1
00:00:04,678 --> 00:00:09,057
Você gostou do ladrilho...
e da suíte master?

2
00:00:09,058 --> 00:00:11,373
E gostou das portas
na varanda?

3
00:00:11,374 --> 00:00:12,808
Adorei tudo.

4
00:00:12,809 --> 00:00:15,779
Ainda mais
por eu não fazer nada.

5
00:00:15,780 --> 00:00:19,292
"Miau". Isso mesmo, Zola.
É a voz do gatinho.

6
00:00:19,293 --> 00:00:22,746
Quando a casa estiver pronta,
faça-me uma surpresa.

7
00:00:22,747 --> 00:00:25,287
- Você quer uma surpresa?
- Quero.

8
00:00:26,422 --> 00:00:30,548
Muito bem, Zola.
É a voz de um leão.

9
00:00:34,299 --> 00:00:36,610
- Aquilo é um...?
- Um leão.

10
00:00:40,765 --> 00:00:43,329
<i>Temos uma frase
no centro cirúrgico...</i>

11
00:00:43,330 --> 00:00:45,242
<i>"Não acaricie o leão".</i>

12
00:00:45,243 --> 00:00:49,634
<i>Significa que não importa
como um tumor esteja,</i>

13
00:00:49,635 --> 00:00:54,373
<i>quanto seja pequeno,
a perfeição de suas margens...</i>

14
00:00:55,128 --> 00:00:58,461
Cristina, já se passou
uma semana.

15
00:01:00,461 --> 00:01:02,242
Precisamos conversar
alguma hora.

16
00:01:02,243 --> 00:01:03,677
<i>Continua sendo um tumor.</i>

17
00:01:03,678 --> 00:01:07,025
<i>Continua sendo um perigo,
e pode morder.</i>

18
00:01:07,026 --> 00:01:08,460
Será estranho no começo.

19
00:01:08,461 --> 00:01:11,270
Acreditem...
Vocês vão se sentir idiotas.

20
00:01:11,271 --> 00:01:13,634
Mas as palavras podem lhes dar
um encerramento e força.

21
00:01:13,635 --> 00:01:17,142
Então, quero que encontrem
um momento tranquilo

22
00:01:17,143 --> 00:01:20,939
e digam bem alto...
"Sou uma viúva."

23
00:01:22,243 --> 00:01:23,787
Gretchen?

24
00:01:24,852 --> 00:01:27,085
Foi tão de repente.

25
00:01:27,086 --> 00:01:28,590
<i>O Jason estava bem,</i>

26
00:01:28,591 --> 00:01:31,373
mas em um dia disseram
que ele tinha uma obstrução,

27
00:01:31,374 --> 00:01:35,461
uma insuficiência congestiva
não-letal, e depois morreu.

28
00:01:39,330 --> 00:01:41,329
Desculpe.

29
00:01:41,330 --> 00:01:44,953
Obstrução
com insuficiência congestiva?

30
00:01:44,954 --> 00:01:48,634
Sabe o que significa?
As artérias estavam entupidas.

31
00:01:48,635 --> 00:01:51,476
Ele foi sortudo
por ter durado tanto,

32
00:01:51,477 --> 00:01:54,846
porque o coração sofreu
para bombear sangue ao cérebro,

33
00:01:54,847 --> 00:01:56,439
deixando de lado
o restante do corpo,

34
00:01:56,440 --> 00:01:58,083
o que acabou
com o músculo cardíaco

35
00:01:58,084 --> 00:02:02,330
até a parede ventricular
mal conseguir se contrair.

36
00:02:02,331 --> 00:02:08,331
Porque, para ser clara,
não existe uma ICC não-letal.

37
00:02:08,332 --> 00:02:11,299
Um paciente
com esses sintomas graves?

38
00:02:11,300 --> 00:02:13,461
Ele já estava morto.

39
00:02:17,750 --> 00:02:20,252
Um leão?
Um leão de verdade?

40
00:02:20,253 --> 00:02:22,670
Estava me encarando
como se eu fosse comida.

41
00:02:22,671 --> 00:02:25,856
Não era só um puma...
ou um gato bem alimentado?

44
00:02:28,949 --> 00:02:30,349
Oi.

45
00:02:30,350 --> 00:02:32,776
Eu vi um leão na rua.

46
00:02:32,777 --> 00:02:35,439
Estávamos voltando da casa,
e ele estava lá parado.

47
00:02:35,440 --> 00:02:36,840
Cristina não está falando
comigo.

48
00:02:36,841 --> 00:02:39,858
Como ninguém se preocupa
com um leão solto em Seattle?

49
00:02:39,859 --> 00:02:42,432
- Desculpe.
- Não pode forçá-la a falar.

50
00:02:42,433 --> 00:02:45,143
Ela tem que abordar você.
Enquanto isso, veja só.

51
00:02:45,144 --> 00:02:48,026
O Controle de Zoonoses apareceu.
Um dardo, e o bicho desmaiou.

52
00:02:49,406 --> 00:02:51,540
Atravessou a encruzilhada,
bem na nossa frente.

53
00:02:51,541 --> 00:02:54,332
Eu e Julia estamos
em uma encruzilhada.

54
00:02:54,333 --> 00:02:55,824
Já se passou 5 meses.

55
00:02:55,825 --> 00:02:58,129
Deve ser a hora
de morarmos juntos.

56
00:02:58,130 --> 00:03:00,075
Ouviu o que eu disse?

57
00:03:00,076 --> 00:03:01,526
Era um leão!

58
00:03:03,461 --> 00:03:04,896
Você gosta da Julia, não?

59
00:03:12,330 --> 00:03:14,156
Dr. Webber.

60
00:03:14,157 --> 00:03:16,199
Não tem que operar
uma vesícula?

61
00:03:16,200 --> 00:03:17,982
Hendricks está no meu lugar.

62
00:03:17,983 --> 00:03:19,895
Você já sabe do leão.

63
00:03:19,896 --> 00:03:23,416
Veio tomar o caso
antes que alguém o fizesse.

64
00:03:23,417 --> 00:03:28,329
Eu vim pelos feridos, Avery.
Estou a serviço da raça humana.

65
00:03:28,330 --> 00:03:33,608
Pode fazer isso
operando aquela vesícula.

66
00:03:35,852 --> 00:03:39,939
Pode tentar, filho.
Tente me desafiar.

67
00:03:48,983 --> 00:03:51,962
Homem de 35 anos,
corpo coberto de arranhões

68
00:03:51,963 --> 00:03:53,721
e um braço
completamente mastigado.

69
00:03:53,722 --> 00:03:56,938
Meu Deus! Meu braço!
Não consigo sentir!

70
00:03:56,939 --> 00:03:58,560
Não se preocupe.
Eu cuidarei de você.

71
00:03:58,561 --> 00:03:59,990
Eu também.

72
00:03:59,991 --> 00:04:03,112
Naomi! O que houve com ela?
O leão comeu a minha namorada?

73
00:04:03,113 --> 00:04:05,677
Os ferimentos estão profundos.
Avery, chame Sloan e Torres.

74
00:04:05,678 --> 00:04:10,112
- Você pode chamá-los.
- Alguém chame Sloan e Torres!

75
00:04:10,113 --> 00:04:11,697
Mulher de 32 anos

76
00:04:11,698 --> 00:04:13,808
com mordidas no pescoço
e abdômen dilacerado.

77
00:04:13,809 --> 00:04:15,269
Kirby!
Onde está o Kirby?

78
00:04:15,270 --> 00:04:19,040
Senhora, sou a dra. Bailey.
Você está no hospital.

79
00:04:19,041 --> 00:04:21,893
Um, dois, três.

80
00:04:21,894 --> 00:04:24,503
- Preciso olhar o seu pescoço.
- E o Kirby?

81
00:04:24,504 --> 00:04:26,764
Vamos para uma SO
e chame o Hunt.

82
00:04:26,765 --> 00:04:29,069
Preciso saber do Kirby.
Ele se machucou?

83
00:04:29,070 --> 00:04:31,849
Pode verificar o estado
do senhor que veio com ela?

84
00:04:31,850 --> 00:04:33,291
Não, aquele é o Paul.

85
00:04:33,292 --> 00:04:35,659
Quero saber do Kirby,
o meu leão.

86
00:04:36,765 --> 00:04:39,649
Ele escapou do zoológico?

87
00:04:39,650 --> 00:04:41,878
Não, da casa de alguém.
Ele era de estimação.

88
00:04:42,626 --> 00:04:45,938
- Fui para um grupo de luto.
- Credo. Você foi?

89
00:04:45,939 --> 00:04:47,399
<i>Callie!</i>

90
00:04:47,400 --> 00:04:49,590
Você foi para um grupo de luto!
Oba!

91
00:04:49,591 --> 00:04:53,233
- "Oba", nada. "Credo".
- Dra. Altman?

92
00:04:53,234 --> 00:04:55,478
Estou pronta para o seu projeto
com células-tronco.

93
00:04:55,479 --> 00:04:57,466
Viram só?
Quem precisa do grupo?

94
00:04:57,467 --> 00:04:59,911
Estou fazendo
uma pesquisa revolucionária.

95
00:04:59,912 --> 00:05:02,583
Estou de olho no futuro,
não no passado.

96
00:05:02,584 --> 00:05:04,775
Desculpe interromper.

97
00:05:04,776 --> 00:05:09,472
Hoje é o meu último dia,
e queria me despedir.

98
00:05:09,473 --> 00:05:15,091
- Foi ótimo trabalhar com você.
- Boa sorte.

99
00:05:17,642 --> 00:05:20,724
- Tchau.
- Tchau.

100
00:05:20,725 --> 00:05:23,080
Posso lhe dar um abraço?

101
00:05:23,081 --> 00:05:26,494
- Por que não poderia?
- Claro.

102
00:05:26,495 --> 00:05:28,189
Venha aqui, Colleen.
Dê-me um abraço.

103
00:05:39,052 --> 00:05:41,332
Acho que ele cresceu.
Ele não está maior?

104
00:05:41,333 --> 00:05:44,063
- Claro. Já vai jogar basquete.
- É sério!

105
00:05:44,064 --> 00:05:47,121
Você deveria medi-lo.
Cresceu bastante em uma noite.

106
00:05:47,122 --> 00:05:50,958
- Preciso trocar os curativos.
- Você trocou há uma hora.

107
00:05:50,959 --> 00:05:53,161
Pode medi-lo?

108
00:05:53,162 --> 00:05:55,713
Estou fazendo olhos
de carente.

109
00:05:55,714 --> 00:05:58,124
Precisamos
de uma nova fita métrica.

110
00:06:05,461 --> 00:06:08,656
Preciso sair desse caso.
Ponha Kepner no meu lugar.

111
00:06:08,657 --> 00:06:11,383
É o leão, não?
Você quer ver as vítimas.

112
00:06:11,384 --> 00:06:14,967
Não posso culpá-lo.
Pode dar uma olhada.

113
00:06:14,968 --> 00:06:18,635
- E traga fotos!
- Não é o leão. É a Morgan.

114
00:06:20,252 --> 00:06:22,498
Ela está a fim de mim.

115
00:06:22,499 --> 00:06:25,444
Karev, nós trabalhamos
com crianças doentes

116
00:06:25,445 --> 00:06:28,069
e desenvolvemos uma relação
com os pais.

117
00:06:28,070 --> 00:06:31,615
É normal. É só ter paciência.
Imponha limites.

118
00:06:31,616 --> 00:06:35,167
Estou tentando,
mas ela age...

119
00:06:35,168 --> 00:06:37,666
Não posso mais cuidar
do garoto.

120
00:06:37,667 --> 00:06:41,224
Alex, ele sorriu!
Precisa ver.

121
00:06:41,225 --> 00:06:45,327
Tudo bem. Se quiser sair,
pode sair.

122
00:06:45,328 --> 00:06:47,877
Mas é bom
que seja para valer.

123
00:06:47,878 --> 00:06:50,908
É para valer.

124
00:06:53,296 --> 00:06:55,631
O abdômen da paciente
está todo aberto.

125
00:06:55,632 --> 00:06:57,790
O baço e o intestino
estão expostos.

126
00:06:57,791 --> 00:07:00,426
- O que houve?
- Ela é dona de um leão.

127
00:07:00,427 --> 00:07:02,303
Ele tentou comê-la,
fugiu

128
00:07:02,304 --> 00:07:04,839
e deve ter ido comer outros,
porque é um leão!

129
00:07:04,840 --> 00:07:07,351
<i>Quem tem um leão
de bicho de estimação?</i>

130
00:07:07,352 --> 00:07:10,418
Eu sei quem tem.
Malucos!

131
00:07:10,419 --> 00:07:14,918
Mas não é por causa disso
que ela não merece ser tratada.

132
00:07:14,919 --> 00:07:18,880
Vamos salvá-la só para eu dizer
que ela é louca.

133
00:07:18,881 --> 00:07:20,402
Entendido?

134
00:07:20,403 --> 00:07:22,025
Falei que tinha visto
um leão.

135
00:07:25,157 --> 00:07:27,199
Sei que você sabe.

136
00:07:27,200 --> 00:07:29,721
Está falando da Cristina
de novo?

137
00:07:29,722 --> 00:07:33,938
Ela foge quando falo com ela.
Diga que sinto muito.

138
00:07:33,939 --> 00:07:36,813
Quem dera
se eu pudesse voltar atrás.

139
00:07:36,814 --> 00:07:39,808
- Foi só sexo.
- Pare.

140
00:07:39,809 --> 00:07:44,851
Eu adoraria parar.
Não quero falar disso com você.

141
00:07:44,852 --> 00:07:47,445
Vamos fingir que nunca falamos
sobre isso.

142
00:07:47,446 --> 00:07:49,286
- Meredith...
- É sério!

143
00:07:50,678 --> 00:07:53,111
Droga.
Preciso me lavar de novo.

144
00:07:57,188 --> 00:07:59,988
8ª Temporada | Episódio 18
-= The Lion Sleeps Tonight =-

145
00:07:59,989 --> 00:08:01,989
Legenda: Elderfel

146
00:08:01,990 --> 00:08:04,090
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

147
00:08:07,766 --> 00:08:10,420
Sabe de algum rolo
entre a Arizona e a Colleen?

148
00:08:10,421 --> 00:08:11,943
Elas ficaram
antes de me conhecer?

149
00:08:12,591 --> 00:08:15,622
- A enfermeira da ortopedia?
- Rolou um abraço estranho.

150
00:08:15,623 --> 00:08:17,252
Agora entendo.

151
00:08:17,253 --> 00:08:19,208
Tento dormir com ela
há três anos.

152
00:08:19,987 --> 00:08:23,164
Ela nunca disse nada,
e trabalho com a Colleen direto.

153
00:08:23,165 --> 00:08:25,354
Acha que ela tem outra ex
no hospital?

154
00:08:25,355 --> 00:08:27,558
Provavelmente!
Deixe para lá.

155
00:08:27,559 --> 00:08:30,151
Pare de pensar
na enfermeira gostosona.

156
00:08:30,152 --> 00:08:32,902
Acha que ela é gostosona?

157
00:08:34,322 --> 00:08:38,799
Eu vi naqueles olhos.
Diziam: "Você é comida".

158
00:08:38,800 --> 00:08:42,016
E naquele instante,
eu me deixei levar.

159
00:08:42,017 --> 00:08:45,842
- E o que houve?
- Ele me atacou e eu reagi.

160
00:08:45,843 --> 00:08:48,278
<i>Lancei meu braço
direto na boca dele.</i>

161
00:08:48,279 --> 00:08:51,277
Quem faria isso?
Quem se daria de alimento?

162
00:08:51,278 --> 00:08:53,104
Eu me pergunto o mesmo.

163
00:08:54,604 --> 00:08:56,147
O que vocês têm?

164
00:08:56,148 --> 00:08:58,970
Laceração feita pela garra
descendo à direita do corpo.

165
00:08:58,971 --> 00:09:02,794
- E aqui está o braço.
- É o que se espera de um leão.

166
00:09:02,795 --> 00:09:05,007
Seria bom saber
o que esperar

167
00:09:05,008 --> 00:09:07,935
<i>antes de ir à casa da namorada
pela primeira vez</i>

168
00:09:07,936 --> 00:09:10,643
e ser atacado na porta
pelo rei da selva.

169
00:09:10,644 --> 00:09:12,550
Ela nunca falou
que tinha um leão?

170
00:09:12,551 --> 00:09:14,641
Seria estranho falar
em um primeiro encontro.

171
00:09:14,642 --> 00:09:16,644
Ela disse que tinha um gato.

172
00:09:16,645 --> 00:09:18,376
Um gato grande.
E sou alérgico.

173
00:09:18,377 --> 00:09:21,228
Tomei um anti-histamínico
antes de sair de casa.

174
00:09:23,861 --> 00:09:26,285
Devia ter levado um chicote.

175
00:09:27,409 --> 00:09:30,451
Dissequei e tirei o coração
do corpo dos animais.

176
00:09:30,452 --> 00:09:35,321
Depois, inseri os cateteres
e injetei o solvente.

177
00:09:35,322 --> 00:09:36,829
Ótimo.
E por que fez isso?

178
00:09:36,830 --> 00:09:39,651
Para drenar as células-tronco
do coração,

179
00:09:39,652 --> 00:09:42,870
para que só restasse
as matrizes extracelulares.

180
00:09:42,871 --> 00:09:45,763
Como se desmontasse
só a estrutura de uma casa.

181
00:09:45,764 --> 00:09:50,099
Vamos tirar células cardíacas.
De corações de verdade.

182
00:09:50,100 --> 00:09:53,700
Extrair tudo,
até não sobrar mais.

183
00:09:53,701 --> 00:09:56,448
E então, na teoria,

184
00:09:56,449 --> 00:09:58,665
quando nós injetarmos
as células-tronco...

185
00:09:59,387 --> 00:10:03,408
- Voltarão a funcionar.
- Vamos criar novos corações.

186
00:10:04,670 --> 00:10:06,882
Dra. Altman,
eu troquei com a Kepner.

187
00:10:06,883 --> 00:10:08,283
Estarei com você hoje.

188
00:10:08,284 --> 00:10:10,006
Informou-se sobre os pacientes?

189
00:10:11,308 --> 00:10:13,582
Karev?
Pode se concentrar?

190
00:10:13,583 --> 00:10:15,322
Desculpe.

191
00:10:17,235 --> 00:10:20,060
É do pronto socorro.
Vamos.

192
00:10:20,061 --> 00:10:21,766
Faça um bom trabalho.

193
00:10:36,800 --> 00:10:40,538
Imobilize o aneurisma
e ponha o clip.

194
00:10:40,539 --> 00:10:43,167
- Vou clipar o aneurisma?
- E se romper?

195
00:10:43,168 --> 00:10:46,307
Clipo a proximal e a distal.

196
00:10:46,308 --> 00:10:48,138
E se houver um dano
aos vasos perfurantes?

197
00:10:48,139 --> 00:10:50,335
Ponho um clip temporário
na artéria principal.

198
00:10:52,152 --> 00:10:54,669
Tudo bem
se não me quiser nisso.

199
00:10:54,670 --> 00:10:57,505
Sei que estraguei tudo
semana passada.

200
00:10:57,506 --> 00:10:58,925
Estragou mesmo.

201
00:10:58,926 --> 00:11:01,007
Mas você é estudante,
e é assim que se aprende.

202
00:11:01,008 --> 00:11:02,656
Mais perguntas?

203
00:11:04,253 --> 00:11:06,697
Vai aconselhar o Mark
a morar com a Julia?

204
00:11:07,848 --> 00:11:09,647
Sobre o que eles conversam?

205
00:11:09,648 --> 00:11:11,952
<i>Ela opera olhos para viver.
Que nojo.</i>

206
00:11:11,953 --> 00:11:15,510
O cabelo dela é muito fino,
e pode ser menopausa precoce.

207
00:11:16,875 --> 00:11:19,999
- Não falamos sobre isso.
- Não mesmo.

208
00:11:20,000 --> 00:11:22,275
Vejo você no pré-operatório.

209
00:11:23,656 --> 00:11:27,017
Não está usando o óleo.
Alex usa quando ele se agita.

210
00:11:27,018 --> 00:11:28,473
Impede dessaturação.

211
00:11:28,474 --> 00:11:30,133
A saturação está baixa.
Acho que não...

212
00:11:30,134 --> 00:11:32,366
- Use de uma vez!
- Pode chamar a dra. Robbins?

213
00:11:32,367 --> 00:11:35,552
- Não, chame o dr. Karev.
- Chame a Robbins agora!

214
00:11:37,047 --> 00:11:40,081
- Pode descrever a dor?
- Sei lá. É como...

215
00:11:40,727 --> 00:11:44,720
É como se me esmagasse.

216
00:11:44,721 --> 00:11:46,505
E não passa.

217
00:11:46,506 --> 00:11:50,632
- Mostre-me a ECG.
- Parece IAM anterolateral.

218
00:11:50,633 --> 00:11:53,993
Quase não vínhamos.
Ficaríamos na cidade até amanhã.

219
00:11:53,994 --> 00:11:57,014
Vamos pegar um cruzeiro
para o Alasca!

220
00:11:57,015 --> 00:12:00,386
Sr. Carroll, você está tendo
um ataque cardíaco.

221
00:12:00,387 --> 00:12:03,510
Precisamos levá-lo
para fazer uma angioplastia.

222
00:12:03,511 --> 00:12:06,779
Lembra o que estava fazendo
quando sentiu a dor?

223
00:12:06,780 --> 00:12:10,571
Tínhamos saído
para dar uma volta.

224
00:12:10,572 --> 00:12:14,727
Pareceu que um piano
havia caído no meu peito.

225
00:12:14,728 --> 00:12:19,766
Vocês estavam andando?
Não correram, ou algo assim?

226
00:12:25,689 --> 00:12:27,385
Vimos um leão!

227
00:12:32,665 --> 00:12:36,392
Aquilo foi constrangedor.
Aquele negócio com a Colleen.

228
00:12:36,393 --> 00:12:40,399
Ela foi bem emotiva.
Pareceu que tinham um rolo.

229
00:12:40,400 --> 00:12:42,472
- Ela é assim mesmo.
- Sério?

230
00:12:42,473 --> 00:12:44,565
- Age como se tivessem um rolo?
- Callie!

231
00:12:44,566 --> 00:12:46,770
É só uma pergunta.
Não é nada demais.

232
00:12:46,771 --> 00:12:51,056
Tivemos um casinho
há muito tempo.

233
00:12:51,898 --> 00:12:54,694
- Você nunca falou.
- Eu não lembrava.

234
00:12:54,695 --> 00:12:58,100
Você namorou outras funcionárias
e nunca me falou?

235
00:12:58,101 --> 00:12:59,826
Quer saber?
Não vamos falar sobre isso.

236
00:12:59,827 --> 00:13:02,363
Por mim está tudo bem.
Posso falar dos meus ex.

237
00:13:02,364 --> 00:13:05,951
- Já sei de tudo.
- Não sabe sobre o Karev.

238
00:13:05,952 --> 00:13:09,311
- Já sei sobre ele.
- Quantos casinhos já teve?

239
00:13:09,312 --> 00:13:12,028
Cinco? Dez? Cem?

240
00:13:12,029 --> 00:13:13,636
É da UTI Neonatal.
Preciso ir.

241
00:13:13,637 --> 00:13:16,168
- Não pode ir assim!
- Os bebês precisam de mim.

242
00:13:16,169 --> 00:13:18,792
- Arizona...
- Está ouvindo?

243
00:13:18,793 --> 00:13:22,489
- "Dra. Robbins, nos ajude!"
- É só dizer um número.

244
00:13:23,302 --> 00:13:26,770
Um ou dois. Só isso.

245
00:13:26,771 --> 00:13:30,637
Um ou dois...
Não é tão ruim.

246
00:13:32,157 --> 00:13:35,932
Era só adotar um cachorro.
Eles pegam bolas.

247
00:13:35,933 --> 00:13:39,025
Talvez um cachorro miserável
que coma sapatos.

248
00:13:39,026 --> 00:13:41,167
Pelo menos,
não dilaceraria sua vesícula.

249
00:13:41,168 --> 00:13:44,205
E não diga que adora leões.

250
00:13:44,206 --> 00:13:48,852
Se adora mesmo,
ele não viveria na sua casa.

251
00:13:48,853 --> 00:13:53,326
Você iria deixá-lo livre
com outros leões,

252
00:13:53,327 --> 00:13:57,136
onde podem dilacerar vesículas
de gazelas.

253
00:13:57,137 --> 00:13:59,207
Leões comem gazelas?

254
00:13:59,208 --> 00:14:02,617
Acho que vi um programa
em que estavam caçando isso.

255
00:14:04,757 --> 00:14:07,800
Eu ofendi alguém?
Estão muito quietos.

256
00:14:10,461 --> 00:14:14,451
Não me digam que vocês criam
um animal exótico.

257
00:14:14,452 --> 00:14:17,625
Grey, você tem um macaco?
Não diga que tem um.

258
00:14:17,626 --> 00:14:19,973
- Não tenho.
- Hunt?

259
00:14:19,974 --> 00:14:22,756
Não. Cristina não gosta
de animais.

260
00:14:22,757 --> 00:14:24,970
A Cristina não gosta
de muitas coisas.

261
00:14:30,452 --> 00:14:32,886
Tudo bem.

262
00:14:32,887 --> 00:14:34,757
Sucção.

263
00:14:41,279 --> 00:14:43,807
Desculpe.
Pode explicar de novo?

264
00:14:43,808 --> 00:14:47,210
Durante a angioplastia,
o sr. Carroll teve um infarto.

265
00:14:47,211 --> 00:14:51,551
Pusemos um balão intra-aórtico,
mas não teremos muito tempo.

266
00:14:51,552 --> 00:14:53,825
Terão que me operar,
Emma.

267
00:14:53,826 --> 00:14:56,608
Mas ele ficará bem?

268
00:14:56,609 --> 00:14:59,521
Se fizermos logo
um enxerto de derivação,

269
00:14:59,522 --> 00:15:01,956
tenho esperanças
de que conseguiremos.

270
00:15:01,957 --> 00:15:03,608
Sinto muito, Em.

271
00:15:03,609 --> 00:15:07,086
Você esperou por essa viagem
há 50 anos.

272
00:15:07,087 --> 00:15:12,434
O cruzeiro foi um presente
dos nossos filhos.

273
00:15:12,435 --> 00:15:16,521
- E agora estraguei tudo.
- Você não estragou nada.

274
00:15:16,522 --> 00:15:19,869
Você queria tanto
ver as baleias-jubarte.

275
00:15:19,870 --> 00:15:23,869
Esqueça as baleias.
Vimos um leão!

276
00:15:23,870 --> 00:15:28,782
- Realmente, vimos.
- Foram umas férias e tanto!

277
00:15:28,783 --> 00:15:31,739
Foram.

278
00:15:33,652 --> 00:15:36,564
Feliz aniversário de casamento,
Martin.

279
00:15:36,565 --> 00:15:40,130
Diga isso amanhã.

280
00:15:46,870 --> 00:15:49,165
Veja se os exames dele
estão atualizados,

281
00:15:49,166 --> 00:15:51,688
<i>e aí poderemos levá-lo
ao pré-operatório.</i>

282
00:15:53,565 --> 00:15:55,652
Qual é o seu problema?

283
00:15:56,783 --> 00:15:58,782
Sei que não...

284
00:15:58,783 --> 00:16:00,434
que não falamos
sobre essas coisas.

285
00:16:00,435 --> 00:16:02,390
Mas preciso conversar.

286
00:16:02,391 --> 00:16:06,434
E se eu perder a chance
de recorrer ao meu cunhado?

287
00:16:06,435 --> 00:16:08,216
E se o Mark
for a minha alma gêmea?

288
00:16:08,217 --> 00:16:09,782
Não sou o seu melhor amigo.

289
00:16:09,783 --> 00:16:11,782
Não sou o seu cunhado.
Sou o seu atendente.

290
00:16:11,783 --> 00:16:14,000
E eu preciso
da minha residente.

291
00:16:15,957 --> 00:16:20,564
Você está certo.
Desculpe.

292
00:16:20,565 --> 00:16:22,880
- Sou a sua residente.
- Ótimo.

293
00:16:22,881 --> 00:16:26,397
Veja se o paciente está pronto
e depois clipe o aneurisma.

294
00:16:40,174 --> 00:16:42,956
Viemos ver os corações.

295
00:16:42,957 --> 00:16:44,564
Que saco.

296
00:16:44,565 --> 00:16:47,651
Yang está criando corações,
e eu fico com o vovô.

297
00:16:47,652 --> 00:16:50,086
É a Morgan?
Por que não atende logo?

298
00:16:50,087 --> 00:16:53,651
Tenho que ser um cara frio.
É o que ela precisa.

299
00:16:53,652 --> 00:16:57,782
Tento me afastar todo dia,
e ela só...

300
00:16:57,783 --> 00:16:59,869
- Está vendo?
- Você consegue.

301
00:16:59,870 --> 00:17:03,869
Você é bom em ser um panaca,
e não será difícil ser frio.

302
00:17:03,870 --> 00:17:05,391
Não estou certo, Yang?

303
00:17:06,826 --> 00:17:09,316
Viu o que ela fez?
Você tem que fazer isso.

304
00:17:09,317 --> 00:17:12,390
- Faça o que ela faz!
- Souberam da dona do leão?

305
00:17:12,391 --> 00:17:15,347
O namorado foi só o aperitivo.
Queria a mãe para o jantar.

306
00:17:15,348 --> 00:17:17,038
Tenho muita pena dela.

307
00:17:17,039 --> 00:17:19,738
Ela é só uma garota
com um bicho de estimação.

308
00:17:19,739 --> 00:17:23,782
Já deve ter tido bons amigos,
até um namorado bacana.

309
00:17:23,783 --> 00:17:27,129
E aí os amigos se afastaram,
o namorado foi morar com outra,

310
00:17:27,130 --> 00:17:28,825
e a família
deve tê-la abandonado,

311
00:17:28,826 --> 00:17:31,521
deixando-a apodrecer
com o gato dela,

312
00:17:31,522 --> 00:17:33,782
o gato de selva,

313
00:17:33,783 --> 00:17:36,608
que só estava na esquina
lambendo as patas,

314
00:17:36,609 --> 00:17:39,870
esperando para arrancar
a cara idiota dela.

315
00:17:43,348 --> 00:17:45,260
Aqui é um laboratório,
não o refeitório.

316
00:17:45,261 --> 00:17:47,903
Deem o fora.

317
00:17:47,904 --> 00:17:50,046
Mais fria impossível.

318
00:17:53,743 --> 00:17:55,347
A tomografia do Tommy
mostrou

319
00:17:55,348 --> 00:17:58,912
que a sepse foi causada
por uma fístula ileocólica.

320
00:17:58,913 --> 00:18:00,608
Então, façam a cirurgia.

321
00:18:00,609 --> 00:18:02,999
Ele está com sangramento

322
00:18:03,000 --> 00:18:05,016
e desenvolveu hidrocefalia
pós-hemorrágica.

323
00:18:05,017 --> 00:18:06,477
Ele tem retinopatia.

324
00:18:06,478 --> 00:18:08,429
Tem risco de desenvolver
paralisia cerebral,

325
00:18:08,430 --> 00:18:10,694
cegueira, surdez,

326
00:18:10,695 --> 00:18:15,347
inabilidade de andar e comer só,
problemas cognitivos...

327
00:18:15,348 --> 00:18:17,116
Não entendo como a cirurgia
mudaria isso.

328
00:18:17,117 --> 00:18:18,934
Não mudaria,
mas é bem invasivo.

329
00:18:18,935 --> 00:18:21,641
Há chance de não dar certo,
e precisará de mais cirurgias.

330
00:18:21,642 --> 00:18:24,094
Eu sei. Estou lidando com isso
há um tempo.

331
00:18:24,095 --> 00:18:26,484
Sei mais dessas coisas
que você.

332
00:18:26,485 --> 00:18:29,258
- Onde está o Alex?
- Em outro caso.

333
00:18:29,259 --> 00:18:32,104
Acho que precisa considerar
outra alternativa

334
00:18:32,105 --> 00:18:35,040
se não conseguirmos
ver bons resultados nisso.

335
00:18:35,041 --> 00:18:38,189
Já explicaram
o que PMN significa?

336
00:18:39,396 --> 00:18:41,878
"Permissão para Morte Natural".

337
00:18:45,696 --> 00:18:48,348
Ainda não é a hora.

338
00:18:49,913 --> 00:18:53,521
Ele está piorando bastante.

339
00:18:53,522 --> 00:18:56,303
Acha que eu deveria fazer isso?

340
00:18:56,304 --> 00:18:58,608
Acho que precisa pensar

341
00:18:58,609 --> 00:19:01,825
em que tipo de vida
você quer para o seu filho.

342
00:19:01,826 --> 00:19:04,347
É justo ele sentir dor
todo dia?

343
00:19:04,348 --> 00:19:08,651
É justo ser alimentado por sonda
pelo resto da vida?

344
00:19:08,652 --> 00:19:13,634
É justo não conseguir correr,
escalar ou engatinhar?

345
00:19:15,352 --> 00:19:19,390
Se quiser a cirurgia,
nós a faremos.

346
00:19:19,391 --> 00:19:25,391
Mas se achar que já basta,
também a apoiaremos.

347
00:19:32,209 --> 00:19:34,987
A Arizona acabou de me explicar
o que significa PMN.

348
00:19:34,988 --> 00:19:37,673
Acho que as minhas aulas
ainda não acabaram.

349
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
Imaginem a força
que causou esses ferimentos.

350
00:20:01,001 --> 00:20:04,303
Quando se menos espera...

351
00:20:04,304 --> 00:20:08,029
Não. Esses ferimentos são obra
da seleção natural.

352
00:20:08,030 --> 00:20:09,477
O cara é um mané.

353
00:20:09,478 --> 00:20:11,465
Não importa quanto esteja
desesperado por sexo,

354
00:20:11,466 --> 00:20:14,129
se uma garota quiser que você
conheça o gato dela, corra.

355
00:20:14,130 --> 00:20:16,216
Ele foi enganado por alguém
em quem confiava.

356
00:20:16,217 --> 00:20:18,186
Não se sabe como será a reação,
até acontecer.

357
00:20:18,187 --> 00:20:20,763
- O que disse à Robbins?
- Nada.

358
00:20:20,764 --> 00:20:23,093
Só perguntei quantos casinhos
ela teve no hospital.

359
00:20:23,094 --> 00:20:25,542
Ela disse que teve um ou dois.
Posso conviver com isso.

360
00:20:27,435 --> 00:20:31,147
- Por que ele tossiu?
- Não diga nada. Não se meta.

361
00:20:31,148 --> 00:20:33,478
Webber, por que tossiu?

362
00:20:35,522 --> 00:20:40,477
É como se um paciente dissesse
que bebe uma vez por semana.

363
00:20:40,478 --> 00:20:42,956
Tendemos a multiplicar isso,

364
00:20:42,957 --> 00:20:46,651
porque os pacientes falam
o que queremos ouvir.

365
00:20:46,652 --> 00:20:52,652
- Se dizem que bebem 2 vezes...
- Eles bebem mais ainda.

366
00:20:54,570 --> 00:20:57,135
Encontrei uma coisa afiada.

367
00:21:03,639 --> 00:21:05,143
Um dente de leão!

368
00:21:06,391 --> 00:21:11,087
Não jogue.
Boki, guarde para mim.

369
00:21:12,991 --> 00:21:15,738
Sra. Carroll, estou indo
para a cirurgia.

370
00:21:15,739 --> 00:21:18,390
Os meus netos querem fotos
do leão,

371
00:21:18,391 --> 00:21:24,260
mas é tão difícil ver o teclado
desse celular.

372
00:21:24,261 --> 00:21:26,609
Posso ajudar?

373
00:21:29,087 --> 00:21:32,086
Pronto. Enviado.

374
00:21:32,087 --> 00:21:35,217
Puxa!
Vocês estavam bem perto.

375
00:21:36,565 --> 00:21:39,265
Martin esteve frente a frente
com um leão.

376
00:21:39,266 --> 00:21:43,477
Ele viu um leão
e nem foi comido.

377
00:21:43,478 --> 00:21:46,129
Ele não...

378
00:21:46,130 --> 00:21:49,477
Não é hora para ele morrer,
dra. Altman.

379
00:21:49,478 --> 00:21:54,087
Por favor,
não me faça viúva.

380
00:21:56,174 --> 00:21:59,303
Não se preocupe.

381
00:21:59,304 --> 00:22:02,522
Eu sou boa
no meu trabalho.

382
00:22:05,309 --> 00:22:06,956
Cuidado com o ângulo.

383
00:22:06,957 --> 00:22:08,912
Você vai clipar
os vasos perfurantes.

384
00:22:08,913 --> 00:22:11,303
Não. Pare.

385
00:22:11,304 --> 00:22:15,390
Lexie, sinto muito.
Preciso assumir daqui.

386
00:22:15,391 --> 00:22:19,806
Tudo bem.
Eu tento na próxima.

387
00:22:24,148 --> 00:22:28,451
- Não direi nada ao Mark.
- Não?

388
00:22:28,452 --> 00:22:30,738
Eles vão morar juntos,
de qualquer jeito.

389
00:22:30,739 --> 00:22:33,086
As ações dele
sempre foram evidentes.

390
00:22:33,087 --> 00:22:35,303
E a única coisa
que mudaria isso

391
00:22:35,304 --> 00:22:38,109
é ele saber que ainda tem
uma chance com você.

392
00:22:39,609 --> 00:22:41,086
Sério?

393
00:22:41,087 --> 00:22:42,963
Ele está feliz
com a oftalmologista.

394
00:22:42,964 --> 00:22:44,561
Certifique-se
de que o quer de volta

395
00:22:44,562 --> 00:22:47,465
por querer mesmo,
e não por ele estar com outra.

396
00:22:48,174 --> 00:22:52,304
Completei o enxerto.
Vamos tirar o desvio.

397
00:22:54,130 --> 00:22:57,168
Dr. Karev, é para você.
É de uma tal Morgan.

398
00:22:57,169 --> 00:22:59,516
"Recebeu minha última mensagem?
Onde você está?"

399
00:22:59,517 --> 00:23:02,042
E em caixa alta:
"Precisamos conversar".

400
00:23:02,043 --> 00:23:04,565
- É a interna com o prematuro?
- É.

401
00:23:06,496 --> 00:23:08,999
"Você está me ignorando.
Você é um grande..."

402
00:23:09,000 --> 00:23:11,303
Depois só tem palavrão.

403
00:23:11,304 --> 00:23:14,166
- Se precisar sair, é só dizer.
- Está tudo bem.

404
00:23:14,167 --> 00:23:16,742
- Ainda temos tempo?
- Temos, doutor.

405
00:23:16,743 --> 00:23:18,695
Por sinal,
você está fazendo o certo.

406
00:23:18,696 --> 00:23:22,434
Ela precisa descobrir
como se virar só e com o bebê.

407
00:23:22,435 --> 00:23:23,882
Ela está sozinha nessa.

408
00:23:23,883 --> 00:23:26,261
Não há melhor momento
que o presente.

409
00:23:27,435 --> 00:23:30,103
Desligue! Por favor.

410
00:23:30,104 --> 00:23:32,498
Removendo a pinça cruzada.

411
00:23:32,499 --> 00:23:34,051
- Estou vendo sangramento.
- Droga!

412
00:23:34,052 --> 00:23:37,457
O ventrículo rompeu.
Fio 3-0. Faça irrigação, Karev.

413
00:23:38,413 --> 00:23:41,682
Aguente aí, Martin.
Droga!

414
00:23:41,683 --> 00:23:44,625
- Meredith...
- Não fale comigo.

415
00:23:44,626 --> 00:23:46,929
Ela sabia que eu lhe odiaria,
mas ela não quer isso.

416
00:23:46,930 --> 00:23:48,390
Sabe o que significa?

417
00:23:48,391 --> 00:23:49,825
Que ela planeja lhe perdoar

418
00:23:49,826 --> 00:23:52,086
ou está tentando encontrar
um meio para isso.

419
00:23:52,087 --> 00:23:56,173
E não importa se foi só sexo.
Ela não queria que eu soubesse.

420
00:23:56,174 --> 00:23:58,864
E agora eu sei.
Então, não comece.

421
00:24:49,822 --> 00:24:51,555
<i>- Passe a compressa.
- Aqui está.</i>

422
00:24:51,556 --> 00:24:53,473
Não deveríamos pôr o desvio?

423
00:24:53,474 --> 00:24:55,153
Se cometermos um deslize,
ele morre.

424
00:24:55,154 --> 00:24:58,000
É melhor eu não deslizar.
Ninguém respira!

425
00:25:15,972 --> 00:25:18,185
Corte.
Vamos ver se funcionou.

426
00:25:23,386 --> 00:25:24,991
Não vejo sangramento.

427
00:25:25,951 --> 00:25:29,900
- Caramba! Você conseguiu.
- Consegui!

428
00:25:31,778 --> 00:25:33,200
Vamos terminar.

429
00:25:35,152 --> 00:25:36,716
Para a sua informação,

430
00:25:36,717 --> 00:25:39,390
ela está se remoendo com Colleen
e as outras.

431
00:25:39,391 --> 00:25:40,795
Como?

432
00:25:40,796 --> 00:25:42,912
Eu queria acalmá-la,
mas poderia piorar as coisas.

433
00:25:42,913 --> 00:25:44,561
E seria um estrago do leão.

434
00:25:46,478 --> 00:25:50,347
Você falou para o seu ex
sobre as minhas ex?

435
00:25:50,348 --> 00:25:51,869
Só queria uma opinião.

436
00:25:51,870 --> 00:25:54,999
Ele não precisa dar opiniões
na nossa vida amorosa.

437
00:25:55,000 --> 00:25:57,608
Colleen era uma enfermeira
da ortopedia.

438
00:25:57,609 --> 00:26:01,216
Trabalhei com ela por dois anos,
e não sabia que vocês...

439
00:26:01,217 --> 00:26:03,173
Ela viu você nua!

440
00:26:03,174 --> 00:26:06,521
Tudo bem.
O que quer saber?

441
00:26:06,522 --> 00:26:07,957
Quero nomes.

442
00:26:09,539 --> 00:26:11,070
Ela.

443
00:26:13,087 --> 00:26:14,870
<i>E ela.</i>

444
00:26:16,626 --> 00:26:19,147
E aquela perto da máquina
de refrigerante.

445
00:26:19,148 --> 00:26:20,738
Peguei duas vezes.

446
00:26:20,739 --> 00:26:22,216
Aquela é a Noelle.
Nem é lésbica.

447
00:26:22,217 --> 00:26:24,451
Ela foi aquela noite.

448
00:26:24,452 --> 00:26:27,869
Também a Nancy da patologia,
a Meg da dermatologia,

449
00:26:27,870 --> 00:26:32,609
a enfermeira Tia e a irmã dela,
mas não ao mesmo tempo.

450
00:26:34,913 --> 00:26:37,521
Pode me dar algum remédio
para dor?

451
00:26:37,522 --> 00:26:40,216
Você já está sob efeito
de remédios.

452
00:26:40,217 --> 00:26:42,521
É claro.

453
00:26:42,522 --> 00:26:44,869
Juro por Deus, Paul,
você é um grande covarde!

454
00:26:44,870 --> 00:26:46,608
- Ninguém acha.
- Deveriam achar.

455
00:26:46,609 --> 00:26:49,042
Naomi acha que sou.

456
00:26:49,043 --> 00:26:51,825
Por isso ela não contou
que Kirby era um leão.

457
00:26:51,826 --> 00:26:53,347
Ela sabia
que eu enlouqueceria.

458
00:26:53,348 --> 00:26:55,329
Nós nos conhecemos
em um site para encontros.

459
00:26:55,330 --> 00:27:00,695
Vendo o perfil, ela parecia...
tão aventureira, ativa.

460
00:27:00,696 --> 00:27:03,651
Posso ter mentido um pouco
sobre mim.

461
00:27:03,652 --> 00:27:06,042
<i>Também fingi que era aventureiro
e ativo.</i>

462
00:27:06,043 --> 00:27:09,870
Quando nos encontramos,
ela ficou bem desapontada.

463
00:27:11,043 --> 00:27:16,712
Mas ela continuou comigo,
tentando ver

464
00:27:16,713 --> 00:27:19,303
se o cara que eu disse que era
estava escondido por aí.

465
00:27:19,304 --> 00:27:23,216
Mas quando pus o meu braço
na boca do Kirby

466
00:27:23,217 --> 00:27:27,477
e senti ele fechando,
eu gritei.

467
00:27:27,478 --> 00:27:30,129
Gritei para valer.

468
00:27:30,130 --> 00:27:33,390
Ela sabe a verdade.

469
00:27:33,391 --> 00:27:37,855
Eu sou um covarde!

470
00:27:37,856 --> 00:27:39,256
Espere um pouco!

471
00:27:39,257 --> 00:27:42,129
Kirby ia para cima dela,
não em você,

472
00:27:42,130 --> 00:27:45,096
e você fechou o caminho
de um leão?

473
00:27:47,870 --> 00:27:49,608
Filho, você é um herói.

474
00:27:49,609 --> 00:27:55,609
O cavaleiro no cavalo branco
que encarou as presas da fera

475
00:27:55,610 --> 00:27:59,764
e enfiou o braço
na garganta dela.

476
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Então, eu a salvei?

477
00:28:05,130 --> 00:28:09,912
Só digo uma coisa...
Eu não teria coragem para isso.

478
00:28:09,913 --> 00:28:11,487
Sério?

479
00:28:13,826 --> 00:28:16,957
Eu também não.

480
00:28:18,635 --> 00:28:20,369
Quer falar com a esposa?

481
00:28:20,370 --> 00:28:22,512
Só quer uma audiência
para a sua dança da vitória.

482
00:28:22,513 --> 00:28:24,774
Pode apostar.

483
00:28:32,587 --> 00:28:34,369
Você não está
nem um pouco interessado

484
00:28:34,370 --> 00:28:36,345
em por que eu sei
sobre a PMN?

485
00:28:36,346 --> 00:28:40,586
Tenho que decidir se a Robbins
pode operar a fístula do Tommy,

486
00:28:40,587 --> 00:28:42,412
ou se o deixo morrer.

487
00:28:42,413 --> 00:28:45,629
- Não sabia que já era hora.
- Porque você sumiu.

488
00:28:45,630 --> 00:28:48,021
Desculpe.
Eu estava operando.

489
00:28:48,022 --> 00:28:51,847
Ele estava tão bem ontem.

490
00:28:51,848 --> 00:28:57,760
Até achei um berço na internet,
mas hoje de manhã...

491
00:28:57,761 --> 00:29:00,890
Por que ele não fica bem
de uma vez?

492
00:29:00,891 --> 00:29:04,369
Não sei o que fazer.
O que eu posso fazer?

493
00:29:04,370 --> 00:29:08,101
Acho que é hora
de você considerar

494
00:29:08,102 --> 00:29:10,369
a qualidade de vida
que quer dar ao Tommy.

495
00:29:10,370 --> 00:29:14,499
Não preciso desse papo, Alex.
Robbins já cuida disso.

496
00:29:14,500 --> 00:29:17,587
- Diga o que posso fazer.
- A decisão não é minha.

497
00:29:18,357 --> 00:29:22,111
Não seja rude comigo.
Não é hora.

498
00:29:22,112 --> 00:29:23,924
Não, já é hora.

499
00:29:23,925 --> 00:29:27,151
Não sou o pai dele,
nem o seu namorado,

500
00:29:27,152 --> 00:29:30,305
e não pode vir até mim
para ajudá-la com uma decisão.

501
00:29:30,306 --> 00:29:32,412
Sério? Logo agora?

502
00:29:32,413 --> 00:29:33,977
No meu pior momento,

503
00:29:33,978 --> 00:29:36,021
você quer que eu saiba
que não somos um casal?

504
00:29:36,022 --> 00:29:39,473
Sim, e sabe por quê?
Não é o seu pior momento.

505
00:29:39,474 --> 00:29:42,412
O pior momento será
quando o Tommy morrer,

506
00:29:42,413 --> 00:29:44,499
ou quando não morrer
e sentir dor e frustração

507
00:29:44,500 --> 00:29:46,172
por o corpo dele
não fazer o que quer,

508
00:29:46,173 --> 00:29:48,119
por o cérebro
não ser como os outros,

509
00:29:48,120 --> 00:29:50,673
e passar metade da vida
indo a um médico.

510
00:29:50,674 --> 00:29:52,238
E daí se não for perfeito?

511
00:29:52,239 --> 00:29:55,060
Por que acham
que se ele for cego, inábil

512
00:29:55,061 --> 00:29:57,602
e sempre for ao médico,
ele não valerá a pena?

513
00:29:57,603 --> 00:30:00,112
Não importa
o que nós pensamos.

514
00:30:00,113 --> 00:30:03,316
O que importa
é o que você pensa.

515
00:30:03,317 --> 00:30:05,583
- Decida...
- Estou tentando.

516
00:30:05,584 --> 00:30:06,984
Não está nada.

517
00:30:06,985 --> 00:30:11,586
Só está observando bebês
e sentindo pena de si mesma.

518
00:30:11,587 --> 00:30:13,151
Pare com isso.

519
00:30:13,152 --> 00:30:16,369
Ninguém está insinuando
que a decisão é fácil.

520
00:30:16,370 --> 00:30:20,320
Mas você precisa lidar com isso.
Você! Não eu e você.

521
00:30:20,321 --> 00:30:21,749
Você!

522
00:30:25,243 --> 00:30:28,499
- Oi.
- Oi.

523
00:30:28,500 --> 00:30:32,561
- Trouxe um lanche.
- Obrigada.

524
00:30:37,439 --> 00:30:39,783
O que está fazendo?

525
00:30:42,043 --> 00:30:44,216
Descelularização de órgãos.

526
00:30:44,217 --> 00:30:49,086
Passo um solvente nos corações
nas próximas 12 horas,

527
00:30:49,087 --> 00:30:53,251
o que tira a célula deles,
para Teddy e eu reinjetarmos.

528
00:30:53,252 --> 00:30:55,870
Estão criando corações.

529
00:30:57,957 --> 00:31:00,738
Mais ou menos.

530
00:31:00,739 --> 00:31:03,087
Bacana.

531
00:31:10,043 --> 00:31:13,859
Sra. Carroll, só para dizer
que a cirurgia foi...

532
00:31:14,935 --> 00:31:17,625
Sra. Carroll,
sinto muito acordá-la.

533
00:31:17,626 --> 00:31:19,843
Sra. Carroll?

534
00:31:19,844 --> 00:31:22,961
Essa não...
Preciso de uma maca!

535
00:31:39,813 --> 00:31:44,057
Estamos operando,
mas ela não lhe quer por aqui.

536
00:31:45,339 --> 00:31:47,011
Depois, me informe
o que houve.

537
00:31:47,884 --> 00:31:50,538
Você foi ótimo hoje.

538
00:31:51,239 --> 00:31:54,027
Ele vai precisar
de uma mãe forte.

539
00:31:54,028 --> 00:31:56,469
E se o ódio que sente por você
deixá-la mais forte...

540
00:32:08,965 --> 00:32:10,508
Naomi?

541
00:32:10,509 --> 00:32:12,540
Naomi, estou aqui.
Não se mexa.

542
00:32:12,541 --> 00:32:14,621
Você está cheia de pontos.

543
00:32:15,548 --> 00:32:20,200
- Ele se foi.
- Estou aqui. Do seu lado.

544
00:32:20,201 --> 00:32:23,317
O Kirby. Ele se foi.

545
00:32:23,318 --> 00:32:27,328
Somos amigos há 15 anos,
e vão levá-lo embora.

546
00:32:29,000 --> 00:32:30,467
Por sua causa!

547
00:32:31,597 --> 00:32:33,032
Eu salvei você.

548
00:32:33,033 --> 00:32:35,909
Ele enlouqueceu
porque você gritou como bicha.

549
00:32:35,910 --> 00:32:38,710
Gritei como uma bicha
porque ele ia atacar você.

550
00:32:38,711 --> 00:32:43,242
Eu e o dr. Avery
vamos lhes dar espaço.

551
00:32:43,243 --> 00:32:44,948
Ele ia me atacar?
Está de brincadeira?

552
00:32:44,949 --> 00:32:47,835
- É como ele brinca.
- É como ele caça.

553
00:32:47,836 --> 00:32:51,542
Porque ele é um leão
vivendo em uma casa minúscula,

554
00:32:51,543 --> 00:32:54,490
quando deveria estar correndo
pela savana.

555
00:32:54,491 --> 00:32:57,343
Aquele leão era mais corajoso
que nós.

556
00:32:57,344 --> 00:32:59,783
Você estaria morta
se não fosse por mim.

557
00:32:59,784 --> 00:33:04,386
Sou um cavaleiro.
Derrotei um dragão.

558
00:33:04,387 --> 00:33:07,433
Sou um herói,
e estamos acabados.

559
00:33:10,108 --> 00:33:14,072
- Que decepção.
- Mas não fico surpreso.

560
00:33:14,073 --> 00:33:16,972
Uma vez mané,
sempre mané.

561
00:33:21,587 --> 00:33:24,073
Tenho uma coisa
que eu gostaria que visse.

562
00:33:25,378 --> 00:33:27,010
Venha comigo.

563
00:33:42,761 --> 00:33:44,711
O que está fazendo?

564
00:33:44,712 --> 00:33:48,095
Descobrindo qual dermatologista
dormiu com a minha esposa.

565
00:33:48,096 --> 00:33:52,174
Deve ter sido ela.
Ou aquela ali.

566
00:33:52,175 --> 00:33:55,081
"Especialista
em rejuvenescimento corporal."

567
00:33:55,082 --> 00:33:56,515
Até parece, Cheryl.

568
00:33:56,516 --> 00:33:59,052
Esqueça isso.
Está tudo no passado.

569
00:33:59,053 --> 00:34:00,934
Por mim tudo bem.

570
00:34:00,935 --> 00:34:05,434
Só não sabia que eu trabalhava
e almoçava com elas.

571
00:34:05,435 --> 00:34:07,485
Aquela mulher acorda
todo dia

572
00:34:07,486 --> 00:34:10,659
e me vê na cozinha dela
segurando a filha dela,

573
00:34:10,660 --> 00:34:14,167
a criança que eu e você...
fizemos.

574
00:34:16,284 --> 00:34:19,951
Acho que não deve ser fácil
para ela.

575
00:34:19,952 --> 00:34:23,334
Fácil? Sabendo que você esteve
com o gostosão do hospital?

576
00:34:24,282 --> 00:34:26,077
Ela não gosta nada,
Torres.

577
00:34:28,205 --> 00:34:31,467
Eu sou um deus!
Isso a mata de inveja!

578
00:34:35,242 --> 00:34:38,550
A enfermeira disse
que a cirurgia foi bem,

579
00:34:38,551 --> 00:34:41,718
que agora tenho um coração
de um homem de 50 anos.

580
00:34:41,719 --> 00:34:43,278
Obrigado, dra. Altman.

581
00:34:44,751 --> 00:34:46,321
- Martin...
- Onde está a Emma?

582
00:34:46,322 --> 00:34:47,843
Já contou a ela?

583
00:34:54,911 --> 00:34:57,150
Quando terminamos de operar...

584
00:34:58,760 --> 00:35:02,153
fui procurar a sua esposa
na sala de espera.

585
00:35:02,154 --> 00:35:06,638
Pensei que estivesse dormindo,
e tentei acordá-la, mas...

586
00:35:08,437 --> 00:35:11,527
- Essa não...
- Fizemos massagem cardíaca.

587
00:35:11,528 --> 00:35:14,615
Tentei reanimá-la,
mas ela...

588
00:35:14,616 --> 00:35:16,018
Ela não conseguiu.

589
00:35:16,019 --> 00:35:20,044
Anunciaram a hora da morte
há alguns minutos.

590
00:35:20,045 --> 00:35:21,707
Sinto muito.

591
00:35:23,770 --> 00:35:26,584
Não!

592
00:35:27,698 --> 00:35:29,156
<i>Não a Emma!</i>

593
00:35:30,179 --> 00:35:31,615
<i>Não!</i>

594
00:35:37,133 --> 00:35:38,622
Ela morreu?

595
00:35:40,520 --> 00:35:41,974
Morreu.

596
00:35:47,798 --> 00:35:49,219
A Emma está morta?

597
00:35:51,318 --> 00:35:52,806
Está.

598
00:35:57,719 --> 00:35:59,183
Ela se foi?

599
00:36:01,576 --> 00:36:05,216
Sim, Martin.
Emma está morta.

600
00:36:10,221 --> 00:36:15,037
Emma...

601
00:36:15,971 --> 00:36:18,343
Deus! Emma!

602
00:36:18,344 --> 00:36:20,544
<i>Não!</i>

603
00:36:31,980 --> 00:36:33,599
Bailey.

604
00:36:34,883 --> 00:36:38,973
Sinto muito por hoje.
Não precisava ver aquilo.

605
00:36:38,974 --> 00:36:43,078
- Eu não vi nada.
- Sabemos que você viu.

606
00:36:43,079 --> 00:36:45,813
Nós estamos agendados
para um Whipple amanhã.

607
00:36:45,814 --> 00:36:49,369
Sei que gosta da Cristina,

608
00:36:49,370 --> 00:36:53,159
então, entenderei se preferir
que eu não vá.

609
00:36:57,588 --> 00:37:01,203
Não vou fingir não entender

610
00:37:01,204 --> 00:37:04,667
o problema entre você
e a Cristina,

611
00:37:04,668 --> 00:37:10,668
mas posso informar
que ter casos não é incomum.

612
00:37:11,706 --> 00:37:14,046
Você é humano
e comete erros.

613
00:37:20,343 --> 00:37:24,259
Você fez uma coisa horrível,
mas você não é mal.

614
00:37:29,714 --> 00:37:31,846
<i>Todos ouvimos os avisos...</i>

615
00:37:35,002 --> 00:37:36,888
<i>e os ignoramos.</i>

616
00:37:37,936 --> 00:37:39,382
Sou...

617
00:37:43,237 --> 00:37:45,232
Sou uma viúva.

618
00:37:50,006 --> 00:37:53,210
Eu sou... uma viúva.

619
00:37:54,189 --> 00:37:56,118
Sou...

620
00:38:16,910 --> 00:38:19,158
- Saguão?
- Saguão.

621
00:38:29,040 --> 00:38:31,366
- Estacionamento?
- Estacionamento.

622
00:38:34,999 --> 00:38:38,514
Esqueci que tenho que preencher
alguns prontuários.

623
00:38:38,515 --> 00:38:40,490
Tenha uma boa noite.

624
00:38:45,834 --> 00:38:47,467
<i>Vamos na sorte.</i>

625
00:38:51,708 --> 00:38:55,993
Cada objeto desses
foi tirado de um paciente.

626
00:38:56,874 --> 00:38:58,287
Pisca-pisca?
Fala sério.

627
00:38:58,288 --> 00:39:00,461
- De onde...
- Não queira saber.

628
00:39:00,462 --> 00:39:03,414
- E como você...
- Com muito cuidado.

629
00:39:04,732 --> 00:39:06,520
É bacana, não?

630
00:39:06,521 --> 00:39:09,808
Na verdade... é.

631
00:39:09,809 --> 00:39:14,165
Às vezes, operamos gênios.
Outras vezes, manés.

632
00:39:16,482 --> 00:39:20,426
Confesso que prefiro
os manés.

633
00:39:21,337 --> 00:39:24,389
Nunca vai tirar um dente de leão
de um gênio.

634
00:39:27,168 --> 00:39:28,621
<i>Arriscamos.</i>

635
00:39:32,643 --> 00:39:34,248
<i>Escute bem...</i>

636
00:39:34,249 --> 00:39:37,564
Eu sei sobre os seus casos,
e é um saco às vezes.

637
00:39:39,118 --> 00:39:43,338
Não gosto de saber deles,
e isso me enlouquece.

638
00:39:43,339 --> 00:39:45,270
Deve haver um motivo...

639
00:39:45,271 --> 00:39:49,878
um bom motivo para eu não falar
sobre os meus casos.

640
00:39:49,879 --> 00:39:52,528
- Eu queria lhe poupar disso!
- Entendo.

641
00:39:52,529 --> 00:39:54,241
- Entende?
- Entendo.

642
00:39:55,554 --> 00:39:58,603
- Pensei que estávamos brigando.
- E estamos.

643
00:39:59,915 --> 00:40:01,594
<i>Brincamos com fogo.</i>

644
00:40:01,595 --> 00:40:03,629
Olhe o que o papai comprou,
Zola.

645
00:40:06,170 --> 00:40:07,826
Cuidado com a cabeça.

646
00:40:10,134 --> 00:40:12,143
Não faça isso.

647
00:40:12,144 --> 00:40:14,489
Você acha fofo
quando a Zola faz.

648
00:40:14,490 --> 00:40:16,127
O que foi?

649
00:40:16,128 --> 00:40:18,725
Se você me trair,
eu mato você.

650
00:40:19,537 --> 00:40:21,004
Tudo bem.

651
00:40:21,005 --> 00:40:22,870
- É sério!
- Tudo bem.

652
00:40:22,871 --> 00:40:26,017
- Diga.
- Nunca vou trair você.

653
00:40:27,478 --> 00:40:29,702
- Quer conversar sobre isso?
- Não!

654
00:40:29,703 --> 00:40:31,265
Tudo bem.

655
00:40:31,266 --> 00:40:32,759
<i>É da natureza humana.</i>

656
00:40:32,760 --> 00:40:34,858
<i>Quando somos avisados
para não tocar em algo...</i>

657
00:40:36,003 --> 00:40:39,702
<i>nós tocamos...
mesmo não sendo uma boa ideia.</i>

658
00:41:14,107 --> 00:41:17,195
<i>Talvez porque,
lá no fundo...</i>

659
00:41:18,080 --> 00:41:20,012
<i>estamos pedindo confusão.</i>

660
00:41:26,723 --> 00:41:30,872
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

