,957 --> 00:16:15,564
Você está certo.
Desculpe.

292
00:16:15,565 --> 00:16:17,880
- Sou a sua residente.
- Ótimo.

293
00:16:17,881 --> 00:16:21,397
Veja se o paciente está pronto
e depois clipe o aneurisma.

294
00:16:35,174 --> 00:16:37,956
Viemos ver os corações.

295
00:16:37,957 --> 00:16:39,564
Que saco.

296
00:16:39,565 --> 00:16:42,651
Yang está criando corações,
e eu fico com o vovô.

297
00:16:42,652 --> 00:16:45,086
É a Morgan?
Por que não atende logo?

298
00:16:45,087 --> 00:16:48,651
Tenho que ser um cara frio.
É o que ela precisa.

299
00:16:48,652 --> 00:16:52,782
Tento me afastar todo dia,
e ela só...

300
00:16:52,783 --> 00:16:54,869
- Está vendo?
- Você consegue.

301
00:16:54,870 --> 00:16:58,869
Você é bom em ser um panaca,
e não será difícil ser frio.

302
00:16:58,870 --> 00:17:00,391
Não estou certo, Yang?

303
00:17:01,826 --> 00:17:04,316
Viu o que ela fez?
Você tem que fazer isso.

304
00:17:04,317 --> 00:17:07,390
- Faça o que ela faz!
- Souberam da dona do leão?

305
00:17:07,391 --> 00:17:10,347
O namorado foi só o aperitivo.
Queria a mãe para o jantar.

306
00:17:10,348 --> 00:17:12,038
Tenho muita pena dela.

307
00:17:12,039 --> 00:17:14,738
Ela é só uma garota
com um bicho de estimação.

308
00:17:14,739 --> 00:17:18,782
Já deve ter tido bons amigos,
até um namorado bacana.

309
00:17:18,783 --> 00:17:22,129
E aí os amigos se afastaram,
o namorado foi morar com outra,

310
00:17:22,130 --> 00:17:23,825
e a família
deve tê-la abandonado,

311
00:17:23,826 --> 00:17:26,521
deixando-a apodrecer
com o gato dela,

312
00:17:26,522 --> 00:17:28,782
o gato de selva,

313
00:17:28,783 --> 00:17:31,608
que só estava na esquina
lambendo as patas,

314
00:17:31,609 --> 00:17:34,870
esperando para arrancar
a cara idiota dela.

315
00:17:38,348 --> 00:17:40,260
Aqui é um laboratório,
não o refeitório.

316
00:17:40,261 --> 00:17:42,903
Deem o fora.

317
00:17:42,904 --> 00:17:45,046
Mais fria impossível.

318
00:17:48,743 --> 00:17:50,347
A tomografia do Tommy
mostrou

319
00:17:50,348 --> 00:17:53,912
que a sepse foi causada
por uma fístula ileocólica.

320
00:17:53,913 --> 00:17:55,608
Então, façam a cirurgia.

321
00:17:55,609 --> 00:17:57,999
Ele está com sangramento

322
00:17:58,000 --> 00:18:00,016
e desenvolveu hidrocefalia
pós-hemorrágica.

323
00:18:00,017 --> 00:18:01,477
Ele tem retinopatia.

324
00:18:01,478 --> 00:18:03,429
Tem risco de desenvolver
paralisia cerebral,

325
00:18:03,430 --> 00:18:05,694
cegueira, surdez,

326
00:18:05,695 --> 00:18:10,347
inabilidade de andar e comer só,
problemas cognitivos...

327
00:18:10,348 --> 00:18:12,116
Não entendo como a cirurgia
mudaria isso.

328
00:18:12,117 --> 00:18:13,934
Não mudaria,
mas é bem invasivo.

329
00:18:13,935 --> 00:18:16,641
Há chance de não dar certo,
e precisará de mais cirurgias.

330
00:18:16,642 --> 00:18:19,094
Eu sei. Estou lidando com isso
há um tempo.

331
00:18:19,095 --> 00:18:21,484
Sei mais dessas coisas
que você.

332
00:18:21,485 --> 00:18:24,258
- Onde está o Alex?
- Em outro caso.

333
00:18:24,259 --> 00:18:27,104
Acho que precisa considerar
outra alternativa

334
00:18:27,105 --> 00:18:30,040
se não conseguirmos
ver bons resultados nisso.

335
00:18:30,041 --> 00:18:33,189
Já explicaram
o que PMN significa?

336
00:18:34,396 --> 00:18:36,878
"Permissão para Morte Natural".

337
00:18:40,696 --> 00:18:43,348
Ainda não é a hora.

338
00:18:44,913 --> 00:18:48,521
Ele está piorando bastante.

339
00:18:48,522 --> 00:18:51,303
Acha que eu deveria fazer isso?

340
00:18:51,304 --> 00:18:53,608
Acho que precisa pensar

341
00:18:53,609 --> 00:18:56,825
em que tipo de vida
você quer para o seu filho.

342
00:18:56,826 --> 00:18:59,347
É justo ele sentir dor
todo dia?

343
00:18:59,348 --> 00:19:03,651
É justo ser alimentado por sonda
pelo resto da vida?

344
00:19:03,652 --> 00:19:08,634
É justo não conseguir correr,
escalar ou engatinhar?

345
00:19:10,352 --> 00:19:14,390
Se quiser a cirurgia,
nós a faremos.

346
00:19:14,391 --> 00:19:20,391
Mas se achar que já basta,
também a apoiaremos.

347
00:19:27,209 --> 00:19:29,987
A Arizona acabou de me explicar
o que significa PMN.

348
00:19:29,988 --> 00:19:32,673
Acho que as minhas aulas
ainda não acabaram.

349
00:19:48,500 --> 00:19:54,500
Imaginem a força
que causou esses ferimentos.

350
00:19:54,501 --> 00:19:57,803
Quando se menos espera...

351
00:19:57,804 --> 00:20:01,529
Não. Esses ferimentos são obra
da seleção natural.

352
00:20:01,530 --> 00:20:02,977
O cara é um mané.

353
00:20:02,978 --> 00:20:04,965
Não importa quanto esteja
desesperado por sexo,

354
00:20:04,966 --> 00:20:07,629
se uma garota quiser que você
conheça o gato dela, corra.

355
00:20:07,630 --> 00:20:09,716
Ele foi enganado por alguém
em quem confiava.

356
00:20:09,717 --> 00:20:11,686
Não se sabe como será a reação,
até acontecer.

357
00:20:11,687 --> 00:20:14,263
- O que disse à Robbins?
- Nada.

358
00:20:14,264 --> 00:20:16,593
Só perguntei quantos casinhos
ela teve no hospital.

359
00:20:16,594 --> 00:20:19,042
Ela disse que teve um ou dois.
Posso conviver com isso.

360
00:20:20,935 --> 00:20:24,647
- Por que ele tossiu?
- Não diga nada. Não se meta.

361
00:20:24,648 --> 00:20:26,978
Webber, por que tossiu?

362
00:20:29,022 --> 00:20:33,977
É como se um paciente dissesse
que bebe uma vez por semana.

363
00:20:33,978 --> 00:20:36,456
Tendemos a multiplicar isso,

364
00:20:36,457 --> 00:20:40,151
porque os pacientes falam
o que queremos ouvir.

365
00:20:40,152 --> 00:20:46,152
- Se dizem que bebem 2 vezes...
- Eles bebem mais ainda.

366
00:20:48,070 --> 00:20:50,635
Encontrei uma coisa afiada.

367
00:20:57,139 --> 00:20:58,643
Um dente de leão!

368
00:20:59,891 --> 00:21:04,587
Não jogue.
Boki, guarde para mim.

369
00:21:06,491 --> 00:21:09,238
Sra. Carroll, estou indo
para a cirurgia.

370
00:21:09,239 --> 00:21:11,890
Os meus netos querem fotos
do leão,

371
00:21:11,891 --> 00:21:17,760
mas é tão difícil ver o teclado
desse celular.

372
00:21:17,761 --> 00:21:20,109
Posso ajudar?

373
00:21:22,587 --> 00:21:25,586
Pronto. Enviado.

374
00:21:25,587 --> 00:21:28,717
Puxa!
Vocês estavam bem perto.

375
00:21:30,065 --> 00:21:32,765
Martin esteve frente a frente
com um leão.

376
00:21:32,766 --> 00:21:36,977
Ele viu um leão
e nem foi comido.

377
00:21:36,978 --> 00:21:39,629
Ele não...

378
00:21:39,630 --> 00:21:42,977
Não é hora para ele morrer,
dra. Altman.

379
00:21:42,978 --> 00:21:47,587
Por favor,
não me faça viúva.

380
00:21:49,674 --> 00:21:52,803
Não se preocupe.

381
00:21:52,804 --> 00:21:56,022
Eu sou boa
no meu trabalho.

382
00:21:58,809 --> 00:22:00,456
Cuidado com o ângulo.

383
00:22:00,457 --> 00:22:02,412
Você vai clipar
os vasos perfurantes.

384
00:22:02,413 --> 00:22:04,803
Não. Pare.

385
00:22:04,804 --> 00:22:08,890
Lexie, sinto muito.
Preciso assumir daqui.

386
00:22:08,891 --> 00:22:13,306
Tudo bem.
Eu tento na próxima.

387
00:22:17,648 --> 00:22:21,951
- Não direi nada ao Mark.
- Não?

388
00:22:21,952 --> 00:22:24,238
Eles vão morar juntos,
de qualquer jeito.

389
00:22:24,239 --> 00:22:26,586
As ações dele
sempre foram evidentes.

390
00:22:26,587 --> 00:22:28,803
E a única coisa
que mudaria isso

391
00:22:28,804 --> 00:22:31,609
é ele saber que ainda tem
uma chance com você.

392
00:22:33,109 --> 00:22:34,586
Sério?

393
00:22:34,587 --> 00:22:36,463
Ele está feliz
com a oftalmologista.

394
00:22:36,464 --> 00:22:38,061
Certifique-se
de que o quer de volta

395
00:22:38,062 --> 00:22:40,965
por querer mesmo,
e não por ele estar com outra.

396
00:22:41,674 --> 00:22:45,804
Completei o enxerto.
Vamos tirar o desvio.

397
00:22:47,630 --> 00:22:50,668
Dr. Karev, é para você.
É de uma tal Morgan.

398
00:22:50,669 --> 00:22:53,016
"Recebeu minha última mensagem?
Onde você está?"

399
00:22:53,017 --> 00:22:55,542
E em caixa alta:
"Precisamos conversar".

400
00:22:55,543 --> 00:22:58,065
- É a interna com o prematuro?
- É.

401
00:22:59,996 --> 00:23:02,499
"Você está me ignorando.
Você é um grande..."

402
00:23:02,500 --> 00:23:04,803
Depois só tem palavrão.

403
00:23:04,804 --> 00:23:07,666
- Se precisar sair, é só dizer.
- Está tudo bem.

404
00:23:07,667 --> 00:23:10,242
- Ainda temos tempo?
- Temos, doutor.

405
00:23:10,243 --> 00:23:12,195
Por sinal,
você está fazendo o certo.

406
00:23:12,196 --> 00:23:15,934
Ela precisa descobrir
como se virar só e com o bebê.

407
00:23:15,935 --> 00:23:17,382
Ela está sozinha nessa.

408
00:23:17,383 --> 00:23:19,761
Não há melhor momento
que o presente.

409
00:23:20,935 --> 00:23:23,603
Desligue! Por favor.

410
00:23:23,604 --> 00:23:25,998
Removendo a pinça cruzada.

411
00:23:25,999 --> 00:23:27,551
- Estou vendo sangramento.
- Droga!

412
00:23:27,552 --> 00:23:30,957
O ventrículo rompeu.
Fio 3-0. Faça irrigação, Karev.

413
00:23:31,913 --> 00:23:35,182
Aguente aí, Martin.
Droga!

414
00:23:35,183 --> 00:23:38,125
- Meredith...
- Não fale comigo.

415
00:23:38,126 --> 00:23:40,429
Ela sabia que eu lhe odiaria,
mas ela não quer isso.

416
00:23:40,430 --> 00:23:41,890
Sabe o que significa?

417
00:23:41,891 --> 00:23:43,325
Que ela planeja lhe perdoar

418
00:23:43,326 --> 00:23:45,586
ou está tentando encontrar
um meio para isso.

419
00:23:45,587 --> 00:23:49,673
E não importa se foi só sexo.
Ela não queria que eu soubesse.

420
00:23:49,674 --> 00:23:52,364
E agora eu sei.
Então, não comece.

421
00:24:40,522 --> 00:24:42,255
<i>- Passe a compressa.
- Aqui está.</i>

422
00:24:42,256 --> 00:24:44,173
Não deveríamos pôr o desvio?

423
00:24:44,174 --> 00:24:45,853
Se cometermos um deslize,
ele morre.

424
00:24:45,854 --> 00:24:48,700
É melhor eu não deslizar.
Ninguém respira!

425
00:25:06,672 --> 00:25:08,885
Corte.
Vamos ver se funcionou.

426
00:25:14,086 --> 00:25:15,691
Não vejo sangramento.

427
00:25:16,651 --> 00:25:20,600
- Caramba! Você conseguiu.
- Consegui!

428
00:25:22,478 --> 00:25:23,900
Vamos terminar.

429
00:25:25,852 --> 00:25:27,416
Para a sua informação,

430
00:25:27,417 --> 00:25:30,090
ela está se remoendo com Colleen
e as outras.

431
00:25:30,091 --> 00:25:31,495
Como?

432
00:25:31,496 --> 00:25:33,612
Eu queria acalmá-la,
mas poderia piorar as coisas.

433
00:25:33,613 --> 00:25:35,261
E seria um estrago do leão.

434
00:25:37,178 --> 00:25:41,047
Você falou para o seu ex
sobre as minhas ex?

435
00:25:41,048 --> 00:25:42,569
Só queria uma opinião.

436
00:25:42,570 --> 00:25:45,699
Ele não precisa dar opiniões
na nossa vida amorosa.

437
00:25:45,700 --> 00:25:48,308
Colleen era uma enfermeira
da ortopedia.

438
00:25:48,309 --> 00:25:51,916
Trabalhei com ela por dois anos,
e não sabia que vocês...

439
00:25:51,917 --> 00:25:53,873
Ela viu você nua!

440
00:25:53,874 --> 00:25:57,221
Tudo bem.
O que quer saber?

441
00:25:57,222 --> 00:25:58,657
Quero nomes.

442
00:26:00,239 --> 00:26:01,770
Ela.

443
00:26:03,787 --> 00:26:05,570
<i>E ela.</i>

444
00:26:07,326 --> 00:26:09,847
E aquela perto da máquina
de refrigerante.

445
00:26:09,848 --> 00:26:11,438
Peguei duas vezes.

446
00:26:11,439 --> 00:26:12,916
Aquela é a Noelle.
Nem é lésbica.

447
00:26:12,917 --> 00:26:15,151
Ela foi aquela noite.

448
00:26:15,152 --> 00:26:18,569
Também a Nancy da patologia,
a Meg da dermatologia,

449
00:26:18,570 --> 00:26:23,309
a enfermeira Tia e a irmã dela,
mas não ao mesmo tempo.

450
00:26:25,613 --> 00:26:28,221
Pode me dar algum remédio
para dor?

451
00:26:28,222 --> 00:26:30,916
Você já está sob efeito
de remédios.

452
00:26:30,917 --> 00:26:33,221
É claro.

453
00:26:33,222 --> 00:26:35,569
Juro por Deus, Paul,
você é um grande covarde!

454
00:26:35,570 --> 00:26:37,308
- Ninguém acha.
- Deveriam achar.

455
00:26:37,309 --> 00:26:39,742
Naomi acha que sou.

456
00:26:39,743 --> 00:26:42,525
Por isso ela não contou
que Kirby era um leão.

457
00:26:42,526 --> 00:26:44,047
Ela sabia
que eu enlouqueceria.

458
00:26:44,048 --> 00:26:46,029
Nós nos conhecemos
em um site para encontros.

459
00:26:46,030 --> 00:26:51,395
Vendo o perfil, ela parecia...
tão aventureira, ativa.

460
00:26:51,396 --> 00:26:54,351
Posso ter mentido um pouco
sobre mim.

461
00:26:54,352 --> 00:26:56,742
<i>Também fingi que era aventureiro
e ativo.</i>

462
00:26:56,743 --> 00:27:00,570
Quando nos encontramos,
ela ficou bem desapontada.

463
00:27:01,743 --> 00:27:07,412
Mas ela continuou comigo,
tentando ver

464
00:27:07,413 --> 00:27:10,003
se o cara que eu disse que era
estava escondido por aí.

465
00:27:10,004 --> 00:27:13,916
Mas quando pus o meu braço
na boca do Kirby

466
00:27:13,917 --> 00:27:18,177
e senti ele fechando,
eu gritei.

467
00:27:18,178 --> 00:27:20,829
Gritei para valer.

468
00:27:20,830 --> 00:27:24,090
Ela sabe a verdade.

469
00:27:24,091 --> 00:27:28,555
Eu sou um covarde!

470
00:27:28,556 --> 00:27:29,956
Espere um pouco!

471
00:27:29,957 --> 00:27:32,829
Kirby ia para cima dela,
não em você,

472
00:27:32,830 --> 00:27:35,796
e você fechou o caminho
de um leão?

473
00:27:38,570 --> 00:27:40,308
Filho, você é um herói.

474
00:27:40,309 --> 00:27:46,309
O cavaleiro no cavalo branco
que encarou as presas da fera

475
00:27:46,310 --> 00:27:50,464
e enfiou o braço
na garganta dela.

476
00:27:51,700 --> 00:27:54,700
Então, eu a salvei?

477
00:27:55,830 --> 00:28:00,612
Só digo uma coisa...
Eu não teria coragem para isso.

478
00:28:00,613 --> 00:28:02,187
Sério?

479
00:28:04,526 --> 00:28:07,657
Eu também não.

480
00:28:09,335 --> 00:28:11,069
Quer falar com a esposa?

481
00:28:11,070 --> 00:28:13,212
Só quer uma audiência
para a sua dança da vitória.

482
00:28:13,213 --> 00:28:15,474
Pode apostar.

483
00:28:23,287 --> 00:28:25,069
Você não está
nem um pouco interessado

484
00:28:25,070 --> 00:28:27,045
em por que eu sei
sobre a PMN?

485
00:28:27,046 --> 00:28:31,286
Tenho que decidir se a Robbins
pode operar a fístula do Tommy,

486
00:28:31,287 --> 00:28:33,112
ou se o deixo morrer.

487
00:28:33,113 --> 00:28:36,329
- Não sabia que já era hora.
- Porque você sumiu.

488
00:28:36,330 --> 00:28:38,721
Desculpe.
Eu estava operando.

489
00:28:38,722 --> 00:28:42,547
Ele estava tão bem ontem.

490
00:28:42,548 --> 00:28:48,460
Até achei um berço na internet,
mas hoje de manhã...

491
00:28:48,461 --> 00:28:51,590
Por que ele não fica bem
de uma vez?

492
00:28:51,591 --> 00:28:55,069
Não sei o que fazer.
O que eu posso fazer?

493
00:28:55,070 --> 00:28:58,801
Acho que é hora
de você considerar

494
00:28:58,802 --> 00:29:01,069
a qualidade de vida
que quer dar ao Tommy.

495
00:29:01,070 --> 00:29:05,199
Não preciso desse papo, Alex.
Robbins já cuida disso.

496
00:29:05,200 --> 00:29:08,287
- Diga o que posso fazer.
- A decisão não é minha.

497
00:29:09,057 --> 00:29:12,811
Não seja rude comigo.
Não é hora.

498
00:29:12,812 --> 00:29:14,624
Não, já é hora.

499
00:29:14,625 --> 00:29:17,851
Não sou o pai dele,
nem o seu namorado,

500
00:29:17,852 --> 00:29:21,005
e não pode vir até mim
para ajudá-la com uma decisão.

501
00:29:21,006 --> 00:29:23,112
Sério? Logo agora?

502
00:29:23,113 --> 00:29:24,677
No meu pior momento,

503
00:29:24,678 --> 00:29:26,721
você quer que eu saiba
que não somos um casal?

504
00:29:26,722 --> 00:29:30,173
Sim, e sabe por quê?
Não é o seu pior momento.

505
00:29:30,174 --> 00:29:33,112
O pior momento será
quando o Tommy morrer,

506
00:29:33,113 --> 00:29:35,199
ou quando não morrer
e sentir dor e frustração

507
00:29:35,200 --> 00:29:36,872
por o corpo dele
não fazer o que quer,

508
00:29:36,873 --> 00:29:38,819
por o cérebro
não ser como os outros,

509
00:29:38,820 --> 00:29:41,373
e passar metade da vida
indo a um médico.

510
00:29:41,374 --> 00:29:42,938
E daí se não for perfeito?

511
00:29:42,939 --> 00:29:45,760
Por que acham
que se ele for cego, inábil

512
00:29:45,761 --> 00:29:48,302
e sempre for ao médico,
ele não valerá a pena?

513
00:29:48,303 --> 00:29:50,812
Não importa
o que nós pensamos.

514
00:29:50,813 --> 00:29:54,016
O que importa
é o que você pensa.

515
00:29:54,017 --> 00:29:56,283
- Decida...
- Estou tentando.

516
00:29:56,284 --> 00:29:57,684
Não está nada.

517
00:29:57,685 --> 00:30:02,286
Só está observando bebês
e sentindo pena de si mesma.

518
00:30:02,287 --> 00:30:03,851
Pare com isso.

519
00:30:03,852 --> 00:30:07,069
Ninguém está insinuando
que a decisão é fácil.

520
00:30:07,070 --> 00:30:11,020
Mas você precisa lidar com isso.
Você! Não eu e você.

521
00:30:11,021 --> 00:30:12,449
Você!

522
00:30:15,943 --> 00:30:19,199
- Oi.
- Oi.

523
00:30:19,200 --> 00:30:23,261
- Trouxe um lanche.
- Obrigada.

524
00:30:28,139 --> 00:30:30,483
O que está fazendo?

525
00:30:32,743 --> 00:30:34,916
Descelularização de órgãos.

526
00:30:34,917 --> 00:30:39,786
Passo um solvente nos corações
nas próximas 12 horas,

527
00:30:39,787 --> 00:30:43,951
o que tira a célula deles,
para Teddy e eu reinjetarmos.

528
00:30:43,952 --> 00:30:46,570
Estão criando corações.

529
00:30:48,657 --> 00:30:51,438
Mais ou menos.

530
00:30:51,439 --> 00:30:53,787
Bacana.

531
00:31:00,743 --> 00:31:04,559
Sra. Carroll, só para dizer
que a cirurgia foi...

532
00:31:05,635 --> 00:31:08,325
Sra. Carroll,
sinto muito acordá-la.

533
00:31:08,326 --> 00:31:10,543
Sra. Carroll?

534
00:31:10,544 --> 00:31:13,661
Essa não...
Preciso de uma maca!

535
00:31:27,713 --> 00:31:31,957
Estamos operando,
mas ela não lhe quer por aqui.

536
00:31:33,239 --> 00:31:34,911
Depois, me informe
o que houve.

537
00:31:35,784 --> 00:31:38,438
Você foi ótimo hoje.

538
00:31:39,139 --> 00:31:41,927
Ele vai precisar
de uma mãe forte.

539
00:31:41,928 --> 00:31:44,369
E se o ódio que sente por você
deixá-la mais forte...

540
00:31:56,865 --> 00:31:58,408
Naomi?

541
00:31:58,409 --> 00:32:00,440
Naomi, estou aqui.
Não se mexa.

542
00:32:00,441 --> 00:32:02,521
Você está cheia de pontos.

543
00:32:03,448 --> 00:32:08,100
- Ele se foi.
- Estou aqui. Do seu lado.

544
00:32:08,101 --> 00:32:11,217
O Kirby. Ele se foi.

545
00:32:11,218 --> 00:32:15,228
Somos amigos há 15 anos,
e vão levá-lo embora.

546
00:32:16,900 --> 00:32:18,367
Por sua causa!

547
00:32:19,497 --> 00:32:20,932
Eu salvei você.

548
00:32:20,933 --> 00:32:23,809
Ele enlouqueceu
porque você gritou como bicha.

549
00:32:23,810 --> 00:32:26,610
Gritei como uma bicha
porque ele ia atacar você.

550
00:32:26,611 --> 00:32:31,142
Eu e o dr. Avery
vamos lhes dar espaço.

551
00:32:31,143 --> 00:32:32,848
Ele ia me atacar?
Está de brincadeira?

552
00:32:32,849 --> 00:32:35,735
- É como ele brinca.
- É como ele caça.

553
00:32:35,736 --> 00:32:39,442
Porque ele é um leão
vivendo em uma casa minúscula,

554
00:32:39,443 --> 00:32:42,390
quando deveria estar correndo
pela savana.

555
00:32:42,391 --> 00:32:45,243
Aquele leão era mais corajoso
que nós.

556
00:32:45,244 --> 00:32:47,683
Você estaria morta
se não fosse por mim.

557
00:32:47,684 --> 00:32:52,286
Sou um cavaleiro.
Derrotei um dragão.

558
00:32:52,287 --> 00:32:55,333
Sou um herói,
e estamos acabados.

559
00:32:58,008 --> 00:33:01,972
- Que decepção.
- Mas não fico surpreso.

560
00:33:01,973 --> 00:33:04,872
Uma vez mané,
sempre mané.

561
00:33:09,487 --> 00:33:11,973
Tenho uma coisa
que eu gostaria que visse.

562
00:33:13,278 --> 00:33:14,910
Venha comigo.

563
00:33:30,661 --> 00:33:32,611
O que está fazendo?

564
00:33:32,612 --> 00:33:35,995
Descobrindo qual dermatologista
dormiu com a minha esposa.

565
00:33:35,996 --> 00:33:40,074
Deve ter sido ela.
Ou aquela ali.

566
00:33:40,075 --> 00:33:42,981
"Especialista
em rejuvenescimento corporal."

567
00:33:42,982 --> 00:33:44,415
Até parece, Cheryl.

568
00:33:44,416 --> 00:33:46,952
Esqueça isso.
Está tudo no passado.

569
00:33:46,953 --> 00:33:48,834
Por mim tudo bem.

570
00:33:48,835 --> 00:33:53,334
Só não sabia que eu trabalhava
e almoçava com elas.

571
00:33:53,335 --> 00:33:55,385
Aquela mulher acorda
todo dia

572
00:33:55,386 --> 00:33:58,559
e me vê na cozinha dela
segurando a filha dela,

573
00:33:58,560 --> 00:34:02,067
a criança que eu e você...
fizemos.

574
00:34:04,184 --> 00:34:07,851
Acho que não deve ser fácil
para ela.

575
00:34:07,852 --> 00:34:11,234
Fácil? Sabendo que você esteve
com o gostosão do hospital?

576
00:34:12,182 --> 00:34:13,977
Ela não gosta nada,
Torres.

577
00:34:16,105 --> 00:34:19,367
Eu sou um deus!
Isso a mata de inveja!

578
00:34:23,142 --> 00:34:26,450
A enfermeira disse
que a cirurgia foi bem,

579
00:34:26,451 --> 00:34:29,618
que agora tenho um coração
de um homem de 50 anos.

580
00:34:29,619 --> 00:34:31,178
Obrigado, dra. Altman.

581
00:34:32,651 --> 00:34:34,221
- Martin...
- Onde está a Emma?

582
00:34:34,222 --> 00:34:35,743
Já contou a ela?

583
00:34:42,811 --> 00:34:45,050
Quando terminamos de operar...

584
00:34:46,660 --> 00:34:50,053
fui procurar a sua esposa
na sala de espera.

585
00:34:50,054 --> 00:34:54,538
Pensei que estivesse dormindo,
e tentei acordá-la, mas...

586
00:34:56,337 --> 00:34:59,427
- Essa não...
- Fizemos massagem cardíaca.

587
00:34:59,428 --> 00:35:02,515
Tentei reanimá-la,
mas ela...

588
00:35:02,516 --> 00:35:03,918
Ela não conseguiu.

589
00:35:03,919 --> 00:35:07,944
Anunciaram a hora da morte
há alguns minutos.

590
00:35:07,945 --> 00:35:09,607
Sinto muito.

591
00:35:11,670 --> 00:35:14,484
Não!

592
00:35:15,598 --> 00:35:17,056
<i>Não a Emma!</i>

593
00:35:18,079 --> 00:35:19,515
<i>Não!</i>

594
00:35:25,033 --> 00:35:26,522
Ela morreu?

595
00:35:28,420 --> 00:35:29,874
Morreu.

596
00:35:35,698 --> 00:35:37,119
A Emma está morta?

597
00:35:39,218 --> 00:35:40,706
Está.

598
00:35:45,619 --> 00:35:47,083
Ela se foi?

599
00:35:49,476 --> 00:35:53,116
Sim, Martin.
Emma está morta.

600
00:35:58,121 --> 00:36:02,937
Emma...

601
00:36:03,871 --> 00:36:06,243
Deus! Emma!

602
00:36:06,244 --> 00:36:08,444
<i>Não!</i>

603
00:36:19,880 --> 00:36:21,499
Bailey.

604
00:36:22,783 --> 00:36:26,873
Sinto muito por hoje.
Não precisava ver aquilo.

605
00:36:26,874 --> 00:36:30,978
- Eu não vi nada.
- Sabemos que você viu.

606
00:36:30,979 --> 00:36:33,713
Nós estamos agendados
para um Whipple amanhã.

607
00:36:33,714 --> 00:36:37,269
Sei que gosta da Cristina,

608
00:36:37,270 --> 00:36:41,059
então, entenderei se preferir
que eu não vá.

609
00:36:45,488 --> 00:36:49,103
Não vou fingir não entender

610
00:36:49,104 --> 00:36:52,567
o problema entre você
e a Cristina,

611
00:36:52,568 --> 00:36:58,568
mas posso informar
que ter casos não é incomum.

612
00:36:59,606 --> 00:37:01,946
Você é humano
e comete erros.

613
00:37:08,243 --> 00:37:12,159
Você fez uma coisa horrível,
mas você não é mal.

614
00:37:17,614 --> 00:37:19,746
<i>Todos ouvimos os avisos...</i>

615
00:37:22,902 --> 00:37:24,788
<i>e os ignoramos.</i>

616
00:37:25,836 --> 00:37:27,282
Sou...

617
00:37:31,137 --> 00:37:33,132
Sou uma viúva.

618
00:37:37,906 --> 00:37:41,110
Eu sou... uma viúva.

619
00:37:42,089 --> 00:37:44,018
Sou...

620
00:38:04,810 --> 00:38:07,058
- Saguão?
- Saguão.

621
00:38:16,940 --> 00:38:19,266
- Estacionamento?
- Estacionamento.

622
00:38:22,899 --> 00:38:26,414
Esqueci que tenho que preencher
alguns prontuários.

623
00:38:26,415 --> 00:38:28,390
Tenha uma boa noite.

624
00:38:33,734 --> 00:38:35,367
<i>Vamos na sorte.</i>

625
00:38:39,608 --> 00:38:43,893
Cada objeto desses
foi tirado de um paciente.

626
00:38:44,774 --> 00:38:46,187
Pisca-pisca?
Fala sério.

627
00:38:46,188 --> 00:38:48,361
- De onde...
- Não queira saber.

628
00:38:48,362 --> 00:38:51,314
- E como você...
- Com muito cuidado.

629
00:38:52,632 --> 00:38:54,420
É bacana, não?

630
00:38:54,421 --> 00:38:57,708
Na verdade... é.

631
00:38:57,709 --> 00:39:02,065
Às vezes, operamos gênios.
Outras vezes, manés.

632
00:39:04,382 --> 00:39:08,326
Confesso que prefiro
os manés.

633
00:39:09,237 --> 00:39:12,289
Nunca vai tirar um dente de leão
de um gênio.

634
00:39:15,068 --> 00:39:16,521
<i>Arriscamos.</i>

635
00:39:20,543 --> 00:39:22,148
<i>Escute bem...</i>

636
00:39:22,149 --> 00:39:25,464
Eu sei sobre os seus casos,
e é um saco às vezes.

637
00:39:27,018 --> 00:39:31,238
Não gosto de saber deles,
e isso me enlouquece.

638
00:39:31,239 --> 00:39:33,170
Deve haver um motivo...

639
00:39:33,171 --> 00:39:37,778
um bom motivo para eu não falar
sobre os meus casos.

640
00:39:37,779 --> 00:39:40,428
- Eu queria lhe poupar disso!
- Entendo.

641
00:39:40,429 --> 00:39:42,141
- Entende?
- Entendo.

642
00:39:43,454 --> 00:39:46,503
- Pensei que estávamos brigando.
- E estamos.

643
00:39:47,815 --> 00:39:49,494
<i>Brincamos com fogo.</i>

644
00:39:49,495 --> 00:39:51,529
Olhe o que o papai comprou,
Zola.

645
00:39:54,070 --> 00:39:55,726
Cuidado com a cabeça.

646
00:39:58,034 --> 00:40:00,043
Não faça isso.

647
00:40:00,044 --> 00:40:02,389
Você acha fofo
quando a Zola faz.

648
00:40:02,390 --> 00:40:04,027
O que foi?

649
00:40:04,028 --> 00:40:06,625
Se você me trair,
eu mato você.

650
00:40:07,437 --> 00:40:08,904
Tudo bem.

651
00:40:08,905 --> 00:40:10,770
- É sério!
- Tudo bem.

652
00:40:10,771 --> 00:40:13,917
- Diga.
- Nunca vou trair você.

653
00:40:15,378 --> 00:40:17,602
- Quer conversar sobre isso?
- Não!

654
00:40:17,603 --> 00:40:19,165
Tudo bem.

655
00:40:19,166 --> 00:40:20,659
<i>É da natureza humana.</i>

656
00:40:20,660 --> 00:40:22,758
<i>Quando somos avisados
para não tocar em algo...</i>

657
00:40:23,903 --> 00:40:27,602
<i>nós tocamos...
mesmo não sendo uma boa ideia.</i>

658
00:41:02,007 --> 00:41:05,095
<i>Talvez porque,
lá no fundo...</i>

659
00:41:05,980 --> 00:41:07,912
<i>estamos pedindo confusão.</i>

660
00:41:14,623 --> 00:41:18,772
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

